Gene
|
RWebster
|
3:16 |
To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:16 |
To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
|
Gene
|
SPE
|
3:16 |
And to the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
ABP
|
3:16 |
And to the woman he said, In multiplying I will multiply your distresses, and your moanings. In distresses you will bear children, and to your husband your submission, and he will dominate you.
|
Gene
|
NHEBME
|
3:16 |
To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
|
Gene
|
Rotherha
|
3:16 |
Unto the woman, he said, I will, increase, thy pain of pregnancy, In pain, shalt thou bear children,—Yet, unto thy husband, shall be thy longing, Though, he, rule over thee.
|
Gene
|
LEB
|
3:16 |
To the woman he said, “I will greatly increase ⌞your pain in childbearing⌟; in pain you shall bear children. And to your husband shall be your desire. And he shall rule over you.”
|
Gene
|
RNKJV
|
3:16 |
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:16 |
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth sons; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
Webster
|
3:16 |
To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
Darby
|
3:16 |
To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
ASV
|
3:16 |
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
LITV
|
3:16 |
He said to the woman, I will greatly increase your sorrow and your conception; you shall bear sons in sorrow, and your desire shall be toward your husband; and he shall rule over you.
|
Gene
|
Geneva15
|
3:16 |
Vnto the woman he said, I will greatly increase thy sorowes, and thy conceptions. In sorowe shalt thou bring foorth children, and thy desire shalbe subiect to thine husband, and he shall rule ouer thee.
|
Gene
|
CPDV
|
3:16 |
To the woman, he also said: “I will multiply your labors and your conceptions. In pain shall you give birth to sons, and you shall be under your husband’s power, and he shall have dominion over you.”
|
Gene
|
BBE
|
3:16 |
To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.
|
Gene
|
DRC
|
3:16 |
To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee.
|
Gene
|
GodsWord
|
3:16 |
He said to the woman, "I will increase your pain and your labor when you give birth to children. Yet, you will long for your husband, and he will rule you."
|
Gene
|
JPS
|
3:16 |
Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.'
|
Gene
|
Tyndale
|
3:16 |
And vnto the woman he sayd: I will suerly encrease thy sorow ad make the oft with child and with payne shalt thou be deleverd: And thy lustes shall pertayne vnto thy husbond and he shall rule the.
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:16 |
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
NETfree
|
3:16 |
To the woman he said, "I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you."
|
Gene
|
AB
|
3:16 |
(3:17) And to the woman He said, I will greatly multiply your pains and your groanings; in pain you shall bring forth children, and your submission shall be to your husband, and he shall rule over you.
|
Gene
|
AFV2020
|
3:16 |
To the woman He said, "I will greatly increase your sorrow and your conception—in sorrow shall you bring forth children. Your desire shall be toward your husband, and he shall rule over you."
|
Gene
|
NHEB
|
3:16 |
To the woman he said, "I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bring forth children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
|
Gene
|
NETtext
|
3:16 |
To the woman he said, "I will greatly increase your labor pains; with pain you will give birth to children. You will want to control your husband, but he will dominate you."
|
Gene
|
UKJV
|
3:16 |
Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you.
|
Gene
|
KJV
|
3:16 |
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
KJVA
|
3:16 |
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
AKJV
|
3:16 |
To the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you.
|
Gene
|
RLT
|
3:16 |
Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
MKJV
|
3:16 |
To the woman He said, I will greatly increase your sorrow and your conception. In pain you shall bear sons, and your desire shall be toward your husband, and he shall rule over you.
|
Gene
|
YLT
|
3:16 |
Unto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband is thy desire, and he doth rule over thee.'
|
Gene
|
ACV
|
3:16 |
To the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy childbearing, in pain thou shall bring forth children. And thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:16 |
À mulher disse: Multiplicarei em grande maneira tuas dores e teus sofrimentos de parto; com dor darás à luz os filhos; e a teu marido será teu desejo, e ele exercerá domínio sobre ti.
|
Gene
|
Mg1865
|
3:16 |
Ary hoy koa Izy tamin-dravehivavy: Hahabe dia hahabe ny fahorianao Aho, indrindra fa raha manan’ anaka ianao; ary fahoriana no hiterahanao zanaka; ary ny vadinao no hianteheran’ ny fanirianao, ka izy no hanapaka anao.
|
Gene
|
FinPR
|
3:16 |
Ja vaimolle hän sanoi: "Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinun pitää synnyttämän lapsia; mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva".
|
Gene
|
FinRK
|
3:16 |
Naiselle Jumala sanoi: ”Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, kivulla sinä synnytät lapsia. Kuitenkin sinä tunnet halua mieheesi, ja hän on hallitseva sinua.”
