Gene
|
RWebster
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made for themselves aprons.
|
Gene
|
NHEBJE
|
3:7 |
The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
SPE
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
ABP
|
3:7 |
And [5were opened wide 1the 2eyes 3of the 4two], and they knew that they were naked. And they sewed leaves of a fig-tree, and made to themselves loincloths.
|
Gene
|
NHEBME
|
3:7 |
The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
Rotherha
|
3:7 |
Then were opened the eyes of them both, and they knew that, naked, they were,—so they tacked together fig-leaves, and made for themselves girdles,
|
Gene
|
LEB
|
3:7 |
Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed together fig leaves and they made for themselves coverings.
|
Gene
|
RNKJV
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
Jubilee2
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; so they sewed fig leaves together and made themselves girdles.
|
Gene
|
Webster
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked: and they sewed fig-leaves together, and made for themselves aprons.
|
Gene
|
Darby
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
ASV
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
LITV
|
3:7 |
And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. And they sewed leaves of the fig tree, and made girdles for themselves.
|
Gene
|
Geneva15
|
3:7 |
Then the eyes of them both were opened, and they knewe that they were naked, and they sewed figge tree leaues together, and made them selues breeches.
|
Gene
|
CPDV
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened. And when they realized themselves to be naked, they joined together fig leaves and made coverings for themselves.
|
Gene
|
BBE
|
3:7 |
And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
|
Gene
|
DRC
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened: and when they perceived themselves to be naked, they sewed together fig leaves, and made themselves aprons.
|
Gene
|
GodsWord
|
3:7 |
Then their eyes were opened, and they both realized that they were naked. They sewed fig leaves together and made clothes for themselves.
|
Gene
|
JPS
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves girdles.
|
Gene
|
Tyndale
|
3:7 |
And the eyes of both them were opened that they vnderstode how that they were naked. Than they sowed fygge leves togedder and made them apurns.
|
Gene
|
KJVPCE
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
NETfree
|
3:7 |
Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
|
Gene
|
AB
|
3:7 |
(3:8) And the eyes of both of them were opened, and they perceived that they were naked, and they sewed fig leaves together, and made themselves coverings to go around them.
|
Gene
|
AFV2020
|
3:7 |
And the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
|
Gene
|
NHEB
|
3:7 |
The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
NETtext
|
3:7 |
Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
|
Gene
|
UKJV
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
KJV
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
KJVA
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
AKJV
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
RLT
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
MKJV
|
3:7 |
And the eyes of both of them were opened. And they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made girdles for themselves.
|
Gene
|
YLT
|
3:7 |
and the eyes of them both are opened, and they know that they are naked, and they sew fig-leaves, and make to themselves girdles.
|
Gene
|
ACV
|
3:7 |
And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:7 |
E foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus: então coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
|
Gene
|
Mg1865
|
3:7 |
Dia nahiratra ny mason’ izy mivady, ka fantany fa mitanjaka izy; ary nanjaitra ravin’ aviavy izy, ka nataony sikina ho azy.
|
Gene
|
FinPR
|
3:7 |
Silloin aukenivat heidän molempain silmät, ja he huomasivat olevansa alasti; ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot.
|
Gene
|
FinRK
|
3:7 |
Silloin molempien silmät avautuivat, ja he huomasivat olevansa alasti. He sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen vyöverhot.
|
Gene
|
ChiSB
|
3:7 |
於是二人的眼立即開了,發覺自己赤身露體,遂用無花果樹葉,編了個裙子圍身。
|
Gene
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲩⲃⲁⲗ ⲙⲡⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲏⲕ ⲁϩⲏⲩ ⲁⲩⲧⲱⲣⲡ ⲛϩⲛϭⲱⲃⲉ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲣⲓⲍⲱⲙⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
3:7 |
Երկուսի աչքերն էլ բացուեցին, եւ նրանք հասկացան, որ մերկ են: Նրանք թզենու տերեւներն իրար կարեցին եւ իրենց համար գոգնոց շինեցին:
|
Gene
|
ChiUns
|
3:7 |
他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。
|
Gene
|
BulVeren
|
3:7 |
Тогава се отвориха очите и на двамата и те познаха, че бяха голи; и съшиха смокинови листа и си направиха препаски.
|
Gene
|
AraSVD
|
3:7 |
فَٱنْفَتَحَتْ أَعْيُنُهُمَا وَعَلِمَا أَنَّهُمَا عُرْيَانَانِ. فَخَاطَا أَوْرَاقَ تِينٍ وَصَنَعَا لِأَنْفُسِهِمَا مَآزِرَ.
|
Gene
|
Esperant
|
3:7 |
Kaj malfermiĝis la okuloj de ili ambaŭ, kaj ili sciiĝis, ke ili estas nudaj; kaj ili kunkudris foliojn de figarbo kaj faris al si zonaĵojn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
3:7 |
ตาของเขาทั้งสองก็สว่างขึ้น เขาจึงรู้ว่าเขาเปลือยกายอยู่ และเขาทั้งสองก็เอาใบมะเดื่อมาเย็บเป็นเครื่องปกปิดอวัยวะส่วนล่างของเขาไว้
|
Gene
|
SPMT
|
3:7 |
ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת
|
Gene
|
OSHB
|
3:7 |
וַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
3:7 |
ထိုသူနှစ်ယောက်တို့သည် မျက်စိပွင့်လင်း၍ မိမိတို့၌ အဝတ်အချည်းစည်းရှိသည်ကို သိမြင်လျှင်၊ မိမိတို့ ဝတ်ရန်ဖို့ သင်္ဘောသဖန်းပင်အရွက်တို့ကို ချုပ်စပ်၍ ခါးစည်းကိုလုပ်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
3:7 |
همینكه آن را خوردند به آنها دانشی داده شد و فهمیدند كه برهنه هستند. پس برگهای درخت انجیر را به هم دوخته خود را با آن پوشاندند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
3:7 |
Lekin khāte hī un kī āṅkheṅ khul gaīṅ aur un ko mālūm huā ki ham nange haiṅ. Chunāṅche unhoṅ ne anjīr ke patte sī kar lungiyāṅ banā līṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
3:7 |
Då öppnades ögonen på dem båda, och de märkte att de var nakna. Och de fäste ihop fikonlöv och gjorde sig höftskynken.
|
Gene
|
GerSch
|
3:7 |
Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren; und sie banden Feigenblätter um und machten sich Schürzen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
3:7 |
At nadilat kapuwa ang kanilang mga mata, at kanilang nakilalang sila'y mga hubad; at sila'y tumahi ng mga dahon ng puno ng igos, at kanilang ginawang panapi.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Silloin heidän molempien silmät aukenivat, ja he huomasivat olevansa alasti, ja he sitoivat yhteen viikunapuun lehtiä ja tekivät itselleen lannevaatteet.
|
Gene
|
Dari
|
3:7 |
همینکه آنرا خوردند به آن ها دانشی داده شد و فهمیدند که برهنه هستند، پس برگهای درخت انجیر را بهم دوخته خود را با آن پوشانیدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
3:7 |
Oo labadoodiiba indhahoodii way furmeen, oo waxay garteen inay qaawan yihiin; waxayna isku tosheen caleemo berde, oo ay gunti ka samaysteen.
|
Gene
|
NorSMB
|
3:7 |
Då fekk dei augo upp båe tvo, og gådde at dei var nakne. Og dei nesta i hop lauv av fiketreet og sveipte kring livet.
|
Gene
|
Alb
|
3:7 |
Atëherë iu hapën sytë të dyve dhe e panë që ishin lakuriq; kështu ata qepën gjethe fiku dhe bënë breza për t'u mbuluar.
|
Gene
|
UyCyr
|
3:7 |
Улар мевини йейиши биләнла көзлири ечилип, өзлириниң ялиңачлиғини билип номус қилишти. Шуңа улар әнҗир йопурмақлирини бир-биригә четип, бәдәнлирини йепивелишти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
3:7 |
그들 두 사람의 눈이 열리매 그들이 자기들이 벌거벗은 줄을 알고는 무화과나무 잎을 함께 엮어 자기들을 위해 앞치마를 만들었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Тада им се отворише очи, и видјеше да су голи; па сплетоше лишћа смокова и начинише себи прегаче.
|
Gene
|
Wycliffe
|
3:7 |
And the iyen of bothe weren openid; and whanne thei knowen that thei weren nakid, thei sewden the leeues of a fige tre, and maden brechis to hem silf.
|
Gene
|
Mal1910
|
3:7 |
ഉടനെ ഇരുവരുടെയും കണ്ണു തുറന്നു തങ്ങൾ നഗ്നരെന്നു അറിഞ്ഞു, അത്തിയില കൂട്ടിത്തുന്നി തങ്ങൾക്കു അരയാട ഉണ്ടാക്കി.
|
Gene
|
KorRV
|
3:7 |
이에 그들의 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과 나무 잎을 엮어 치마를 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
3:7 |
او واخت ائکئسئنئن ده گؤزلري آچيلدي و لوت اولدوقلاريني بئلدئلر. بونا گؤره ده انجئر يارپاقلاريني بئربئرئنه حؤروب، اؤزلرئنه فئته دوزلتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:7 |
Då öpnades bägges deras ögon, och de wordo warse, at de woro nakne; Och de bundo tilhopa fikonalöf, och gjorde sig skörte.
|
Gene
|
KLV
|
3:7 |
The mInDu' vo' both vo' chaH were poSmaHpu', je chaH knew vetlh chaH were naked. chaH sewed fig leaves tay', je chenmoHta' themselves aprons.
|
Gene
|
ItaDio
|
3:7 |
Allora gli occhi di amendue loro si apersero, e conobbero ch’erano ignudi; onde cucirono insieme delle foglie di fico, e se ne fecero delle coperte da cignersi attorno.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:7 |
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
|
Gene
|
CSlEliza
|
3:7 |
И отверзошася очи обема, и разумеша, яко нази беша: и сшиста листвие смоковное, и сотвориста себе препоясания.
|
Gene
|
ABPGRK
|
3:7 |
και διηνοίχθησαν οι οφθαλμοί των δύο και έγνωσαν ότι γυμνοί ήσαν και έρραψαν φύλλα συκής και εποίησαν αυτοίς περιζώματα
|
Gene
|
FreBBB
|
3:7 |
Et les yeux de tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus ; et ils cousirent des feuilles de figuier et se firent des ceintures.
|
Gene
|
LinVB
|
3:7 |
Tala, miso ma bango mafungwani mpe bamoni ’te bazalaki bolumbu ; na nkasa ya nzete ya figi batongi bilamba mpe balati byango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
3:7 |
Akkor megnyíltak mindkettőjüknek szemei és megtudták, hogy ők meztelenek; összefűztek fügelevelet és készítettek maguknak öveket.
|
Gene
|
ChiUnL
|
3:7 |
二人之目卽明、自知裸體、遂編無花果葉爲裳、
|
Gene
|
VietNVB
|
3:7 |
Mắt cả hai người đều mở ra và nhận biết mình đang trần truồng. Họ kết lá vả làm khố che thân.
|
Gene
|
LXX
|
3:7 |
καὶ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν δύο καὶ ἔγνωσαν ὅτι γυμνοὶ ἦσαν καὶ ἔρραψαν φύλλα συκῆς καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς περιζώματα
|
Gene
|
CebPinad
|
3:7 |
Ug nangabuka ang mga mata nilang duha, ug sila nanghibalo nga sila mga hubo; ug nanagtahi sila sa mga dahon sa higuera, ug nanagbuhat ug mga tapis alang sa ilang kaugalingon.
|
Gene
|
RomCor
|
3:7 |
Atunci li s-au deschis ochii la amândoi; au cunoscut că erau goi, au cusut laolaltă frunze de smochin şi şi-au făcut şorţuri din ele.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Ni ahnsowohte me ira tungoale, ira eri marainla oh diarada me ira kilisou; ira eri pahda tehntuhke pihk kei, wiahkihda ara koahl oh koalehda.
|
Gene
|
HunUj
|
3:7 |
Ekkor megnyílt mindkettőjük szeme, és észrevették, hogy mezítelenek. Ezért fügefaleveleket fűztek össze, és ágyékkötőket készítettek maguknak.
|
Gene
|
GerZurch
|
3:7 |
Da gingen den beiden die Augen auf, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schurze.
|
Gene
|
GerTafel
|
3:7 |
Und beider Augen wurden aufgetan und sie erkannten, daß sie nackt wären, und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.
|
Gene
|
RusMakar
|
3:7 |
Тогда у нихъ обоихъ открылись глаза, и они увидјли, что наги, и сшили смоковныя листья, и сдјлали себј опоясанія.
|
Gene
|
PorAR
|
3:7 |
Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; pelo que coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
|
Gene
|
DutSVVA
|
3:7 |
Toen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten.
|
Gene
|
FarOPV
|
3:7 |
آنگاه چشمان هر دو ایشان باز شد وفهمیدند که عریانند. پس برگهای انجیر به هم دوخته، سترها برای خویشتن ساختند.
|
Gene
|
Ndebele
|
3:7 |
Asevuleka amehlo abo bobabili, basebesazi ukuthi babenqunu; basebethungela ndawonye amahlamvu omkhiwa, bazenzela amafasikoti.
|
Gene
|
PorBLivr
|
3:7 |
E foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus: então coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
|
Gene
|
Norsk
|
3:7 |
Da blev begges øine åpnet, og de blev var at de var nakne, og de heftet fikenblad sammen og bandt dem om livet.
|
Gene
|
SloChras
|
3:7 |
Tedaj se odpro oči obema in spoznata, da sta naga; in sešijeta listje figovo in si naredita krila.
|
Gene
|
Northern
|
3:7 |
O vaxt ikisinin də gözləri açıldı və çılpaq olduqlarını bildilər. Buna görə də əncir yarpaqlarını bir-birinə hörüb özlərinə fitə düzəltdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
3:7 |
Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
3:7 |
Tad viņu abēju acis tapa atvērtas, un tie atzina, ka bija pliki, un sapina vīģes koka lapas un darīja sev priekšautus.
|
Gene
|
PorAlmei
|
3:7 |
Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nús; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventaes.
|
Gene
|
ChiUn
|
3:7 |
他們二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子為自己編做裙子。
|
Gene
|
SweKarlX
|
3:7 |
Då öppnades bägges deras ögon, och de vordo varse, att de voro nakne; och de bundo tillhopa fikonalöf, och gjorde sig skörte.
|
Gene
|
SPVar
|
3:7 |
ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי ערמם הם ויתפרו עלי תאנה ויעשו להם חגרות
|
Gene
|
FreKhan
|
3:7 |
Leurs yeux à tous deux se dessillèrent, et ils connurent qu’ils étaient nus; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des pagnes.
|
Gene
|
FrePGR
|
3:7 |
Alors les yeux de l'un et de l'autre furent ouverts, et ils s'aperçurent qu'ils étaient nus, et ils cousirent des feuilles de figuier pour se faire des ceintures.
|
Gene
|
PorCap
|
3:7 |
*Então, abriram-se os olhos aos dois e, reconhecendo que estavam nus, coseram folhas de figueira umas às outras e colocaram-nas, como se fossem cinturas, à volta dos rins.
|
Gene
|
JapKougo
|
3:7 |
すると、ふたりの目が開け、自分たちの裸であることがわかったので、いちじくの葉をつづり合わせて、腰に巻いた。
|
Gene
|
GerTextb
|
3:7 |
Da wurden ihrer beiden Augen aufgethan und sie wurden gewahr, daß sie nackt seien; da nähten sie Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.
