Gene
|
RWebster
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:26 |
They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.
|
Gene
|
SPE
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
|
Gene
|
ABP
|
34:26 |
Also Hamor and Shechem his son they killed by the mouth of the sword. And they took Dinah from the house of Shechem, and went forth.
|
Gene
|
NHEBME
|
34:26 |
They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.
|
Gene
|
Rotherha
|
34:26 |
Hamor also, and Shechem his son, slew they with the edge of the sword,—and took Dinah out of the house of Shechem, and came forth,
|
Gene
|
LEB
|
34:26 |
They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and they took Dinah from the house of Shechem and went out.
|
Gene
|
RNKJV
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
|
Gene
|
Webster
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
|
Gene
|
Darby
|
34:26 |
And Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out.
|
Gene
|
ASV
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went forth.
|
Gene
|
LITV
|
34:26 |
And they killed Hamor and his son Shechem with the sword. And they took Dinah from the house of Shechem, and left.
|
Gene
|
Geneva15
|
34:26 |
They slewe also Hamor and Shechem his sonne with the edge of the sword, and tooke Dinah out of Shechems house, and went their way.
|
Gene
|
CPDV
|
34:26 |
They killed Hamor and Shechem together, taking their sister Dinah from the house of Shechem.
|
Gene
|
BBE
|
34:26 |
And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away.
|
Gene
|
DRC
|
34:26 |
And they killed also Hemor and Sichem, and took away their sister Dina out of Sichem's house.
|
Gene
|
GodsWord
|
34:26 |
including Hamor and his son Shechem. They took Dinah from Shechem's home and left.
|
Gene
|
JPS
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
|
Gene
|
Tyndale
|
34:26 |
and slewe also Hemor and Sichem his sonne with the edge of the swerde ad toke Dina their sister out of Sichems house and went their waye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
|
Gene
|
NETfree
|
34:26 |
They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem's house, and left.
|
Gene
|
AB
|
34:26 |
And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of the house of Shechem, and went forth.
|
Gene
|
AFV2020
|
34:26 |
And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
|
Gene
|
NHEB
|
34:26 |
They killed Hamor and Shechem, his son, with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went away.
|
Gene
|
NETtext
|
34:26 |
They killed Hamor and his son Shechem with the sword, took Dinah from Shechem's house, and left.
|
Gene
|
UKJV
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
|
Gene
|
KJV
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
|
Gene
|
KJVA
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
|
Gene
|
AKJV
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
|
Gene
|
RLT
|
34:26 |
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out.
|
Gene
|
MKJV
|
34:26 |
And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.
|
Gene
|
YLT
|
34:26 |
and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword, and they take Dinah out of Shechem's house, and go out.
|
Gene
|
ACV
|
34:26 |
And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:26 |
E a Hamor e a seu filho Siquém mataram a fio de espada; e tomaram a Diná de casa de Siquém, e saíram.
|
Gene
|
Mg1865
|
34:26 |
Ary Hamora sy Sekema zananilahy dia novonoiny tamin’ ny lelan-tsabatra koa; dia naka an’ i Dina tao an-tranon’ i Sekema izy ka lasa nandeha.
|
Gene
|
FinPR
|
34:26 |
Myöskin Hamorin ja hänen poikansa Sikemin he tappoivat miekan terällä, ottivat Diinan Sikemin talosta ja menivät pois.
|
Gene
|
FinRK
|
34:26 |
He tappoivat miekalla myös Hamorin ja hänen poikansa Sikemin ja veivät Diinan mukanaan Sikemin talosta.
|
Gene
|
ChiSB
|
34:26 |
又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由舍根房內領出狄納而去。
|
Gene
|
CopSahBi
|
34:26 |
ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲧ ⲙⲡⲕⲉⲉⲙⲱⲣ ⲙⲛⲥⲩⲭⲉⲙ ⲡϥϣⲏⲣⲉ ϩⲙⲡⲣⲟ ⲛⲧⲥⲏϥⲉ ⲁⲩϫⲓⲇⲓⲛⲁ ⲧⲉⲩⲥⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲏⲓ ⲛⲥⲩⲭⲉⲙ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:26 |
Նրանք սրի քաշեցին նաեւ Եմորին ու նրա որդի Սիւքեմին, իսկ Սիւքեմի տնից առան Դինային ու գնացին:
|
Gene
|
ChiUns
|
34:26 |
又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
|
Gene
|
BulVeren
|
34:26 |
Убиха с острото на меча Емор и сина му Сихем, а Дина взеха от дома на Сихем и си излязоха.
