Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 34:20  And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying,
Gene NHEBJE 34:20  Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
Gene SPE 34:20  And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying
Gene ABP 34:20  [6came 1And 2Hamor 3and 4Shechem 5his son] to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
Gene NHEBME 34:20  Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
Gene Rotherha 34:20  So Hamor entered with Shechem his son into the gate of their city,—and they spake unto the men of their city, saying:
Gene LEB 34:20  Then Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and they spoke to the men of their city, saying,
Gene RNKJV 34:20  And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene Jubilee2 34:20  Then Hamor and Shechem, his son, came unto the gate of their city and communed with the men of their city, saying,
Gene Webster 34:20  And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene Darby 34:20  And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
Gene ASV 34:20  And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene LITV 34:20  And Hamor and his son Shechem came to the gate of their city. And they spoke with the men of their city, saying,
Gene Geneva15 34:20  Then Hamor and Shechem his Sonne went vnto the gate of their citie, and communed with the men of their citie, saying,
Gene CPDV 34:20  And entering at the gate of the city, they spoke to the people:
Gene BBE 34:20  Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town,
Gene DRC 34:20  And going into the gate of the city, they spoke to the people:
Gene GodsWord 34:20  So Hamor and his son Shechem went to their city gate to speak to the men of their city. They said,
Gene JPS 34:20  And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and spoke with the men of their city, saying:
Gene Tyndale 34:20  Tha Hemor and Sichem went vnto the gate of their cyte and comened with the men of their cyte sayncte.
Gene KJVPCE 34:20  ¶ And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene NETfree 34:20  So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
Gene AB 34:20  And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
Gene AFV2020 34:20  And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
Gene NHEB 34:20  Hamor and Shechem, his son, came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
Gene NETtext 34:20  So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and spoke to the men of their city,
Gene UKJV 34:20  And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene KJV 34:20  And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene KJVA 34:20  And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene AKJV 34:20  And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene RLT 34:20  And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,
Gene MKJV 34:20  And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and talked with the men of their city, saying,
Gene YLT 34:20  And Hamor cometh--Shechem his son also--unto the gate of their city, and they speak unto the men of their city, saying,
Gene ACV 34:20  And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and conversed with the men of their city, saying,
Gene VulgSist 34:20  Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum:
Gene VulgCont 34:20  Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum:
Gene Vulgate 34:20  ingressique portam urbis locuti sunt populo
Gene VulgHetz 34:20  Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum:
Gene VulgClem 34:20  Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum :
Gene CzeBKR 34:20  I přišel Emor a Sichem, syn jeho, k bráně města svého; a mluvili mužům města svého, řkouce:
Gene CzeB21 34:20  Chamor a jeho syn Šechem tedy přišli k bráně svého města a promluvili k tamním měšťanům:
Gene CzeCEP 34:20  Chamór a jeho syn Šekem přišli k bráně svého města a promluvili k mužům svého města:
Gene CzeCSP 34:20  Chamór a jeho syn Šekem přišli do brány svého města a promluvili k mužům města:
Gene PorBLivr 34:20  Então Hamor e Siquém seu filho vieram à porta de sua cidade, e falaram aos homens de sua cidade, dizendo:
Gene Mg1865 34:20  Ary Hamora sy Sekema zananilahy nankeo amin’ ny vavahadin’ ny tanànany, dia niteny tamin’ ny mponina tao an-tanànany ka nanao hoe:
Gene FinPR 34:20  Niin menivät Hamor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin ja puhuivat kaupunkinsa miehille sanoen:
Gene FinRK 34:20  Hamor ja hänen poikansa Sikem menivät kaupungin portille ja puhuivat kaupunkinsa miehille näin:
Gene ChiSB 34:20  哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門口,向本城的人提議說:「
Gene ArmEaste 34:20  Եմորն ու իր որդի Սիւքեմը եկան իրենց քաղաքի դարպասի մօտ եւ, դիմելով իրենց քաղաքի տղամարդկանց, ասացին նրանց.
