Gene
|
RWebster
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:27 |
Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
SPE
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
ABP
|
34:27 |
And the sons of Jacob entered unto the wounded, and plundered the city in which [3was defiled 1Dinah 2their sister].
|
Gene
|
NHEBME
|
34:27 |
Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
Rotherha
|
34:27 |
The sons of Jacob, came in upon the slain and plundered the city,—because they had defiled their sister:
|
Gene
|
LEB
|
34:27 |
The other sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
RNKJV
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain and spoiled the city because they had defiled their sister.
|
Gene
|
Webster
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister.
|
Gene
|
Darby
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
ASV
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
LITV
|
34:27 |
The sons of Jacob came on the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
Geneva15
|
34:27 |
Againe the other sonnes of Iaakob came vpon the dead, and spoyled the citie, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
CPDV
|
34:27 |
And when they had departed, the other sons of Jacob rushed over the slain, and they plundered the city in vengeance for the rape.
|
Gene
|
BBE
|
34:27 |
And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
|
Gene
|
DRC
|
34:27 |
And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
|
Gene
|
GodsWord
|
34:27 |
Then Jacob's sons stripped the corpses and looted the city where their sister had been dishonored.
|
Gene
|
JPS
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
Tyndale
|
34:27 |
Than came the sonnes of Iacob vpon the deede and spoyled the cyte because they had defyled their sister:
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
NETfree
|
34:27 |
Jacob's sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
|
Gene
|
AB
|
34:27 |
But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city in which they had defiled Dinah their sister.
|
Gene
|
AFV2020
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city because they had defiled their sister.
|
Gene
|
NHEB
|
34:27 |
Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
NETtext
|
34:27 |
Jacob's sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
|
Gene
|
UKJV
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
KJV
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
KJVA
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
AKJV
|
34:27 |
The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
RLT
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
MKJV
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
YLT
|
34:27 |
Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;
|
Gene
|
ACV
|
34:27 |
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:27 |
E os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam violado à sua irmã.
|
Gene
|
Mg1865
|
34:27 |
Ary ny zanak’ i Jakoba nankeny amin’ ny faty ka namabo ny tanàna noho ny nandotoany ny anabaviny.
|
Gene
|
FinPR
|
34:27 |
Ja Jaakobin pojat karkasivat haavoitettujen kimppuun ja ryöstivät kaupungin, sentähden että he olivat raiskanneet heidän sisarensa.
|
Gene
|
FinRK
|
34:27 |
Sitten Jaakobin pojat alkoivat ryöstää surmattuja. He ryöstivät kaupungin, koska heidän sisarensa oli häpäisty.
|
Gene
|
ChiSB
|
34:27 |
雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受污,乘人被殺就前來洗劫城邑,
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:27 |
Յակոբի միւս որդիները յարձակուեցին վիրաւորների վրայ եւ կողոպտեցին այն քաղաքը, ուր պղծել էին իրենց քոյր Դինային:
|
Gene
|
ChiUns
|
34:27 |
雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
|
Gene
|
BulVeren
|
34:27 |
Тогава синовете на Яков се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха обезчестили сестра им.
|
Gene
|
AraSVD
|
34:27 |
ثُمَّ أَتَى بَنُو يَعْقُوبَ عَلَى ٱلْقَتْلَى وَنَهَبُوا ٱلْمَدِينَةَ، لِأَنَّهُمْ نَجَّسُوا أُخْتَهُمْ.
|
Gene
|
Esperant
|
34:27 |
La filoj de Jakob venis al la mortigitoj, kaj prirabis la urbon pro tio, ke ili senhonorigis ilian fratinon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:27 |
พวกบุตรชายของยาโคบเข้าไปตามบ้านคนตาย และปล้นเมืองนั้น เพราะคนเหล่านั้นได้ทำอนาจารต่อน้องสาวของเขา
|
Gene
|
SPMT
|
34:27 |
בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם
|
Gene
|
OSHB
|
34:27 |
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
34:27 |
မိမိတို့နှမ ရှုတ်ချခြင်းကို ခံရသောကြောင့်၊ တဖန်ယာကုပ်သားတို့သည် အသေသတ်ပြီးသော သူတို့ ဆီသို့သွားပြန်၍၊ မြို့ကိုလုယက်ဖျက်ဆီးသဖြင့်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
34:27 |
بعد از این كشتار، پسران دیگر یعقوب شهر را غارت كردند تا انتقام خواهرشان را كه لكّهدار شده بود، بگیرند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:27 |
Is qatl-e-ām ke bād Yāqūb ke bāqī beṭe shahr par ṭūṭ paṛe aur use lūṭ liyā. Yoṅ unhoṅ ne apnī bahan kī ismatdarī kā badlā liyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
34:27 |
Och Jakobs söner gick fram över de slagna och plundrade staden eftersom deras syster hade blivit orenad.
