Gene
|
RWebster
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:19 |
The young man did not wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father.
|
Gene
|
SPE
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
|
Gene
|
ABP
|
34:19 |
And [3did not 4pass time 1the 2young man] to do this word, for he clung to the daughter of Jacob. And he was most honorable of all of the ones in the house of his father.
|
Gene
|
NHEBME
|
34:19 |
The young man did not wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father.
|
Gene
|
Rotherha
|
34:19 |
and the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter,—he, moreover being more honourable than all the house of his father.
|
Gene
|
LEB
|
34:19 |
And the young man did not delay to do the thing, for he wanted the daughter of Jacob. Now he was the most honored of his father’s house.
|
Gene
|
RNKJV
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter and he [was] the most honourable of all the house of his father.
|
Gene
|
Webster
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he [was] more honorable than all the house of his father.
|
Gene
|
Darby
|
34:19 |
And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.
|
Gene
|
ASV
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was honored above all the house of his father.
|
Gene
|
LITV
|
34:19 |
And the young man did not hesitate to do the thing, for he delighted in Jacob's daughter. And he was more honorable than all the house of his father.
|
Gene
|
Geneva15
|
34:19 |
And the yong man deferd not to doe the thing because he loued Iaakobs daughter: he was also the most set by of all his fathers house.
|
Gene
|
CPDV
|
34:19 |
Neither did the young man cause any delay; in fact he immediately fulfilled what was requested. For he loved the girl very much, and he was well-known throughout his father’s house.
|
Gene
|
BBE
|
34:19 |
And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.
|
Gene
|
DRC
|
34:19 |
And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required: for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.
|
Gene
|
GodsWord
|
34:19 |
The young man didn't waste any time in doing what they said because he took such pleasure in Jacob's daughter. He was the most honored person in all his father's family.
|
Gene
|
JPS
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father.
|
Gene
|
Tyndale
|
34:19 |
And the yonge man deferde not for to do the thinge because he had a lust to Iacobs doughter: he was also most sett by of all that were in his fathers house.
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
|
Gene
|
NETfree
|
34:19 |
The young man did not delay in doing what they asked because he wanted Jacob's daughter Dinah badly. (Now he was more important than anyone in his father's household.)
|
Gene
|
AB
|
34:19 |
And the young man did not delay to do this thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honorable of all in his father's house.
|
Gene
|
AFV2020
|
34:19 |
And the young man did not hesitate to do the thing because he had delight in Jacob's daughter. And he was more honorable than all the house of his father.
|
Gene
|
NHEB
|
34:19 |
The young man did not wait to do this thing, because he had delight in Jacob's daughter, and he was honored above all the house of his father.
|
Gene
|
NETtext
|
34:19 |
The young man did not delay in doing what they asked because he wanted Jacob's daughter Dinah badly. (Now he was more important than anyone in his father's household.)
|
Gene
|
UKJV
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
|
Gene
|
KJV
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
|
Gene
|
KJVA
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
|
Gene
|
AKJV
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father.
|
Gene
|
RLT
|
34:19 |
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
|
Gene
|
MKJV
|
34:19 |
And the young man did not hesitate to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was more honorable than all the house of his father.
|
Gene
|
YLT
|
34:19 |
and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father.
|
Gene
|
ACV
|
34:19 |
And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honored above all the house of his father.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:19 |
E não tardou o jovem fazer aquilo, porque a filha de Jacó lhe havia agradado: e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
|
Gene
|
Mg1865
|
34:19 |
Ary tsy nitaredretra ilay zatovo hanao izany zavatra izany, satria efa tia ny zanakavavin’ i Jakoba izy. Ary izy no nalaza indrindra tamin’ izay rehetra tao an-tranon’ ny rainy.
|
Gene
|
FinPR
|
34:19 |
Eikä nuori mies viivytellyt niin tekemästä, sillä hän oli mieltynyt Jaakobin tyttäreen; ja hän oli suuremmassa arvossa kuin kukaan muu hänen isänsä perheessä.