Gene ChiUns 34:20  哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:
Gene BulVeren 34:20  Тогава Емор и синът му Сихем дойдоха при портата на града си и говориха на градските мъже, и казаха:
Gene AraSVD 34:20  فَأَتَى حَمُورُ وَشَكِيمُ ٱبْنُهُ إِلَى بَابِ مَدِينَتِهْمَا، وَكَلَّمَا أَهْلَ مَدِينَتِهْمَا قَائِلَيْنِ:
Gene Esperant 34:20  Kaj Ĥamor kaj lia filo Ŝeĥem venis al la pordego de sia urbo, kaj ekparolis al la loĝantoj de sia urbo, dirante:
Gene ThaiKJV 34:20  ฮาโมร์กับเชเคมบุตรชายจึงออกไปที่ประตูเมือง และปรึกษากับชาวเมืองนั้นว่า
Gene SPMT 34:20  ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר
Gene OSHB 34:20  וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃
Gene BurJudso 34:20  ထိုအခါ၊ ဟာမော်မင်းနှင့် သားတော် ရှေခင် သည်၊ မိမိမြို့တံခါးသို့ သွား၍၊ မြို့သားတို့နှင့် နှုတ်ဆက် လျက်၊
Gene FarTPV 34:20  حمور و پسرش ‌شكیم ‌به ‌محل‌ اجتماع‌ شهر كه‌ در دروازهٔ شهر بود آمدند و به ‌مردان ‌شهر خود گفتند:
Gene UrduGeoR 34:20  Hamor apne beṭe Sikam ke sāth shahr ke darwāze par gayā jahāṅ shahr ke faisle kie jāte the. Wahāṅ unhoṅ ne bāqī shahriyoṅ se bāt kī.
Gene SweFolk 34:20  Hamor och hans son Shekem gick till stadsporten och talade till männen i staden. De sade:
Gene GerSch 34:20  Als nun Hemor und sein Sohn Sichem zum Tor ihrer Stadt kamen, redeten sie mit den Bürgern ihrer Stadt und sprachen:
Gene TagAngBi 34:20  At si Hamor at si Sichem na kaniyang anak ay napasa pintuang-bayan ng kanilang bayan, at sila'y nakiusap sa mga tao sa kanilang bayan, na sinasabi.
Gene FinSTLK2 34:20  Hamor ja hänen poikansa Sikem lähtivät kaupunkinsa porttiin ja puhuivat kaupunkinsa miehille sanoen:
Gene Dari 34:20  حمور و پسرش شکیم به محل اجتماع شهر که در دروازۀ شهر بود آمدند و به مردان شهر خود گفتند:
Gene SomKQA 34:20  Markaasay Xamoor iyo wiilkiisii Shekem magaaladoodii iriddeeda yimaadeen, oo ay raggii magaaladooda la hadleen, oo waxay ku yidhaahdeen,
Gene NorSMB 34:20  So møtte Hemor og Sikem, son hans, til tings i byen sin, og dei tala til bymennerne og sagde:
Gene Alb 34:20  Hamori dhe Sikemi, bir i tij, erdhën në portat e qytetit të tyre dhe u folën njerëzve të qytetit të tyre, duke thënë:
Gene UyCyr 34:20  Шуниң билән Һамур вә Шәкәм шәһәр дәрвазиси алдидики кишиләр жиғилидиған җайға берип, жут әһлигә:
Gene KorHKJV 34:20  ¶하몰과 그의 아들 세겜이 자기들의 도시의 문에 이르러 자기들의 도시 사람들과 대화하며 이르되,
Gene SrKDIjek 34:20  И отиде Емор и син му Сихем на врата града својега, и рекоше грађанима говорећи:
Gene Wycliffe 34:20  And thei entriden in to the yate of the citee, and spaken to the puple,
Gene Mal1910 34:20  അങ്ങനെ ഹമോരും അവന്റെ മകനായ ശെഖേമും തങ്ങളുടെ പട്ടണഗോപുരത്തിങ്കൽ ചെന്നു, പട്ടണത്തിലെ പുരുഷന്മാരോടു സംസാരിച്ചു:
Gene KorRV 34:20  하몰과 그 아들 세겜이 성문에 이르러 그 고을 사람에게 말하여 가로되
Gene Azeri 34:20  خَمور و اوغلو شِکِم اؤز شهرلرئنئن دروازاسينا گلدئلر و شهرئن آداملارينا بله ددئلر:
Gene SweKarlX 34:20  Så gingo Hemor och hans son Sichem i stadsporten, och talade med borgarena i stadenom, och sade:
Gene KLV 34:20  Hamor je Shechem, Daj puqloD, ghoSta' Daq the lojmIt vo' chaj veng, je talked tlhej the loDpu' vo' chaj veng, ja'ta',
Gene ItaDio 34:20  Ed Hemor, e Sichem suo figliuolo, vennero alla porta della città, e parlarono agli uomini della lor città, dicendo:
Gene RusSynod 34:20  И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
Gene CSlEliza 34:20  Прииде же Еммор и Сихем сын его пред врата града своего и глаголаста к мужем града своего, рекуще:
Gene ABPGRK 34:20  ήλθε δε Εμμώρ και Συχέμ ο υιός αυτού προς την πύλην της πόλεως αυτών και ελάλησαν προς τους άνδρας της πόλεως αυτών λέγοντες
Gene FreBBB 34:20  Et Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en disant :
Gene LinVB 34:20  Amor na mwana wa ye Sikem bakei o esika bakosambaka makambo ma mboka ; balobi na bana mboka boye :
Gene HunIMIT 34:20  És jöttek Chamór és Sekhem a fia, városuk kapujába és szóltak városuk embereihez, mondván:
Gene ChiUnL 34:20  哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
Gene VietNVB 34:20  để thúc đẩy mọi người chấp nhận đề nghị trên vì Si-chem là người được tôn trọng nhất trong hoàng tộc.
