Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
Gene NHEBJE 34:28  They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
Gene SPE 34:28  And they took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field
Gene ABP 34:28  And their sheep, and their oxen, and their donkeys, as much as was in the city, and as much as was in the plain, they took.
Gene NHEBME 34:28  They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
Gene Rotherha 34:28  their flocks, and their herds and their asses,—and that which was in the city, and that which was in the field, they took;
Gene LEB 34:28  They took their flocks and their cattle and their donkeys, and whatever was in the field.
Gene RNKJV 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
Gene Jubilee2 34:28  They took their sheep and their oxen and their asses and that which [was] in the city and that which [was] in the field
Gene Webster 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field.
Gene Darby 34:28  Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took;
Gene ASV 34:28  They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
Gene LITV 34:28  They took their flocks and their herds and their asses, and whatever was in the city, and whatever was in the field.
Gene Geneva15 34:28  They tooke their sheepe and their beeues, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and in the fieldes.
Gene CPDV 34:28  Taking their sheep, and herds, and donkeys, and laying waste to everything else that was in their houses and in their fields,
Gene BBE 34:28  They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
Gene DRC 34:28  And they took their sheep, and their herds, and their asses, wasting all they had in their houses and in their fields.
Gene GodsWord 34:28  They took the sheep and goats, cattle, donkeys, and whatever else was in the city or out in the fields.
Gene JPS 34:28  They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field;
Gene Tyndale 34:28  and toke their shepe oxen asses and what so euer was in the cyte and also in ye feldes
Gene KJVPCE 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
Gene NETfree 34:28  They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields.
Gene AB 34:28  And they took their sheep, their oxen, and their donkeys, and all things that were in the city, and were in the plain.
Gene AFV2020 34:28  They took their sheep and their oxen and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field.
Gene NHEB 34:28  They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
Gene NETtext 34:28  They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields.
Gene UKJV 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
Gene KJV 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
Gene KJVA 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
Gene AKJV 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
Gene RLT 34:28  They took their sheep, and their oxen, and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
Gene MKJV 34:28  They took their sheep and their oxen, and their asses, and that which was in the city and that which was in the field.
Gene YLT 34:28  their flock and their herd, and their asses, and that which is in the city, and that which is in the field, have they taken;
Gene ACV 34:28  They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
Gene VulgSist 34:28  Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant,
Gene VulgCont 34:28  Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,
Gene Vulgate 34:28  oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
Gene VulgHetz 34:28  Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,
Gene VulgClem 34:28  Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,
Gene CzeBKR 34:28  Stáda jejich, a voly i osly jejich, a což bylo v městě i po poli, pobrali.
Gene CzeB21 34:28  Vzali jejich brav, skot i osly, cokoli bylo ve městě i na poli –
Gene CzeCEP 34:28  Pobrali jejich brav a skot i jejich osly a co bylo v městě i na poli.
Gene CzeCSP 34:28  Pobrali jejich brav, skot i jejich osly, co bylo ve městě i co bylo na poli.
Gene PorBLivr 34:28  Tomaram suas ovelhas e vacas e seus asnos, e o que havia na cidade e no campo,
Gene Mg1865 34:28  Ny ondry aman’ osiny sy ny ombiny sy ny borikiny mbamin’ izay rehetra tao an-tanàna sy izay rehetra tany an-tsaha dia nahorony avokoa;
Gene FinPR 34:28  Ja he anastivat heidän pikkukarjansa ja raavaskarjansa ja aasinsa ja kaikki, mitä oli sekä kaupungissa että kedolla.
Gene FinRK 34:28  He ottivat kaupunkilaisten lampaat, vuohet, nautakarjan, aasit ja kaiken, mitä kaupungissa ja sen mailla oli,
Gene ChiSB 34:28  奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內和鄉間所有的一切。
Gene ArmEaste 34:28  Նրանք վերցրին քաղաքում եւ դաշտում գտնուող նրանց արջառն ու ոչխարը, նրանց էշերը,
Gene ChiUns 34:28  夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的;
Gene BulVeren 34:28  Заграбиха овцете им, говедата им, магаретата им, каквото имаше в града и по полето, и всичкото им богатство.