|
Gene
|
FinRK
|
34:19 |
Nuorukainen ei viivytellyt tekemästä, mitä oli pyydetty, sillä hän halusi saada Jaakobin tyttären. Hän oli kaikkein kunnioitetuin mies isänsä perheessä.
|
Gene
|
ChiSB
|
34:19 |
這少年毫不遲延地要照這建議進行,因為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是他父親全家族中最重要的人物。
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:19 |
Երիտասարդը չյապաղեց անել այդ բանը, որովհետեւ շատ էր սիրում Յակոբի դստերը: Նա իր հօր ընտանիքի անդամների մէջ ամենից աւելի յարգանք էր վայելում:
|
Gene
|
ChiUns
|
34:19 |
那少年人做这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。
|
Gene
|
BulVeren
|
34:19 |
И младежът не се забави да направи това, защото много обичаше дъщерята на Яков. А в целия му бащин дом той беше най-уважаван.
|
Gene
|
AraSVD
|
34:19 |
وَلَمْ يَتَأَخَّرِ ٱلْغُلَامُ أَنْ يَفْعَلَ ٱلْأَمْرَ، لِأَنَّهُ كَانَ مَسْرُورًا بِٱبْنَةِ يَعْقُوبَ. وَكَانَ أَكْرَمَ جَمِيعِ بَيْتِ أَبِيهِ.
|
Gene
|
Esperant
|
34:19 |
Kaj la junulo ne prokrastis fari la aferon, ĉar li deziris la filinon de Jakob; kaj li estis la plej honorata inter ĉiuj domanoj de sia patro.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:19 |
หนุ่มคนนั้นไม่รีรอที่จะทำตาม เพราะเขามีความรักใคร่ในบุตรสาวของยาโคบ เขาเป็นคนน่าเคารพนับถือมากกว่าใครๆในครอบครัวของบิดา
|
Gene
|
SPMT
|
34:19 |
ולא אחר הנער לעשות הדבר כי חפץ בבת יעקב והוא נכבד מכל בית אביו
|
Gene
|
OSHB
|
34:19 |
וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֨עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
34:19 |
ထိုမင်းသားသည်၊ ယာကုပ်၏သမီးကို ချစ်အား ကြီးသောကြောင့်၎င်း၊ အဘ၏ အမျိုးသားချင်းအပေါင်း တို့ထက် အသရေရှိသောကြောင့်၎င်း၊ ချက်ခြင်းဝန်ခံလေ ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
34:19 |
آن مرد جوان بهخاطر عشقی كه به دختر یعقوب داشت برای انجام این شرط هیچ تأخیر نكرد. شكیم در بین فامیل خود از همه عزیزتر بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:19 |
Naujawān Sikam ne fauran un par amal kiyā, kyoṅki wuh Dīnā ko bahut pasand kartā thā. Sikam apne ḳhāndān meṅ sab se muazzaz thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
34:19 |
Och den unge mannen dröjde inte med att göra som de sade, eftersom han var kär i Jakobs dotter. Och han var mer ansedd i sin fars hus än någon annan.
|
Gene
|
GerSch
|
34:19 |
und der Jüngling zögerte nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs und war der Angesehenste von seines Vaters Hause.
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:19 |
At hindi iniliban ng binata ang paggawa niyaon, sapagka't nalugod siya sa anak na babae ni Jacob: at siya ang pinarangalang higit sa buong sangbahayan ng kaniyang ama.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:19 |
Eikä nuori mies viivytellyt sen tekemisessä, sillä hän oli mieltynyt Jaakobin tyttäreen. Hän oli suuremmassa arvossa kuin kukaan toinen hänen isänsä perheessä.
|
Gene
|
Dari
|
34:19 |
آن مرد جوان به خاطر عشقی که به دختر یعقوب داشت برای انجام این شرط هیچ معطلی نکرد. شکیم در بین فامیل از همه عزیزتر بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
34:19 |
Ninkii dhallinyarada ahaana dib uma uu dhigin inuu taas yeelo, maxaa yeelay, aad buu ugu faraxsanaa Yacquub gabadhiisii, Isna wuu ka wada maamuus badnaa intii guriga aabbihiis joogtay oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
34:19 |
Og sveinen drygde ikkje, men gjorde dette. For han heldt av dotter hans Jakob, og han var den gjævaste i heile ætti si.