Gene LXX 34:20  ἦλθεν δὲ Εμμωρ καὶ Συχεμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες
Gene CebPinad 34:20  Ug si Hamor ug si Sichem nga iyang anak nga lalake miadto sa ganghaan sa lungsod, ug nakigsulti sila sa mga tawo sa ilang lungsod ug nag-ingon:
Gene RomCor 34:20  Hamor şi fiul lui Sihem s-au dus la poarta cetăţii şi au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor:
Gene Pohnpeia 34:20  Amor oh nah pwutak Sekem eri kohla wasahn tuhpene en kahnimwo oh padahkihong aramas ako:
Gene HunUj 34:20  Visszament tehát Hamór és fia, Sikem, városuk kapujába, és így szóltak városuk férfiaihoz:
Gene GerZurch 34:20  So gingen denn Hemor und sein Sohn Sichem unter das Tor ihrer Stadt und sprachen zu den Bürgern ihrer Stadt:
Gene GerTafel 34:20  Und Chamor kam und Schechem, sein Sohn, zum Tore ihrer Stadt und redeten mit den Männern ihrer Stadt und sprachen:
Gene RusMakar 34:20  И пришелъ Эмморъ и сынъ его Сихемъ къ воротамъ города своего, и стали говорить жителямъ города своего, и сказали:
Gene PorAR 34:20  Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
Gene DutSVVA 34:20  Zo kwam Hemor en Sichem, zijn zoon, tot hunner stadspoort; en zij spraken tot de mannen hunner stad, zeggende:
Gene FarOPV 34:20  پس حمور و پسرش شکیم به دروازه شهرخود آمده، مردمان شهر خود را خطاب کرده، گفتند:
Gene Ndebele 34:20  UHamori wasefika, loShekema indodana yakhe, esangweni lomuzi wabo, basebekhuluma kumadoda omuzi wabo, besithi:
Gene PorBLivr 34:20  Então Hamor e Siquém seu filho vieram à porta de sua cidade, e falaram aos homens de sua cidade, dizendo:
Gene Norsk 34:20  Så gikk Hemor og hans sønn Sikem til porten i sin by, og de talte til mennene i byen og sa:
Gene SloChras 34:20  Gresta torej Hamor in Sihem, sin njegov, k vratom svojega mesta in ogovorita someščane svoje, rekoč:
Gene Northern 34:20  Xamor və oğlu Şekem öz şəhərlərinin darvazasına gəldilər və şəhərin adamlarına belə dedilər:
Gene GerElb19 34:20  Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen:
Gene LvGluck8 34:20  Tad Hamors un Šehems, viņa dēls, nāca tās pilsētas vārtos un runāja ar savas pilsētas vīriem un sacīja:
Gene PorAlmei 34:20  Veiu pois Hemor e Sichem seu filho á porta da sua cidade, e fallaram aos varões da sua cidade, dizendo:
Gene ChiUn 34:20  哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
Gene SweKarlX 34:20  Så gingo Hemor och hans son Sichem i stadsporten, och talade med borgarena i stadenom, och sade:
Gene SPVar 34:20  ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר
Gene FreKhan 34:20  Hamor alla, avec Sichem son fils, vers la porte de leur ville et ils parlèrent aux habitants de leur ville en ces termes:
Gene FrePGR 34:20  Alors Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en ces termes :
Gene PorCap 34:20  Hamor foi com Siquém, seu filho, para a porta da sua cidade e falaram aos habitantes da cidade, nestes termos:
Gene JapKougo 34:20  そこでハモルとその子シケムとは町の門に行き、町の人々に語って言った、
Gene GerTextb 34:20  Da begaben sich Hemor und sein Sohn Sichem zum Stadtthor und redeten also zu ihren Mitbürgern:
Gene SpaPlate 34:20  Luego fueron Hemor y Siquem, su hijo, a la puerta de su ciudad, y hablaron con los hombres de la ciudad, diciendo:
Gene Kapingam 34:20  Hamor mo dana dama-daane go Shechem gaa-hula gi-di gowaa hai dagabuli di waahale, ga-hagi-anga gi nia daangada:
Gene WLC 34:20  וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃
Gene LtKBB 34:20  Hamoras ir jo sūnus Sichemas atėjo prie miesto vartų ir kalbėjo savo miesto vyrams:
Gene Bela 34:20  І прыйшоў Эмор і Сіхем, сын ягоны, да брамы горада свайго, і пачалі гаварыць жыхарам горада свайго і сказалі:
Gene GerBoLut 34:20  Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Burgern der Stadt und sprachen:
Gene FinPR92 34:20  Hamor ja hänen poikansa menivät kaupunginportin aukiolle ja sanoivat kaupungin miehille:
Gene SpaRV186 34:20  Entonces vino Jamor y Siquem su hijo a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo:
Gene NlCanisi 34:20  Hemor en zijn zoon Sikem gingen dus naar de stadspoort, en spraken tot hun medeburgers:
Gene GerNeUe 34:20  So gingen Hamor und Sichem ans Tor ihrer Stadt und redeten zu den dort versammelten Männern:
Gene Est 34:20  Siis Hamor ja ta poeg Sekem läksid oma linna väravasse ja rääkisid oma linna meestega, öeldes:
Gene UrduGeo 34:20  حمور اپنے بیٹے سِکم کے ساتھ شہر کے دروازے پر گیا جہاں شہر کے فیصلے کئے جاتے تھے۔ وہاں اُنہوں نے باقی شہریوں سے بات کی۔
Gene AraNAV 34:20  فَجَاءَ حَمُورُ وَشَكِيمُ ابْنُهُ إِلَى مَجْلِسِ الْمَدِينَةِ وَقَالاَ لِرِجَالِهَا:
Gene ChiNCVs 34:20  哈抹和他儿子示剑来到自己的城的门口,对城里的人说:
Gene ItaRive 34:20  Hemor e Sichem, suo figliuolo, vennero alla porta della loro città, e parlarono alla gente della loro città, dicendo:
Gene Afr1953 34:20  Toe gaan Hemor en sy seun Sigem na die poort van hulle stad, en hulle spreek met die manne van hul stad en sê:
Gene RusSynod 34:20  И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали они говорить жителям города своего и сказали:
Gene UrduGeoD 34:20  हमोर अपने बेटे सिकम के साथ शहर के दरवाज़े पर गया जहाँ शहर के फ़ैसले किए जाते थे। वहाँ उन्होंने बाक़ी शहरियों से बात की।
Gene TurNTB 34:20  Hamor'la oğlu Şekem durumu kent halkına bildirmek için kentin kapısına gittiler.
Gene DutSVV 34:20  Zo kwam Hemor en Sichem, zijn zoon, tot hunner stadspoort; en zij spraken tot de mannen hunner stad, zeggende:
Gene HunKNB 34:20  Hémor és a fia, Szíchem bementek tehát a város kapujába, és így szóltak a város férfiaihoz:
Gene Maori 34:20  Na ka haere a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama, ki te kuwaha o to raua pa, a ka korero ki nga tangata o to raua pa, ka mea,
Gene sml_BL_2 34:20  Manjari pehē' na iya maka mma'na si Hamor ni tongod pasōran da'ira bo' amowa magisun saga l'lla ya magtipun maina'an.
Gene HunKar 34:20  Elméne azért Khámor és Sekhem az ő fia az ő városuk kapujába; és szólának az ő városuk férfiaival, mondván:
Gene Viet 34:20  Vậy, Hê-mô và Si-chem, con trai người, đi đến cửa thành mình, nói cùng dân trong thành như vầy:
Gene Kekchi 34:20  Ut laj Siquem rochben lix yucuaˈ, queˈco̱eb saˈ li oqueba̱l re li tenamit li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb li cristian. Ut queˈoc chi a̱tinac riqˈuineb li cuanqueb aran.