|
Gene
|
AraSVD
|
34:26 |
وَقَتَلَا حَمُورَ وَشَكِيمَ ٱبْنَهُ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ، وَأَخَذَا دِينَةَ مِنْ بَيْتِ شَكِيمَ وَخَرَجَا.
|
Gene
|
Esperant
|
34:26 |
Kaj Ĥamoron kaj lian filon Ŝeĥem ili mortigis per glavo, kaj prenis Dinan el la domo de Ŝeĥem kaj eliris.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:26 |
เขาฆ่าฮาโมร์และเชเคมบุตรชายเสียด้วยคมดาบ และพานางสาวดีนาห์ออกจากบ้านเชเคมไปเสีย
|
Gene
|
SPMT
|
34:26 |
ואת חמור ואת שכם בנו הרגו לפי חרב ויקחו את דינה מבית שכם ויצאו
|
Gene
|
OSHB
|
34:26 |
וְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
34:26 |
ဟာမော်မင်းနှင့် သားတော်ရှေခင်ကိုလည်း ထားလက်နက်ဖြင့် သတ်ပြီးလျှင်၊ ဒိနကို ရှေခင်အိမ်မှ နှုတ်ယူ၍ ပြန်သွားကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
34:26 |
آنها حمور و پسرش شكیم را هم كشتند و دینه را از خانهٔ شكیم بیرون آوردند و رفتند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:26 |
jin meṅ Hamor aur us kā beṭā Sikam bhī shāmil the. Phir wuh Dīnā ko Sikam ke ghar se le kar chale gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
34:26 |
Även Hamor och hans son Shekem dödade de med svärd och tog med sig Dina ut ur Shekems hus och gav sig i väg.
|
Gene
|
GerSch
|
34:26 |
Auch Hemor und dessen Sohn Sichem töteten sie mit des Schwertes Schärfe und holten Dina aus dem Hause Sichems und verließen die Stadt.
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:26 |
At kanilang pinatay si Hamor at si Sichem na kaniyang anak, sa talim ng tabak, at kanilang kinuha si Dina sa bahay ni Sichem, at sila'y nagsialis.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:26 |
Myös Hamorin ja hänen poikansa Sikemin he tappoivat miekan terällä, ottivat Diinan Sikemin talosta ja menivät pois.
|
Gene
|
Dari
|
34:26 |
آن ها حمور و پسرش شکیم را هم کشتند و دینه را از خانۀ شکیم بیرون آوردند و رفتند.
|
Gene
|
SomKQA
|
34:26 |
Xamoor iyo wiilkiisii Shekemna waxay ku dileen seef afkeed, Diinahna way kala baxeen gurigii Shekem, wayna iska tageen.
|
Gene
|
NorSMB
|
34:26 |
Og dei hogg ned Hemor og Sikem, son hans, med kvasse sverd, og tok Dina ut or huset hans Sikem, og drog burt.
|
Gene
|
Alb
|
34:26 |
Vranë me shpatë edhe Hamorin dhe birin e tij Sikem, pastaj muarrën Dinën nga shtëpia e Sikemit dhe ikën.
|
Gene
|
UyCyr
|
34:26 |
Һәтта Һамур билән оғли Шәкәмниму өлтүрүвәтти. Андин улар Шәкәмниң өйидин Динани елип чиқти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:26 |
칼날로 하몰과 그의 아들 세겜을 죽이며 디나를 세겜의 집에서 데리고 밖으로 나왔더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:26 |
Убише и Емора и сина му Сихема оштрим мачем, и узевши Дину из куће Сихемове отидоше.
