Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene NHEBJE 34:27  Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
Gene SPE 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene ABP 34:27  And the sons of Jacob entered unto the wounded, and plundered the city in which [3was defiled 1Dinah 2their sister].
Gene NHEBME 34:27  Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
Gene Rotherha 34:27  The sons of Jacob, came in upon the slain and plundered the city,—because they had defiled their sister:
Gene LEB 34:27  The other sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
Gene RNKJV 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene Jubilee2 34:27  The sons of Jacob came upon the slain and spoiled the city because they had defiled their sister.
Gene Webster 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister.
Gene Darby 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
Gene ASV 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
Gene LITV 34:27  The sons of Jacob came on the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.
Gene Geneva15 34:27  Againe the other sonnes of Iaakob came vpon the dead, and spoyled the citie, because they had defiled their sister.
Gene CPDV 34:27  And when they had departed, the other sons of Jacob rushed over the slain, and they plundered the city in vengeance for the rape.
Gene BBE 34:27  And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;
Gene DRC 34:27  And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.
Gene GodsWord 34:27  Then Jacob's sons stripped the corpses and looted the city where their sister had been dishonored.
Gene JPS 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene Tyndale 34:27  Than came the sonnes of Iacob vpon the deede and spoyled the cyte because they had defyled their sister:
Gene KJVPCE 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene NETfree 34:27  Jacob's sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
Gene AB 34:27  But the sons of Jacob came upon the wounded, and ravaged the city in which they had defiled Dinah their sister.
Gene AFV2020 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city because they had defiled their sister.
Gene NHEB 34:27  Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.
Gene NETtext 34:27  Jacob's sons killed them and looted the city because their sister had been violated.
Gene UKJV 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene KJV 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene KJVA 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene AKJV 34:27  The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene RLT 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
Gene MKJV 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
Gene YLT 34:27  Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;
Gene ACV 34:27  The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.
Gene VulgSist 34:27  Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Iacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
Gene VulgCont 34:27  Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Iacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
Gene Vulgate 34:27  quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
Gene VulgHetz 34:27  Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Iacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
Gene VulgClem 34:27  Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob : et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
Gene CzeBKR 34:27  Potom synové Jákobovi přišedše na zbité, vzebrali město, proto že poškvrnili sestry jejich.
Gene CzeB21 34:27  Jákobovi synové pak přišli k pobitým a vyplenili město, kde byla poskvrněna jejich sestra.
Gene CzeCEP 34:27  Na pobité potom přišli Jákobovi synové a za poskvrnění své sestry město vyloupili.
Gene CzeCSP 34:27  Jákobovi synové přišli na pobité a vyplenili to město, kde poskvrnili jejich sestru.
Gene PorBLivr 34:27  E os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam violado à sua irmã.
Gene Mg1865 34:27  Ary ny zanak’ i Jakoba nankeny amin’ ny faty ka namabo ny tanàna noho ny nandotoany ny anabaviny.
Gene FinPR 34:27  Ja Jaakobin pojat karkasivat haavoitettujen kimppuun ja ryöstivät kaupungin, sentähden että he olivat raiskanneet heidän sisarensa.
Gene FinRK 34:27  Sitten Jaakobin pojat alkoivat ryöstää surmattuja. He ryöstivät kaupungin, koska heidän sisarensa oli häpäisty.
Gene ChiSB 34:27  雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受污,乘人被殺就前來洗劫城邑,
Gene ArmEaste 34:27  Յակոբի միւս որդիները յարձակուեցին վիրաւորների վրայ եւ կողոպտեցին այն քաղաքը, ուր պղծել էին իրենց քոյր Դինային:
Gene ChiUns 34:27  雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
Gene BulVeren 34:27  Тогава синовете на Яков се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха обезчестили сестра им.
Gene AraSVD 34:27  ثُمَّ أَتَى بَنُو يَعْقُوبَ عَلَى ٱلْقَتْلَى وَنَهَبُوا ٱلْمَدِينَةَ، لِأَنَّهُمْ نَجَّسُوا أُخْتَهُمْ.
Gene Esperant 34:27  La filoj de Jakob venis al la mortigitoj, kaj prirabis la urbon pro tio, ke ili senhonorigis ilian fratinon.