Gene AraSVD 34:28  غَنَمَهُمْ وَبَقَرَهُمْ وَحَمِيرَهُمْ وَكُلُّ مَا فِي ٱلْمَدِينَةِ وَمَا فِي ٱلْحَقْلِ أَخَذُوهُ.
Gene Esperant 34:28  Iliajn ŝafojn kaj iliajn bovojn kaj iliajn azenojn, kaj ĉion, kio estis en la urbo, kaj tion, kio estis sur la kampo, ili prenis.
Gene ThaiKJV 34:28  เขาริบเอาฝูงแกะ ฝูงวัว ฝูงลา และข้าวของทั้งปวงในเมืองและในนาไป
Gene OSHB 34:28  אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃
Gene SPMT 34:28  את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו
Gene BurJudso 34:28  သူတို့ သိုး၊ဆိတ်၊နွား၊မြည်းမှစ၍၊ မြို့၌ရှိသမျှ၊ လယ်၌ရှိသမျှသော ဥစ္စာကို၎င်း၊
Gene FarTPV 34:28  آنها گلّه‌های گوسفند و گاو و الاغ‌ و هرچه‌ كه‌ در شهر و مزرعه‌ بود، برداشتند.
Gene UrduGeoR 34:28  Wuh bheṛ-bakriyāṅ, gāy-bail, gadhe aur shahr ke andar aur bāhar kā sab kuchh le kar chalte bane.
Gene SweFolk 34:28  De tog deras får, kor och åsnor, både det som fanns i staden och det som fanns ute på fälten.
Gene GerSch 34:28  Ihre Schafe, Rinder und Esel nahmen sie, samt allem, was in der Stadt und auf dem Felde war;
Gene TagAngBi 34:28  Kinuha nila ang kanilang mga kawan at ang kanilang mga bakahan, at ang kanilang mga asno, at ang nasa bayan, at ang nasa parang;
Gene FinSTLK2 34:28  He anastivat heidän lampaansa, vuohensa, nautansa ja aasinsa ja kaikki, mitä oli sekä kaupungissa että kedolla.
Gene Dari 34:28  آن ها گله های گوسفند و گاو و خر و هر چه که در شهر و مزرعه بود گرفتند.
Gene SomKQA 34:28  Waxayna la tageen adhigoodii iyo lo'doodii iyo dameerradoodii, iyo wax alla wixii magaalada u yiil, iyo wax alla wixii duurka u joogay,
Gene NorSMB 34:28  Dei tok sauerne og nauti deira og asni deira, både det som var i byen og det som var på marki.
Gene Alb 34:28  Kështu ata morën kopetë me bagëti të imët dhe të trashë, gomarët e tyre, gjithçka që ishte në qytet dhe gjithçka që ishte nëpër fushat,
Gene UyCyr 34:28  Улар қой, кала, ешәклирини вә шәһәрниң бағ-варанлиридики барлиқ нәрсиләрни булап кәтти.
Gene KorHKJV 34:28  그들이 그들의 양과 소와 나귀들과 그 도시 안에 있던 것과 들에 있던 것과
Gene SrKDIjek 34:28  И узеше овце њихове и говеда њихова и магарце њихове, што год бјеше у граду и што год бјеше у пољу.
Gene Wycliffe 34:28  And thei wastiden the scheep of tho men, and droues of oxun, and assis, and alle thingis that weren in howsis and feeldis,
Gene Mal1910 34:28  അവർ അവരുടെ ആടു, കന്നുകാലി, കഴുത ഇങ്ങനെ പട്ടണത്തിലും വെളിയിലുമുള്ളവയൊക്കെയും അപഹരിച്ചു.
Gene KorRV 34:28  그들이 양과 소와 나귀와 그 성에 있는 것과 들에 있는 것과
Gene Azeri 34:28  اونلارين قويون-کِچئلرئني، مال- حيوانلاريني، اِششَکلرئني، شهرده و چؤلده‌کي اولان هر شيي گؤتوردولر.
Gene SweKarlX 34:28  Och togo deras får, fä, åsnar, och hwad i stadenom och på markene war:
Gene KLV 34:28  chaH tlhapta' chaj flocks, chaj herds, chaj donkeys, vetlh nuq ghaHta' Daq the veng, vetlh nuq ghaHta' Daq the yotlh,
Gene ItaDio 34:28  E presero le lor gregge, e i loro armenti, e i loro asini, e ciò ch’era nella città e per li campi.
Gene RusSynod 34:28  Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
Gene CSlEliza 34:28  и овцы их и говяда их и ослы их, и елика бяху во граде, и елика бяху на поли, взяша:
Gene ABPGRK 34:28  και τα πρόβατα αυτών και τους βόας αυτών και τους όνους αυτών όσα ην εν τη πόλει και όσα ην εν τω πεδίω έλαβον
Gene FreBBB 34:28  Et ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ;
Gene LinVB 34:28  Babotoli mpata, ngombe, mpunda, na mpe biloko binso bya mboka mpe bya bilanga.
Gene HunIMIT 34:28  Juhaikat, marhájukat és szamaraikat és a mi a városban meg a mezőn volt, elvették;
Gene ChiUnL 34:28  奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、
Gene VietNVB 34:28  Họ bắt các bầy chiên, bò, lừa và tất cả của cải, bảo vật trong thành cũng như sản vật ngoài đồng ruộng.
Gene LXX 34:28  καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ ἔλαβον
Gene CebPinad 34:28  Gikuha nila ang ilang mga panon sa carnero, ug mga vaca, ug ang ilang mga asno, ug ang didto sa lungsod ug ang didto sa kaumahan.
Gene RomCor 34:28  Le-au luat oile, boii şi măgarii, tot ce era în cetate şi ce era pe câmp;
Gene Pohnpeia 34:28  Re pil wahsang mahn ako, sihpw, kou, ahs, oh mehkoaros me mi nan kahnimwo oh nansapw.
Gene HunUj 34:28  Juhaikat, marháikat, szamaraikat, s ami csak a városban és a mezőn volt, elvitték.
Gene GerZurch 34:28  Ihre Schafe, Rinder und Esel, was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie weg,
Gene GerTafel 34:28  Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel, und was in der Stadt war und was auf dem Felde war, nahmen sie.
Gene RusMakar 34:28  Они взяли мелкій и крупный скотъ ихъ, и ословъ ихъ, и что ни было въ городј, и что ни было въ полј.
Gene PorAR 34:28  Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
Gene DutSVVA 34:28  Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij.
Gene FarOPV 34:28  و گله‌ها و رمه‌ها و الاغها و آنچه در شهرو آنچه در صحرا بود، گرفتند.
Gene Ndebele 34:28  Athatha izimvu zabo lenkomo zabo labobabhemi babo lalokho okwakusemzini lalokho okwakusegangeni,
Gene PorBLivr 34:28  Tomaram suas ovelhas e vacas e seus asnos, e o que havia na cidade e no campo,
Gene Norsk 34:28  De tok deres småfe og storfe og deres asener, både det som var i byen, og det som var på marken.
Gene SloChras 34:28  Njih črede in njih goveda in osle, kar je bilo v mestu in kar je bilo na polju, vzemo;
Gene Northern 34:28  Onların qoyun-keçilərini, mal-qaralarını, eşşəklərini, şəhərdə və çöldə olan hər şeyi götürdülər.
Gene GerElb19 34:28  Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie;
Gene LvGluck8 34:28  Viņu avis un viņu vēršus un viņu ēzeļus un to, kas bija pilsētā un kas laukā, tie paņēma.
Gene PorAlmei 34:28  As suas ovelhas, e as suas vaccas, e os seus jumentos, e o que na cidade, e o que no campo havia, tomaram,
Gene ChiUn 34:28  奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的;
Gene SweKarlX 34:28  Och togo deras får, fä, åsnar, och hvad i stadenom och på markene var:
Gene SPVar 34:28  ואת צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו
Gene FreKhan 34:28  leur menu bétail, leur gros bétail, leurs ânes, ce qu’ils avaient à la ville, ce qu’ils avaient aux champs, ils le ravirent.