|
Gene
|
Alb
|
34:19 |
Dhe i riu nuk vonoi ta kryejë atë gjë, sepse e donte të bijën e Jakobit dhe ishte njeriu më i nderuar në tërë shtëpinë e të atit.
|
Gene
|
UyCyr
|
34:19 |
Шәкәм Яқупниң қизиға көйүп қалған болғачқа, хәтнә қилдурушқа алдириди. У аилисиниң әң һөрмәткә сазавәр әзаси еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:19 |
그 청년이 야곱의 딸을 기뻐하였으므로 그 일 행하기를 지체하지 아니하였더라. 그는 자기 아버지의 온 집보다 더 존귀한 자였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:19 |
И момак не оклијеваше учинити то; јер му кћи Јаковљева омиље веома; и он бјеше највише поштован између свијех у кући оца својега.
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:19 |
his sone, and the yong wexynge man dilaiede not, that ne he fillide anoon that that was axid, for he louede the damysele greetli, and he was noble in al `the hous of his fadir.
|
Gene
|
Mal1910
|
34:19 |
ആ യൌവനക്കാരന്നു യാക്കോബിന്റെ മകളോടു അനുരാഗം വൎദ്ധിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ ആ കാൎയ്യം നടത്തുവാൻ താമസം ചെയ്തില്ല; അവൻ തന്റെ പിതൃഭവനത്തിൽ എല്ലാവരിലും ശ്രേഷ്ഠനായിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
34:19 |
이 소년이 그 일 행하기를 지체치 아니하였으니 그가 야곱의 딸을 사랑함이며 그는 그 아비 집에 가장 존귀함일러라
|
Gene
|
Azeri
|
34:19 |
جاوان اوغلان بو ائشي درحال اتدي، چونکي يعقوبون قيزي چوخ خوشونا گلمئشدي. شِکِم آتاسينين اِوئنده لاپ حؤرمتلي آدام ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:19 |
Och den unge mannen fördröjde intet at göra så: Förty han hade lust til Jacobs dotter, och han war härlig hållen öfwer alla i hans faders huse.
|
Gene
|
KLV
|
34:19 |
The Qup loD ta'be' loS Daq ta' vam Doch, because ghaH ghajta' tIv Daq Jacob's puqbe', je ghaH ghaHta' honored Dung Hoch the tuq vo' Daj vav.
|
Gene
|
ItaDio
|
34:19 |
E quel giovane non indugiò il far questa cosa; perciocchè egli portava affezione alla figliuola di Giacobbe; ed egli era il più onorato di tutta la casa di suo padre.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:19 |
Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:19 |
и не премедли юноша сотворити глагол сей: любяше бо дщерь Иаковлю. Сей же бяше славнейший всех, иже в дому отца его.
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:19 |
και ουκ εχρόνισεν ο νεανίσκος του ποιήσαι το ρήμα τούτο ενέκειτο γαρ τη θυγατρί Ιακώβ αυτός δε ην ενδοξότατος πάντων των εν τω οίκω του πατρός αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
34:19 |
Et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l'homme le plus honoré de toute la maison de son père.
|
Gene
|
LinVB
|
34:19 |
Elenge mobali azili te mpo asala yango, mpo alingi mwana wa Yakob mingi, mpe o ndako ya tata wa ye azalaki moto monene.
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:19 |
És nem késett az ifjú megtenni a dolgot, mert megkedvelte Jákób leányát; ő pedig tiszteltebb volt atyja egész házánál.