Gene ThaiKJV 34:27  พวกบุตรชายของยาโคบเข้าไปตามบ้านคนตาย และปล้นเมืองนั้น เพราะคนเหล่านั้นได้ทำอนาจารต่อน้องสาวของเขา
Gene SPMT 34:27  בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם
Gene OSHB 34:27  בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃
Gene BurJudso 34:27  မိမိတို့နှမ ရှုတ်ချခြင်းကို ခံရသောကြောင့်၊ တဖန်ယာကုပ်သားတို့သည် အသေသတ်ပြီးသော သူတို့ ဆီသို့သွားပြန်၍၊ မြို့ကိုလုယက်ဖျက်ဆီးသဖြင့်၊
Gene FarTPV 34:27  بعد از این‌ كشتار، پسران‌ دیگر یعقوب ‌شهر را غارت ‌كردند تا انتقام‌ خواهرشان‌ را كه ‌لكّه‌دار شده‌ بود، بگیرند.
Gene UrduGeoR 34:27  Is qatl-e-ām ke bād Yāqūb ke bāqī beṭe shahr par ṭūṭ paṛe aur use lūṭ liyā. Yoṅ unhoṅ ne apnī bahan kī ismatdarī kā badlā liyā.
Gene SweFolk 34:27  Och Jakobs söner gick fram över de slagna och plundrade staden eftersom deras syster hade blivit orenad.
Gene GerSch 34:27  Die Söhne Jakobs aber fielen über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester entehrt hatte.
Gene TagAngBi 34:27  Nagsiparoon ang mga anak ni Jacob sa mga patay, at kanilang sinamsaman ang bayan, sapagka't kanilang dinahas ang kapatid nila.
Gene FinSTLK2 34:27  Jaakobin pojat kävivät haavoitettujen kimppuun ja ryöstivät kaupungin, sen tähden että he olivat raiskanneet heidän sisarensa.
Gene Dari 34:27  بعد از این کشتار، پسران دیگر یعقوب شهر را غارت کردند تا انتقام خواهر خود را که بی حرمت شده بود بگیرند.
Gene SomKQA 34:27  Wiilashii Yacquubna waxay yimaadeen raqdii kuwii la laayay, oo magaaladiina way dhaceen, maxaa yeelay, walaashood bay ka nijaaseeyeen.
Gene NorSMB 34:27  Sønerne hans Jakob kom yver deim som falne var, og herja byen, for di dei hadde skjemt ut syster deira.
Gene Alb 34:27  Bijtë e Jakobit u vërsulën mbi të vrarët dhe plaçkitën qytetin; sepse motrën e tyre e kishin çnderuar.
Gene UyCyr 34:27  Чоң қирғинчилиқтин кейин, Яқупниң башқа оғуллири шәһәрни булаң-талаң қилип, сиңлиси үчүн интиқам алди.
Gene KorHKJV 34:27  야곱의 아들들이 죽임 당한 자들에게로 가서 그 도시를 노략하였으니 이는 그들이 자기들의 누이를 더럽혔기 때문이더라.
Gene SrKDIjek 34:27  Тада дођоше синови Јаковљеви на побијене, и оплијенише град, јер у њему би осрамоћена сестра њихова.
Gene Wycliffe 34:27  And whanne thei weren goon out, othere sones of Jacob felden in on the slayn men, and rifeliden the citee for the veniaunce of defoulyng of a virgyn.
Gene Mal1910 34:27  പിന്നെ യാക്കോബിന്റെ പുത്രന്മാർ നിഹതന്മാരുടെ ഇടയിൽ ചെന്നു, തങ്ങളുടെ സഹോദരിയെ അവർ വഷളാക്കിയതുകൊണ്ടു പട്ടണത്തെ കൊള്ളയിട്ടു.
Gene KorRV 34:27  야곱의 여러 아들이 그 시체있는 성으로 가서 노략하였으니 이는 그들이 그 누이를 더럽힌 연고라
Gene Azeri 34:27  يعقوبون باشقا اوغوللاري اؤلَنلرئن يانينا گلدئلر و شهري غارت اتدئلر، چونکي باجيلارينين ناموسونا توخونموشدولار.
Gene SweKarlX 34:27  Då kommo Jacobs söner öfwer de slagna, och skinnade staden, derföre, at de skämt hade deras syster.
Gene KLV 34:27  Jacob's puqloDpu' ghoSta' Daq the Heghpu', je plundered the veng, because chaH ghajta' defiled chaj sister.
Gene ItaDio 34:27  Dopo che coloro furono uccisi, sopraggiunsero i figliuoli di Giacobbe, e predarono la città; perciocchè la lor sorella era stata contaminata.
Gene RusSynod 34:27  Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили [Дину] сестру их.