|
Gene
|
SpaPlate
|
3:7 |
Efectivamente se les abrieron a entrambos los ojos, y se dieron cuenta de que estaba desnudos; por lo cual cosieron hojas de higuera y se hicieron delantales.
|
Gene
|
Kapingam
|
3:7 |
Di madagoaa-hua meemaa ala ne-gai di huwa o-di laagau deelaa, gei meemaa gu-limalima gu-iloo nia mee, gei gu-iloo labelaa bolo ginaua deai nau goloo i nau gili ai, gei meemaa gaa-dui nau lau-laagau o-di laagau-‘fig’ gaa-gahu ginaua.
|
Gene
|
GerOffBi
|
3:7 |
Dann wurden ihnen beiden die Augen geöffnet, und sie wurden gewahr, dass sie nackt waren. Daher nähten sie Feigenblätter zusammen und machten sich Lendenschurze.
|
Gene
|
WLC
|
3:7 |
וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
3:7 |
Tada atsivėrė abiejų akys ir jie suprato esą nuogi; juodu supynė figmedžio lapus ir pasidarė prijuostes.
|
Gene
|
Bela
|
3:7 |
І адамкнуліся вочы ў іх абаіх, і ўведалі яны, што голыя, і сшылі смакоўныя лісьціны, і зрабілі сабе апаяскі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
3:7 |
Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblatter zusammen und machten ihnen Schurze.
|
Gene
|
FinPR92
|
3:7 |
Silloin heidän silmänsä avautuivat, ja he huomasivat olevansa alasti. He sitoivat yhteen viikunanlehtiä ja kietoivat ne vyötärölleen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
3:7 |
Y fueron abiertos los ojos de ellos ambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, e hiciéronse delantales.
|
Gene
|
NlCanisi
|
3:7 |
Nu gingen hun beiden de ogen open; ze merkten, dat ze naakt waren. Ze hechtten daarom vijgeblaren aaneen, en maakten er zich een schaamgordel van.
|
Gene
|
GerNeUe
|
3:7 |
Da gingen beiden die Augen auf. Sie merkten auf einmal, dass sie nackt waren. Deshalb machten sie sich Lendenschurze aus zusammengehefteten Feigenblättern.
|
Gene
|
Est
|
3:7 |
Siis nende mõlemate silmad läksid lahti ja nad tundsid endid alasti olevat, ja nad õmblesid viigilehti kokku ning tegid enestele põlled.
|
Gene
|
UrduGeo
|
3:7 |
لیکن کھاتے ہی اُن کی آنکھیں کھل گئیں اور اُن کو معلوم ہوا کہ ہم ننگے ہیں۔ چنانچہ اُنہوں نے انجیر کے پتے سی کر لنگیاں بنا لیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
3:7 |
فَانْفَتَحَتْ لِلْحَالِ أَعْيُنُهُمَا، وَأَدْرَكَا أَنَّهُمَا عُرْيَانَانِ، فَخَاطَا لأَنْفُسِهِمَا مَآزِرَ مِنْ أَوْرَاقِ التِّينِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
3:7 |
二人的眼睛就开了,才知道自己是赤身露体的。于是把无花果树的叶子编缝起来,为自己做裙子。
|
Gene
|
ItaRive
|
3:7 |
Allora si apersero gli occhi ad ambedue, e s’accorsero ch’erano ignudi; e cucirono delle foglie di fico, e se ne fecero delle cinture.
|
Gene
|
Afr1953
|
3:7 |
Toe gaan altwee se oë oop, en hulle word gewaar dat hulle naak is; en hulle het vyeblare aanmekaargewerk en vir hulle skorte gemaak.
|
Gene
|
RusSynod
|
3:7 |
И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
3:7 |
लेकिन खाते ही उनकी आँखें खुल गईं और उनको मालूम हुआ कि हम नंगे हैं। चुनाँचे उन्होंने अंजीर के पत्ते सीकर लुंगियाँ बना लीं।
|
Gene
|
TurNTB
|
3:7 |
İkisinin de gözleri açıldı. Çıplak olduklarını anladılar. Bu yüzden incir yaprakları dikip kendilerine önlük yaptılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
3:7 |
Toen werden hun beider ogen geopend, en zij werden gewaar, dat zij naakt waren; en zij hechtten vijgeboombladeren samen, en maakten zich schorten.