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:26 |
thei killiden Emor and Sichem togidere, and token Dyna, her sistir, fro the hous of Sichem.
|
Gene
|
Mal1910
|
34:26 |
അവർ ഹമോരിനെയും അവന്റെ മകനായ ശേഖേമിനെയും വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ കൊന്നു ദീനയെ ശെഖേമിന്റെ വീട്ടിൽനിന്നു കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
34:26 |
칼로 하몰과 그 아들 세겜을 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려 오고
|
Gene
|
Azeri
|
34:26 |
خَمورو و اوغلو شِکِمي ده اؤلدوردولر. دئناني شِکِمئن اِوئندن گؤتوروب گتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:26 |
Och slogo också ihjäl Hemor och hans son Sichem med swärds ägg, och togo sina syster Dina utaf Sichems huse, och gingo sin wäg.
|
Gene
|
KLV
|
34:26 |
chaH HoHta' Hamor je Shechem, Daj puqloD, tlhej the edge vo' the 'etlh, je tlhapta' Dinah pa' vo' Shechem's tuq, je mejta' DoH.
|
Gene
|
ItaDio
|
34:26 |
Uccisero ancora Hemor e Sichem suo figliuolo, mettendoli a fil di spada; e presero Dina della casa di Sichem, e se ne uscirono.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:26 |
и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:26 |
Еммора же и Сихема сына его усекнуша острием меча, и взяша Дину от дому Сихема и изыдоша.
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:26 |
τον τε Εμμώρ και Συχέμ τον υιόν αυτού απέκτειναν εν στόματι μαχαίρας και έλαβον την Δίναν εκ του οίκου του Συχέμ και εξήλθον
|
Gene
|
FreBBB
|
34:26 |
Ils firent passer au fil de l'épée Hémor et Sichem, son fils, et ils prirent Dina de la maison de Sichem et sortirent.
|
Gene
|
LinVB
|
34:26 |
Babomi Amor na mwana wa ye Sikem, balongoli Dina o ndako ya Sikem mpe bakei.
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:26 |
Chamórt és Sekhemet a fiát is megölték a kard élével és vették Dinát Sekhem házából és elmentek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:26 |
以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:26 |
rút gươm bất thần xông vào, tàn sát tất cả người nam trong thành luôn với Hê-mô và Si-chem rồi giải thoát Đi-na.
|
Gene
|
LXX
|
34:26 |
τόν τε Εμμωρ καὶ Συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν Διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχεμ καὶ ἐξῆλθον
|
Gene
|
CebPinad
|
34:26 |
Ug si Hamor ug si Sichem nga iyang anak nga lalake gipatay nila sa sulab sa pinuti: ug gikuha nila si Dina sa balay ni Sichem ug nanagpanggula sila.
|
Gene
|
RomCor
|
34:26 |
Au trecut, de asemenea, prin ascuţişul sabiei pe Hamor şi pe fiul său Sihem; au ridicat pe Dina din casa lui Sihem şi au ieşit afară.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:26 |
iangahki Amor oh nah pwutak Sekem. Ira eri wahsang Daina nan imwen Sekemo oh kohkohla.
|
Gene
|
HunUj
|
34:26 |
Hamórt is meg a fiát, Sikemet is kardélre hányták, Dinát pedig kihozták Sikem házából, és elmentek.
|
Gene
|
GerZurch
|
34:26 |
Auch Hemor und seinen Sohn Sichem töteten sie mit der Schärfe des Schwertes, nahmen Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.
|
Gene
|
GerTafel
|
34:26 |
Und den Chamor und Schechem, seinen Sohn, erwürgten sie mit der Schärfe des Schwertes und nahmen Dinah aus dem Hause Schechems und gingen hinaus.
|
Gene
|
RusMakar
|
34:26 |
и самаго Эммора и Сихема, сына его, убили остріемъ меча; и взяли Дину изъ дома Сихемова и вышли.
|
Gene
|
PorAR
|
34:26 |
Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:26 |
Zij sloegen ook Hemor, en zijn zoon Sichem, dood met de scherpte des zwaards; en zij namen Dina uit Sichems huis, en gingen van daar.
|
Gene
|
FarOPV
|
34:26 |
وحمور و پسرش شکیم را به دم شمشیر کشتند، ودینه را از خانه شکیم برداشته، بیرون آمدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
34:26 |
Asebabulala oHamori loShekema indodana yakhe ngobukhali benkemba, amkhupha uDina endlini kaShekema, aphuma.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:26 |
E a Hamor e a seu filho Siquém mataram a fio de espada; e tomaram a Diná de casa de Siquém, e saíram.
|
Gene
|
Norsk
|
34:26 |
Også Hemor og Sikem, hans sønn, slo de ihjel med sverdets egg, og de tok Dina ut av Sikems hus og drog bort.
|
Gene
|
SloChras
|
34:26 |
Hamorja tudi in Sihema, sina njegovega, sta umorila z meča ostrino, ter vzameta Dino iz hiše Sihemove in odideta.
|
Gene
|
Northern
|
34:26 |
Xamoru və oğlu Şekemi də öldürdülər. Dinanı Şekemin evindən götürüb getdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
34:26 |
auch Hemor und seinen Sohn Sichem ermordeten sie mit der Schärfe des Schwertes und nahmen Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:26 |
Un nokāva arī Hamoru un Šehemu, viņa dēlu, ar zobena asmeni, un ņēma Dinu no Šehema nama un aizgāja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:26 |
Mataram tambem ao fio da espada a Hemor, e a seu filho Sichem; e tomaram a Dinah da casa de Sichem, e sairam.
|
Gene
|
ChiUn
|
34:26 |
又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裡帶出來就走了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:26 |
Och slogo också ihjäl Hemor och hans son Sichem med svärds ägg, och togo sina syster Dina utaf Sichems huse, och gingo sin väg.
|
Gene
|
SPVar
|
34:26 |
ואת חמור ואת שכם בנו הרגו לפי חרב ויקחו את דינה מבית שכם ויצאו
|
Gene
|
FreKhan
|
34:26 |
et Hamor et Sichem son fils, ils les passèrent au fil de l’épée; ils emmenèrent Dina hors de la maison de Sichem et ils ressortirent.
|
Gene
|
FrePGR
|
34:26 |
et ils passèrent aussi au fil de l'épée Hémor et Sichem, son fils, et retirèrent Dina de la maison de Sichem et partirent.
|
Gene
|
PorCap
|
34:26 |
Passaram a fio da espada Hamor e Siquém, seu filho, levaram Dina da casa de Siquém e retiraram-se.
|
Gene
|
JapKougo
|
34:26 |
またつるぎの刃にかけてハモルとその子シケムとを殺し、シケムの家からデナを連れ出した。
|
Gene
|
GerTextb
|
34:26 |
Auch Hemor und seinen Sohn Sichem töteten sie mit dem Schwert, holten Dina aus dem Hause Sichems und zogen ab.
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:26 |
Mataron también a Hemor y a Siquem, su hijo, al filo de espada; y tomando a Dina de la casa de Siquem se volvieron.
|
Gene
|
Kapingam
|
34:26 |
mo Hamor mo dana dama-daane Shechem. Meemaa gaa-lahi Dinah gi-daha mo-di hale Shechem, gaa-hula.
|
Gene
|
WLC
|
34:26 |
וְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:26 |
Jie taip pat nužudė Hamorą ir jo sūnų Sichemą, paėmė Diną iš Sichemo namų ir išėjo.
|
Gene
|
Bela
|
34:26 |
і самога Эмора і Сіхема, сына ягонага, забілі мечам; і ўзялі Дзіну з дома Сіхемавага і выйшлі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:26 |
Und erwurgeten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Scharfe des Schwerts; und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.
|
Gene
|
FinPR92
|
34:26 |
He pistivät hengiltä myös Hamorin ja hänen poikansa Sikemin ja veivät Dinan mukanaan Sikemin talosta.
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:26 |
Y a Jamor, y a Siquem su hijo, mataron a filo de espada; y tomaron a Dina de casa de Siquem, y saliéronse.
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:26 |
Ook Hemor en zijn zoon Sikem joegen zij over de kling, haalden Dina uit het huis van Sikem, en trokken af.
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:26 |
Sie erschlugen auch Hamor und seinen Sohn Sichem, holten ihre Schwester aus Sichems Haus und nahmen sie mit.
|
Gene
|
Est
|
34:26 |
Nad tapsid mõõgateraga ka Hamori ja tema poja Sekemi, võtsid Sekemi kojast Diina ja läksid ära.