|
Gene
|
GerSch
|
34:27 |
Die Söhne Jakobs aber fielen über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester entehrt hatte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:27 |
Nagsiparoon ang mga anak ni Jacob sa mga patay, at kanilang sinamsaman ang bayan, sapagka't kanilang dinahas ang kapatid nila.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:27 |
Jaakobin pojat kävivät haavoitettujen kimppuun ja ryöstivät kaupungin, sen tähden että he olivat raiskanneet heidän sisarensa.
|
Gene
|
Dari
|
34:27 |
بعد از این کشتار، پسران دیگر یعقوب شهر را غارت کردند تا انتقام خواهر خود را که بی حرمت شده بود بگیرند.
|
Gene
|
SomKQA
|
34:27 |
Wiilashii Yacquubna waxay yimaadeen raqdii kuwii la laayay, oo magaaladiina way dhaceen, maxaa yeelay, walaashood bay ka nijaaseeyeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
34:27 |
Sønerne hans Jakob kom yver deim som falne var, og herja byen, for di dei hadde skjemt ut syster deira.
|
Gene
|
Alb
|
34:27 |
Bijtë e Jakobit u vërsulën mbi të vrarët dhe plaçkitën qytetin; sepse motrën e tyre e kishin çnderuar.
|
Gene
|
UyCyr
|
34:27 |
Чоң қирғинчилиқтин кейин, Яқупниң башқа оғуллири шәһәрни булаң-талаң қилип, сиңлиси үчүн интиқам алди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:27 |
야곱의 아들들이 죽임 당한 자들에게로 가서 그 도시를 노략하였으니 이는 그들이 자기들의 누이를 더럽혔기 때문이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:27 |
Тада дођоше синови Јаковљеви на побијене, и оплијенише град, јер у њему би осрамоћена сестра њихова.
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:27 |
And whanne thei weren goon out, othere sones of Jacob felden in on the slayn men, and rifeliden the citee for the veniaunce of defoulyng of a virgyn.
|
Gene
|
Mal1910
|
34:27 |
പിന്നെ യാക്കോബിന്റെ പുത്രന്മാർ നിഹതന്മാരുടെ ഇടയിൽ ചെന്നു, തങ്ങളുടെ സഹോദരിയെ അവർ വഷളാക്കിയതുകൊണ്ടു പട്ടണത്തെ കൊള്ളയിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
34:27 |
야곱의 여러 아들이 그 시체있는 성으로 가서 노략하였으니 이는 그들이 그 누이를 더럽힌 연고라
|
Gene
|
Azeri
|
34:27 |
يعقوبون باشقا اوغوللاري اؤلَنلرئن يانينا گلدئلر و شهري غارت اتدئلر، چونکي باجيلارينين ناموسونا توخونموشدولار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:27 |
Då kommo Jacobs söner öfwer de slagna, och skinnade staden, derföre, at de skämt hade deras syster.
|
Gene
|
KLV
|
34:27 |
Jacob's puqloDpu' ghoSta' Daq the Heghpu', je plundered the veng, because chaH ghajta' defiled chaj sister.
|
Gene
|
ItaDio
|
34:27 |
Dopo che coloro furono uccisi, sopraggiunsero i figliuoli di Giacobbe, e predarono la città; perciocchè la lor sorella era stata contaminata.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:27 |
Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили [Дину] сестру их.
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:27 |
Сынове же Иаковли внидоша к побиенным и разграбиша град, в немже оскверниша Дину сестру их:
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:27 |
οι δε υιοί Ιακώβ εισήλθον επί τους τραυματίας και διήρπασαν την πόλιν εν η εμίαναν Δίναν την αδελφήν αυτών
|
Gene
|
FreBBB
|
34:27 |
Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.
|
Gene
|
LinVB
|
34:27 |
Bana ba Yakob babomi baye bazoki mpota mpe babotoli biloko binso bya mboka, zambi moko wa bango abebisaki ndeko wa bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:27 |
Jákób fiai rámentek a megöltekre és kifosztották a várost, mivelhogy megfertőztették nővérüket.
