Gene
|
RWebster
|
34:24 |
And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:24 |
All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
|
Gene
|
SPE
|
34:24 |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
ABP
|
34:24 |
And they listened to Hamor and Shechem his son, and all the ones going forth at the gate of their city. And they were circumcised in the flesh of their foreskin -- every male.
|
Gene
|
NHEBME
|
34:24 |
All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
|
Gene
|
Rotherha
|
34:24 |
And they hearkened unto Hamor, and unto Shechem his son, even all that were going forth out of the gate of his city,—and every male was circumcised, all that were going forth out of the gate of his city.
|
Gene
|
LEB
|
34:24 |
And all those who went out of the gate of his city listened to Hamor and Shechem. Every male was circumcised, all those who went out of the gate of his city.
|
Gene
|
RNKJV
|
34:24 |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:24 |
And unto Hamor and unto Shechem, his son, hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
Webster
|
34:24 |
And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city: and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
Darby
|
34:24 |
And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised — all that went out at the gate of his city.
|
Gene
|
ASV
|
34:24 |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
LITV
|
34:24 |
And all those going out of the gate of the city listened to Hamor, and to his son Shechem. And every male was circumcised, all those going out of the gate of the city.
|
Gene
|
Geneva15
|
34:24 |
And vnto Hamor, and Shechem his sonne hearkened all that went out of the gate of his citie: and all the men children were circumcised, euen all that went out of the gate of his citie.
|
Gene
|
CPDV
|
34:24 |
And they all agreed to circumcise every one of the males.
|
Gene
|
BBE
|
34:24 |
Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.
|
Gene
|
DRC
|
34:24 |
And they all agreed, and circumcised all the males.
|
Gene
|
GodsWord
|
34:24 |
All the men who had come out to the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. So they were all circumcised at the city gate.
|
Gene
|
JPS
|
34:24 |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
Tyndale
|
34:24 |
And vnto Hemor and Sichem his sonneharkened all that went out at the gate of his cyte. And all the men childern were circumcysed what soeuer went out at the gates of his cyte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:24 |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
NETfree
|
34:24 |
All the men who assembled at the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. Every male who assembled at the city gate was circumcised.
|
Gene
|
AB
|
34:24 |
And all that went in at the gate of their city hearkened to Hamor and Shechem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin, every male.
|
Gene
|
AFV2020
|
34:24 |
And all that went out of the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son. And every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
NHEB
|
34:24 |
All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
|
Gene
|
NETtext
|
34:24 |
All the men who assembled at the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. Every male who assembled at the city gate was circumcised.
|
Gene
|
UKJV
|
34:24 |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
KJV
|
34:24 |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
KJVA
|
34:24 |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
AKJV
|
34:24 |
And to Hamor and to Shechem his son listened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
RLT
|
34:24 |
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
MKJV
|
34:24 |
And all that went out of the gate of his city listened to Hamor and to Shechem his son. And every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.
|
Gene
|
YLT
|
34:24 |
And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.
|
Gene
|
ACV
|
34:24 |
And all who went out of the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:24 |
E obedeceram a Hamor e a Siquém seu filho todos os que saíam pela porta da cidade, e circuncidaram a todo homem, dentre os que saíam pela porta de sua cidade.
|
Gene
|
Mg1865
|
34:24 |
Ary izay rehetra nivoaka tamin’ ny vavahadin’ ny tanànany dia nanaiky ny tenin’ i Hamora sy Sekema zanany; ary noforana ny lehilahy rehetra, dia izay rehetra nivoaka tamin’ ny vavahadin’ ny tanànany.
|
Gene
|
FinPR
|
34:24 |
Ja he kuulivat Hamoria ja hänen poikaansa Sikemiä; kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista; ja niin kaikki miehenpuolet, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ympärileikkauttivat itsensä.
|
Gene
|
FinRK
|
34:24 |
Kaikki kaupungin porteista kulkevat miehet uskoivat Hamoria ja hänen poikaansa Sikemiä, ja kaikki he ympärileikkauttivat itsensä.