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:26 |
جن میں حمور اور اُس کا بیٹا سِکم بھی شامل تھے۔ پھر وہ دینہ کو سِکم کے گھر سے لے کر چلے گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
34:26 |
وَقَتَلاَ أَيْضاً حَمُورَ وَشَكِيمَ بِحَدِّ السَّيْفِ، وَأَنْقَذَا دِينَةَ مِنْ بَيْتِ شَكِيمَ وَخَرَجَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:26 |
又用刀剑杀了哈抹和他儿子示剑,然后从示剑的家里把底拿带走。
|
Gene
|
ItaRive
|
34:26 |
Passarono anche a fil di spada Hemor e Sichem suo figliuolo, presero Dina dalla casa di Sichem, e uscirono.
|
Gene
|
Afr1953
|
34:26 |
Hulle slaan ook Hemor en sy seun Sigem dood met die skerpte van die swaard; daarna neem hulle Dina uit die huis van Sigem uit en vertrek.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:26 |
и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом, и взяли Дину из дома Сихема, и вышли.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:26 |
जिनमें हमोर और उसका बेटा सिकम भी शामिल थे। फिर वह दीना को सिकम के घर से लेकर चले गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
34:26 |
Hamor'la oğlu Şekem'i de öldürdüler. Dina'yı Şekem'in evinden alıp gittiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:26 |
Zij sloegen ook Hemor, en zijn zoon Sichem, dood met de scherpte des zwaards; en zij namen Dina uit Sichems huis, en gingen van daar.
|
Gene
|
HunKNB
|
34:26 |
Megölték Hémort és Szíchemet is, Dínát pedig, a nővérüket elvitték Szíchem házából.
|
Gene
|
Maori
|
34:26 |
I patua ano hoki e raua a Hamora raua ko Hekeme, ko tana tama ki te mata o te hoari, a tangohia ana e raua a Rina i roto i te whare o Hekeme, a haere ana.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:26 |
Talapay isab si Hamor maka anakna si Sekem pinapatay. Si Dina iya niā' e' sigām min deyom luma' si Sekem.
|
Gene
|
HunKar
|
34:26 |
Khámort, és az ő fiát Sekhemet fegyver élére hányák, és elvivék Dínát a Sekhem házából, és kimenének.
|
Gene
|
Viet
|
34:26 |
Hai người lại lấy gươm giết Hê-mô và Si-chem, con trai người, đem nàng Ði-na ra khỏi nhà Si-chem, rồi đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
34:26 |
Riqˈuin kˈesnal chˈi̱chˈ queˈxcamsi laj Hamor joˈ ajcuiˈ laj Siquem. Saˈ junpa̱t queˈrisi lix Dina saˈ rochocheb laj Siquem, ut queˈxcˈam chirix nak queˈco̱eb.
|
Gene
|
SP
|
34:26 |
ואת חמור ואת שכם בנו הרגו לפי חרב ויקחו את דינה מבית שכם ויצאו
|
Gene
|
Swe1917
|
34:26 |
Också Hamor och hans son Sikem dräpte de med svärdsegg och togo Dina ut ur Sikems hus och gingo sin väg.
|
Gene
|
CroSaric
|
34:26 |
Sasijeku mačem Hamora i njegova sina Šekema, uzmu Dinu iz Šekemove kuće i odu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:26 |
Các cậu đã dùng gươm giết ông Kha-mo và Si-khem, con trai ông Kha-mo, đem Đi-na ra khỏi nhà Si-khem, rồi đi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:26 |
Ils passèrent aussi au tranchant de l’épée Hémor et Sichem son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
|
Gene
|
FreLXX
|
34:26 |
ils passèrent Emmor et son fils Sichem au fil de l'épée, prirent Dina dans la maison de Sichem et sortirent.
|
Gene
|
Aleppo
|
34:26 |
ואת חמור ואת שכם בנו הרגו לפי חרב ויקחו את דינה מבית שכם ויצאו
|
Gene
|
MapM
|
34:26 |
וְאֶת־חֲמוֹר֙ וְאֶת־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔וֹ הָרְג֖וּ לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּקְח֧וּ אֶת־דִּינָ֛ה מִבֵּ֥ית שְׁכֶ֖ם וַיֵּצֵֽאוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:26 |
ואת חמור ואת שכם בנו הרגו לפי חרב ויקחו את דינה מבית שכם ויצאו׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:26 |
Олар Хамор мен Сихемді де семсерлерімен шауып өлтіріп, қарындастары Динаны Сихемнің үйінен алып кетті.
|
Gene
|
FreJND
|
34:26 |
Et ils passèrent au fil de l’épée Hamor et Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem, et s’en allèrent.
|
Gene
|
GerGruen
|
34:26 |
Auch Chamor und seinen Sohn Sichem schlugen sie mit des Schwertes Schärfe, dann holten sie Dina aus Sichems Hause.
|
Gene
|
SloKJV
|
34:26 |
Usmrtila sta Hamórja in njegovega sina Sihema z ostrino meča, Dino pa vzela iz Sihemove hiše ter odšla.
|
Gene
|
Haitian
|
34:26 |
Yo touye Amò ak Sichèm, pitit gason l' lan, yo pran Dena, yo fè l' kite kay Sichèm lan, y al fè wout yo avè l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
34:26 |
Ja tappoivat myös Hemorin, ja hänen poikansa Sikemin miekan terällä: ja ottivat Dinan Sikemin huoneesta, ja menivät pois.
|
Gene
|
Geez
|
34:26 |
ወለኤሞርሂ ፡ ወለሴኬምሂ ፡ ቀተልዎሙ ፡ ወነሥእዋ ፡ ለዲና ፡ እኅቶሙ ፡ ወአውፅእዋ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ሴኬም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:26 |
Y á Hamor y á Sichêm su hijo los mataron á filo de espada: y tomaron á Dina de casa de Sichêm, y saliéronse.
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:26 |
Dyma nhw'n lladd Hamor a'i fab Sechem, cymryd Dina o dŷ Sechem, a gadael.
|
Gene
|
GerMenge
|
34:26 |
auch Hemor und seinen Sohn Sichem erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, holten Dina aus dem Hause Sichems und zogen davon.
|
Gene
|
GreVamva
|
34:26 |
Και τον Εμμώρ και τον Συχέμ τον υιόν αυτού εφόνευσαν εν στόματι μαχαίρας· και έλαβον την Δείναν εκ του οίκου του Συχέμ και εξήλθον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:26 |
Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:26 |
Убише и Емора и сина му Сихема оштрим мачем, и узевши Дину из куће Сихемове отидоше.
|
Gene
|
FreCramp
|
34:26 |
Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hémor et Sichem, son fils ; et, ayant enlevé Dina de la maison de Sichem, ils sortirent.
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:26 |
Zabili ostrzem miecza także Chamora oraz jego syna Sychema i zabrali Dinę z domu Sychema, i odeszli.
|
Gene
|
FreSegon
|
34:26 |
Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:26 |
Y á Hamor y á Sichêm su hijo los mataron á filo de espada: y tomaron á Dina de casa de Sichêm, y saliéronse.
|
Gene
|
HunRUF
|
34:26 |
Hamórt is meg a fiát, Sikemet is kardélre hányták, Dinát pedig kihozták Sikem házából, és elmentek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:26 |
og dræbte Hamor og hans Søn Sikem med Sværdet, tog Dina ud af Sikems Hus og drog bort.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:26 |
Na long sap bilong bainat ol i kilim i dai Hemor na Sekem, pikinini man bilong em. Na ol i rausim Daina long haus bilong Sekem, na ol i go.
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:26 |
Og de sloge Hemor og hans Søn, Sikem, ihjel med skarpe Sværd og toge Dina af Sikems Hus og gik bort.
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:26 |
et entre autres Hémor et Sichem, et ensuite ils emmenèrent de la maison de Sichem leur sœur Dina.
|
Gene
|
PolGdans
|
34:26 |
Hemora też i Sychema, syna jego, zabili mieczem, a wziąwszy Dynę z domu Sychemowego, odeszli.
|
Gene
|
JapBungo
|
34:26 |
利刄をもてハモルとその子シケムをころしシケムの家よりデナを携へいでたり
|
Gene
|
GerElb18
|
34:26 |
auch Hemor und seinen Sohn Sichem ermordeten sie mit der Schärfe des Schwertes und nahmen Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.
|