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:19 |
少者示劍、爲宗族所推尊、緣愛雅各女故、從言弗緩、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:19 |
Quá say mê sắc đẹp của Đi-na, Si-chem vội vã triệu tập dân chúng tại cổng thành
|
Gene
|
LXX
|
34:19 |
καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ιακωβ αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
34:19 |
Ug ang batan-ong lalake wala maglangan sa pagbuhat niadto, kay ang anak nga babaye ni Jacob nakapahamuot kaniya: ug siya mao ang labing tinamud sa tibook nga panimalay sa iyang amahan.
|
Gene
|
RomCor
|
34:19 |
Tânărul n-a pregetat să facă lucrul acesta, căci iubea pe fata lui Iacov şi era cel mai bine văzut în casa tatălui său.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:19 |
Pwutako eri mwadangete kapwaiada dahme re koasoanehdio, pwehki eh limpoakohng mehlel nein Seikop serepeino. Pwutaket me keieu wahu nan eh peneinei.
|
Gene
|
HunUj
|
34:19 |
Nem is halogatta az ifjú a dolgot, mert kedvelte Jákób leányát, és apja háza népe őt mindennél többre becsülte.
|
Gene
|
GerZurch
|
34:19 |
Und der junge Mann zögerte nicht, darnach zu tun; denn er hatte Gefallen gefunden an der Tochter Jakobs, und er war der Angesehenste in seines Vaters Hause.
|
Gene
|
GerTafel
|
34:19 |
Und der Jüngling zögerte nicht nach diesem Worte zu tun; denn er hatte Lust an Jakobs Tochter, und war vor allen geehrt im Hause seines Vaters.
|
Gene
|
RusMakar
|
34:19 |
Юноша не умедлилъ исполнить сіе; потому что любилъ дочь Іаковлеву. Притомъ же онъ болје всјхъ уважаемъ былъ въ дому отца своего.
|
Gene
|
PorAR
|
34:19 |
Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:19 |
En de jongeling vertoogde niet, deze zaak te doen; want hij had lust in Jakobs dochter; en hij was geëerd boven al zijns vaders huis.
|
Gene
|
FarOPV
|
34:19 |
و آن جوان در کردن این کار تاخیر ننمود، زیرا که شیفته دختر یعقوب بود، و او از همه اهل خانه پدرش گرامی تر بود.
|
Gene
|
Ndebele
|
34:19 |
Njalo ijaha kaliphuzanga ukwenza lindaba, ngoba yayilentokozo endodakazini kaJakobe; yayilodumo kulendlu yonke kayise.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:19 |
E não tardou o jovem fazer aquilo, porque a filha de Jacó lhe havia agradado: e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
|
Gene
|
Norsk
|
34:19 |
Og den unge mann drygde ikke med å gjøre dette, for han var glad i Jakobs datter, og han var den som hadde mest å si i sin fars hus.
|
Gene
|
SloChras
|
34:19 |
In mladenič ni odlašal in je storil to, ker je imel veselje do hčere Jakobove; in on je bil najimenitnejši v vsej hiši očeta svojeta.
|
Gene
|
Northern
|
34:19 |
Cavan oğlan bu işi dərhal etdi, çünki Yaqubun qızı çox xoşuna gəlmişdi. Şekem atasının evində ən hörmətli adam idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
34:19 |
Und der Jüngling zögerte nicht, dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters.
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:19 |
Un tas jauneklis nekavējās to darīt, jo viņš mīlēja Jēkaba meitu, un tas bija godāts pār visu sava tēva namu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:19 |
E não tardou o mancebo em fazer isto; porque a filha de Jacob lhe contentava: e elle era o mais honrado de toda a casa de seu pae.
|
Gene
|
ChiUn
|
34:19 |
那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:19 |
Och den unge mannen fördröjde intet att göra så; förty han hade lust till Jacobs dotter, och han var härlig hållen öfver alla i hans faders huse.
|
Gene
|
SPVar
|
34:19 |
ולא אחר הנער לעשות הדבר כי חפץ בבת יעקב והוא נכבד מכל בית אביו
|
Gene
|
FreKhan
|
34:19 |
Et le jeune homme n’hésita point à effectuer la chose, épris qu’il était de la fille de Jacob; d’ailleurs, il était considéré entre tous dans la maison de son père.