|
Gene
|
ChiSB
|
34:24 |
凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和他的兒子舍根的話;由城門出入的男子,都受了割損。
|
Gene
|
CopSahBi
|
34:24 |
... ⲛⲧⲉⲩⲁⲕⲣⲟⲃⲩⲥϯⲁ ⲛϭⲓϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:24 |
Եմորի ու նրա որդի Սիւքեմի հետ համաձայնեցին բոլոր նրանք, ովքեր անցնում էին իրենց քաղաքի դարպասով, եւ թլփատուեցին բոլոր տղամարդիկ, ովքեր անցնում էին այդ քաղաքի դարպասով:
|
Gene
|
ChiUns
|
34:24 |
凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
|
Gene
|
BulVeren
|
34:24 |
Тогава всичките, които излизаха от портата на града му, послушаха Емор и сина му Сихем и всеки от мъжки пол се обряза, всичките, които излизаха от портата на града му.
|
Gene
|
AraSVD
|
34:24 |
فَسَمِعَ لِحَمُورَ وَشَكِيمَ ٱبْنِهِ جَمِيعُ ٱلْخَارِجِينَ مِنْ بَابِ ٱلْمَدِينَةِ، وَٱخْتَتَنَ كُلُّ ذَكَرٍ. كُلُّ ٱلْخَارِجِينَ مِنْ بَابِ ٱلْمَدِينَةِ.
|
Gene
|
Esperant
|
34:24 |
Kaj obeis al Ĥamor kaj al lia filo Ŝeĥem ĉiuj elirantaj el la pordego de lia urbo; kaj cirkumcidiĝis ĉiuj virseksuloj, ĉiuj elirantaj el la pordego de lia urbo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:24 |
บรรดาชาวเมืองที่ออกไปจากประตูเมืองก็เห็นชอบด้วยฮาโมร์และเชเคมบุตรชาย และผู้ชายทั้งปวงที่ออกไปจากประตูเมืองก็เข้าสุหนัต
|
Gene
|
SPMT
|
34:24 |
וישמעו אל חמור ואל שכם בנו כל יצאי שער עירו וימלו כל זכר כל יצאי שער עירו
|
Gene
|
OSHB
|
34:24 |
וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
34:24 |
ဟာမော်မင်းနှင့် သားတော်ရှေခင်ပြောသော စကားကို၊ မြို့တံခါးမှ ထွက်သောသူအပေါင်းတို့သည် နားထောင်၍ ယောက်ျားရှိသမျှတို့သည် အရေဖျားလှီး မင်္ဂလာကိုခံကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
34:24 |
تمام مردم آن شهر با آنچه حمور و شكیم گفتند موافقت كردند و تمام مردان و پسران ختنه شدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:24 |
Sikam ke shahrī Hamor aur Sikam ke mashware par rāzī hue. Tamām laṛkoṅ aur mardoṅ kā ḳhatnā karāyā gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
34:24 |
Och folket lydde Hamor och hans son Shekem. Alla män som bodde innanför stadsporten lät omskära sig.
|
Gene
|
GerSch
|
34:24 |
Da gehorchten dem Hemor und seinem Sohne Sichem alle, die im Tore seiner Stadt aus und eingingen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:24 |
At pinakinggan si Hamor at si Sichem na kaniyang anak, ng lahat na lumalabas sa pintuan ng kaniyang bayan; at ang lahat ng lalake ay nagtuli, ang lahat ng lumalabas sa pintuan ng kaniyang bayan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:24 |
He kuulivat Hamoria ja hänen poikaansa Sikemiä, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ja kaikki miespuoliset, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ympärileikkauttivat itsensä.
|
Gene
|
Dari
|
34:24 |
تمام مردم آن شهر با آنچه حمور و شکیم گفتند موافقه کردند و تمام مردان و پسران ختنه شدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
34:24 |
Markaasaa in alla intii ka baxday magaaladiisa iriddeeda waxay maqleen Xamoor iyo wiilkiisii Shekem; markaasaa la wada guday intii labka ahayd oo magaaladiisa ka baxday oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
34:24 |
Og dei lydde Hemor og Sikem, son hans, alle som åtte heime der i byen; og alle karar, dei som åtte heime der i byen, vart umskorne.
|
Gene
|
Alb
|
34:24 |
Dhe të gjithë ata që dilnin nga portat e qytetit dëgjuan fjalët e Hamorit dhe të birit të tij Sikem; dhe çdo mashkull u rrethpre, tërë ata dilnin nga porta e qytetit.
|
Gene
|
UyCyr
|
34:24 |
Һамур билән Шәкәмниң тәкливини шәһәр дәрвазиси алдида жиғилған пүтүн халайиқ қувәтлиди. Буниң билән шәһәрдики әрләрниң һәммиси хәтнә қилдурулди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:24 |
그의 도시의 문에서 나갔던 모든 자가 하몰과 그의 아들 세겜의 말에 귀를 기울이고 모든 남자 곧 그의 도시의 문에서 나간 모든 자가 할례를 받으니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:24 |
И који излажаху на врата града његова, сви послушаше Емора и Сихема сина његова; и обреза се све мушкиње, сви који излажаху на врата града његова.
