Gene
|
RWebster
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying,
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:20 |
Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
|
Gene
|
SPE
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying
|
Gene
|
ABP
|
34:20 |
[6came 1And 2Hamor 3and 4Shechem 5his son] to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
|
Gene
|
NHEBME
|
34:20 |
Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
|
Gene
|
Rotherha
|
34:20 |
So Hamor entered with Shechem his son into the gate of their city,—and they spake unto the men of their city, saying:
|
Gene
|
LEB
|
34:20 |
Then Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and they spoke to the men of their city, saying,
|
Gene
|
RNKJV
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:20 |
Then Hamor and Shechem, his son, came unto the gate of their city and communed with the men of their city, saying,
|
Gene
|
Webster
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
|
Gene
|
Darby
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
|
Gene
|
ASV
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
|
Gene
|
LITV
|
34:20 |
And Hamor and his son Shechem came to the gate of their city. And they spoke with the men of their city, saying,
|
Gene
|
Geneva15
|
34:20 |
Then Hamor and Shechem his Sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying,
|
Gene
|
CPDV
|
34:20 |
And entering at the gate of the city, they spoke to the people:
|
Gene
|
BBE
|
34:20 |
Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
|
Gene
|
DRC
|
34:20 |
And going into the gate of the city, they spoke to the people:
|
Gene
|
GodsWord
|
34:20 |
So Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said,
|
Gene
|
JPS
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
|
Gene
|
Tyndale
|
34:20 |
Tha Hemor and Sichem went vnto the gate of their cyte and comened with the men of their cyte sayncte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:20 |
¶ And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
|
Gene
|
NETfree
|
34:20 |
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
|
Gene
|
AB
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
|
Gene
|
AFV2020
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
|
Gene
|
NHEB
|
34:20 |
Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
|
Gene
|
NETtext
|
34:20 |
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
|
Gene
|
UKJV
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
|
Gene
|
KJV
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
|
Gene
|
KJVA
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
|
Gene
|
AKJV
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
|
Gene
|
RLT
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
|
Gene
|
MKJV
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
|
Gene
|
YLT
|
34:20 |
And Hamor cometh--Shechem his son also--unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,
|
Gene
|
ACV
|
34:20 |
And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and conversed with the men of their city, saying,
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:20 |
Então Hamor e Siquém seu filho vieram à porta de sua cidade, e falaram aos homens de sua cidade, dizendo:
|
Gene
|
Mg1865
|
34:20 |
Ary Hamora sy Sekema zananilahy nankeo amin’ ny vavahadin’ ny tanànany, dia niteny tamin’ ny mponina tao an-tanànany ka nanao hoe:
|
Gene
|
FinPR
|
34:20 |
Niin menivät Hamor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin ja puhuivat kaupunkinsa miehille sanoen:
|
Gene
|
FinRK
|
34:20 |
Hamor ja hänen poikansa Sikem menivät kaupungin portille ja puhuivat kaupunkinsa miehille näin:
|
Gene
|
ChiSB
|
34:20 |
哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門口,向本城的人提議說:「
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:20 |
Եմորն ու իր որդի Սիւքեմը եկան իրենց քաղաքի դարպասի մօտ եւ, դիմելով իրենց քաղաքի տղամարդկանց, ասացին նրանց.
|
Gene
|
ChiUns
|
34:20 |
哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
|
Gene
|
BulVeren
|
34:20 |
Тогава Емор и синът му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, и казаха:
|
Gene
|
AraSVD
|
34:20 |
فَأَتَى حَمُورُ وَشَكِيمُ ٱبْنُهُ إِلَى بَابِ مَدِينَتِهْمَا، وَكَلَّمَا أَهْلَ مَدِينَتِهْمَا قَائِلَيْنِ:
|
Gene
|
Esperant
|
34:20 |
Kaj Ĥamor kaj lia filo Ŝeĥem venis al la pordego de sia urbo, kaj ekparolis al la loĝantoj de sia urbo, dirante:
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:20 |
ฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงออกไปที่ประตูเมือง และปรึกษากับชาวเมืองนั้นว่า
|
Gene
|
SPMT
|
34:20 |
ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר
|
Gene
|
OSHB
|
34:20 |
וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
34:20 |
ထိုအခါ၊ ဟာမော်မင်းနှင့် သားတော် ရှေခင် သည်၊ မိမိမြို့တံခါးသို့ သွား၍၊ မြို့သားတို့နှင့် နှုတ်ဆက် လျက်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
34:20 |
حمور و پسرش شكیم به محل اجتماع شهر كه در دروازهٔ شهر بود آمدند و به مردان شهر خود گفتند:
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:20 |
Hamor apne beṭe Sikam ke sāth shahr ke darwāze par gayā jahāṅ shahr ke faisle kie jāte the. Wahāṅ unhoṅ ne bāqī shahriyoṅ se bāt kī.
|
Gene
|
SweFolk
|
34:20 |
Hamor och hans son Shekem gick till stadsporten och talade till männen i staden. De sade:
|
Gene
|
GerSch
|
34:20 |
Als nun Hemor und sein Sohn Sichem zum Tor ihrer Stadt kamen, redeten sie mit den Bürgern ihrer Stadt und sprachen:
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:20 |
At si Hamor at si Sichem na kaniyang anak ay napasa pintuang-bayan ng kanilang bayan, at sila'y nakiusap sa mga tao sa kanilang bayan, na sinasabi.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:20 |
Hamor ja hänen poikansa Sikem lähtivät kaupunkinsa porttiin ja puhuivat kaupunkinsa miehille sanoen:
|
Gene
|
Dari
|
34:20 |
حمور و پسرش شکیم به محل اجتماع شهر که در دروازۀ شهر بود آمدند و به مردان شهر خود گفتند:
|
Gene
|
SomKQA
|
34:20 |
Markaasay Xamoor iyo wiilkiisii Shekem magaaladoodii iriddeeda yimaadeen, oo ay raggii magaaladooda la hadleen, oo waxay ku yidhaahdeen,
|
Gene
|
NorSMB
|
34:20 |
So møtte Hemor og Sikem, son hans, til tings i byen sin, og dei tala til bymennerne og sagde:
|
Gene
|
Alb
|
34:20 |
Hamori dhe Sikemi, bir i tij, erdhën në portat e qytetit të tyre dhe u folën njerëzve të qytetit të tyre, duke thënë:
|
Gene
|
UyCyr
|
34:20 |
Шуниң билән Һамур вә Шәкәм шәһәр дәрвазиси алдидики кишиләр жиғилидиған җайға берип, жут әһлигә:
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:20 |
¶하몰과 그의 아들 세겜이 자기들의 도시의 문에 이르러 자기들의 도시 사람들과 대화하며 이르되,
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:20 |
И отиде Емор и син му Сихем на врата града својега, и рекоше грађанима говорећи:
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:20 |
And thei entriden in to the yate of the citee, and spaken to the puple,
|
Gene
|
Mal1910
|
34:20 |
അങ്ങനെ ഹമോരും അവന്റെ മകനായ ശെഖേമും തങ്ങളുടെ പട്ടണഗോപുരത്തിങ്കൽ ചെന്നു, പട്ടണത്തിലെ പുരുഷന്മാരോടു സംസാരിച്ചു:
|
Gene
|
KorRV
|
34:20 |
하몰과 그 아들 세겜이 성문에 이르러 그 고을 사람에게 말하여 가로되
|
Gene
|
Azeri
|
34:20 |
خَمور و اوغلو شِکِم اؤز شهرلرئنئن دروازاسينا گلدئلر و شهرئن آداملارينا بله ددئلر:
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:20 |
Så gingo Hemor och hans son Sichem i stadsporten, och talade med borgarena i stadenom, och sade:
|
Gene
|
KLV
|
34:20 |
Hamor je Shechem, Daj puqloD, ghoSta' Daq the lojmIt vo' chaj veng, je talked tlhej the loDpu' vo' chaj veng, ja'ta',
|
Gene
|
ItaDio
|
34:20 |
Ed Hemor, e Sichem suo figliuolo, vennero alla porta della città, e parlarono agli uomini della lor città, dicendo:
|
Gene
|
RusSynod
|
34:20 |
И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:20 |
Прииде же Еммор и Сихем сын его пред врата града своего и глаголаста к мужем града своего, рекуще:
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:20 |
ήλθε δε Εμμώρ και Συχέμ ο υιός αυτού προς την πύλην της πόλεως αυτών και ελάλησαν προς τους άνδρας της πόλεως αυτών λέγοντες
|
Gene
|
FreBBB
|
34:20 |
Et Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en disant :
|
Gene
|
LinVB
|
34:20 |
Amor na mwana wa ye Sikem bakei o esika bakosambaka makambo ma mboka ; balobi na bana mboka boye :
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:20 |
És jöttek Chamór és Sekhem a fia, városuk kapujába és szóltak városuk embereihez, mondván:
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:20 |
哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:20 |
để thúc đẩy mọi người chấp nhận đề nghị trên vì Si-chem là người được tôn trọng nhất trong hoàng tộc.