|
Gene
|
FrePGR
|
34:19 |
Et le jeune homme ne balança pas à s'exécuter parce qu'il avait de l'inclination pour la fille de Jacob ; et il était plus honoré que personne dans la maison de son père.
|
Gene
|
PorCap
|
34:19 |
O jovem não hesitou em fazer o que se lhe pedia, pois estava enamorado da filha de Jacob; além disso, era muito considerado entre todos os parentes de seu pai.
|
Gene
|
JapKougo
|
34:19 |
若者は、ためらわずにこの事をした。彼がヤコブの娘を愛したからである。また彼は父の家のうちで一番重んじられた者であった。
|
Gene
|
GerTextb
|
34:19 |
Und der Jüngling zögerte nicht, so zu thun; denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs, und er war der Angesehenste in seiner ganzen Familie.
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:19 |
y no tardó el joven en hacer aquello, porque estaba prendado de la hija de Jacob; y era él el más distinguido de toda la casa de su padre.
|
Gene
|
Kapingam
|
34:19 |
gei tama-daane deenei gu-limalima-hua guu-hai gii-hai be nnelekai ne-hai, idimaa mee gu-aloho i tama-ahina Jacob. Shechem la-koia e-hagalabagau i-lodo dono madahaanau.
|
Gene
|
WLC
|
34:19 |
וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:19 |
Jaunuolis nedelsė įvykdyti pasiūlymo, nes jis buvo įsimylėjęs Jokūbo dukterį. O jis buvo žymiausias savo tėvo namuose.
|
Gene
|
Bela
|
34:19 |
Хлопец не забавіўся выканаць гэта, бо кахаў дачку Якава. А ён найбольш паважаны быў з дому бацькі свайго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:19 |
Und der Jungling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten uber alle in seines Vaters Hause.
|
Gene
|
FinPR92
|
34:19 |
ja nuorukainen ryhtyi heti toimeen ehdon täyttämiseksi, sillä hän oli rakastunut Jaakobin tyttäreen ja hänellä oli isänsä suvussa paljon vaikutusvaltaa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:19 |
Y no dilató el mozo de hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:19 |
en de jonge man draalde niet, het ten uitvoer te brengen. Want de dochter van Jakob behaagde hem; ook had hij de meeste invloed in de familie.
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:19 |
Der junge Mann nahm die Sache gleich in die Hand, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und im ganzen Haus seines Vaters hörten alle auf ihn.
|
Gene
|
Est
|
34:19 |
Ja noor mees ei kõhelnud nõnda tegemast, sest ta ihaldas Jaakobi tütart; ja tema oli lugupeetum kui kõik teised ta isakojas.
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:19 |
نوجوان سِکم نے فوراً اُن پر عمل کیا، کیونکہ وہ دینہ کو بہت پسند کرتا تھا۔ سِکم اپنے خاندان میں سب سے معزز تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
34:19 |
وَلَمْ يَتَوَانَ الشَّابُ عَنْ تَنْفِيذِ الأَمْرِ، لأَنَّهُ كَانَ مُغْرَماً بِابْنَةِ يَعْقُوبَ، وَكَانَ أَكْرَمَ جَمِيعِ بَيْتِ أَبِيهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:19 |
那少年就立刻照着去作,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲的全家中又是最受尊敬的。
|
Gene
|
ItaRive
|
34:19 |
E il giovine non indugiò a fare la cosa, perché portava affezione alla figliuola di Giacobbe, ed era l’uomo più onorato in tutta la casa di suo padre.
|
Gene
|
Afr1953
|
34:19 |
En die jongman het nie versuim om dit te doen nie, want hy het sin gehad in die dogter van Jakob, en hy was die mees geëerde in die hele huis van sy vader.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:19 |
Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:19 |
नौजवान सिकम ने फ़ौरन उन पर अमल किया, क्योंकि वह दीना को बहुत पसंद करता था। सिकम अपने ख़ानदान में सबसे मुअज़्ज़ज़ था।
|
Gene
|
TurNTB
|
34:19 |
Ailesinde en saygın kişi olan genç Şekem öneriyi yerine getirmekte gecikmedi. Çünkü Yakup'un kızına aşıktı.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:19 |
En de jongeling vertoogde niet, deze zaak te doen; want hij had lust in Jakobs dochter; en hij was geeerd boven al zijns vaders huis.
|
Gene
|
HunKNB
|
34:19 |
Az ifjú nem vonakodott attól, hogy azonnal teljesítse, amit kívántak, mert nagyon szerette Jákob lányát; márpedig ő igen tekintélyes ember volt apja egész házában.
|
Gene
|
Maori
|
34:19 |
A kihai i whakaroa taua tamaiti ki te mea i taua mea, he matenui hoki nona ki te tamahine a Hakopa: he nui atu ano ia i nga tangata katoa o te whare o tona papa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:19 |
Mbal pa'in at'ggol, bineya' e' si Sekem gara' sigām ma sabab baya'na ma si Dina anak si Yakub. Si Sekem ya pinagaddatan asal labi min kakampunganna kasehe'an.
|
Gene
|
HunKar
|
34:19 |
Nem is halasztá az ifjú a dolog véghezvitelét, mivelhogy igen szereti vala a Jákób leányát; néki pedig atyja házanépe között mindenkinél nagyobb becsűlete vala.
|
Gene
|
Viet
|
34:19 |
Chàng trẻ tuổi đó không ngần ngại các việc họ đã định, vì con gái của Gia-cốp đẹp lòng chàng. Vả, chàng đây là một người quí trọng hơn mọi người trong nhà cha mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
34:19 |
Laj Siquem saˈ junpa̱t quixcˈul li circuncisión xban nak cˈajoˈ nak nacuulac chiru lix rabin laj Jacob. Laj Siquem, aˈan li kˈaxal oxlokˈinbil chiruheb li cuanqueb saˈ rochoch lix yucuaˈ.
|
Gene
|
SP
|
34:19 |
ולא אחר הנער לעשות הדבר כי חפץ בבת יעקב והוא נכבד מכל בית אביו
|
Gene
|
Swe1917
|
34:19 |
Och den unge mannen dröjde icke att göra så, ty han hade fått behag till Jakobs dotter. Och han hade större myndighet än någon annan i hans faders hus.
|
Gene
|
CroSaric
|
34:19 |
Mladić nije časio da zahtjev izvrši, jer je čeznuo za Jakovljevom kćeri; a bio je najuvaženiji od svih u očevu domu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:19 |
Chàng trai làm ngay điều đó, không chậm trễ, vì cậu mê con gái ông Gia-cóp ; cậu lại là người có uy tín nhất trong gia đình.
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:19 |
Et le jeune homme ne différa point à faire ce qu’on lui avait proposé; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup ; et il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père.
|
Gene
|
FreLXX
|
34:19 |
Et le jeune homme ne tarda pas à s'y conformer, car il s'était attaché à la fille de jacob, et il était le plus glorifié de tous, en la maison de son père.
|
Gene
|
Aleppo
|
34:19 |
ולא אחר הנער לעשות הדבר כי חפץ בבת יעקב והוא נכבד מכל בית אביו
|
Gene
|
MapM
|
34:19 |
וְלֹֽא־אֵחַ֤ר הַנַּ֙עַר֙ לַעֲשׂ֣וֹת הַדָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּבַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִכֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיו׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:19 |
ולא אחר הנער לעשות הדבר כי חפץ בבת יעקב והוא נכבד מכל בית אביו׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:19 |
Жақыптың қызын қатты ұнатып қалған жас жігіт айтылған шартты орындауға бірден келісті. Ол әкесінің үйіндегілердің ең беделдісі еді.
|
Gene
|
FreJND
|
34:19 |
Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père.
|
Gene
|
GerGruen
|
34:19 |
Der Jüngling aber zauderte nicht, dies zu veranlassen; denn er hatte Gefallen an Jakobs Tochter. Auch war er im ganzen Hause seines Vaters der Angesehenste.
|
Gene
|
SloKJV
|
34:19 |
Mladenič ni odlašal storiti stvari, ker je imel veselje v Jakobovi hčeri. Bil pa je bolj častitljiv kakor vsa hiša njegovega očeta.
|
Gene
|
Haitian
|
34:19 |
Se konsa jenn gason an te prese fè sa yo te mande l' fè a, paske li te renmen pitit fi Jakòb la anpil. tout moun kay papa l' te konsidere l' anpil.
|
Gene
|
FinBibli
|
34:19 |
Ja se nuori mies ei viivytellyt sitä tehdäksensä: sillä hän rakasti suuresti Jakobin tytärtä, ja hän oli kunniassa pidettävä kaikkein ylitse isänsä huoneessa.
|
Gene
|
Geez
|
34:19 |
ወኢጐንደየ ፡ ገቢሮቶ ፡ ውእቱ ፡ ወልድ ፡ ለዝንቱ ፡ ነገር ፡ እስመ ፡ ያፈቅራ ፡ ለወለተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወውእቱ ፡ ይከብር ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ቤተ ፡ አቡሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:19 |
Y no dilató el mozo hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:19 |
Felly dyma Sechem yn cytuno ar unwaith. Roedd e eisiau Dina, merch Jacob, cymaint. (A fe oedd y person pwysica yn y teulu i gyd.)
|
Gene
|
GerMenge
|
34:19 |
und der junge Mann zögerte nicht, darauf einzugehen; denn er war in die Tochter Jakobs verliebt; auch war er der Angesehenste in der ganzen Familie seines Vaters.
|
Gene
|
GreVamva
|
34:19 |
και δεν εβράδυνεν ο νέος να κάμη το πράγμα, διότι υπερηγάπα την θυγατέρα του Ιακώβ· και ήτο ο ενδοξότερος παντός του οίκου του πατρός αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:19 |
І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:19 |
И момак не оклеваше учинити то; јер му кћи Јаковљева омиле веома; и он беше највише поштован између свих у кући оца свог.
|
Gene
|
FreCramp
|
34:19 |
et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l'homme le plus considéré de la maison de son père.
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:19 |
Młodzieniec nie odkładał więc tego, bo zakochał się w córce Jakuba. A był on ze wszystkich najbardziej szanowany w domu swego ojca.
|
Gene
|
FreSegon
|
34:19 |
Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:19 |
Y no dilató el mozo hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre.
|
Gene
|
HunRUF
|
34:19 |
Nem is halogatta az ifjú a dolgot, mert kedvelte Jákób leányát, és neki volt apja egész háza népe között a legnagyobb tekintélye.
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:19 |
og den unge Mand tøvede ikke med at gøre saaledes, thi han var indtaget i Jakobs Datter, og han var den, der havde mest at sige i sin Faders Hus;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:19 |
Na dispela yangpela man i no wet long mekim dispela samting, bilong wanem, em i amamas long pikinini meri bilong Jekop. Na long pasin bilong kisim ona, em i winim olgeta wanhaus bilong papa bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:19 |
Og den unge Karl tøvede ikke med at gøre denne Gerning; thi han havde Lyst til Jakobs Datter, og han var æret fremfor hele sin Faders Hus.
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:19 |
et ce jeune homme ne différa pas davantage à exécuter ce qu’on lui avait proposé, parce qu’il aimait (extrêmement) la jeune fille (avec passion). Or il était très considéré dans la maison de son père.
|
Gene
|
PolGdans
|
34:19 |
Tedy nie odkładał on młodzieniec długo tej rzeczy, bo się był rozmiłował córki Jakóbowej; a on był ze wszech najzacniejszy w domu ojca swego.
|
Gene
|
JapBungo
|
34:19 |
此若き人ヤコブの女を愛するによりて其事をなすを遲せざりき彼はその父の家の中にて最貴れたる者なり
|
Gene
|
GerElb18
|
34:19 |
Und der Jüngling zögerte nicht dies zu tun, denn er hatte Gefallen an der Tochter Jakobs. Und er war geehrt vor allen im Hause seines Vaters.
|