|
Gene
|
HunKNB
|
3:7 |
Erre megnyílt mindkettőjük szeme. Amikor észrevették, hogy mezítelenek, fügefaleveleket fűztek egybe, és kötényeket készítettek maguknak.
|
Gene
|
Maori
|
3:7 |
Na ka marama o raua kanohi tahi, ka mohio raua kei te tu tahanga raua; na ka tuia e raua etahi rau piki, meatia ana hei rapaki mo raua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Aubus pa'in sigām amangan, magtūy aniya' panayu sigām in sigām anantang sali'-sali'. Manjari angā' sigām dahun kayu igira tinuhug-tuhug e' sigām nihinang panambun.
|
Gene
|
HunKar
|
3:7 |
És megnyilatkozának mindkettőjöknek szemei s észrevevék, hogy mezítelenek; figefa levelet aggatának azért össze, és körülkötőket csinálának magoknak.
|
Gene
|
Viet
|
3:7 |
Ðoạn, mắt hai người đều mỡ ra, biết rằng mình lỏa lồ, bèn lấy lá cây vả đóng khố che thân.
|
Gene
|
Kekchi
|
3:7 |
Tojoˈnak chi xcabichaleb queˈxnau chic cˈaˈru li us ut cˈaˈru li incˈaˈ us. Queˈxqˈue retal nak tˈustˈu̱queb. Queˈxboj xak li cheˈ higuera xcˈabaˈ chokˈ ru̱chileb li rakˈ. Ut riqˈuin aˈan queˈxtzˈap ribeb.
|
Gene
|
SP
|
3:7 |
ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי ערמם הם ויתפרו עלי תאנה ויעשו להם חגרות
|
Gene
|
Swe1917
|
3:7 |
Då öppnades bådas ögon, och de blevo varse att de voro nakna; och de fäste ihop fikonlöv och bundo omkring sig.
|
Gene
|
CroSaric
|
3:7 |
Tada se obadvoma otvore oči i upoznaju da su goli. Spletu smokova lišća i naprave sebi pregače.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Bấy giờ mắt hai người mở ra, và họ thấy mình trần truồng : họ mới kết lá vả làm khố che thân.
|
Gene
|
FreBDM17
|
3:7 |
Et les yeux de tous deux furent ouverts ; ils connurent qu’ils étaient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.
|
Gene
|
FreLXX
|
3:7 |
Aussitôt leurs yeux à tous les deux s'ouvrirent ; ils reconnurent qu'ils étaient nus ; ils attachèrent les unes aux autres des feuilles de figuier, et ils s'en firent des ceintures.
|
Gene
|
Aleppo
|
3:7 |
ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת
|
Gene
|
MapM
|
3:7 |
וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃
|
Gene
|
HebModer
|
3:7 |
ותפקחנה עיני שניהם וידעו כי עירמם הם ויתפרו עלה תאנה ויעשו להם חגרת׃
|
Gene
|
Kaz
|
3:7 |
Сол кезде екеуінің көздері ашылып, өздерінің жалаңаш екенін білді. Содан олар інжір ағашының жапырақтарын біріктіріп тігіп, алжапқыштар жасап алды.
|
Gene
|
FreJND
|
3:7 |
Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.
|
Gene
|
GerGruen
|
3:7 |
Da gingen beiden die Augen auf, und sie erkannten, daß sie nackt waren. Und sie flochten Feigenlaub und machten sich Schürzen.
|
Gene
|
SloKJV
|
3:7 |
Oči so se obema odprle in spoznala sta, da sta bila naga. Skupaj sta sešila figove liste ter si naredila predpasnika.