|
Gene
|
ChiSB
|
3:16 |
後對女人說:「我要增加你懷孕的苦楚,在痛苦中生子;你要依戀你的丈夫,也要受他的管轄。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:16 |
[ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ] ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ϯⲛⲁⲧⲁϣⲟ ⲛⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲛⲙ ⲡⲟⲩⲁϣⲁϩⲟⲙ ϩⲛ ϩⲉⲛⲗⲩⲡⲏ ⲉⲣⲉϫⲡⲟ ⲛⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲕⲧⲟ ⲉⲡⲟⲩϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲉⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟ
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:16 |
Իսկ կնոջն ասաց. «Պիտի անչափ բազմացնեմ քո ցաւերն ու քո հառաչանքները: Ցաւերով երեխաներ պիտի ծնես, քո ամուսնուն պիտի ենթարկուես, եւ նա պիտի իշխի քեզ վրայ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
3:16 |
又对女人说:我必多多加增你怀胎的苦楚;你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫;你丈夫必管辖你。
|
Gene
|
BulVeren
|
3:16 |
На жената каза: Ще преумножа скръбта ти в бременността, с болки ще раждаш деца; и към мъжа ти ще бъде желанието ти, и той ще те владее!
|
Gene
|
AraSVD
|
3:16 |
وَقَالَ لِلْمَرْأَةِ: «تَكْثِيرًا أُكَثِّرُ أَتْعَابَ حَبَلِكِ، بِٱلْوَجَعِ تَلِدِينَ أَوْلَادًا. وَإِلَى رَجُلِكِ يَكُونُ ٱشْتِيَاقُكِ وَهُوَ يَسُودُ عَلَيْكِ».
|
Gene
|
Esperant
|
3:16 |
Al la virino Li diris: Mi multigos viajn suferojn dum via gravedeco; en doloro vi naskados infanojn; kaj al via viro vi vin tiros, kaj li regos super vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:16 |
พระองค์ตรัสแก่หญิงนั้นว่า “เราจะเพิ่มความทุกข์ยากให้มากขึ้นแก่เจ้าและการตั้งครรภ์ของเจ้า เจ้าจะคลอดบุตรด้วยความเจ็บปวด เจ้ายังต้องการสามีของเจ้า และเขาจะปกครองเจ้า”
|
Gene
|
SPMT
|
3:16 |
אל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל אישך תשוקתך והוא ימשל בך
|
Gene
|
OSHB
|
3:16 |
אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס
|
Gene
|
BurJudso
|
3:16 |
မိန်းမကိုလည်း၊ သင်၌ကိုယ်ဝန်ဆောင်ခြင်း ဝေဒနာကို ငါအလွန်များပြားစေရမည်။ ပင်ပန်းစွာ ဝေဒနာကို ခံ၍သားဘွားရမည်။ ကိုယ်ခင်ပွန်း၏ အလိုသို့လိုက်၍ သူ၏အုပ်စိုးခြင်းကိုလည်း ခံရမည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
3:16 |
و به زن فرمود: «درد و زحمت تو را در ایّام حاملگی و در وقت زاییدن بسیار زیاد میكنم. اشتیاق تو به شوهرت خواهد بود و او بر تو تسلّط خواهد داشت.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Phir Rab Ḳhudā aurat se muḳhātib huā aur kahā, “Jab tū ummīd se hogī to maiṅ terī taklīf ko bahut baṛhāūṅgā. Jab tere bachche hoṅge to tū shadīd dard kā shikār hogī. Tū apne shauhar kī tamannā karegī lekin wuh tujh par hukūmat karegā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
3:16 |
Till kvinnan sade han: ”Jag ska göra din möda stor när du blir havande. Med smärta ska du föda dina barn. Till din man ska din åtrå vara, och han ska råda över dig.”
|
Gene
|
GerSch
|
3:16 |
Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viele Schmerzen durch häufige Empfängnis bereiten; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und du sollst nach deinem Manne verlangen, er aber soll herrschen über dich!