Gene SP 34:20  ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר
Gene Swe1917 34:20  Så trädde då Hamor och hans son Sikem upp i sin stads port och talade till männen i staden och sade:
Gene CroSaric 34:20  Tako Hamor i njegov sin Šekem dođu u svoje gradsko vijeće i obrate se svojim sugrađanima ovako:
Gene VieLCCMN 34:20  Ông Kha-mo và ông Si-khem, con ông, ra cửa thành nói với dân rằng :
Gene FreBDM17 34:20  Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant :
Gene FreLXX 34:20  Emmor et son fils allèrent donc devant la porte de leur ville, et ils parlèrent en ces termes aux hommes de la cité :
Gene Aleppo 34:20  ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר
Gene MapM 34:20  וַיָּבֹ֥א חֲמ֛וֹר וּשְׁכֶ֥ם בְּנ֖וֹ אֶל־שַׁ֣עַר עִירָ֑ם וַֽיְדַבְּר֛וּ אֶל־אַנְשֵׁ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃
Gene HebModer 34:20  ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר׃
Gene Kaz 34:20  Содан Хамор мен Сихем қаланың ер адамдарымен сөйлесуге қақпа алдындағы алаңға барды. Оларға тіл қатып былай деді:
Gene FreJND 34:20  Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant :
Gene GerGruen 34:20  So kamen Chamor und sein Sohn Sichem zum Tor ihrer Stadt und redeten also zu den Männern ihrer Stadt:
Gene SloKJV 34:20  Hamór in njegov sin Sihem sta prišla k velikim vratom njihovega mesta in se posvetovala z možmi njihovega mesta, rekoč:
Gene Haitian 34:20  Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, al nan pòtay lavil la, kote tout moun yo te konn reyini, yo pale ak moun peyi a. Yo di yo:
Gene FinBibli 34:20  Niin tuli Hemor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin, ja puhuivat kaupunkinsa miehille, sanoen:
Gene Geez 34:20  ወሖሩ ፡ ኤሞር ፡ ወሴኬም ፡ ውስተ ፡ አንጻረ ፡ ሀገር ፡ ወነገሩ ፡ ለኵሉ ፡ ዕደወ ፡ ሀገሮሙ ።
Gene SpaRV 34:20  Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:
Gene WelBeibl 34:20  Felly dyma Hamor a'i fab Sechem yn mynd at giât y dre ble roedden nhw'n byw i siarad â'r dynion yno. A dyma ddwedon nhw:
Gene GerMenge 34:20  So gingen denn Hemor und sein Sohn Sichem auf den Marktplatz ihrer Stadt, besprachen sich mit ihren Mitbürgern und sagten:
Gene GreVamva 34:20  Και ήλθεν ο Εμμώρ και ο Συχέμ ο υιός αυτού εις την πύλην της πόλεως αυτών, και ελάλησαν προς τους άνδρας της πόλεως αυτών λέγοντες,
Gene UkrOgien 34:20  І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:
Gene SrKDEkav 34:20  И отиде Емор и син му Сихем на врата града свог, и рекоше грађанима говорећи:
Gene FreCramp 34:20  Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :
Gene PolUGdan 34:20  Gdy Chamor i jego syn Sychem przyszli do bramy swego miasta, powiedzieli do mężczyzn swego miasta:
Gene FreSegon 34:20  Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:
Gene SpaRV190 34:20  Entonces Hamor y Sichêm su hijo vinieron á la puerta de su ciudad, y hablaron á los varones de su ciudad, diciendo:
Gene HunRUF 34:20  Visszament tehát Hamór és fia, Sikem, városuk kapujába, és így szóltak a városban élő férfiakhoz:
Gene DaOT1931 34:20  og Hamor og hans Søn Sikem gik til deres Bys Port og sagde til Mændene i deres By:
Gene TpiKJPB 34:20  Na Hemor na Sekem, pikinini man bilong en, tupela i kam long dua bilong banis bilong biktaun bilong ol. Na tupela i toktok wantaim ol man bilong biktaun bilong ol, i spik,
Gene DaOT1871 34:20  Saa kom Hemor og Sikem, hans Søn, til deres Stads Port og talede til deres Bymænd og sagde:
Gene FreVulgG 34:20  Etant donc entrés dans l’assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple :
Gene PolGdans 34:20  I przyszedł Hemor i Sychem, syn jego, do bramy miasta swego, i rzekli do mężów miasta swego mówiąc:
Gene JapBungo 34:20  ハモルとその子シケム乃ちその邑の門にいたり邑の人々に語りていひけるは
Gene GerElb18 34:20  Und Hemor und Sichem, sein Sohn, kamen in das Tor ihrer Stadt, und sie redeten zu den Männern ihrer Stadt und sprachen: