Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 3:23  Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Gene NHEBJE 3:23  Therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Gene SPE 3:23  Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Gene ABP 3:23  that [3ejected 4him 1the lord 2God] from the paradise of the delicacy, to work the earth from which he was taken.
Gene NHEBME 3:23  Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Gene Rotherha 3:23  So Yahweh God put him forth from the garden of Eden,—to till the ground wherefrom he had been taken.
Gene LEB 3:23  And Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Gene RNKJV 3:23  Therefore יהוה Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Gene Jubilee2 3:23  therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
Gene Webster 3:23  Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Gene Darby 3:23  Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Gene ASV 3:23  therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Gene LITV 3:23  Jehovah God sent him out of the garden of Eden to till the ground out of which he was taken.
Gene Geneva15 3:23  Therefore the Lord God sent him foorth from the garden of Eden, to till ye earth, whence he was taken.
Gene CPDV 3:23  And so the Lord God sent him away from the Paradise of enjoyment, in order to work the earth from which he was taken.
Gene BBE 3:23  So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
Gene DRC 3:23  And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
Gene GodsWord 3:23  So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.
Gene JPS 3:23  Therefore HaShem G-d sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Gene Tyndale 3:23  And the LORde God cast him out of the garden of Eden to tylle the erth whece he was taken.
Gene KJVPCE 3:23  Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Gene NETfree 3:23  So the LORD God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
Gene AB 3:23  (3:24) so the Lord God sent him forth out of the garden of Delight, to cultivate the ground out of which he was taken.
Gene AFV2020 3:23  Therefore, the LORD God sent him out from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken.
Gene NHEB 3:23  Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
Gene NETtext 3:23  So the LORD God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
Gene UKJV 3:23  Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Gene KJV 3:23  Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Gene KJVA 3:23  Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Gene AKJV 3:23  Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken.
Gene RLT 3:23  Therefore Yhwh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
Gene MKJV 3:23  therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken.
Gene YLT 3:23  Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;
Gene ACV 3:23  therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from where he was taken.
Gene VulgSist 3:23  Emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.
Gene VulgCont 3:23  Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.
Gene Vulgate 3:23  emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est
Gene VulgHetz 3:23  Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.
Gene VulgClem 3:23  Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est.
Gene CzeBKR 3:23  I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z níž vzat byl.
Gene CzeB21 3:23  Proto Hospodin Bůh člověka vyhnal ze zahrady Eden, aby obdělával zemi, z níž byl vzat.
Gene CzeCEP 3:23  Proto jej Hospodin Bůh vyhnal ze zahrady v Edenu, aby obdělával zemi, z níž byl vzat.
Gene CzeCSP 3:23  Proto Hospodin Bůh poslal člověka pryč ze zahrady Eden, aby obdělával zemi, z níž byl vzat.
Gene PorBLivr 3:23  E tirou-o o SENHOR do jardim de Éden, para que lavrasse a terra de que foi tomado.
Gene Mg1865 3:23  ka dia nesorin’ i Jehovah Andriamanitra tamin’ ny saha Edena izy hiasa ny tany izay nanalana azy.
Gene FinPR 3:23  Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hän oli otettu.
Gene FinRK 3:23  Niin Herra Jumala lähetti hänet pois Eedenin puutarhasta viljelemään maata, josta hänet oli otettu.
Gene ChiSB 3:23  上主天主遂把他趕出伊甸樂園,叫他耕種他所由出的土地。
Gene CopSahBi 3:23  ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
Gene ArmEaste 3:23  Եւ Տէր Աստուած արտաքսեց նրան բերկրութեան դրախտից, որպէսզի նա մշակի այն հողը, որից ստեղծուել էր:
Gene ChiUns 3:23  耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
Gene BulVeren 3:23  Затова ГОСПОД Бог го изгони от Едемската градина да обработва земята, от която беше взет.
Gene AraSVD 3:23  فَأَخْرَجَهُ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ مِنْ جَنَّةِ عَدْنٍ لِيَعْمَلَ ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي أُخِذَ مِنْهَا.
Gene Esperant 3:23  Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena ĝardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita.
Gene ThaiKJV 3:23  เหตุฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงให้เขาออกไปจากสวนเอเดน เพื่อทำไร่ไถนาจากที่ดินที่เขากำเนิดมานั้น
Gene OSHB 3:23  וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
Gene SPMT 3:23  וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם
Gene BurJudso 3:23  လူသည် မိမိထွက်သော မြေ၌ လုပ်ရမည်အကြောင်း၊ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် ဧဒင် ဥယျာဉ်ထဲက လွှတ်လိုက်တော်မူ၏။
Gene FarTPV 3:23  بنابراین ‌خداوند او را از باغ‌ عدن ‌بیرون‌ كرد تا در روی زمین‌ كه‌ از آن به وجود آمده ‌بود به‌ كار زراعت ‌مشغول ‌شود.
Gene UrduGeoR 3:23  Is lie Rab Ḳhudā ne use Bāġh-e-Adan se nikāl kar us zamīn kī khetībāṛī karne kī zimmedārī dī jis meṅ se use liyā gayā thā.
Gene SweFolk 3:23  Och Herren Gud skickade bort dem från Edens lustgård för att bruka jorden som de tagits från.
Gene GerSch 3:23  Deswegen schickte ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, damit er den Erdboden bearbeite, von dem er genommen war.
Gene TagAngBi 3:23  Kaya pinalayas siya ng Panginoong Dios sa halamanan ng Eden, upang kaniyang bukirin ang lupaing pinagkunan sa kaniya.
Gene FinSTLK2 3:23  Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hänet oli otettu.
Gene Dari 3:23  بنابراین، خداوند، خدا او را از باغ عدن بیرون کرد تا در روی زمین، که از آن بوجود آمده بود، به کار زراعت مشغول شود.
Gene SomKQA 3:23  sidaas daraaddeed Ilaah isaga wuu ka saaray Beer Ceeden, si uu u beerto dhulkii isaga laga soo qaaday.
Gene NorSMB 3:23  Og Herren Gud viste honom ut or Edens hage, og sette honom til å dyrka jordi, som han var teken utav.
Gene Alb 3:23  Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qëllim, që të punonte tokën nga e cila kishte dalë.
Gene UyCyr 3:23  Шуниң билән Пәрвәрдигар Худа уларни Ерәм бағдин қоғлап чиқирип, йәргә, йәни өзлири әсли яритилған топиға ишләйдиған қилип қойди.
Gene KorHKJV 3:23  그런 까닭에 주 하나님께서 에덴의 동산에서 그를 내보내사 그의 출처가 된 땅을 갈게 하시니라.
Gene SrKDIjek 3:23  И Господ Бог изагна га из врта Едемскога да ради земљу, од које би узет;
Gene Wycliffe 3:23  And the Lord God sente hym out of paradijs of likyng, that he schulde worche the erthe, of which he was takun.
Gene Mal1910 3:23  അവനെ എടുത്തിരുന്ന നിലത്തു കൃഷി ചെയ്യേണ്ടതിന്നു യഹോവയായ ദൈവം അവനെ ഏദെൻതോട്ടത്തിൽനിന്നു പുറത്താക്കി.
Gene KorRV 3:23  여호와 하나님이 에덴 동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라
Gene Azeri 3:23  بونا گؤره رب تاري آدامي عَدن باغيندان اشئيه سالدي کي، تورپاغي بِجَرسئن، او تورپاغي کي، اؤزو اوندان ياراديلميش ائدی.
Gene SweKarlX 3:23  Då lät HERren Gud honom utu lustgårdenom Eden, på det han skulle bruka jordena, der han af tagen war.
Gene KLV 3:23  vaj joH'a' joH'a' ngeHta' ghaH vo' vo' the wIjghachHom vo' Eden, Daq till the yav vo' nuq ghaH ghaHta' tlhappu'.
Gene ItaDio 3:23  Perciò il Signore Iddio mandò l’uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto.
Gene RusSynod 3:23  И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
Gene CSlEliza 3:23  И изгна его Господь Бог из рая Сладости делати землю, от неяже взят бысть.
Gene ABPGRK 3:23  και εξαπέστειλεν αυτόν κύριος ο θεός εκ του παραδείσου της τρυφής εργάζεσθαι την γην εξ ης ελήφθη
Gene FreBBB 3:23  Et l'Eternel Dieu le fit sortir du jardin d'Eden pour cultiver la terre d'où il avait été pris.
Gene LinVB 3:23  Bongo Yawe Nzambe abengani moto o elanga ya Eden, akende kokata bilanga, o mabelé maye autaki.
Gene HunIMIT 3:23  Aki küldte tehát őt az Örökkévaló Isten Éden kertjéből, hogy megmunkálja a földet, melyből vétetett.
Gene ChiUnL 3:23  遂遣其人出伊甸囿、以耕所自出之土、
Gene VietNVB 3:23  Vì thế, CHÚA, Đức Chúa Trời đuổi A-đam ra khỏi vườn Ê-đen để canh tác đất đai vì loài người từ đó mà ra.
Gene LXX 3:23  καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη
Gene CebPinad 3:23  Tungod niini gihinginlan siya ni Jehova nga Dios gikan sa tanaman sa Eden, aron sa pag-uma sa yuta nga gikuhaan kaniya.
Gene RomCor 3:23  De aceea, Domnul Dumnezeu l-a izgonit din grădina Edenului ca să lucreze pământul, din care fusese luat.
Gene Pohnpeia 3:23  KAUN-O Koht eri ketin kausasang tepin aramas nan mwetuwel en Ihden, pwe en kin koadoahki pwelin sampah me pein ih wiawihda sang ie.
Gene HunUj 3:23  kiűzte az Úristen az Éden kertjéből, hogy művelje a földet, amelyből vétetett.
Gene GerZurch 3:23  So schickte ihn Gott der Herr fort aus dem Garten Eden, daß er den Erdboden bebaue, von dem er genommen war.
Gene GerTafel 3:23  Und Jehovah Gott sandte ihn fort aus dem Garten Eden, den Boden zu bebauen, aus dem er genommen war.
Gene RusMakar 3:23  И выслалъ его Іегова Богъ изъ сада Едемскаго воздјлывать землю, изъ которой онъ взятъ.
Gene PorAR 3:23  O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra de que fora tomado.
Gene DutSVVA 3:23  Zo verzond hem de Heere God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was.
Gene FarOPV 3:23  پس خداوند خدا، او را از باغ عدن بیرون کرد تا کار زمینی را که از آن گرفته شده بود، بکند.
Gene Ndebele 3:23  Ngakho iNkosi uNkulunkulu yamkhupha esivandeni seEdeni ukuthi alime umhlabathi, lapho athathwa khona.
Gene PorBLivr 3:23  E tirou-o o SENHOR do jardim de Éden, para que lavrasse a terra de que foi tomado.
Gene Norsk 3:23  Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.
Gene SloChras 3:23  ga odpravi torej Gospod Bog z vrta Edena, da naj obdeluje zemljo, iz katere je bil vzet.
Gene Northern 3:23  Rəbb Allah insanı Eden bağından çıxartdı ki, o özünün də bir qismindən götürüldüyü torpağı becərsin.
Gene GerElb19 3:23  Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;
Gene LvGluck8 3:23  Tad Dievs Tas Kungs to izdzina no Ēdenes dārza, lai tas to zemi strādātu, no kā bija ņemts.
Gene PorAlmei 3:23  O Senhor Deus, pois, o enviou fóra do jardim do Eden, para lavrar a terra de que fôra tomado.
Gene ChiUn 3:23  耶和華 神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。
Gene SweKarlX 3:23  Då lät Herren Gud honom utu lustgårdenom Eden, på det han skulle bruka jordena, der han af tagen var.
Gene SPVar 3:23  וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם
Gene FreKhan 3:23  Et l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré.
Gene FrePGR 3:23  Alors l'Éternel Dieu l'envoya loin du jardin d'Eden travailler le sol d'où il avait été tiré,
Gene PorCap 3:23  O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, a fim de cultivar a terra, da qual fora tirado.
Gene JapKougo 3:23  そこで主なる神は彼をエデンの園から追い出して、人が造られたその土を耕させられた。
Gene GerTextb 3:23  Da entfernte ihn Jahwe Gott aus dem Garten Eden, damit er den Boden bebaue, dem er entnommen war.
Gene Kapingam 3:23  Gei Yihowah=God ga-hagabagi a meemaa gi-daha mo-di hadagee i Eden, gaa-hai taane deelaa gii-dogi ana mee i-di gelegele dela ne-hai-iei mee.
Gene SpaPlate 3:23  Después Yahvé Dios lo expulsó del jardín de Edén, para que labrase la tierra de donde había sido tomado.
Gene GerOffBi 3:23  Daraufhin verweiste JHWH die beiden aus dem Garten Eden, damit er Ackerbau betreibe (Erdboden bebaue) aus dem Boden aus dem er genommen worden ist.
Gene WLC 3:23  וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
Gene LtKBB 3:23  Todėl Viešpats Dievas išvarė jį iš Edeno sodo dirbti žemę, iš kurios jis buvo paimtas.
Gene Bela 3:23  І выслаў яго Гасподзь Бог з саду Эдэмскага, каб урабляў зямлю, зь якое ён узяты.
Gene GerBoLut 3:23  da ließ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, dafi erdas Feld bauete, davon er genommen ist,
Gene FinPR92 3:23  Niin Herra Jumala ajoi ihmisen pois Eedenin puutarhasta ja pani hänet viljelemään maata, josta hänet oli tehty.
Gene SpaRV186 3:23  Y sacóle Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra, de que fue tomado.
Gene NlCanisi 3:23  Daarom verdreef Jahweh God hem uit de tuin van Eden, om de grond te bebouwen, waaruit hij genomen was.
Gene GerNeUe 3:23  Deshalb schickte Jahwe-Gott ihn aus dem Garten Eden hinaus. Er sollte den Ackerboden bearbeiten, von dem er genommen war.
Gene Est 3:23  siis saatis Issand Jumal tema Eedeni rohuaiast välja, et ta hariks maad, millest ta oli võetud.
Gene UrduGeo 3:23  اِس لئے رب خدا نے اُسے باغِ عدن سے نکال کر اُس زمین کی کھیتی باڑی کرنے کی ذمہ داری دی جس میں سے اُسے لیا گیا تھا۔
Gene AraNAV 3:23  فَأَخْرَجَهُ مِنْ جَنَّةِ عَدْنٍ لِيَفْلَحَ الأَرْضَ الَّتِي أُخِذَ مِنْ تُرَابِهَا.
Gene ChiNCVs 3:23  耶和华 神就把他赶出伊甸园,去耕种他自己也是从那里出来的地土。
Gene ItaRive 3:23  Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto.
Gene Afr1953 3:23  Toe stuur die HERE God hom weg uit die tuin van Eden om die grond te bewerk waaruit hy geneem is.
Gene RusSynod 3:23  И выслал его Господь Бог из сада Эдемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
Gene UrduGeoD 3:23  इसलिए रब ख़ुदा ने उसे बाग़े-अदन से निकालकर उस ज़मीन की खेतीबाड़ी करने की ज़िम्मादारी दी जिसमें से उसे लिया गया था।
Gene TurNTB 3:23  Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Adem'i Aden bahçesinden çıkardı.
Gene DutSVV 3:23  Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was.
Gene HunKNB 3:23  Ezért aztán kiküldte őt az Úr Isten az Éden kertjéből, hogy művelje a földet, amelyből vétetett.
Gene Maori 3:23  Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa, e te Atua, i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira.
Gene sml_BL_2 3:23  Angkan na disi Adam pinaluwas e' PANGHŪ' Tuhan min kabbun Eden. Sinō' iya maghuma ma tana' bay pangahinangan iya.
Gene HunKar 3:23  Kiküldé őt az Úr Isten az Éden kertjéből, hogy mívelje a földet, a melyből vétetett vala.
Gene Viet 3:23  Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn đuổi loài người ra khỏi vườn Ê-đen đặng cày cấy đất, là nơi có người ra.