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:16 |
Sinabi niya sa babae, Pararamihin kong lubha ang iyong kalumbayan at ang iyong paglilihi; manganganak kang may kahirapan; at sa iyong asawa ay pahihinuhod ang iyong kalooban, at siya'y papapanginoon sa iyo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Vaimolle hän sanoi: "Minä teen suuriksi raskautesi vaivat. Kivulla sinun on synnytettävä lapset, mutta mieheesi on sinun halusi oleva, ja hän on sinua vallitseva."
|
Gene
|
Dari
|
3:16 |
به زن فرمود: «درد و زحمت تو را در ایام حاملگی و در وقت زائیدن بسیار زیاد می کنم. تو به عشق شوهرت محتاج می باشی و اختیار تو به دست او می باشد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
3:16 |
Naagtiina wuxuu ku yidhi, Dhibtaada iyo wallacaaga aad baan u badin doonaa; oo dhib baad carruur ku dhali doontaa; oo waxay doonistaadu ahaan doontaa ninkaaga, wuuna kuu talin doonaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
3:16 |
Og til kona sagde han: «Stor vil eg gjera di møda, so tidt du er umhender. Med verk og vande skal du eiga born, og etter mannen din skal du stunda, og han skal hava velde yver deg.»
|
Gene
|
Alb
|
3:16 |
Gruas i tha: "Unë do të shumëzoj në masë të madhe vuajtjet e tua dhe barrët e tua; me vuajtje do të lindësh fëmijë; dëshirat e tua do të drejtohen ndaj burrit tënd dhe ai do të sundojë mbi ty".
|
Gene
|
UyCyr
|
3:16 |
Кейин Пәрвәрдигар Худа аялға: — Һамилдарлиғиңниң азавини һәссиләп ашуримән. Туғутуңниң толғиғиниму көп қилимән. Шундақтиму ериңгә күчлүк иштияқ бағлайсән, у сени башқуриду, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:16 |
여자에게 이르시되, 내가 네 고통과 수태를 크게 늘리리니 네가 고통 중에 자식을 낳을 것이요, 또 너의 열망이 네 남편에게 있겠고 그가 너를 다스릴 것이니라, 하시고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:16 |
А жени рече: теби ћу многе муке задати кад затрудниш, с мукама ћеш дјецу рађати, и воља ће твоја стајати под влашћу мужа твојега, и он ће ти бити господар.
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:16 |
Also God seide to the womman, Y schal multiplie thi wretchidnessis and thi conseyuyngis; in sorewe thou schalt bere thi children; and thou schalt be vndur power of the hosebonde, and he schal be lord of thee.
|
Gene
|
Mal1910
|
3:16 |
സ്ത്രീയോടു കല്പിച്ചതു: ഞാൻ നിനക്കു കഷ്ടവും ഗൎഭധാരണവും ഏറ്റവും വൎദ്ധിപ്പിക്കും; നീ വേദനയോടെ മക്കളെ പ്രസവിക്കും; നിന്റെ ആഗ്രഹം നിന്റെ ഭൎത്താവിനോടു ആകും; അവൻ നിന്നെ ഭരിക്കും.
|
Gene
|
KorRV
|
3:16 |
또 여자에게 이르시되 내가 네게 잉태하는 고통을 크게 더하리니 네가 수고하고 자식을 낳을 것이며 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이니라 하시고
|
Gene
|
Azeri
|
3:16 |
سونرا رب تاري آروادا ددي: "اوشاغيني دوغاندا سنئن آغريني داها دا چوخالداجاغام، اوشاقلاريني آغري ائچئنده دوغاجاقسان. آمّا گئنه ده ائشتئياغين اَرئنه اولاجاق، و او سنه آغاليق ادهجک."
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:16 |
Och till qwinnona sade han: Jag skall få dig mycken wedermödo, då du aflat hafwer. Du skalt föda din barn med sweda, och din wilje skall dinom manne undergifwen wara, och han skall wara din herre.
|
Gene
|
KLV
|
3:16 |
Daq the be' ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq greatly multiply lIj pain Daq childbirth. Daq pain SoH DichDaq qem vo' puqpu'. lIj neH DichDaq taH vaD lIj loDnal, je ghaH DichDaq rule Dung SoH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
3:16 |
Poi disse alla donna: Io accrescerò grandemente i dolori del tuo parto e della tua gravidanza; tu partorirai figliuoli con dolori, e i tuoi desiderii dipenderanno dal tuo marito, ed egli signoreggerà sopra te.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:16 |
Жене сказал: умножая умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою.
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:16 |
И жене рече: умножая умножу печали твоя и воздыхания твоя: в болезнех родиши чада, и к мужу твоему обращение твое, и той тобою обладати будет.
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:16 |
και τη γυναικί είπε πληθύνων πληθυνώ τας λύπας σου και τους στεναγμους σου εν λύπαις τέξη τέκνα και προς τον άνδρα σου η αποστροφή σου και αυτός σου κυριεύσει
|
Gene
|
FreBBB
|
3:16 |
A la femme il dit : Je rendrai fort pénible ton travail et ta grossesse ; tu enfanteras des fils avec peine ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi.
|
Gene
|
LinVB
|
3:16 |
Mpe Yawe Nzambe alobi na mwasi : « Nakobakisela yo mpasi o ntango okozala na zemi mpe o ntango ya kobota. Mposa ya nzoto ekotinda yo epai ya mobali wa yo, mpe ye akozala mokonzi wa yo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:16 |
Az asszonynak pedig mondta: Szaporítani fogom terhességed fájdalmát; fájdalommal fogsz szülni gyermekeket, de férjed után lesz vágyakozásod és ő fog uralkodni rajtad.
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:16 |
謂婦曰、我必增爾懷姙之苦、產育劬勞、爾必戀夫、夫必轄爾、
|
Gene
|
VietNVB
|
3:16 |
Ngài nói với người nữ:Ta sẽ tăng thêm nhiều đau đớn khi thai nghén,Con sẽ đau đớn khi sinh nở;Dục vọng con sẽ hướng về chồngVà chồng sẽ quản trị con!
|
Gene
|
LXX
|
3:16 |
καὶ τῇ γυναικὶ εἶπεν πληθύνων πληθυνῶ τὰς λύπας σου καὶ τὸν στεναγμόν σου ἐν λύπαις τέξῃ τέκνα καὶ πρὸς τὸν ἄνδρα σου ἡ ἀποστροφή σου καὶ αὐτός σου κυριεύσει
|
Gene
|
CebPinad
|
3:16 |
Nag-ingon siya sa babaye: Pagadaghanon ko sa hilabihan gayud ang imong mga kasakit ug ang imong mga pagpanamkon; ug sa may kasakit ikaw magapanganak ug mga anak; ug ang imong tinguha mao ang pagpangandoy sa imong bana, ug siya magabuot kanimo.
|
Gene
|
RomCor
|
3:16 |
Femeii i-a zis: „Voi mări foarte mult suferinţa şi însărcinarea ta; cu durere vei naşte copii, şi dorinţele tale se vor ţine după bărbatul tău, iar el va stăpâni peste tine.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:16 |
E ahpw pil mahsanihong liho, “I pahn katohtowehla omw apwal kan ni omw pahn kin liseian, oh kalaudehla omw medek en neitik, ahpw ke pahn kin ininangihete omw pwoud, oh ih me pahn kin kaunuhkada.”
|
Gene
|
HunUj
|
3:16 |
Az asszonynak ezt mondta: Igen megnövelem terhességed fájdalmát, fájdalommal szülöd gyermeked, mégis vágyakozol férjed után, ő pedig uralkodni fog rajtad.
|
Gene
|
GerZurch
|
3:16 |
Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Beschwerden machen in deiner Schwangerschaft; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären! Nach deinem Manne wirst du verlangen; er aber soll dein Herr sein! (a) 1Kor 11:3; Eph 5:22
|
Gene
|
GerTafel
|
3:16 |
Zum Weibe sprach Er: Deine Schmerzen will Ich dir vielfach vermehren und deine Empfängnis. Mit Schmerzen sollst du Söhne gebären. Nach deinem Manne sollst du verlangen und er soll herrschen über dich.
|
Gene
|
RusMakar
|
3:16 |
Женј сказалъ: скорбь на скорбь наведу Я тебј въ беременности твоей; съ болјзнію будешь рождать дјтей; и къ мужу твоему влеченіе твое, и онъ будетъ господствовать надъ тобою.
|
Gene
|
PorAR
|
3:16 |
E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a dor da tua gravidez; em meio a dores darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:16 |
Tot de vrouw zeide Hij: Ik zal zeer vermenigvuldigen uw smart, namelijk uwer dracht; met smart zult gij kinderen baren; en tot uw man zal uw begeerte zijn, en hij zal over u heerschappij hebben.
|
Gene
|
FarOPV
|
3:16 |
و به زن گفت: «الم و حمل تو را بسیار افزون گردانم؛ با الم فرزندان خواهی زایید و اشتیاق تو به شوهرت خواهد بود و او بر تو حکمرانی خواهد کرد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
3:16 |
Kowesifazana yathi: Ngokwandisa ngizakwandisa ubuhlungu bakho lokuzithwala kwakho; ngobuhlungu uzabeletha abantwana, lokukhanuka kwakho kuzakuba sendodeni yakho, njalo yona izakubusa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:16 |
À mulher disse: Multiplicarei em grande maneira tuas dores e teus sofrimentos de parto; com dor darás à luz os filhos; e a teu marido será teu desejo, e ele exercerá domínio sobre ti.