Gene CSlEliza 34:27  Сынове же Иаковли внидоша к побиенным и разграбиша град, в немже оскверниша Дину сестру их:
Gene ABPGRK 34:27  οι δε υιοί Ιακώβ εισήλθον επί τους τραυματίας και διήρπασαν την πόλιν εν η εμίαναν Δίναν την αδελφήν αυτών
Gene FreBBB 34:27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.
Gene LinVB 34:27  Bana ba Yakob babomi baye bazoki mpota mpe babotoli biloko binso bya mboka, zambi moko wa bango abebisaki ndeko wa bango.
Gene HunIMIT 34:27  Jákób fiai rámentek a megöltekre és kifosztották a várost, mivelhogy megfertőztették nővérüket.
Gene ChiUnL 34:27  雅各衆子因妹受辱、剝其尸、刦其邑、
Gene VietNVB 34:27  Các con trai của Gia-cốp thừa thắng xông lên, cướp phá thành để báo thù cho em gái.
Gene LXX 34:27  οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν
Gene CebPinad 34:27  Ang mga anak nga lalake ni Jacob nangadto sa mga nangamatay ug nanagpanulis sila sa lungsod tungod kay gihugawan nila ang ilang igsoon nga babaye.
Gene RomCor 34:27  Fiii lui Iacov s-au aruncat asupra celor morţi şi au jefuit cetatea, pentru că necinstiseră pe sora lor.
Gene Pohnpeia 34:27  Mwurin ara kemehla ohl ako, nein Seikop pwutak teiko pedolong oh kauwehla kahnimwo, dupuken ar kadsuwedihala riarail serepeino.
Gene HunUj 34:27  Így törtek rá Jákób fiai a sebesültekre, a várost pedig kifosztották, mert megbecstelenítették a húgukat.
Gene GerZurch 34:27  Die Söhne Jakobs fielen über die Kranken her und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester geschändet hatten.
Gene GerTafel 34:27  Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und beraubten die Stadt dafür, daß sie ihre Schwester geschändet hatten.
Gene RusMakar 34:27  Сыновья Іакова пришли къ убитымъ, и разграбили городъ, за то, что они обезчестили сестру ихъ.
Gene PorAR 34:27  Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
Gene DutSVVA 34:27  De zonen van Jakob kwamen over de verslagenen, en plunderden de stad, omdat zij hun zuster verontreinigd hadden.
Gene FarOPV 34:27  وپسران یعقوب بر کشتگان آمده، شهر را غارت کردند، زیرا خواهر ایشان را بی‌عصمت کرده بودند.
Gene Ndebele 34:27  Amadodana kaJakobe ehlela phezu kwasebebulewe, awuphanga umuzi, ngoba babemngcolisile udadewabo.
Gene PorBLivr 34:27  E os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam violado à sua irmã.
Gene Norsk 34:27  Jakobs sønner kom over de drepte og plyndret byen, fordi deres søster var blitt vanæret.
Gene SloChras 34:27  Sinovi Jakobovi planejo na pobite in oplenijo mesto, zato ker je odtod prišla oskrumba njih sestri.
Gene Northern 34:27  Yaqubun oğulları ölənlərin yanına gəldilər və şəhəri qarət etdilər, çünki bacılarını zorlamışdılar.
Gene GerElb19 34:27  Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten.
Gene LvGluck8 34:27  Tad Jēkaba dēli uzbruka tiem nokautiem un aplaupīja to pilsētu, tāpēc ka tie viņu māsu bija apsmējuši.
Gene PorAlmei 34:27  Vieram os filhos de Jacob aos mortos e saquearam a cidade; porquanto contaminaram a sua irmã.
Gene ChiUn 34:27  雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
Gene SweKarlX 34:27  Då kommo Jacobs söner öfver de slagna, och skinnade staden, derföre, att de skämt hade deras syster.
Gene SPVar 34:27  ובני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחתם
Gene FreKhan 34:27  Les fils de Jacob vinrent dépouiller les cadavres et pillèrent la ville qui avait déshonoré leur sœur:
Gene FrePGR 34:27  Cependant les fils de Jacob se jetèrent sur les blessés et pillèrent la ville à cause du déshonneur fait à leur sœur ;
Gene PorCap 34:27  Os filhos de Jacob despojaram os cadáveres e saquearam a cidade, porque tinham ultrajado sua irmã.
Gene JapKougo 34:27  そしてヤコブの子らは殺された人々をはぎ、町をかすめた。彼らが妹を汚したからである。
Gene GerTextb 34:27  Die Söhne Jakobs fielen über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester geschändet hatte.
Gene SpaPlate 34:27  Después los hijos de Jacob se arrojaron sobre los muertos y saquearon la ciudad, por cuanto habían violado a su hermana.
Gene Kapingam 34:27  I-muli taaligi nia daane, nia dama-daane Jacob ala i-golo gaa-oho di waahale deelaa e-tala di hui o-di hagalangaadia di-nadau duaahina-ahina.
Gene WLC 34:27  בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃
Gene LtKBB 34:27  Jokūbo sūnūs atėjo prie nužudytųjų ir apiplėšė miestą, keršydami už sesers išniekinimą.
Gene Bela 34:27  Сыны Якава прыйшлі да забітых і абабралі горад за тое, што зьняславілі сястру іхнюю.
Gene GerBoLut 34:27  Da kamen die Sohne Jakobs uber die Erschlagenen und plunderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschandet,
Gene FinPR92 34:27  Sitten Jaakobin pojat hyökkäsivät ryöstämään surmattujen omaisuutta ja kaupunkia, jossa heidän sisarensa oli raiskattu.
Gene SpaRV186 34:27  Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos, y saquearon la ciudad: por cuanto habían ensuciado a su hermana.
Gene NlCanisi 34:27  Nadat de zonen van Jakob zo de zieken hadden overvallen, plunderden ze de stad, omdat men hun zuster had onteerd.
Gene GerNeUe 34:27  Dann plünderten die Söhne Jakobs die Stadt und raubten die Erschlagenen aus, weil sie ihre Schwester entehrt hatten.
Gene Est 34:27  Jaakobi pojad tulid haigetele kallale ja riisusid linna, sellepärast et nad nende õe olid ära teotanud.
Gene UrduGeo 34:27  اِس قتلِ عام کے بعد یعقوب کے باقی بیٹے شہر پر ٹوٹ پڑے اور اُسے لُوٹ لیا۔ یوں اُنہوں نے اپنی بہن کی عصمت دری کا بدلہ لیا۔
Gene AraNAV 34:27  ثُمَّ أَقْبَلَ بَنُو يَعْقُوبَ عَلَى الْقَتْلَى وَنَهَبُوا الْمَدِينَةَ لأَنَّهُمْ لَوَّثُوا شَرَفَ أُخْتِهِمْ،
Gene ChiNCVs 34:27  雅各的儿子因为他们的妹妹被人奸污了,就来到被杀的人那里,抢掠那城,
Gene ItaRive 34:27  I figliuoli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;
Gene Afr1953 34:27  Die seuns van Jakob het op die gesneuweldes afgekom en die stad geplunder, omdat hulle hulle suster onteer het.
Gene RusSynod 34:27  Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их.
Gene UrduGeoD 34:27  इस क़त्ले-आम के बाद याक़ूब के बाक़ी बेटे शहर पर टूट पड़े और उसे लूट लिया। यों उन्होंने अपनी बहन की इसमतदरी का बदला लिया।
Gene TurNTB 34:27  Sonra Yakup'un bütün oğulları cesetleri soyup kenti yağmaladılar. Çünkü kızkardeşlerini kirletmişlerdi.
Gene DutSVV 34:27  De zonen van Jakob kwamen over de verslagenen, en plunderden de stad, omdat zij hun zuster verontreinigd hadden.
Gene HunKNB 34:27  A megöltek fölött berohant Jákob többi fia is, és kipusztították a várost, hogy bosszút álljanak a megbecstelenítésért.
Gene Maori 34:27  Na ka haere nga tama a Hakopa ki te hunga i patua, a pahuatia ana e ratou te pa, mo to ratou tuahine i whakapokea e ratou.
Gene sml_BL_2 34:27  Magpatayan pa'in saga a'a itu, paturul isab saga anak si Yakub kasehe'an anaban kamemon ai-ai bay ma deyom da'ira. Ya he' pamalos sigām ma kaiya'an danakan sigām budjang.
Gene HunKar 34:27  A Jákób fiai a megölteknek esének és feldúlák a várost, mivelhogy megszeplősítették vala az ő húgokat.
Gene Viet 34:27  Vì cớ họ làm mất danh giá em gái mình, nên các con trai Gia-cốp xông vào những xác chết và phá cướp thành;
Gene Kekchi 34:27  Ut eb li jun chˈo̱l chic li ralal laj Jacob queˈcuulac saˈ li tenamit. Quilajeˈnumeˈ saˈ xbe̱neb li camenak ut quilajeˈrisi chixjunil li cˈaˈak re ru li cuan saˈ li tenamit. Queˈxba̱nu chi joˈcaˈin xban li ma̱usilal li quixba̱nu re lix Dina laj Siquem.