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:24 |
And alle men assentiden, and alle malis weren circumcidid.
|
Gene
|
Mal1910
|
34:24 |
അപ്പോൾ ഹമോരിന്റെ പട്ടണക്കാർ എല്ലാവരും അവന്റെയും മകൻ ശെഖേമിന്റെയും വാക്കു കേട്ടു പട്ടണക്കാരിൽ ആണെല്ലാം പരിച്ഛേദന ഏറ്റു.
|
Gene
|
KorRV
|
34:24 |
성문으로 출입하는 모든 자가 하몰과 그 아들 세겜의 말을 듣고 성문으로 출입하는 그 모든 남자가 할례를 받으니라
|
Gene
|
Azeri
|
34:24 |
شهرئن دروازاسيندان کچن هر کس خَمورا و اوغلو شِکِمه قولاق آسدي؛ شهرئن بوتون کئشئلري ختنه اولوندو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:24 |
Och de lydde Hemor och Sichem hans sone, alle de som genom hans stadsport ut och in gingo, och omskoro allt det som mankön war, det som i deras stad ut och in gick.
|
Gene
|
KLV
|
34:24 |
Hoch 'Iv mejta' pa' vo' the lojmIt vo' Daj veng listened Daq Hamor, je Daq Shechem Daj puqloD; je Hoch male ghaHta' circumcised, Hoch 'Iv mejta' pa' vo' the lojmIt vo' Daj veng.
|
Gene
|
ItaDio
|
34:24 |
E tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, acconsentirono loro; e ogni maschio d’infra tutti quelli che uscivano per la porta della lor città, fu circonciso.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:24 |
И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, — все выходящие из ворот города его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:24 |
И послушаша Еммора и Сихема сына его вси исходящии из врат града своего и обрезаша плоть крайнюю свою, всяк мужеск пол.
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:24 |
και εισήκουσαν Εμμώρ και Συχέμ του υιού αυτού και πάντες οι εκπορευόμενοι την πύλην της πόλεως αυτών και περιέτεμοντο την σάρκα της ακροβυστίας αυτών πας άρσεν
|
Gene
|
FreBBB
|
34:24 |
Et tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut circoncis, tout homme sortant par la porte de la ville.
|
Gene
|
LinVB
|
34:24 |
Bato banso bazalaki o esika ya bosambi, bayoki maloba ma Amor mpe ma mwana wa ye Sikem, mpe babali banso bakatisi nzoto.
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:24 |
És hallgattak Chamórra és Sekhemre, a fiára mind, a kik kimentek városának kapujába és körülmetélkedett minden férfi, mind, a kik kimentek városának kapujába.
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:24 |
凡出邑門之男子、聽哈抹示劍言、悉皆受割、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:24 |
Tất cả dân chúng có mặt ở cổng thành đều vâng theo lời của Hê-mô và Si-chem và chịu lễ cắt bì.
|
Gene
|
LXX
|
34:24 |
καὶ εἰσήκουσαν Εμμωρ καὶ Συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην
|
Gene
|
CebPinad
|
34:24 |
Ug mingtuman kang Hamor ug kang Sichem nga iyang anak ang tanan nga managpanggula sa ganghaan sa lungsod; ug nagpacircuncidar sila sa tanan nga lalake ang tanan nga nanagpanggula sa ganghaan sa iyang lungsod.
|
Gene
|
RomCor
|
34:24 |
Toţi cei ce treceau pe poarta cetăţii au ascultat pe Hamor şi pe fiul său Sihem şi toţi bărbaţii au fost tăiaţi împrejur, toţi cei ce treceau pe poarta cetăţii.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:24 |
Eri ohl koaros en kahnimwo ahpw pwungkihda dahme Amor oh nah pwutak Sekem ndahng irail, ohl koaros en kahnimwo ahpw sirkumsaisla.