|
Gene
|
Haitian
|
3:7 |
Manje yo fin manje, je yo louvri, lè sa a, yo vin konnen yo toutouni. Yo pran kèk fèy figfrans, yo koud yo ansanm, yo fè tanga mete sou yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
3:7 |
Silloin aukenivat molempain heidän silmänsä, ja äkkäsivät, että he olivat alasti; ja sitoivat yhteen fikunalehtiä, ja tekivät heillensä peitteitä.
|
Gene
|
Geez
|
3:7 |
ወተፈትሐ ፡ አዕይንቲሆሙ ፡ [ለክልኤሆሙ ፡] ወአእመሩ ፡ ከመ ፡ ዕራቃኒሆሙ ፡ እሙንቱ ፡ ወሰፈዩ ፡ ቈጽለ ፡ በለስ ፡ ወገብሩ ፡ ሎሙ ፡ መዋርእተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
3:7 |
Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.
|
Gene
|
WelBeibl
|
3:7 |
Yn sydyn roedden nhw'n gweld popeth yn glir, ac yn sylweddoli eu bod nhw'n noeth. Felly dyma nhw'n rhwymo dail coeden ffigys at ei gilydd a gwneud sgertiau iddyn nhw'u hunain.
|
Gene
|
GerMenge
|
3:7 |
Da gingen ihnen beiden die Augen auf, und sie nahmen wahr, daß sie nackt waren; darum hefteten sie Blätter vom Feigenbaum zusammen und machten sich Schürze daraus.
|
Gene
|
GreVamva
|
3:7 |
Και ηνοίχθησαν οι οφθαλμοί αμφοτέρων, και εγνώρισαν ότι ήσαν γυμνοί· και ράψαντες φύλλα συκής, έκαμον εις εαυτούς περιζώματα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
3:7 |
І розкрилися очі в обох них, і пізнали, що на́гі вони. І зшили вони фіґові листя, і зробили опаски собі.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Тада им се отворише очи, и видеше да су голи; па сплетоше лишћа смоковог и начинише себи прегаче.
|
Gene
|
FreCramp
|
3:7 |
Leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus ; et, ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
|
Gene
|
PolUGdan
|
3:7 |
I otworzyły się im obojgu oczy i poznali, że są nadzy. Spletli więc liście figowe i zrobili sobie przepaski.
|
Gene
|
FreSegon
|
3:7 |
Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
|
Gene
|
SpaRV190
|
3:7 |
Y fueron abiertos los ojos de entrambos, y conocieron que estaban desnudos: entonces cosieron hojas de higuera, y se hicieron delantales.
|
Gene
|
HunRUF
|
3:7 |
Ekkor megnyílt mindkettőjük szeme, és észrevették, hogy meztelenek. Ezért fügefaleveleket fűztek össze, és ágyékkötőket készítettek maguknak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
3:7 |
Da aabnedes begges Øjne, og de kendte, at de var nøgne. Derfor syede de Figenblade sammen og bandt dem om sig.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Na ol ai bilong tupela i op, na tupela i save long ol i stap skin nating. Na tupela i samapim ol lip bilong diwai fik wantaim, na wokim ol epron bilong ol yet.
|
Gene
|
DaOT1871
|
3:7 |
Da oplodes begges Øjne, og de kendte, at de vare nøgne, og de hæftede Figenblade sammen og gjorde sig Bælter.
|
Gene
|
FreVulgG
|
3:7 |
En même temps (effet) leurs yeux furent ouverts à tous deux ; ils reconnurent qu’ils étaient nus, et ils entrelacèrent des feuilles de figuier, et s’en firent des ceintures.
|
Gene
|
PolGdans
|
3:7 |
Zatem otworzyły się oczy obojga, i poznali, że byli nagimi; i spletli liście figowe, a poczynili sobie zasłony.
|
Gene
|
JapBungo
|
3:7 |
是において彼等の目倶に開て彼等其裸體なるを知り乃ち無花果樹の葉を綴て裳を作れり
|
Gene
|
GerElb18
|
3:7 |
Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.
|