|
Gene
|
Norsk
|
3:16 |
Til kvinnen sa han: Jeg vil gjøre din møie stor i ditt svangerskap; med smerte skal du føde dine barn, og til din mann skal din attrå stå, og han skal råde over dig.
|
Gene
|
SloChras
|
3:16 |
Ženi reče: Jako pomnožim bolečino tvojo in nosečnosti tvoje težave, v bolečini bodeš rodila otroke, in po možu tvojem bodi poželenje tvoje, in on ti gospoduj.
|
Gene
|
Northern
|
3:16 |
Sonra Rəbb Allah qadına dedi: «Hamilə olanda sənə Çox əziyyət verəcəyəm, Uşaqlarını ağrı içində doğacaqsan. Ərinə meylli olacaqsan, O sənə ağalıq edəcək».
|
Gene
|
GerElb19
|
3:16 |
Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:16 |
Un uz sievu Viņš sacīja: Es vairodams vairošu tavas sāpes un tavas grūtības mokas; ar sāpēm tev būs bērnus dzemdēt, un tavai iegribēšanai būs būt pēc tava vīra, un viņam būs pār tevi valdīt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:16 |
E á mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dôr, e a tua conceição; com dôr parirás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e elle te dominará.
|
Gene
|
ChiUn
|
3:16 |
又對女人說:我必多多加增你懷胎的苦楚;你生產兒女必多受苦楚。你必戀慕你丈夫;你丈夫必管轄你。
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:16 |
Och till qvinnona sade han: Jag skall få dig mycken vedermödo, då du aflat hafver. Du skall föda din barn med sveda, och din vilje skall dinom manne undergifven vara, och han skall vara din herre.
|
Gene
|
SPVar
|
3:16 |
ואל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והריונך בעצבון תלדי בנים ואל אישך תשוקתך והוא ימשל בך
|
Gene
|
FreKhan
|
3:16 |
A la femme il dit: "J’Aggraverai tes labeurs et ta grossesse; tu enfanteras avec douleur; la passion t’attirera, vers ton époux, et lui te dominera."
|
Gene
|
FrePGR
|
3:16 |
A la femme Il dit : Je rendrai tes grossesses grandement pénibles ; c'est en travail que tu enfanteras des enfants ; et tes désirs tendront vers ton mari et il te tiendra sous sa dépendance.
|
Gene
|
PorCap
|
3:16 |
Depois, disse à mulher: «Aumentarei os sofrimentos da tua gravidez, entre dores darás à luz os filhos. Procurarás apaixonadamente o teu marido, mas ele te dominará.»
|
Gene
|
JapKougo
|
3:16 |
つぎに女に言われた、「わたしはあなたの産みの苦しみを大いに増す。あなたは苦しんで子を産む。それでもなお、あなたは夫を慕い、彼はあなたを治めるであろう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:16 |
Zum Weibe aber sprach er: Ich will dir viel Mühsal bereiten mit Schwangerschaften; mit Schmerzen sollst du Kinder gebären. Und nach deinem Manne wirst du verlangen, er aber soll Herr sein über dich!
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:16 |
Después dijo a la mujer: “Multiplicaré tus dolores y tus preñeces; con dolor darás hijos a luz; te sentirás atraída por tu marido, pero él te dominará.”
|
Gene
|
Kapingam
|
3:16 |
Gei Mee ga-helekai gi-di ahina, “Au ga-haga-uda do hagaduadua la-gi-nonua i do madagoaa ma-ga-hai-dama, gei di mmae o do haanau la-ga-damana. Goe ga-hiihai gi doo lodo hua igolo, gei goe gaa-dagi go mee.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:16 |
Zur Frau sagte er: Ich werde die Mühsal deiner Schwangerschaft sehr mehren; mit Geburtsschmerzen wirst du Kinder hervorbringen, und dein tiefes Verlangen wird nach deinem Mann sein, und er wird über dich herrschen.
|
Gene
|
WLC
|
3:16 |
אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:16 |
Moteriai Jis tarė: „Aš padauginsiu tavo nėštumo vargus ir su skausmu tu gimdysi vaikus; tave trauks prie tavo vyro, o jis tau viešpataus“.
|
Gene
|
Bela
|
3:16 |
Жонцы сказаў: множачы памножу скруху тваю ў цяжарнасьці тваёй; у хворасьці будзеш нараджаць дзяцей; і да мужа твайго цяга твая, і ён будзе валадарыць над табою.
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:16 |
Und zum Weibe sprach er: Ich will dirviel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebaren; und dein Wille soil deinem Mann unterworfen sein, und er soil dein Herrsein.
|
Gene
|
FinPR92
|
3:16 |
Naiselle hän sanoi: -- Minä teen suuriksi sinun raskautesi vaivat, ja kivulla sinä olet synnyttävä lapsesi. Kuitenkin tunnet halua mieheesi, ja hän pitää sinua vallassaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:16 |
A la mujer dijo: Multiplicando multiplicaré tus dolores, y tus preñeces: con dolor parirás los hijos, y a tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:16 |
En tot de vrouw sprak Hij: De lasten uwer zwangerschap zal Ik verzwaren, In smarten zult ge kinderen baren; Toch zult ge naar uw man verlangen, En hij zal over u heersen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:16 |
Zur Frau sagte er: "Viele Unannehmlichkeiten werden über dich kommen / und die Beschwerden deiner Schwangerschaft. / Mit Schmerzen wirst du Kinder gebären. / Dein Verlangen wird sein, deinen Mann zu besitzen, / doch er wird herrschen über dich."
|
Gene
|
Est
|
3:16 |
Naisele Ta ütles: „Sinule Ma saadan väga palju valu, kui sa käima peal oled: sa pead valuga lapsi ilmale tooma! Sa himustad küll oma meest, aga tema valitseb su üle!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:16 |
پھر رب خدا عورت سے مخاطب ہوا اور کہا، ”جب تُو اُمید سے ہو گی تو مَیں تیری تکلیف کو بہت بڑھاؤں گا۔ جب تیرے بچے ہوں گے تو تُو شدید درد کا شکار ہو گی۔ تُو اپنے شوہر کی تمنا کرے گی لیکن وہ تجھ پر حکومت کرے گا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
3:16 |
ثُمَّ قَالَ لِلْمَرْأَةِ: «أُكَثِّرُ تَكْثِيراً أَوْجَاعَ مَخَاضِكِ فَتُنْجِبِينَ بِالآلاَمِ أَوْلاَداً، وَإِلَى زَوْجِكِ يَكُونُ اشْتِيَاقُكِ وَهُوَ يَتَسَلَّطُ عَلَيْكِ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:16 |
耶和华 神对女人说:“我要大大增加你怀胎的痛苦,你必在痛苦中生产儿女;你要恋慕你的丈夫,他却要管辖你。”
|
Gene
|
ItaRive
|
3:16 |
Alla donna disse: "Io moltiplicherò grandemente le tue pene e i dolori della tua gravidanza; con dolore partorirai figliuoli; i tuoi desideri si volgeranno verso il tuo marito, ed egli dominerà su te".
|
Gene
|
Afr1953
|
3:16 |
Aan die vrou het Hy gesê: Ek sal grootliks vermeerder jou moeite en jou swangerskap; met smart sal jy kinders baar; en na jou man sal jou begeerte wees, en hy sal oor jou heers.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:16 |
Женщине сказал: «Умножая, умножу скорбь твою в беременности твоей; в болезни будешь рождать детей; и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:16 |
फिर रब ख़ुदा औरत से मुख़ातिब हुआ और कहा, “जब तू उम्मीद से होगी तो मैं तेरी तकलीफ़ को बहुत बढ़ाऊँगा। जब तेरे बच्चे होंगे तो तू शदीद दर्द का शिकार होगी। तू अपने शौहर की तमन्ना करेगी लेकिन वह तुझ पर हुकूमत करेगा।”
|
Gene
|
TurNTB
|
3:16 |
RAB Tanrı kadına, “Çocuk doğururken sana Çok acı çektireceğim” dedi, “Ağrı çekerek doğum yapacaksın. Kocana istek duyacaksın, Seni o yönetecek.”
|
Gene
|
DutSVV
|
3:16 |
Tot de vrouw zeide Hij: Ik zal zeer vermenigvuldigen uw smart, namelijk uwer dracht; met smart zult gij kinderen baren; en tot uw man zal uw begeerte zijn, en hij zal over u heerschappij hebben.
|
Gene
|
HunKNB
|
3:16 |
Az asszonynak pedig azt mondta: »Megsokasítom gyötrelmeidet és terhességed kínjait! Fájdalommal szüld a gyermekeket! Vágyakozni fogsz a férfi után, és ő uralkodni fog rajtad!«
|
Gene
|
Maori
|
3:16 |
Ka mea ia ki te wahine, Ka whakanuia rawatia e ahau tou mamae, me tou haputanga; ka mamae koe ina whanau tamariki; ka hiahia koe ki to tahu, ko ia ano hoki hei rangatira mou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:16 |
Amissala isab Tuhan ma d'nda, yukna, “Na, buwattitu pangangganta'ku ma ka'a, ganapanku to'ongan kasusahannu bang ka ab'ttong, kap'ddi'an to'ongan ka bang ka anganak. Daipara minsan buwattē', h'llanu ya kabilahiannu na pa'in, maka iya ya makapagbaya' ma ka'a.”
|
Gene
|
HunKar
|
3:16 |
Az asszonynak monda: Felette igen megsokasítom viselősséged fájdalmait, fájdalommal szűlsz magzatokat; és epekedel a te férjed után, ő pedig uralkodik te rajtad.
|
Gene
|
Viet
|
3:16 |
Ngài phán cùng người nữ rằng: Ta sẽ thêm điều cực khổ bội phần trong cơn thai nghén; ngươi sẽ chịu đau đớn mỗi khi sanh con; sự dục vọng ngươi phải xu hướng về chồng, và chồng sẽ cai trị ngươi.
|
Gene
|
Kekchi
|
3:16 |
Ut li Dios quixye re li ixk: —Kˈaxal cuiˈchic nabal li raylal tinqˈue saˈ a̱be̱n nak cua̱nkat chi yaj aj ixk. Riqˈuin raylal teˈyoˈla̱k la̱ cocˈal. Ut ta̱cuaj nak cua̱nk la̱ be̱lom a̱cuiqˈuin ut aˈan ta̱takla̱nk a̱cue.
|
Gene
|
SP
|
3:16 |
ואל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והריונך בעצבון תלדי בנים ואל אישך תשוקתך והוא ימשל בך
|
Gene
|
Swe1917
|
3:16 |
Och till kvinnan sade han: »Jag skall låta dig utstå mycken vedermöda, när du bliver havande; med smärta skall du föda dina barn. Men till din man skall din åtrå vara, och han skall råda över dig.»
|
Gene
|
CroSaric
|
3:16 |
A ženi reče: "Trudnoći tvojoj muke ću umnožit, u mukama djecu ćeš rađati. Žudnja će te mužu tjerati, a on će gospodariti nad tobom."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Với người đàn bà, Chúa phán :Ta sẽ làm cho ngươi phải cực nhọc thật nhiều khi thai nghén ; ngươi sẽ phải cực nhọc lúc sinh con. Ngươi sẽ thèm muốn chồng ngươi, và nó sẽ thống trị ngươi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:16 |
Et il dit à la femme : J’augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse ; tu enfanteras en travail les enfants ; tes désirs se rapporteront à ton mari, et il dominera sur toi.
|
Gene
|
FreLXX
|
3:16 |
Puis le Seigneur dit à la femme : Je multiplierai et multiplierai tes gémissements et tes douleurs ; tu enfanteras dans les douleurs, tu attendras le commandement de ton époux, et il te maîtrisera.
|
Gene
|
Aleppo
|
3:16 |
אל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך—בעצב תלדי בנים ואל אישך תשוקתך והוא ימשל בך {ס}
|
Gene
|
MapM
|
3:16 |
אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשׇׁל־בָּֽךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:16 |
אל האשה אמר הרבה ארבה עצבונך והרנך בעצב תלדי בנים ואל אישך תשוקתך והוא ימשל בך׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:16 |
Ал әйелге Құдай мынаны айтты: «Құрсақ көтерген кезіңде көретін бейнетіңді ауырлатамын, балаларыңды қиналып босанатын боласың. Сен күйеуіңе құштар боласың, ал ол саған жетекшілік етеді».
|
Gene
|
FreJND
|
3:16 |
À la femme il dit : Je rendrai très grandes tes souffrances et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des enfants, et ton désir sera [tourné] vers ton mari, et lui dominera sur toi.
|
Gene
|
GerGruen
|
3:16 |
Zum Weibe aber sprach er: "Vermehren will ich deine Mühsal bei deiner Schwangerschaft. In Mühen sollst du Kinder gebären, und doch geht dein Verlangen hin nach deinem Manne, obschon er waltet über dich."
|
Gene
|
SloKJV
|
3:16 |
Ženski je rekel: „Silno bom pomnožil tvojo bridkost in tvoje spočetje. V bridkosti boš rojevala otroke, in tvoje hrepenenje bo k tvojemu soprogu in on bo vladal nad teboj.“
|
Gene
|
Haitian
|
3:16 |
Li di fanm lan. Lè w'ap fè pitit, m'ap fè soufrans ou vin pi rèd. Wa gen pou soufri anpil lè w'ap akouche. W'ap toujou anvi mari ou. Men, se mari ou ki va chèf ou.
|
Gene
|
FinBibli
|
3:16 |
Ja vaimolle sanoi hän: Minä saatan sinulle paljon tuskaa, koskas raskaaksi tulet: sinun pitää synnyttämän lapsia kivulla, ja sinun tahtos pitää miehes alle annettu oleman, ja hänen pitää vallitseman sinua.
|
Gene
|
Geez
|
3:16 |
ወለብእሲትኒ ፡ ይቤላ ፡ አብዝኆ ፡ አበዝኆ ፡ ለሐዘንኪ ፡ ወለሥቃይኬ ፡ ወበሐዘን ፡ ለዲ ፡ ወወሊደኪ ፡ ኀበ ፡ ምትኪ ፡ ምግባኢኪ ፡ ወውእቱ ፡ ይቀንየኪ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:16 |
A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:16 |
Yna dyma fe'n dweud wrth y wraig: “Bydd cael plant yn waith llawer anoddach i ti; byddi'n diodde poenau ofnadwy wrth eni plentyn. Byddi di eisiau dy ŵr, ond bydd e fel meistr arnat ti.”
|
Gene
|
GerMenge
|
3:16 |
Zum Weibe aber sagte er: »Viele Mühsal will ich dir bereiten, wenn du Mutter wirst: mit Schmerzen sollst du Kinder gebären und doch nach deinem Manne Verlangen tragen; er aber soll dein Herr sein!«
|
Gene
|
GreVamva
|
3:16 |
Προς δε την γυναίκα είπε, Θέλω υπερπληθύνει τας λύπας σου και τους πόνους της κυοφορίας σου· με λύπας θέλεις γεννά τέκνα· και προς τον άνδρα σου θέλει είσθαι η επιθυμία σου, και αυτός θέλει σε εξουσιάζει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:16 |
До жінки промовив: „Помножуючи, помножу терпіння твої та болі вагітности твоєї. Ти в муках родитимеш діти, і до мужа твого пожада́ння твоє, — а він буде панувати над тобою“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:16 |
А жени рече: Теби ћу многе муке задати кад затрудниш, с мукама ћеш децу рађати, и воља ће твоја стајати под влашћу мужа твог, и он ће ти бити господар.
|
Gene
|
FreCramp
|
3:16 |
A la femme il dit : " je multiplierai tes souffrances, et spécialement celles de ta grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:16 |
A do kobiety powiedział: Wielce pomnożę twoje cierpienia i twoje poczęcia, w bólu będziesz rodzić dzieci. Twoje pragnienie będzie ku twemu mężowi, a on będzie nad tobą panować.
|
Gene
|
FreSegon
|
3:16 |
Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi.
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:16 |
A la mujer dijo: Multiplicaré en gran manera tus dolores y tus preñeces; con dolor parirás los hijos; y á tu marido será tu deseo, y él se enseñoreará de ti.
|
Gene
|
HunRUF
|
3:16 |
Az asszonynak ezt mondta: Igen megnövelem terhességed fájdalmát, fájdalommal szülöd gyermeked. Vágyakozni fogsz férjed után, ő pedig uralkodni fog rajtad.
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:16 |
Til Kvinden sagde han: »Jeg vil meget mangfoldiggøre dit Svangerskabs Møje; med Smerte skal du føde Børn; men til din Mand skal din Attraa være, og han skal herske over dig!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:16 |
¶ Long meri Em i tok, Bel hevi bilong yu na hevi bilong yu taim yu kisim bel, Mi bai mekim i kamap planti moa tru. Long bel hevi yu bai karim ol pikinini. Na laik bilong yu bai stap long man bilong yu, na em bai bosim yu.
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:16 |
Til Kvinden sagde han: Jeg vil meget mangfoldiggøre din Kummer og din Undfangelse, med Smerte skal du føde Børn; og din Attraa skal være til din Mand, men han skal herske over dig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:16 |
Dieu dit aussi à la femme : Je multiplierai tes maux (fatigues) et tes grossesses. Tu enfanteras dans la douleur : tu seras sous la puissance de ton mari, et il te dominera.
|
Gene
|
PolGdans
|
3:16 |
A do niewiasty rzekł: Obficie rozmnożę boleści twoje, i poczęcia twoje; w boleści rodzić będziesz dzieci, a wola twa poddana będzie mężowi twemu, a on nad tobą panować będzie.
|
Gene
|
JapBungo
|
3:16 |
又婦に言たまひけるは我大に汝の懷姙の劬勞を増すべし汝は苦みて子を產ん又汝は夫をしたひ彼は汝を治めん
|
Gene
|
GerElb18
|
3:16 |
Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen.
|