|
Gene
|
HunUj
|
34:24 |
És hallgatott Hamórra meg a fiára, Sikemre mindenki, aki odajött a város kapujába, és körülmetélkedett minden férfi, aki odajött a város kapujába.
|
Gene
|
GerZurch
|
34:24 |
Da willfahrten sie Hemor und seinem Sohne Sichem, alle die im Tore seiner Stadt aus und ein gingen, und liessen sich beschneiden, alles, was männlich war, alle, die im Tore seiner Stadt aus und ein gingen.
|
Gene
|
GerTafel
|
34:24 |
Und sie hörten auf Chamor und auf Schechem, seinen Sohn, alle, die von dem Tor seiner Stadt ausgingen, und ließen alles Männliche beschneiden, alles, das von dem Tor seiner Stadt ausging.
|
Gene
|
RusMakar
|
34:24 |
И послушались Эммора и сына его Сихема всј выходящіе изъ воротъ города его, и всякій выходящій изъ воротъ города его, мужескаго пола, былъ обрјзанъ.
|
Gene
|
PorAR
|
34:24 |
E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:24 |
En zij hoorden naar Hemor, en naar Sichem, zijn zoon, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen; en zij werden besneden, al wat mannelijk was, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen.
|
Gene
|
FarOPV
|
34:24 |
پس همه کسانی که به دروازه شهر اودرآمدند، به سخن حمور و پسرش شکیم رضادادند، و هر ذکوری از آنانی که به دروازه شهر اودرآمدند، مختون شدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
34:24 |
Basebelalela uHamori loShekema indodana yakhe, bonke abaphuma ngesango lomuzi wakhe; basebesokwa, wonke owesilisa, bonke abaphuma ngesango lomuzi wakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:24 |
E obedeceram a Hamor e a Siquém seu filho todos os que saíam pela porta da cidade, e circuncidaram a todo homem, dentre os que saíam pela porta de sua cidade.
|
Gene
|
Norsk
|
34:24 |
Og de gjorde som Hemor og hans sønn Sikem vilde, alle som hørte hjemme i hans by; og alt mannkjønn, alle som hørte hjemme i hans by, blev omskåret.
|
Gene
|
SloChras
|
34:24 |
Slušali so torej Hamorja in Sihema, sina njegovega, vsi, ki so hodili skozi vrata njegovega mesta, in obrezali so se vsi moški, vsi, ki so hodili skozi mestna vrata.
|
Gene
|
Northern
|
34:24 |
Şəhərin bütün sakinləri Xamora və oğlu Şekemə qulaq asdılar: şəhər əhalisindən olan bütün kişilər sünnət olundu.
|
Gene
|
GerElb19
|
34:24 |
Und sie hörten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:24 |
Un Hamoram un Šehemam, viņa dēlam, visi klausīja, kas staigāja pa viņa pilsētas vārtiem, un visi vīri tapa apgraizīti, kas staigāja pa viņa pilsētas vārtiem.
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:24 |
E deram ouvidos a Hemor, e a Sichem seu filho todos os que sahiam da porta da cidade; e foi circumcidado todo o macho, de todos os que sahiam pela porta da sua cidade.
|
Gene
|
ChiUn
|
34:24 |
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:24 |
Och de lydde Hemor och Sichem hans sone, alle de som genom hans stadsport ut och in gingo, och omskoro allt det som mankön var, det som i deras stad ut och in gick.
|
Gene
|
SPVar
|
34:24 |
וישמעו אל חמור ואל שכם בנו כל יצאי שער עירו וימלו כל זכר כל יצאי שער עירו
|
Gene
|
FreKhan
|
34:24 |
Tous ceux qui habitaient l’enceinte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem son fils; et tout mâle fut circoncis, parmi les citoyens de la ville.
|
Gene
|
FrePGR
|
34:24 |
Et tous ceux qui parurent à la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et se firent circoncire, tous les mâles qui parurent à la porte de la ville.
|
Gene
|
PorCap
|
34:24 |
Todos os que habitavam no recinto da cidade ouviram Hamor e Siquém, seu filho; e todo o varão foi circuncidado, entre os cidadãos da cidade.
|
Gene
|
JapKougo
|
34:24 |
そこで町の門に出入りする者はみなハモルとその子シケムとに聞き従って、町の門に出入りするすべての男子は割礼を受けた。
|
Gene
|
GerTextb
|
34:24 |
Da fügten sie sich dem Vorschlage Hemors und seines Sohnes Sichem, so viele ihrer durch das Thor seiner Stadt aus und ein gingen, und alle Männer, so viele ihrer durch das Thor seiner Stadt aus und ein gingen, ließen sich beschneiden.
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:24 |
Asintieron a Hemor y a Siquem, su hijo, todos los que venían a la puerta de su ciudad; y se circuncidaron todos los varones que venían a la puerta de su ciudad.
|
Gene
|
Kapingam
|
34:24 |
Nia daangada huogodoo o-di waahale guu-donu ang-gi nnelekai Hamor mo Shechem, gei nia daane huogodoo gu-sirkumsais.
|
Gene
|
WLC
|
34:24 |
וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:24 |
Visi miesto vyrai paklausė Hamoro ir jo sūnaus Sichemo ir buvo apipjaustyti.
|
Gene
|
Bela
|
34:24 |
І паслухаліся Эмора і Сіхема, сына ягонага, усе, хто выхъодзіў з брамы горада ягонага: і абрэзаны быў увесь мужчынсмкі пол,— усе, хто выходзіў з брамы горада ягонага.
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:24 |
Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was mannlich war, das zu seiner Stadt aus und ein ging.
|
Gene
|
FinPR92
|
34:24 |
Kaupungin täysi-ikäiset miehet myöntyivät Hamorin ja hänen poikansa Sikemin ehdotukseen, ja kaupungin kaikki miespuoliset asukkaat ympärileikattiin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:24 |
Y obedecieron a Jamor, y a Siquem su hijo, todos los que salían por la puerta de la ciudad; y circuncidaron a todo varón, cuantos salían por la puerta de la ciudad.
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:24 |
Alle medeburgers van Hemor en zijn zoon Sikem stemden er in toe, en alle mannen van de stad lieten zich besnijden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:24 |
Die Männer der Stadt hörten auf Hamor und seinen Sohn Sichem; und alle männlichen Personen, die zur Stadt gehörten, ließen sich beschneiden.
|
Gene
|
Est
|
34:24 |
Ja nad võtsid kuulda Hamorit ja tema poega Sekemit, kõik, kes ta linna väravast läbi käisid; ja kõik meesterahvad lõigati ümber, kõik, kes ta linna väravast läbi käisid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:24 |
سِکم کے شہری حمور اور سِکم کے مشورے پر راضی ہوئے۔ تمام لڑکوں اور مردوں کا ختنہ کرایا گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
34:24 |
فَوَافَقَ جَمِيعُ الْحَاضِرِينَ فِي مَجْلِسِ الْمَدِينَةِ عَلَى كَلاَمِ حَمُورَ وَابْنِهِ شَكِيمَ، فَاخْتَتَنَ كُلُّ ذَكَرٍ فِي الْمَدِينَةِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:24 |
所有从城门出入的人,都听从了哈抹和他儿子示剑的话。于是,所有从城门出入的男子,都受了割礼。
|
Gene
|
ItaRive
|
34:24 |
E tutti quelli che uscivano dalla porta della città diedero ascolto ad Hemor e a Sichem suo figliuolo; e ogni maschio fu circonciso: ognuno di quelli che uscivano dalla porta della città.
|
Gene
|
Afr1953
|
34:24 |
En hulle het geluister na Hemor en na sy seun Sigem almal wat uit sy stadspoort uitgegaan het; en almal wat manlik was, is besny, almal wat uit sy stadspoort uitgegaan het.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:24 |
И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его. И обрезан был весь мужской пол – все выходящие из ворот города его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:24 |
सिकम के शहरी हमोर और सिकम के मशवरे पर राज़ी हुए। तमाम लड़कों और मर्दों का ख़तना कराया गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
34:24 |
Kent kapısından geçen herkes Hamor'la oğlu Şekem'in söylediklerini kabul etti ve kentteki bütün erkekler sünnet oldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:24 |
En zij hoorden naar Hemor, en naar Sichem, zijn zoon, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen; en zij werden besneden, al wat mannelijk was, allen, die ter zijner stadspoort uitgingen.
|
Gene
|
HunKNB
|
34:24 |
Mindannyian beleegyeztek, és körülmetéltette magát minden férfi, aki kiment a város kapuján.
|
Gene
|
Maori
|
34:24 |
A i whakarongo ki a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama, nga tangata katoa i haere atu i te kuwaha o tona pa; a i kotia katoatia nga tane, nga tangata katoa i haere atu i te kuwaha o tona pa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:24 |
Manjari kasulutan saga l'lla ma da'ira inān kamemon. Bineya' e' sigām gara' si Hamor maka anakna si Sekem ati magislam sigām kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
34:24 |
És engedének Khámornak, és Sekhemnek az ő fiának mindenek, a kik az ő városa kapuján kijárnak vala, és körűlmetélkedék minden férfiú, a ki az ő városa kapuján kijár vala.
|
Gene
|
Viet
|
34:24 |
Mọi người đi ra cửa thành mình đều nghe theo lời Hê-mô và Si-chem, con trai người, và hết thảy người nam đi ra cửa thành mình đều chịu phép cắt bì.
|
Gene
|
Kekchi
|
34:24 |
Chixjunileb li cui̱nk saˈ li tenamit aˈan queˈxcˈul xchˈo̱l li cˈaˈru quiyeheˈ reheb xbaneb laj Hamor ut laj Siquem. Ut chixjunileb queˈxcˈul li circuncisión.
|
Gene
|
SP
|
34:24 |
וישמעו אל חמור ואל שכם בנו כל יצאי שער עירו וימלו כל זכר כל יצאי שער עירו
|
Gene
|
Swe1917
|
34:24 |
Och folket lydde Hamor och hans son Sikem, alla de som bodde inom hans stadsport; allt mankön, så många som bodde inom hans stadsport, läto omskära sig.
|
Gene
|
CroSaric
|
34:24 |
Svi odrasli muškarci koji imaju pravo izaći na gradska vrata poslušaše Hamora i njegova sina Šekema, pa bude obrezan svaki muškarac - svaki koji ima pravo izaći na gradska vrata.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:24 |
Tất cả những người ra họp ở cửa thành ông Kha-mo đều nghe lời ông và Si-khem, con trai ông ; mọi đàn ông con trai, mọi người ra họp ở cửa thành đều chịu cắt bì.
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:24 |
Et tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville obéirent à Hémor, et à Sichem son fils ; et tout mâle d’entre tous ceux qui sortaient par la porte de leur ville fut circoncis.
|
Gene
|
FreLXX
|
34:24 |
Tous ceux qui étaient venus devant la porte de la ville obéirent à Emmor et à Sichem son fils, et ils circoncirent tous les mâles parmi eux.
|
Gene
|
Aleppo
|
34:24 |
וישמעו אל חמור ואל שכם בנו כל יצאי שער עירו וימלו כל זכר—כל יצאי שער עירו
|
Gene
|
MapM
|
34:24 |
וַיִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְאֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ כׇּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ וַיִּמֹּ֙לוּ֙ כׇּל־זָכָ֔ר כׇּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:24 |
וישמעו אל חמור ואל שכם בנו כל יצאי שער עירו וימלו כל זכר כל יצאי שער עירו׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:24 |
Хамор мен Сихемнің ұсынысы алаңда жиналған барлық беделді ер адам атаулының қолдауын тапты. Сондықтан қала қақпасынан кіріп-шығып жүрген бүкіл еркек кіндіктілер сүндеттелді.
|
Gene
|
FreJND
|
34:24 |
Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
|
Gene
|
GerGruen
|
34:24 |
Da hörten auf Chamor und seinen Sohn Sichem alle, die zum Tore seiner Stadt hinausziehen konnten, und alle Männer, die zum Tore seiner Stadt hinausziehen konnten, ließen sich beschneiden.
|
Gene
|
SloKJV
|
34:24 |
Hamórju in njegovemu sinu Sihemu so prisluhnili vsi, ki so odšli od velikih vrat tega mesta, in vsak moški je bil obrezan, vsi, ki so šli od velikih vrat njegovega mesta.
|
Gene
|
Haitian
|
34:24 |
tout moun ki te reyini bò pòtay lavil la te tonbe dakò ak sa Amò ak Sichèm, pitit li a, te di yo. Se konsa yo sikonsi tout gason ki te la bò pòtay lavil la.