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:27 |
雅各衆子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:27 |
Các con trai của Gia-cốp thừa thắng xông lên, cướp phá thành để báo thù cho em gái.
|
Gene
|
LXX
|
34:27 |
οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
34:27 |
Ang mga anak nga lalake ni Jacob nangadto sa mga nangamatay ug nanagpanulis sila sa lungsod tungod kay gihugawan nila ang ilang igsoon nga babaye.
|
Gene
|
RomCor
|
34:27 |
Fiii lui Iacov s-au aruncat asupra celor morţi şi au jefuit cetatea, pentru că necinstiseră pe sora lor.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:27 |
Mwurin ara kemehla ohl ako, nein Seikop pwutak teiko pedolong oh kauwehla kahnimwo, dupuken ar kadsuwedihala riarail serepeino.
|
Gene
|
HunUj
|
34:27 |
Így törtek rá Jákób fiai a sebesültekre, a várost pedig kifosztották, mert megbecstelenítették a húgukat.
|
Gene
|
GerZurch
|
34:27 |
Die Söhne Jakobs fielen über die Kranken her und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester geschändet hatten.
|
Gene
|
GerTafel
|
34:27 |
Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und beraubten die Stadt dafür, daß sie ihre Schwester geschändet hatten.
|
Gene
|
RusMakar
|
34:27 |
Сыновья Іакова пришли къ убитымъ, и разграбили городъ, за то, что они обезчестили сестру ихъ.
|
Gene
|
PorAR
|
34:27 |
Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:27 |
De zonen van Jakob kwamen over de verslagenen, en plunderden de stad, omdat zij hun zuster verontreinigd hadden.
|
Gene
|
FarOPV
|
34:27 |
وپسران یعقوب بر کشتگان آمده، شهر را غارت کردند، زیرا خواهر ایشان را بیعصمت کرده بودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
34:27 |
Amadodana kaJakobe ehlela phezu kwasebebulewe, awuphanga umuzi, ngoba babemngcolisile udadewabo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:27 |
E os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam violado à sua irmã.
|
Gene
|
Norsk
|
34:27 |
Jakobs sønner kom over de drepte og plyndret byen, fordi deres søster var blitt vanæret.
|
Gene
|
SloChras
|
34:27 |
Sinovi Jakobovi planejo na pobite in oplenijo mesto, zato ker je odtod prišla oskrumba njih sestri.
|
Gene
|
Northern
|
34:27 |
Yaqubun oğulları ölənlərin yanına gəldilər və şəhəri qarət etdilər, çünki bacılarını zorlamışdılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
34:27 |
Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:27 |
Tad Jēkaba dēli uzbruka tiem nokautiem un aplaupīja to pilsētu, tāpēc ka tie viņu māsu bija apsmējuši.
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:27 |
Vieram os filhos de Jacob aos mortos e saquearam a cidade; porquanto contaminaram a sua irmã.
|
Gene
|
ChiUn
|
34:27 |
雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:27 |
Då kommo Jacobs söner öfver de slagna, och skinnade staden, derföre, att de skämt hade deras syster.
|
Gene
|
SPVar
|
34:27 |
ובני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחתם
|
Gene
|
FreKhan
|
34:27 |
Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres et pillèrent la ville qui avait déshonoré leur sœur:
|
Gene
|
FrePGR
|
34:27 |
Cependant les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville à cause du déshonneur fait à leur sœur ;
|
Gene
|
PorCap
|
34:27 |
Os filhos de Jacob despojaram os cadáveres e saquearam a cidade, porque tinham ultrajado sua irmã.
|
Gene
|
JapKougo
|
34:27 |
そしてヤコブの子らは殺された人々をはぎ、町をかすめた。彼らが妹を汚したからである。
|
Gene
|
GerTextb
|
34:27 |
Die Söhne Jakobs fielen über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester geschändet hatte.
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:27 |
Después los hijos de Jacob se arrojaron sobre los muertos y saquearon la ciudad, por cuanto habían violado a su hermana.
|
Gene
|
Kapingam
|
34:27 |
I-muli taaligi nia daane, nia dama-daane Jacob ala i-golo gaa-oho di waahale deelaa e-tala di hui o-di hagalangaadia di-nadau duaahina-ahina.
|
Gene
|
WLC
|
34:27 |
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:27 |
Jokūbo sūnūs atėjo prie nužudytųjų ir apiplėšė miestą, keršydami už sesers išniekinimą.
|
Gene
|
Bela
|
34:27 |
Сыны Якава прыйшлі да забітых і абабралі горад за тое, што зьняславілі сястру іхнюю.
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:27 |
Da kamen die Sohne Jakobs uber die Erschlagenen und plunderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschandet,
|
Gene
|
FinPR92
|
34:27 |
Sitten Jaakobin pojat hyökkäsivät ryöstämään surmattujen omaisuutta ja kaupunkia, jossa heidän sisarensa oli raiskattu.
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:27 |
Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos, y saquearon la ciudad: por cuanto habían ensuciado a su hermana.
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:27 |
Nadat de zonen van Jakob zo de zieken hadden overvallen, plunderden ze de stad, omdat men hun zuster had onteerd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:27 |
Dann plünderten die Söhne Jakobs die Stadt und raubten die Erschlagenen aus, weil sie ihre Schwester entehrt hatten.
|
Gene
|
Est
|
34:27 |
Jaakobi pojad tulid haigetele kallale ja riisusid linna, sellepärast et nad nende õe olid ära teotanud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:27 |
اِس قتلِ عام کے بعد یعقوب کے باقی بیٹے شہر پر ٹوٹ پڑے اور اُسے لُوٹ لیا۔ یوں اُنہوں نے اپنی بہن کی عصمت دری کا بدلہ لیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
34:27 |
ثُمَّ أَقْبَلَ بَنُو يَعْقُوبَ عَلَى الْقَتْلَى وَنَهَبُوا الْمَدِينَةَ لأَنَّهُمْ لَوَّثُوا شَرَفَ أُخْتِهِمْ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:27 |
雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
|
Gene
|
ItaRive
|
34:27 |
I figliuoli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;
|
Gene
|
Afr1953
|
34:27 |
Die seuns van Jakob het op die gesneuweldes afgekom en die stad geplunder, omdat hulle hulle suster onteer het.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:27 |
Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:27 |
इस क़त्ले-आम के बाद याक़ूब के बाक़ी बेटे शहर पर टूट पड़े और उसे लूट लिया। यों उन्होंने अपनी बहन की इसमतदरी का बदला लिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
34:27 |
Sonra Yakup'un bütün oğulları cesetleri soyup kenti yağmaladılar. Çünkü kızkardeşlerini kirletmişlerdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:27 |
De zonen van Jakob kwamen over de verslagenen, en plunderden de stad, omdat zij hun zuster verontreinigd hadden.
|
Gene
|
HunKNB
|
34:27 |
A megöltek fölött berohant Jákob többi fia is, és kipusztították a várost, hogy bosszút álljanak a megbecstelenítésért.
|
Gene
|
Maori
|
34:27 |
Na ka haere nga tama a Hakopa ki te hunga i patua, a pahuatia ana e ratou te pa, mo to ratou tuahine i whakapokea e ratou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:27 |
Magpatayan pa'in saga a'a itu, paturul isab saga anak si Yakub kasehe'an anaban kamemon ai-ai bay ma deyom da'ira. Ya he' pamalos sigām ma kaiya'an danakan sigām budjang.
|
Gene
|
HunKar
|
34:27 |
A Jákób fiai a megölteknek esének és feldúlák a várost, mivelhogy megszeplősítették vala az ő húgokat.
|
Gene
|
Viet
|
34:27 |
Vì cớ họ làm mất danh giá em gái mình, nên các con trai Gia-cốp xông vào những xác chết và phá cướp thành;
|
Gene
|
Kekchi
|
34:27 |
Ut eb li jun chˈo̱l chic li ralal laj Jacob queˈcuulac saˈ li tenamit. Quilajeˈnumeˈ saˈ xbe̱neb li camenak ut quilajeˈrisi chixjunil li cˈaˈak re ru li cuan saˈ li tenamit. Queˈxba̱nu chi joˈcaˈin xban li ma̱usilal li quixba̱nu re lix Dina laj Siquem.
|
Gene
|
SP
|
34:27 |
ובני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחתם
|
Gene
|
Swe1917
|
34:27 |
Och Jakobs söner kommo över de slagna och plundrade staden, därför att deras syster hade blivit skändad;
|
Gene
|
CroSaric
|
34:27 |
Ostali Jakovljevi sinovi dođu na ubijene i opustoše grad što je njihova sestra bila obeščašćena.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:27 |
Các con trai ông Gia-cóp còn đạp lên các xác chết và cướp phá thành, bởi vì người ta đã xâm phạm tiết hạnh em gái các cậu.