Gene FrePGR 34:28  et ils enlevèrent le gros et le menu bétail, et leurs ânes et ce qui était dans la ville, et ce qui était dans les champs,
Gene PorCap 34:28  Apossaram-se do seu gado miúdo e graúdo, dos seus jumentos e do que estava na cidade e nos campos.
Gene JapKougo 34:28  すなわち羊、牛、ろば及び町にあるものと、野にあるもの、
Gene GerTextb 34:28  Ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und was draußen war, nahmen sie weg
Gene Kapingam 34:28  Digaula gaa-kae nia siibi, nia kau, nia manu-‘donkey’ mo nia mee huogodoo i-lodo di waahale mo i-lodo nia gowaa di waahale.
Gene SpaPlate 34:28  Tomaron sus ovejas, sus vacadas y sus asnos; todo lo que había en la ciudad y lo que había en el campo.
Gene WLC 34:28  אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃
Gene LtKBB 34:28  Pasiėmė jų avis, galvijus, asilus ir visa, kas buvo mieste ir laukuose.
Gene Bela 34:28  Яны ўзялі дробнае і буйное быдла іхняе, і аслоў іхніх, і што ні было ў горадзе, і што ні было ў полі;
Gene GerBoLut 34:28  und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war,
Gene FinPR92 34:28  He ryöstivät kaupungin asukkaiden lampaat ja vuohet, nautakarjan ja aasit sekä kaiken, mitä kaupungista ja sen mailta löytyi,
Gene SpaRV186 34:28  Sus ovejas, y vacas, y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, tomaron.
Gene NlCanisi 34:28  Hun schapen, hun runderen en ezels, met alles wat in de stad was of wat op het land stond, roofden ze weg.
Gene GerNeUe 34:28  Sie nahmen ihr Kleinvieh, ihre Rinder und Esel, alles, was in der Stadt und auf dem freien Feld war,
Gene Est 34:28  Nad võtsid ära nende pudulojused, veised ja eeslid ja mis iganes oli linnas või väljal.
Gene UrduGeo 34:28  وہ بھیڑبکریاں، گائےبَیل، گدھے اور شہر کے اندر اور باہر کا سب کچھ لے کر چلتے بنے۔
Gene AraNAV 34:28  وَاسْتَوْلَوْا عَلَى غَنَمِهِمْ وَبَقَرِهِمْ وَحَمِيرِهِمْ وَعَلَى كُلِّ مَا فِي الْمَدِينَةِ وَفِي الْحَقْلِ،
Gene ChiNCVs 34:28  夺去他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的,
Gene ItaRive 34:28  presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quello che era in città, e quello che era per i campi,
Gene Afr1953 34:28  Hulle kleinvee en hulle beeste en hulle esels — wat in die stad en in die veld was — het hulle weggeneem.
Gene RusSynod 34:28  Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что было в городе, и что было в поле,
Gene UrduGeoD 34:28  वह भेड़-बकरियाँ, गाय-बैल, गधे और शहर के अंदर और बाहर का सब कुछ लेकर चलते बने।
Gene TurNTB 34:28  Kentteki ve kırdaki davarları, sığırları, eşekleri ele geçirdiler.
Gene DutSVV 34:28  Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij.
Gene HunKNB 34:28  Juhaikat és marháikat, szamaraikat és mindenüket, ami a városban és a mezőkön volt, elhajtották. Fogságba vitték minden vagyonukat,
Gene Maori 34:28  I tangohia e ratou a ratou hipi, a ratou kau, a ratou kaihe, me nga mea hoki i te pa, me nga mea ano hoki i te mara;
Gene sml_BL_2 34:28  Tinaban e' sigām pangalta' kamemon ma deyom-luwasan da'ira inān, buwat saga kambing, bili-bili, sapi' maka kura', hatina ai-ai taga-guna.
Gene HunKar 34:28  Azok juhait, barmait, szamarait, és valami a városban, és a mezőn vala, elvivék.
Gene Viet 34:28  bắt các bầy chiên, bò, lừa, cùng vật chi trong thành và ngoài đồng;
Gene Kekchi 34:28  Quilajeˈxcˈam ajcuiˈ chixjunil li queto̱mk li cuan aran, joˈ ajcuiˈ li cˈaˈru cuan reheb, joˈ saˈ tenamit joˈ saˈ cˈaleba̱l.