Gene Kekchi 3:23  Joˈcan nak li Dios quirisiheb saˈ li naˈajej Edén ut quixqˈue chixtrabajinquil ru li chˈochˈ li quipaqˈueˈ cuiˈ.
Gene Swe1917 3:23  Och HERREN Gud förvisade honom ur Edens lustgård, för att han skulle bruka jorden, varav han var tagen.
Gene SP 3:23  וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם
Gene CroSaric 3:23  Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet.
Gene VieLCCMN 3:23  ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa đuổi con người ra khỏi vườn Ê-đen để cày cấy đất đai, từ đó con người đã được lấy ra.
Gene FreBDM17 3:23  Et l’Eternel Dieu le mit hors du jardin d’Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.
Gene FreLXX 3:23  Et le Seigneur Dieu le chassa du paradis de délices, pour qu'il travaillât à la terre de laquelle il avait été tiré.
Gene Aleppo 3:23  וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן—לעבד את האדמה אשר לקח משם
Gene MapM 3:23  וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
Gene HebModer 3:23  וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם׃
Gene Kaz 3:23  Сонымен Құдай Ие адамды пейіш бағынан қуып шығып, оған өзі жаратылған жердің топырағын өңдетіп қойды.
Gene FreJND 3:23  Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’où il avait été pris :
Gene GerGruen 3:23  So trieb ihn der Herr Gott aus Edens Garten, damit er den Erdboden bebaue, aus dem er genommen war.
Gene SloKJV 3:23  ga je Gospod Bog zato odposlal iz edenskega vrta, da orje tla, iz katerih je bil vzet.
Gene Haitian 3:23  Se konsa, Seyè a, Bondye a, mete Adan deyò nan jaden Edenn lan. Li voye l' al travay tè, menm tè Bondye te pran pou fè l' la.
Gene FinBibli 3:23  Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli.
Gene Geez 3:23  ወአውፅኦ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዳም ፡ እምነ ፡ ገነተ ፡ ትድላ ፡ ከመ ፡ ይትገበራ ፡ ለምድር ፡ እንተ ፡ እምኔሃ ፡ ወፅአ ።
Gene SpaRV 3:23  Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.
Gene WelBeibl 3:23  Felly dyma'r ARGLWYDD Dduw yn ei anfon allan o'r ardd yn Eden i drin y pridd y cafodd ei wneud ohono.
Gene GerMenge 3:23  So stieß ihn denn Gott der HERR aus dem Garten Eden hinaus, damit er den Erdboden bestelle, von dem er genommen war;
Gene GreVamva 3:23  Όθεν Κύριος ο Θεός εξαπέστειλεν αυτόν εκ του παραδείσου της Εδέμ, διά να εργάζηται την γην εκ της οποίας ελήφθη.
Gene UkrOgien 3:23  І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.
Gene FreCramp 3:23  Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre d'où il avait été pris.
Gene SrKDEkav 3:23  И Господ Бог изагна га из врта едемског да ради земљу, од које би узет;
Gene PolUGdan 3:23  Pan Bóg wydalił go więc z ogrodu Eden, aby uprawiał ziemię, z której został wzięty.
Gene FreSegon 3:23  Et l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.
Gene SpaRV190 3:23  Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.
Gene HunRUF 3:23  kiűzte az Úristen az Éden kertjéből, hogy művelje a földet, amelyből vétetett.
Gene DaOT1931 3:23  Saa forviste Gud HERREN ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;
Gene TpiKJPB 3:23  Olsem na God BIKPELA i salim em i go ausait long gaden bilong Iden, bilong brukim graun we God i kisim em long en.
Gene DaOT1871 3:23  da forviste Gud Herren ham af Edens Have til at dyrke Jorden, som han var tagen af.
Gene FreVulgG 3:23  Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux (de délices), pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
Gene PolGdans 3:23  I wypuścił go Pan Bóg z sadu Eden, ku sprawowaniu ziemi, z której był wzięty.
Gene JapBungo 3:23  ヱホバ神彼をエデンの園よりいだし其取て造られたるところの土を耕さしめたまへり
Gene GerElb18 3:23  Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;