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:27 |
Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu’on avait violé leur soeur.
|
Gene
|
FreLXX
|
34:27 |
Les fils de Jacob survinrent au milieu du carnage et il détruisent la ville dans laquelle leur sœur Dina avait été déshonorée.
|
Gene
|
Aleppo
|
34:27 |
בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר—אשר טמאו אחותם
|
Gene
|
MapM
|
34:27 |
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:27 |
בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:27 |
Содан Жақыптың өзге ұлдары да келіп, қарындастарын масқаралап кеткені үшін өлтірілгендердің қаласын тінте бастады.
|
Gene
|
FreJND
|
34:27 |
Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ;
|
Gene
|
GerGruen
|
34:27 |
Dann zogen auch die anderen Jakobssöhne aus, kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester geschändet hatten.
|
Gene
|
SloKJV
|
34:27 |
Jakobovi sinovi so prišli na umorjene in oplenili mesto, ker so omadeževali njihovo sestro.
|
Gene
|
Haitian
|
34:27 |
Lòt pitit Jakòb yo menm jete kò yo sou kadav yo, yo piye lavil la byen piye, paske moun lavil la te avili sè yo a.
|
Gene
|
FinBibli
|
34:27 |
Niin tulivat Jakobin pojat tapettuiden päälle, ja ryöstivät kaupungin; että he olivat häväisseet heidän sisarensa.
|
Gene
|
Geez
|
34:27 |
ወቦኡ ፡ ደቂቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ቅቱላን ፡ ወበርበርዋ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ አርኰስዋ ፡ ለዲና ፡ እኅቶሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:27 |
Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos, y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana.
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:27 |
Wedyn dyma feibion eraill Jacob yn mynd yno ac yn ysbeilio'r cyrff a'r dref, am fod eu chwaer wedi cael ei threisio.
|
Gene
|
GerMenge
|
34:27 |
Die (übrigen) Söhne Jakobs fielen dann über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester entehrt hatte.
|
Gene
|
GreVamva
|
34:27 |
Οι δε υιοί του Ιακώβ ήλθον επί τους πεφονευμένους και διήρπασαν την πόλιν, επειδή είχον μιάνει την αδελφήν αυτών.
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:27 |
Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:27 |
Тада дођоше синови Јаковљеви на побијене, и опленише град, јер у њему би осрамоћена сестра њихова.
|
Gene
|
FreCramp
|
34:27 |
Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:27 |
Synowie Jakuba wpadli do pomordowanych i złupili miasto za to, że zhańbili ich siostrę.
|
Gene
|
FreSegon
|
34:27 |
Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:27 |
Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos, y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana.
|
Gene
|
HunRUF
|
34:27 |
Így törtek rá Jákób fiai a sebesültekre, a várost pedig kifosztották, mert megbecstelenítették a húgukat.
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:27 |
Saa kastede Jakobs Sønner sig over de faldne og plyndrede Byen, fordi de havde skændet deres Søster;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:27 |
Ol pikinini man bilong Jekop i kamap long ol man ol i bin kilim i dai, na i karim i go ol kago bilong dispela biktaun, bilong wanem, ol i bin mekim susa bilong ol doti.
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:27 |
Saa kom Jakobs Sønner over de ihjelslagne og plyndrede Staden, fordi de havde skændet deres Søster.
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:27 |
Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur,
|
Gene
|
PolGdans
|
34:27 |
Drudzy też synowie Jakóbowi przyszli do pobitych, i złupili miasto, przeto iż zgwałcili siostrę ich.
|
Gene
|
JapBungo
|
34:27 |
而してヤコブの子等ゆきて其殺されし者を剥ぎ其邑をかすめたり是彼等がその妹を汚したるによりてなり
|
Gene
|
GerElb18
|
34:27 |
Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten.
|