Gene Swe1917 34:28  de togo deras får och fäkreatur och åsnor, både vad som fanns i staden och vad som fanns på fältet.
Gene SP 34:28  ואת צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו
Gene CroSaric 34:28  Što je bilo krupne i sitne stoke i magaradi, u gradu i u polju, otjeraju;
Gene VieLCCMN 34:28  Chiên dê, bò lừa của họ, những gì ở trong thành và ngoài đồng, các cậu đều lấy đi.
Gene FreBDM17 34:28  Et ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs :
Gene FreLXX 34:28  Ils s'emparèrent des brebis, et des bœufs, et des ânes, tant dans la ville qu'aux champs.
Gene Aleppo 34:28  את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו
Gene MapM 34:28  אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃
Gene HebModer 34:28  את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו׃
Gene Kaz 34:28  Олар қой-сиырлары мен есектерін, іште, сыртта жатқан
Gene FreJND 34:28  ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs,
Gene GerGruen 34:28  Sie nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel, was in der Stadt und draußen war.
Gene SloKJV 34:28  Vzeli so njihove ovce, njihove vole, njihove osle in to, kar je bilo v mestu in to, kar je bilo na polju.
Gene Haitian 34:28  Apre sa, yo pran tout bèt, tout bèf, tout bourik ak tout sa ki te nan lavil la ak nan jaden yo.
Gene FinBibli 34:28  Ja veivät pois heidän lampaansa, karjansa, aasinsa, ja mitä sekä kaupungissa että kedolla oli.
Gene Geez 34:28  ወነሥእዎሙ ፡ አባግዒሆሙ ፡ ወአልህምቲሆሙ ፡ ወአእዱጊሆሙ ፡ ወኵሎ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተ ፡ ሐቀል ፡ ወውስተ ፡ ሀገር ፤
Gene SpaRV 34:28  Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,
Gene WelBeibl 34:28  Cymeron nhw ddefaid a geifr, ychen ac asynnod, a phopeth arall allen nhw ddod o hyd iddo yn y dref ei hun a'r ardal o'i chwmpas –
Gene GerMenge 34:28  Ihr Kleinvieh, ihre Rinder und Esel, sowohl was in der Stadt als auch was draußen auf dem Felde war, nahmen sie weg,
Gene GreVamva 34:28  Έλαβον τα πρόβατα αυτών και τους βόας αυτών και τους όνους αυτών και ό,τι ήτο εν τη πόλει και ό,τι εν τω αγρώ·
Gene UkrOgien 34:28  Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,
Gene FreCramp 34:28  Ils prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.
Gene SrKDEkav 34:28  И узеше овце њихове и говеда њихова и магарце њихове, шта год беше у граду и шта бод беше у пољу.
Gene PolUGdan 34:28  Zabrali ich owce, woły i osły oraz to, co było w mieście i na polu.
Gene FreSegon 34:28  Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
Gene SpaRV190 34:28  Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,
Gene HunRUF 34:28  Juhaikat, marháikat, szamaraikat és ami csak a városban és a mezőn volt, elvitték magukkal.
Gene DaOT1931 34:28  deres Smaakvæg, Hornkvæg og Æsler, baade hvad der var i Byen og paa Markerne, tog de med sig,
Gene TpiKJPB 34:28  Ol i kisim i go ol sipsip bilong ol, na ol bulmakau man bilong ol, na ol donki bilong ol, na ol dispela samting i stap long biktaun, na ol dispela samting i stap long ples kunai,
Gene DaOT1871 34:28  Deres Kvæg og deres Øksen og deres Asener, baade hvad der var i Staden, og hvad der var paa Marken, toge de.
Gene FreVulgG 34:28  prirent (ravageant) les brebis, les bœufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,
Gene PolGdans 34:28  Owce ich, i woły ich, i osły ich, i co w mieście było, i co na polu, pobrali.
Gene JapBungo 34:28  またその羊と牛と驢馬およびその邑にある者と野にある者
Gene GerElb18 34:28  Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel, und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie;