Gene
|
RWebster
|
3:23 |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:23 |
Therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
|
Gene
|
SPE
|
3:23 |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
Gene
|
ABP
|
3:23 |
that [3ejected 4him 1the lord 2God] from the paradise of the delicacy, to work the earth from which he was taken.
|
Gene
|
NHEBME
|
3:23 |
Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
|
Gene
|
Rotherha
|
3:23 |
So Yahweh God put him forth from the garden of Eden,—to till the ground wherefrom he had been taken.
|
Gene
|
LEB
|
3:23 |
And Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
|
Gene
|
RNKJV
|
3:23 |
Therefore יהוה Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:23 |
therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
|
Gene
|
Webster
|
3:23 |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
|
Gene
|
Darby
|
3:23 |
Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
|
Gene
|
ASV
|
3:23 |
therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
Gene
|
LITV
|
3:23 |
Jehovah God sent him out of the garden of Eden to till the ground out of which he was taken.
|
Gene
|
Geneva15
|
3:23 |
Therefore the Lord God sent him foorth from the garden of Eden, to till ye earth, whence he was taken.
|
Gene
|
CPDV
|
3:23 |
And so the Lord God sent him away from the Paradise of enjoyment, in order to work the earth from which he was taken.
|
Gene
|
BBE
|
3:23 |
So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
|
Gene
|
DRC
|
3:23 |
And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken.
|
Gene
|
GodsWord
|
3:23 |
So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.
|
Gene
|
JPS
|
3:23 |
Therefore HaShem G-d sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
Gene
|
Tyndale
|
3:23 |
And the LORde God cast him out of the garden of Eden to tylle the erth whece he was taken.
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:23 |
Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
Gene
|
NETfree
|
3:23 |
So the LORD God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
|
Gene
|
AB
|
3:23 |
(3:24) so the Lord God sent him forth out of the garden of Delight, to cultivate the ground out of which he was taken.
|
Gene
|
AFV2020
|
3:23 |
Therefore, the LORD God sent him out from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken.
|
Gene
|
NHEB
|
3:23 |
Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.
|
Gene
|
NETtext
|
3:23 |
So the LORD God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.
|
Gene
|
UKJV
|
3:23 |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
Gene
|
KJV
|
3:23 |
Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
Gene
|
KJVA
|
3:23 |
Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
Gene
|
AKJV
|
3:23 |
Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken.
|
Gene
|
RLT
|
3:23 |
Therefore Yhwh God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
|
Gene
|
MKJV
|
3:23 |
therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken.
|
Gene
|
YLT
|
3:23 |
Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken;
|
Gene
|
ACV
|
3:23 |
therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from where he was taken.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:23 |
E tirou-o o SENHOR do jardim de Éden, para que lavrasse a terra de que foi tomado.
|
Gene
|
Mg1865
|
3:23 |
ka dia nesorin’ i Jehovah Andriamanitra tamin’ ny saha Edena izy hiasa ny tany izay nanalana azy.
|
Gene
|
FinPR
|
3:23 |
Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hän oli otettu.
|
Gene
|
FinRK
|
3:23 |
Niin Herra Jumala lähetti hänet pois Eedenin puutarhasta viljelemään maata, josta hänet oli otettu.
|
Gene
|
ChiSB
|
3:23 |
上主天主遂把他趕出伊甸樂園,叫他耕種他所由出的土地。
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛⲧⲉⲧⲣⲩⲫⲏ ⲉⲣϩⲱⲃ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:23 |
Եւ Տէր Աստուած արտաքսեց նրան բերկրութեան դրախտից, որպէսզի նա մշակի այն հողը, որից ստեղծուել էր:
|
Gene
|
ChiUns
|
3:23 |
耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
|
Gene
|
BulVeren
|
3:23 |
Затова ГОСПОД Бог го изгони от Едемската градина да обработва земята, от която беше взет.
|
Gene
|
AraSVD
|
3:23 |
فَأَخْرَجَهُ ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ مِنْ جَنَّةِ عَدْنٍ لِيَعْمَلَ ٱلْأَرْضَ ٱلَّتِي أُخِذَ مِنْهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
3:23 |
Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena ĝardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:23 |
เหตุฉะนั้นพระเยโฮวาห์พระเจ้าจึงทรงให้เขาออกไปจากสวนเอเดน เพื่อทำไร่ไถนาจากที่ดินที่เขากำเนิดมานั้น
|
Gene
|
OSHB
|
3:23 |
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
|
Gene
|
SPMT
|
3:23 |
וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם
|
Gene
|
BurJudso
|
3:23 |
လူသည် မိမိထွက်သော မြေ၌ လုပ်ရမည်အကြောင်း၊ ထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်သည် ဧဒင် ဥယျာဉ်ထဲက လွှတ်လိုက်တော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
3:23 |
بنابراین خداوند او را از باغ عدن بیرون كرد تا در روی زمین كه از آن به وجود آمده بود به كار زراعت مشغول شود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Is lie Rab Ḳhudā ne use Bāġh-e-Adan se nikāl kar us zamīn kī khetībāṛī karne kī zimmedārī dī jis meṅ se use liyā gayā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
3:23 |
Och Herren Gud skickade bort dem från Edens lustgård för att bruka jorden som de tagits från.
|
Gene
|
GerSch
|
3:23 |
Deswegen schickte ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, damit er den Erdboden bearbeite, von dem er genommen war.
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:23 |
Kaya pinalayas siya ng Panginoong Dios sa halamanan ng Eden, upang kaniyang bukirin ang lupaing pinagkunan sa kaniya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hänet oli otettu.
|
Gene
|
Dari
|
3:23 |
بنابراین، خداوند، خدا او را از باغ عدن بیرون کرد تا در روی زمین، که از آن بوجود آمده بود، به کار زراعت مشغول شود.
|
Gene
|
SomKQA
|
3:23 |
sidaas daraaddeed Ilaah isaga wuu ka saaray Beer Ceeden, si uu u beerto dhulkii isaga laga soo qaaday.
|
Gene
|
NorSMB
|
3:23 |
Og Herren Gud viste honom ut or Edens hage, og sette honom til å dyrka jordi, som han var teken utav.
|
Gene
|
Alb
|
3:23 |
Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qëllim, që të punonte tokën nga e cila kishte dalë.
|
Gene
|
UyCyr
|
3:23 |
Шуниң билән Пәрвәрдигар Худа уларни Ерәм бағдин қоғлап чиқирип, йәргә, йәни өзлири әсли яритилған топиға ишләйдиған қилип қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:23 |
그런 까닭에 주 하나님께서 에덴의 동산에서 그를 내보내사 그의 출처가 된 땅을 갈게 하시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:23 |
И Господ Бог изагна га из врта Едемскога да ради земљу, од које би узет;
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:23 |
And the Lord God sente hym out of paradijs of likyng, that he schulde worche the erthe, of which he was takun.
|
Gene
|
Mal1910
|
3:23 |
അവനെ എടുത്തിരുന്ന നിലത്തു കൃഷി ചെയ്യേണ്ടതിന്നു യഹോവയായ ദൈവം അവനെ ഏദെൻതോട്ടത്തിൽനിന്നു പുറത്താക്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
3:23 |
여호와 하나님이 에덴 동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라
|
Gene
|
Azeri
|
3:23 |
بونا گؤره رب تاري آدامي عَدن باغيندان اشئيه سالدي کي، تورپاغي بِجَرسئن، او تورپاغي کي، اؤزو اوندان ياراديلميش ائدی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:23 |
Då lät HERren Gud honom utu lustgårdenom Eden, på det han skulle bruka jordena, der han af tagen war.
|
Gene
|
KLV
|
3:23 |
vaj joH'a' joH'a' ngeHta' ghaH vo' vo' the wIjghachHom vo' Eden, Daq till the yav vo' nuq ghaH ghaHta' tlhappu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
3:23 |
Perciò il Signore Iddio mandò l’uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:23 |
И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:23 |
И изгна его Господь Бог из рая Сладости делати землю, от неяже взят бысть.
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:23 |
και εξαπέστειλεν αυτόν κύριος ο θεός εκ του παραδείσου της τρυφής εργάζεσθαι την γην εξ ης ελήφθη
|
Gene
|
FreBBB
|
3:23 |
Et l'Eternel Dieu le fit sortir du jardin d'Eden pour cultiver la terre d'où il avait été pris.
|
Gene
|
LinVB
|
3:23 |
Bongo Yawe Nzambe abengani moto o elanga ya Eden, akende kokata bilanga, o mabelé maye autaki.
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:23 |
Aki küldte tehát őt az Örökkévaló Isten Éden kertjéből, hogy megmunkálja a földet, melyből vétetett.
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:23 |
遂遣其人出伊甸囿、以耕所自出之土、
|
Gene
|
VietNVB
|
3:23 |
Vì thế, CHÚA, Đức Chúa Trời đuổi A-đam ra khỏi vườn Ê-đen để canh tác đất đai vì loài người từ đó mà ra.
|
Gene
|
LXX
|
3:23 |
καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθη
|
Gene
|
CebPinad
|
3:23 |
Tungod niini gihinginlan siya ni Jehova nga Dios gikan sa tanaman sa Eden, aron sa pag-uma sa yuta nga gikuhaan kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
3:23 |
De aceea, Domnul Dumnezeu l-a izgonit din grădina Edenului ca să lucreze pământul, din care fusese luat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:23 |
KAUN-O Koht eri ketin kausasang tepin aramas nan mwetuwel en Ihden, pwe en kin koadoahki pwelin sampah me pein ih wiawihda sang ie.
|
Gene
|
HunUj
|
3:23 |
kiűzte az Úristen az Éden kertjéből, hogy művelje a földet, amelyből vétetett.
|
Gene
|
GerZurch
|
3:23 |
So schickte ihn Gott der Herr fort aus dem Garten Eden, daß er den Erdboden bebaue, von dem er genommen war.
|
Gene
|
GerTafel
|
3:23 |
Und Jehovah Gott sandte ihn fort aus dem Garten Eden, den Boden zu bebauen, aus dem er genommen war.
|
Gene
|
RusMakar
|
3:23 |
И выслалъ его Іегова Богъ изъ сада Едемскаго воздјлывать землю, изъ которой онъ взятъ.
|
Gene
|
PorAR
|
3:23 |
O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra de que fora tomado.
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:23 |
Zo verzond hem de Heere God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was.
|
Gene
|
FarOPV
|
3:23 |
پس خداوند خدا، او را از باغ عدن بیرون کرد تا کار زمینی را که از آن گرفته شده بود، بکند.
|
Gene
|
Ndebele
|
3:23 |
Ngakho iNkosi uNkulunkulu yamkhupha esivandeni seEdeni ukuthi alime umhlabathi, lapho athathwa khona.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:23 |
E tirou-o o SENHOR do jardim de Éden, para que lavrasse a terra de que foi tomado.
|
Gene
|
Norsk
|
3:23 |
Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av.
|
Gene
|
SloChras
|
3:23 |
ga odpravi torej Gospod Bog z vrta Edena, da naj obdeluje zemljo, iz katere je bil vzet.
|
Gene
|
Northern
|
3:23 |
Rəbb Allah insanı Eden bağından çıxartdı ki, o özünün də bir qismindən götürüldüyü torpağı becərsin.
|
Gene
|
GerElb19
|
3:23 |
Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:23 |
Tad Dievs Tas Kungs to izdzina no Ēdenes dārza, lai tas to zemi strādātu, no kā bija ņemts.
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:23 |
O Senhor Deus, pois, o enviou fóra do jardim do Eden, para lavrar a terra de que fôra tomado.
|
Gene
|
ChiUn
|
3:23 |
耶和華 神便打發他出伊甸園去,耕種他所自出之土。
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:23 |
Då lät Herren Gud honom utu lustgårdenom Eden, på det han skulle bruka jordena, der han af tagen var.
|
Gene
|
SPVar
|
3:23 |
וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם
|
Gene
|
FreKhan
|
3:23 |
Et l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré.
|
Gene
|
FrePGR
|
3:23 |
Alors l'Éternel Dieu l'envoya loin du jardin d'Eden travailler le sol d'où il avait été tiré,
|
Gene
|
PorCap
|
3:23 |
O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, a fim de cultivar a terra, da qual fora tirado.
|
Gene
|
JapKougo
|
3:23 |
そこで主なる神は彼をエデンの園から追い出して、人が造られたその土を耕させられた。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:23 |
Da entfernte ihn Jahwe Gott aus dem Garten Eden, damit er den Boden bebaue, dem er entnommen war.
|
Gene
|
Kapingam
|
3:23 |
Gei Yihowah=God ga-hagabagi a meemaa gi-daha mo-di hadagee i Eden, gaa-hai taane deelaa gii-dogi ana mee i-di gelegele dela ne-hai-iei mee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:23 |
Después Yahvé Dios lo expulsó del jardín de Edén, para que labrase la tierra de donde había sido tomado.
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:23 |
Daraufhin verweiste JHWH die beiden aus dem Garten Eden, damit er Ackerbau betreibe (Erdboden bebaue) aus dem Boden aus dem er genommen worden ist.
|
Gene
|
WLC
|
3:23 |
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:23 |
Todėl Viešpats Dievas išvarė jį iš Edeno sodo dirbti žemę, iš kurios jis buvo paimtas.
|
Gene
|
Bela
|
3:23 |
І выслаў яго Гасподзь Бог з саду Эдэмскага, каб урабляў зямлю, зь якое ён узяты.
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:23 |
da ließ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, dafi erdas Feld bauete, davon er genommen ist,
|
Gene
|
FinPR92
|
3:23 |
Niin Herra Jumala ajoi ihmisen pois Eedenin puutarhasta ja pani hänet viljelemään maata, josta hänet oli tehty.
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:23 |
Y sacóle Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra, de que fue tomado.
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:23 |
Daarom verdreef Jahweh God hem uit de tuin van Eden, om de grond te bebouwen, waaruit hij genomen was.
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:23 |
Deshalb schickte Jahwe-Gott ihn aus dem Garten Eden hinaus. Er sollte den Ackerboden bearbeiten, von dem er genommen war.
|
Gene
|
Est
|
3:23 |
siis saatis Issand Jumal tema Eedeni rohuaiast välja, et ta hariks maad, millest ta oli võetud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:23 |
اِس لئے رب خدا نے اُسے باغِ عدن سے نکال کر اُس زمین کی کھیتی باڑی کرنے کی ذمہ داری دی جس میں سے اُسے لیا گیا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
3:23 |
فَأَخْرَجَهُ مِنْ جَنَّةِ عَدْنٍ لِيَفْلَحَ الأَرْضَ الَّتِي أُخِذَ مِنْ تُرَابِهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:23 |
耶和华 神就把他赶出伊甸园,去耕种他自己也是从那里出来的地土。
|
Gene
|
ItaRive
|
3:23 |
Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto.
|
Gene
|
Afr1953
|
3:23 |
Toe stuur die HERE God hom weg uit die tuin van Eden om die grond te bewerk waaruit hy geneem is.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:23 |
И выслал его Господь Бог из сада Эдемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:23 |
इसलिए रब ख़ुदा ने उसे बाग़े-अदन से निकालकर उस ज़मीन की खेतीबाड़ी करने की ज़िम्मादारी दी जिसमें से उसे लिया गया था।
|
Gene
|
TurNTB
|
3:23 |
Böylece RAB Tanrı, yaratılmış olduğu toprağı işlemek üzere Adem'i Aden bahçesinden çıkardı.
|
Gene
|
DutSVV
|
3:23 |
Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was.
|
Gene
|
HunKNB
|
3:23 |
Ezért aztán kiküldte őt az Úr Isten az Éden kertjéből, hogy művelje a földet, amelyből vétetett.
|
Gene
|
Maori
|
3:23 |
Koia i tonoa atu ai ia e Ihowa, e te Atua, i te kari o Erene hei ngaki i te oneone i tangohia mai nei ia i reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:23 |
Angkan na disi Adam pinaluwas e' PANGHŪ' Tuhan min kabbun Eden. Sinō' iya maghuma ma tana' bay pangahinangan iya.
|
Gene
|
HunKar
|
3:23 |
Kiküldé őt az Úr Isten az Éden kertjéből, hogy mívelje a földet, a melyből vétetett vala.
|
Gene
|
Viet
|
3:23 |
Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn đuổi loài người ra khỏi vườn Ê-đen đặng cày cấy đất, là nơi có người ra.
|
Gene
|
Kekchi
|
3:23 |
Joˈcan nak li Dios quirisiheb saˈ li naˈajej Edén ut quixqˈue chixtrabajinquil ru li chˈochˈ li quipaqˈueˈ cuiˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
3:23 |
Och HERREN Gud förvisade honom ur Edens lustgård, för att han skulle bruka jorden, varav han var tagen.
|
Gene
|
SP
|
3:23 |
וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם
|
Gene
|
CroSaric
|
3:23 |
Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:23 |
ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa đuổi con người ra khỏi vườn Ê-đen để cày cấy đất đai, từ đó con người đã được lấy ra.
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:23 |
Et l’Eternel Dieu le mit hors du jardin d’Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris.
|
Gene
|
FreLXX
|
3:23 |
Et le Seigneur Dieu le chassa du paradis de délices, pour qu'il travaillât à la terre de laquelle il avait été tiré.
|
Gene
|
Aleppo
|
3:23 |
וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן—לעבד את האדמה אשר לקח משם
|
Gene
|
MapM
|
3:23 |
וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:23 |
וישלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשר לקח משם׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:23 |
Сонымен Құдай Ие адамды пейіш бағынан қуып шығып, оған өзі жаратылған жердің топырағын өңдетіп қойды.
|
Gene
|
FreJND
|
3:23 |
Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden, pour labourer le sol, d’où il avait été pris :
|
Gene
|
GerGruen
|
3:23 |
So trieb ihn der Herr Gott aus Edens Garten, damit er den Erdboden bebaue, aus dem er genommen war.
|
Gene
|
SloKJV
|
3:23 |
ga je Gospod Bog zato odposlal iz edenskega vrta, da orje tla, iz katerih je bil vzet.
|
Gene
|
Haitian
|
3:23 |
Se konsa, Seyè a, Bondye a, mete Adan deyò nan jaden Edenn lan. Li voye l' al travay tè, menm tè Bondye te pran pou fè l' la.
|
Gene
|
FinBibli
|
3:23 |
Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli.
|
Gene
|
Geez
|
3:23 |
ወአውፅኦ ፡ እግዚእ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአዳም ፡ እምነ ፡ ገነተ ፡ ትድላ ፡ ከመ ፡ ይትገበራ ፡ ለምድር ፡ እንተ ፡ እምኔሃ ፡ ወፅአ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:23 |
Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:23 |
Felly dyma'r ARGLWYDD Dduw yn ei anfon allan o'r ardd yn Eden i drin y pridd y cafodd ei wneud ohono.
|
Gene
|
GerMenge
|
3:23 |
So stieß ihn denn Gott der HERR aus dem Garten Eden hinaus, damit er den Erdboden bestelle, von dem er genommen war;
|
Gene
|
GreVamva
|
3:23 |
Όθεν Κύριος ο Θεός εξαπέστειλεν αυτόν εκ του παραδείσου της Εδέμ, διά να εργάζηται την γην εκ της οποίας ελήφθη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:23 |
І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був.
|
Gene
|
FreCramp
|
3:23 |
Et Yahweh Dieu le fit sortir du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre d'où il avait été pris.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:23 |
И Господ Бог изагна га из врта едемског да ради земљу, од које би узет;
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:23 |
Pan Bóg wydalił go więc z ogrodu Eden, aby uprawiał ziemię, z której został wzięty.
|
Gene
|
FreSegon
|
3:23 |
Et l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris.
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:23 |
Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado.
|
Gene
|
HunRUF
|
3:23 |
kiűzte az Úristen az Éden kertjéből, hogy művelje a földet, amelyből vétetett.
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:23 |
Saa forviste Gud HERREN ham fra Edens Have, for at han skulde dyrke Jorden, som han var taget af;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Olsem na God BIKPELA i salim em i go ausait long gaden bilong Iden, bilong brukim graun we God i kisim em long en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:23 |
da forviste Gud Herren ham af Edens Have til at dyrke Jorden, som han var tagen af.
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:23 |
Le Seigneur Dieu le fit sortir ensuite du jardin délicieux (de délices), pour travailler à la culture de la terre dont il avait été tiré.
|
Gene
|
PolGdans
|
3:23 |
I wypuścił go Pan Bóg z sadu Eden, ku sprawowaniu ziemi, z której był wzięty.
|
Gene
|
JapBungo
|
3:23 |
ヱホバ神彼をエデンの園よりいだし其取て造られたるところの土を耕さしめたまへり
|
Gene
|
GerElb18
|
3:23 |
Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;
|