|
Gene
|
FinBibli
|
34:24 |
Ja he olivat Hemorille kuuliaiset, ja Sikemille hänen pojallensa, kaikki jotka hänen kaupunkinsa portista kävivät ulos: ja ympärileikkasivat itsensä, jokainen miehenpuoli, jotka hänen kaupunkinsa portista kävivät ulos.
|
Gene
|
Geez
|
34:24 |
ወይቤልዎ ፡ ለኤሞር ፡ [ወለወልዱ ፡] ሴኬም ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ይበውኡ ፡ ውስተ ፡ አንቀጸ ፡ ሀገር ፡ ኦሆ ፡ ወተገዝሩ ፡ ከተማ ፡ ሥጋ ፡ ነፍስቶሙ ፡ ኵሉ ፡ ተባዕቶሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:24 |
Y obedecieron á Hamor y á Sichêm su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron á todo varón, á cuantos salían por la puerta de su ciudad.
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:24 |
Dyma'r dynion ar gyngor y dre yn cytuno gyda Hamor a'i fab Sechem. A dyma pob un o ddynion y dre yn mynd drwy'r ddefod o gael eu henwaedu.
|
Gene
|
GerMenge
|
34:24 |
Der Vorschlag Hemors und seines Sohnes Sichem fand die Zustimmung aller, die zum Tor seiner Stadt hinauszugehen pflegten: alle männlichen Personen, alle, die zum Tor seiner Stadt hinauszugehen pflegten, ließen sich beschneiden.
|
Gene
|
GreVamva
|
34:24 |
Και εισήκουσαν του Εμμώρ και Συχέμ του υιού αυτού πάντες οι εξερχόμενοι εκ της πύλης της πόλεως αυτού· και περιετμήθη παν αρσενικόν, πάντες οι εξερχόμενοι διά της πύλης της πόλεως αυτού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:24 |
І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:24 |
И који излажаху на врата града његовог, сви послушаше Емора и Сихема сина његовог; и обреза се све мушкиње, сви који излажаху на врата града његовог.
|
Gene
|
FreCramp
|
34:24 |
Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor et Sichem, son fils, et tout mâle fut circoncis, tout homme sortant par la porte de la ville.
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:24 |
I usłuchali Chamora i jego syna Sychema wszyscy wychodzący z bramy swego miasta. I został obrzezany każdy mężczyzna, który wychodził z bramy swego miasta.
|
Gene
|
FreSegon
|
34:24 |
Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:24 |
Y obedecieron á Hamor y á Sichêm su hijo todos los que salían por la puerta de la ciudad, y circuncidaron á todo varón, á cuantos salían por la puerta de su ciudad.
|
Gene
|
HunRUF
|
34:24 |
És hallgatott Hamórra meg a fiára, Sikemre mindenki, aki odajött a város kapujába, és körülmetélkedett minden férfi, aki odajött a város kapujába.
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:24 |
Saa adlød de Hamor og hans Søn Sikem, saa mange som færdedes i hans Bys Port, og alle af Mandkøn, alle, som færdedes i hans Bys Port, lod sig omskære.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:24 |
Na olgeta wan wan man i save go ausait long dua bilong banis bilong biktaun bilong Hemor, ol i harim tok bilong Hemor na Sekem, pikinini man bilong em. Na olgeta wan wan man i katim skin. Em olgeta man i save go ausait long dua bilong banis bilong biktaun bilong en.
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:24 |
Og de løde Hemor og hans Søn Sikem, alle de, som gik ud af hans Stads Port, og alt Mandkøn lod sig omskære, alle som gik ud af hans Stads Port.
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:24 |
Ils donnèrent tous leur consentement, et tous les mâles furent circoncis.
|
Gene
|
PolGdans
|
34:24 |
I usłuchali Hemora i Sychema, syna jego, wszyscy wychodzący z bramy miasta jego, i obrzezał się każdy mężczyzna, cokolwiek ich wychodziło z bramy miasta jego.
|
Gene
|
JapBungo
|
34:24 |
邑の門に出入する者みなハモルとその子シケムに聽したがひ邑の門に出入する男子皆割禮を受たり
|
Gene
|
GerElb18
|
34:24 |
Und sie hörten auf Hemor und auf Sichem, seinen Sohn, alle die zum Tore seiner Stadt ausgingen; und alles Männliche wurde beschnitten, alle, die zum Tore seiner Stadt ausgingen.
|