|
Gene
|
LXX
|
34:20 |
ἦλθεν δὲ Εμμωρ καὶ Συχεμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες
|
Gene
|
CebPinad
|
34:20 |
Ug si Hamor ug si Sichem nga iyang anak nga lalake miadto sa ganghaan sa lungsod, ug nakigsulti sila sa mga tawo sa ilang lungsod ug nag-ingon:
|
Gene
|
RomCor
|
34:20 |
Hamor şi fiul lui Sihem s-au dus la poarta cetăţii şi au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor:
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:20 |
Amor oh nah pwutak Sekem eri kohla wasahn tuhpene en kahnimwo oh padahkihong aramas ako:
|
Gene
|
HunUj
|
34:20 |
Visszament tehát Hamór és fia, Sikem, városuk kapujába, és így szóltak városuk férfiaihoz:
|
Gene
|
GerZurch
|
34:20 |
So gingen denn Hemor und sein Sohn Sichem unter das Tor ihrer Stadt und sprachen zu den Bürgern ihrer Stadt:
|
Gene
|
GerTafel
|
34:20 |
Und Chamor kam und Schechem, sein Sohn, zum Tore ihrer Stadt und redeten mit den Männern ihrer Stadt und sprachen:
|
Gene
|
RusMakar
|
34:20 |
И пришелъ Эмморъ и сынъ его Сихемъ къ воротамъ города своего, и стали говорить жителямъ города своего, и сказали:
|
Gene
|
PorAR
|
34:20 |
Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:20 |
Zo kwam Hemor en Sichem, zijn zoon, tot hunner stadspoort; en zij spraken tot de mannen hunner stad, zeggende:
|
Gene
|
FarOPV
|
34:20 |
پس حمور و پسرش شکیم به دروازه شهرخود آمده، مردمان شهر خود را خطاب کرده، گفتند:
|
Gene
|
Ndebele
|
34:20 |
UHamori wasefika, loShekema indodana yakhe, esangweni lomuzi wabo, basebekhuluma kumadoda omuzi wabo, besithi:
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:20 |
Então Hamor e Siquém seu filho vieram à porta de sua cidade, e falaram aos homens de sua cidade, dizendo:
|
Gene
|
Norsk
|
34:20 |
Så gikk Hemor og hans sønn Sikem til porten i sin by, og de talte til mennene i byen og sa:
|
Gene
|
SloChras
|
34:20 |
Gresta torej Hamor in Sihem, sin njegov, k vratom svojega mesta in ogovorita someščane svoje, rekoč:
|
Gene
|
Northern
|
34:20 |
Xamor və oğlu Şekem öz şəhərlərinin darvazasına gəldilər və şəhərin adamlarına belə dedilər:
|
Gene
|
GerElb19
|
34:20 |
Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen:
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:20 |
Tad Hamors un Šehems, viņa dēls, nāca tās pilsētas vārtos un runāja ar savas pilsētas vīriem un sacīja:
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:20 |
Veiu pois Hemor e Sichem seu filho á porta da sua cidade, e fallaram aos varões da sua cidade, dizendo:
|
Gene
|
ChiUn
|
34:20 |
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:20 |
Så gingo Hemor och hans son Sichem i stadsporten, och talade med borgarena i stadenom, och sade:
|
Gene
|
SPVar
|
34:20 |
ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר
|
Gene
|
FreKhan
|
34:20 |
Hamor alla, avec Sichem son fils, vers la porte de leur ville et ils parlèrent aux habitants de leur ville en ces termes:
|
Gene
|
FrePGR
|
34:20 |
Alors Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en ces termes :
|
Gene
|
PorCap
|
34:20 |
Hamor foi com Siquém, seu filho, para a porta da sua cidade e falaram aos habitantes da cidade, nestes termos:
|
Gene
|
JapKougo
|
34:20 |
そこでハモルとその子シケムとは町の門に行き、町の人々に語って言った、
|
Gene
|
GerTextb
|
34:20 |
Da begaben sich Hemor und sein Sohn Sichem zum Stadtthor und redeten also zu ihren Mitbürgern:
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:20 |
Luego fueron Hemor y Siquem, su hijo, a la puerta de su ciudad, y hablaron con los hombres de la ciudad, diciendo:
|
Gene
|
Kapingam
|
34:20 |
Hamor mo dana dama-daane go Shechem gaa-hula gi-di gowaa hai dagabuli di waahale, ga-hagi-anga gi nia daangada:
|
Gene
|
WLC
|
34:20 |
וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:20 |
Hamoras ir jo sūnus Sichemas atėjo prie miesto vartų ir kalbėjo savo miesto vyrams:
|
Gene
|
Bela
|
34:20 |
І прыйшоў Эмор і Сіхем, сын ягоны, да брамы горада свайго, і пачалі гаварыць жыхарам горада свайго і сказалі:
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:20 |
Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Burgern der Stadt und sprachen:
|
Gene
|
FinPR92
|
34:20 |
Hamor ja hänen poikansa menivät kaupunginportin aukiolle ja sanoivat kaupungin miehille:
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:20 |
Entonces vino Jamor y Siquem su hijo a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo:
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:20 |
Hemor en zijn zoon Sikem gingen dus naar de stadspoort, en spraken tot hun medeburgers:
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:20 |
So gingen Hamor und Sichem ans Tor ihrer Stadt und redeten zu den dort versammelten Männern:
|
Gene
|
Est
|
34:20 |
Siis Hamor ja ta poeg Sekem läksid oma linna väravasse ja rääkisid oma linna meestega, öeldes:
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:20 |
حمور اپنے بیٹے سِکم کے ساتھ شہر کے دروازے پر گیا جہاں شہر کے فیصلے کئے جاتے تھے۔ وہاں اُنہوں نے باقی شہریوں سے بات کی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
34:20 |
فَجَاءَ حَمُورُ وَشَكِيمُ ابْنُهُ إِلَى مَجْلِسِ الْمَدِينَةِ وَقَالاَ لِرِجَالِهَا:
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:20 |
哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说:
|
Gene
|
ItaRive
|
34:20 |
Hemor e Sichem, suo figliuolo, vennero alla porta della loro città, e parlarono alla gente della loro città, dicendo:
|
Gene
|
Afr1953
|
34:20 |
Toe gaan Hemor en sy seun Sigem na die poort van hulle stad, en hulle spreek met die manne van hul stad en sê:
|
Gene
|
RusSynod
|
34:20 |
И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали они говорить жителям города своего и сказали:
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:20 |
हमोर अपने बेटे सिकम के साथ शहर के दरवाज़े पर गया जहाँ शहर के फ़ैसले किए जाते थे। वहाँ उन्होंने बाक़ी शहरियों से बात की।
|
Gene
|
TurNTB
|
34:20 |
Hamor'la oğlu Şekem durumu kent halkına bildirmek için kentin kapısına gittiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:20 |
Zo kwam Hemor en Sichem, zijn zoon, tot hunner stadspoort; en zij spraken tot de mannen hunner stad, zeggende:
|
Gene
|
HunKNB
|
34:20 |
Hémor és a fia, Szíchem bementek tehát a város kapujába, és így szóltak a város férfiaihoz:
|
Gene
|
Maori
|
34:20 |
Na ka haere a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama, ki te kuwaha o to raua pa, a ka korero ki nga tangata o to raua pa, ka mea,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:20 |
Manjari pehē' na iya maka mma'na si Hamor ni tongod pasōran da'ira bo' amowa magisun saga l'lla ya magtipun maina'an.
|
Gene
|
HunKar
|
34:20 |
Elméne azért Khámor és Sekhem az ő fia az ő városuk kapujába; és szólának az ő városuk férfiaival, mondván:
|
Gene
|
Viet
|
34:20 |
Vậy, Hê-mô và Si-chem, con trai người, đi đến cửa thành mình, nói cùng dân trong thành như vầy:
|
Gene
|
Kekchi
|
34:20 |
Ut laj Siquem rochben lix yucuaˈ, queˈco̱eb saˈ li oqueba̱l re li tenamit li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb li cristian. Ut queˈoc chi a̱tinac riqˈuineb li cuanqueb aran.
|
Gene
|
SP
|
34:20 |
ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר
|
Gene
|
Swe1917
|
34:20 |
Så trädde då Hamor och hans son Sikem upp i sin stads port och talade till männen i staden och sade:
|
Gene
|
CroSaric
|
34:20 |
Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:20 |
Ông Kha-mo và ông Si-khem, con ông, ra cửa thành nói với dân rằng :
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:20 |
Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant :
|
Gene
|
FreLXX
|
34:20 |
Emmor et son fils allèrent donc devant la porte de leur ville, et ils parlèrent en ces termes aux hommes de la cité :
|
Gene
|
Aleppo
|
34:20 |
ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר
|
Gene
|
MapM
|
34:20 |
וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:20 |
ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:20 |
Содан Хамор мен Сихем қаланың ер адамдарымен сөйлесуге қақпа алдындағы алаңға барды. Оларға тіл қатып былай деді:
|
Gene
|
FreJND
|
34:20 |
Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant :
|
Gene
|
GerGruen
|
34:20 |
So kamen Chamor und sein Sohn Sichem zum Tor ihrer Stadt und redeten also zu den Männern ihrer Stadt:
|
Gene
|
SloKJV
|
34:20 |
Hamór in njegov sin Sihem sta prišla k velikim vratom njihovega mesta in se posvetovala z možmi njihovega mesta, rekoč:
|
Gene
|
Haitian
|
34:20 |
Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, al nan pòtay lavil la, kote tout moun yo te konn reyini, yo pale ak moun peyi a. Yo di yo:
|
Gene
|
FinBibli
|
34:20 |
Niin tuli Hemor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin, ja puhuivat kaupunkinsa miehille, sanoen:
|
Gene
|
Geez
|
34:20 |
ወሖሩ ፡ ኤሞር ፡ ወሴኬም ፡ ውስተ ፡ አንጻረ ፡ ሀገር ፡ ወነገሩ ፡ ለኵሉ ፡ ዕደወ ፡ ሀገሮሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:20 |
Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:20 |
Felly dyma Hamor a'i fab Sechem yn mynd at giât y dre ble roedden nhw'n byw i siarad â'r dynion yno. A dyma ddwedon nhw:
|
Gene
|
GerMenge
|
34:20 |
So gingen denn Hemor und sein Sohn Sichem auf den Marktplatz ihrer Stadt, besprachen sich mit ihren Mitbürgern und sagten:
|
Gene
|
GreVamva
|
34:20 |
Και ήλθεν ο Εμμώρ και ο Συχέμ ο υιός αυτού εις την πύλην της πόλεως αυτών, και ελάλησαν προς τους άνδρας της πόλεως αυτών λέγοντες,
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:20 |
І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:20 |
И отиде Емор и син му Сихем на врата града свог, и рекоше грађанима говорећи:
|
Gene
|
FreCramp
|
34:20 |
Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:20 |
Gdy Chamor i jego syn Sychem przyszli do bramy swego miasta, powiedzieli do mężczyzn swego miasta:
|
Gene
|
FreSegon
|
34:20 |
Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:20 |
Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:
|
Gene
|
HunRUF
|
34:20 |
Visszament tehát Hamór és fia, Sikem, városuk kapujába, és így szóltak a városban élő férfiakhoz:
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:20 |
og Hamor og hans Søn Sikem gik til deres Bys Port og sagde til Mændene i deres By:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:20 |
Na Hemor na Sekem, pikinini man bilong en, tupela i kam long dua bilong banis bilong biktaun bilong ol. Na tupela i toktok wantaim ol man bilong biktaun bilong ol, i spik,
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:20 |
Saa kom Hemor og Sikem, hans Søn, til deres Stads Port og talede til deres Bymænd og sagde:
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:20 |
Etant donc entrés dans l’assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple :
|
Gene
|
PolGdans
|
34:20 |
I przyszedł Hemor i Sychem, syn jego, do bramy miasta swego, i rzekli do mężów miasta swego mówiąc:
|
Gene
|
JapBungo
|
34:20 |
ハモルとその子シケム乃ちその邑の門にいたり邑の人々に語りていひけるは
|
Gene
|
GerElb18
|
34:20 |
Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen:
|