Gene SP 34:27  ובני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחתם
Gene Swe1917 34:27  Och Jakobs söner kommo över de slagna och plundrade staden, därför att deras syster hade blivit skändad;
Gene CroSaric 34:27  Ostali Jakovljevi sinovi dođu na ubijene i opustoše grad što je njihova sestra bila obeščašćena.
Gene VieLCCMN 34:27  Các con trai ông Gia-cóp còn đạp lên các xác chết và cướp phá thành, bởi vì người ta đã xâm phạm tiết hạnh em gái các cậu.
Gene FreBDM17 34:27  Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu’on avait violé leur soeur.
Gene FreLXX 34:27  Les fils de Jacob survinrent au milieu du carnage et il détruisent la ville dans laquelle leur sœur Dina avait été déshonorée.
Gene Aleppo 34:27  בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר—אשר טמאו אחותם
Gene MapM 34:27  בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽם׃
Gene HebModer 34:27  בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם׃
Gene Kaz 34:27  Содан Жақыптың өзге ұлдары да келіп, қарындастарын масқаралап кеткені үшін өлтірілгендердің қаласын тінте бастады.
Gene FreJND 34:27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ;
Gene GerGruen 34:27  Dann zogen auch die anderen Jakobssöhne aus, kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester geschändet hatten.
Gene SloKJV 34:27  Jakobovi sinovi so prišli na umorjene in oplenili mesto, ker so omadeževali njihovo sestro.
Gene Haitian 34:27  Lòt pitit Jakòb yo menm jete kò yo sou kadav yo, yo piye lavil la byen piye, paske moun lavil la te avili sè yo a.
Gene FinBibli 34:27  Niin tulivat Jakobin pojat tapettuiden päälle, ja ryöstivät kaupungin; että he olivat häväisseet heidän sisarensa.
Gene Geez 34:27  ወቦኡ ፡ ደቂቀ ፡ ያዕቆብ ፡ ኀበ ፡ ቅቱላን ፡ ወበርበርዋ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ እንተ ፡ ውስቴታ ፡ አርኰስዋ ፡ ለዲና ፡ እኅቶሙ ።
Gene SpaRV 34:27  Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos, y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana.
Gene WelBeibl 34:27  Wedyn dyma feibion eraill Jacob yn mynd yno ac yn ysbeilio'r cyrff a'r dref, am fod eu chwaer wedi cael ei threisio.
Gene GerMenge 34:27  Die (übrigen) Söhne Jakobs fielen dann über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester entehrt hatte.
Gene GreVamva 34:27  Οι δε υιοί του Ιακώβ ήλθον επί τους πεφονευμένους και διήρπασαν την πόλιν, επειδή είχον μιάνει την αδελφήν αυτών.
Gene UkrOgien 34:27  Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.
Gene SrKDEkav 34:27  Тада дођоше синови Јаковљеви на побијене, и опленише град, јер у њему би осрамоћена сестра њихова.
Gene FreCramp 34:27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.
Gene PolUGdan 34:27  Synowie Jakuba wpadli do pomordowanych i złupili miasto za to, że zhańbili ich siostrę.
Gene FreSegon 34:27  Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur sœur.
Gene SpaRV190 34:27  Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos, y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana.
Gene HunRUF 34:27  Így törtek rá Jákób fiai a sebesültekre, a várost pedig kifosztották, mert megbecstelenítették a húgukat.
Gene DaOT1931 34:27  Saa kastede Jakobs Sønner sig over de faldne og plyndrede Byen, fordi de havde skændet deres Søster;
Gene TpiKJPB 34:27  Ol pikinini man bilong Jekop i kamap long ol man ol i bin kilim i dai, na i karim i go ol kago bilong dispela biktaun, bilong wanem, ol i bin mekim susa bilong ol doti.
Gene DaOT1871 34:27  Saa kom Jakobs Sønner over de ihjelslagne og plyndrede Staden, fordi de havde skændet deres Søster.
Gene FreVulgG 34:27  Après qu’ils furent sortis, les autres enfants de Jacob se jetèrent sur les morts, pillèrent toute la ville pour venger l’outrage fait à leur sœur,
Gene PolGdans 34:27  Drudzy też synowie Jakóbowi przyszli do pobitych, i złupili miasto, przeto iż zgwałcili siostrę ich.
Gene JapBungo 34:27  而してヤコブの子等ゆきて其殺されし者を剥ぎ其邑をかすめたり是彼等がその妹を汚したるによりてなり
Gene GerElb18 34:27  Die Söhne Jakobs kamen über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten.