Gene
|
RWebster
|
34:28 |
They took their sheep, and their oxen, and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:28 |
They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
|
Gene
|
SPE
|
34:28 |
And they took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field
|
Gene
|
ABP
|
34:28 |
And their sheep, and their oxen, and their donkeys, as much as was in the city, and as much as was in the plain, they took.
|
Gene
|
NHEBME
|
34:28 |
They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
|
Gene
|
Rotherha
|
34:28 |
their flocks, and their herds and their asses,—and that which was in the city, and that which was in the field, they took;
|
Gene
|
LEB
|
34:28 |
They took their flocks and their cattle and their donkeys, and whatever was in the field.
|
Gene
|
RNKJV
|
34:28 |
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:28 |
They took their sheep and their oxen and their asses and that which [was] in the city and that which [was] in the field
|
Gene
|
Webster
|
34:28 |
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which [was] in the city, and that which [was] in the field.
|
Gene
|
Darby
|
34:28 |
Their sheep, and their oxen, and their asses, and what [was] in the city, and what [was] in the field they took;
|
Gene
|
ASV
|
34:28 |
They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;
|
Gene
|
LITV
|
34:28 |
They took their flocks and their herds and their asses, and whatever was in the city, and whatever was in the field.
|
Gene
|
Geneva15
|
34:28 |
They tooke their sheepe and their beeues, and their asses, and whatsoeuer was in the citie, and in the fieldes.
|
Gene
|
CPDV
|
34:28 |
Taking their sheep, and herds, and donkeys, and laying waste to everything else that was in their houses and in their fields,
|
Gene
|
BBE
|
34:28 |
They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields,
|
Gene
|
DRC
|
34:28 |
And they took their sheep, and their herds, and their asses, wasting all they had in their houses and in their fields.
|
Gene
|
GodsWord
|
34:28 |
They took the sheep and goats, cattle, donkeys, and whatever else was in the city or out in the fields.
|
Gene
|
JPS
|
34:28 |
They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city and that which was in the field;
|
Gene
|
Tyndale
|
34:28 |
and toke their shepe oxen asses and what so euer was in the cyte and also in ye feldes
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:28 |
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
|
Gene
|
NETfree
|
34:28 |
They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields.
|
Gene
|
AB
|
34:28 |
And they took their sheep, their oxen, and their donkeys, and all things that were in the city, and were in the plain.
|
Gene
|
AFV2020
|
34:28 |
They took their sheep and their oxen and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field.
|
Gene
|
NHEB
|
34:28 |
They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field,
|
Gene
|
NETtext
|
34:28 |
They took their flocks, herds, and donkeys, as well as everything in the city and in the surrounding fields.
|
Gene
|
UKJV
|
34:28 |
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
|
Gene
|
KJV
|
34:28 |
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
|
Gene
|
KJVA
|
34:28 |
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
|
Gene
|
AKJV
|
34:28 |
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,
|
Gene
|
RLT
|
34:28 |
They took their sheep, and their oxen, and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
|
Gene
|
MKJV
|
34:28 |
They took their sheep and their oxen, and their asses, and that which was in the city and that which was in the field.
|
Gene
|
YLT
|
34:28 |
their flock and their herd, and their asses, and that which is in the city, and that which is in the field, have they taken;
|
Gene
|
ACV
|
34:28 |
They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city, and that which was in the field,
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:28 |
Tomaram suas ovelhas e vacas e seus asnos, e o que havia na cidade e no campo,
|
Gene
|
Mg1865
|
34:28 |
Ny ondry aman’ osiny sy ny ombiny sy ny borikiny mbamin’ izay rehetra tao an-tanàna sy izay rehetra tany an-tsaha dia nahorony avokoa;
|
Gene
|
FinPR
|
34:28 |
Ja he anastivat heidän pikkukarjansa ja raavaskarjansa ja aasinsa ja kaikki, mitä oli sekä kaupungissa että kedolla.
|
Gene
|
FinRK
|
34:28 |
He ottivat kaupunkilaisten lampaat, vuohet, nautakarjan, aasit ja kaiken, mitä kaupungissa ja sen mailla oli,
|
Gene
|
ChiSB
|
34:28 |
奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內和鄉間所有的一切。
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:28 |
Նրանք վերցրին քաղաքում եւ դաշտում գտնուող նրանց արջառն ու ոչխարը, նրանց էշերը,
|
Gene
|
ChiUns
|
34:28 |
夺了他们的羊群、牛群,和驴,并城里田间所有的;
|
Gene
|
BulVeren
|
34:28 |
Заграбиха овцете им, говедата им, магаретата им, каквото имаше в града и по полето, и всичкото им богатство.
|
Gene
|
AraSVD
|
34:28 |
غَنَمَهُمْ وَبَقَرَهُمْ وَحَمِيرَهُمْ وَكُلُّ مَا فِي ٱلْمَدِينَةِ وَمَا فِي ٱلْحَقْلِ أَخَذُوهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
34:28 |
Iliajn ŝafojn kaj iliajn bovojn kaj iliajn azenojn, kaj ĉion, kio estis en la urbo, kaj tion, kio estis sur la kampo, ili prenis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:28 |
เขาริบเอาฝูงแกะ ฝูงวัว ฝูงลา และข้าวของทั้งปวงในเมืองและในนาไป
|
Gene
|
OSHB
|
34:28 |
אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
34:28 |
את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו
|
Gene
|
BurJudso
|
34:28 |
သူတို့ သိုး၊ဆိတ်၊နွား၊မြည်းမှစ၍၊ မြို့၌ရှိသမျှ၊ လယ်၌ရှိသမျှသော ဥစ္စာကို၎င်း၊
|
Gene
|
FarTPV
|
34:28 |
آنها گلّههای گوسفند و گاو و الاغ و هرچه كه در شهر و مزرعه بود، برداشتند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:28 |
Wuh bheṛ-bakriyāṅ, gāy-bail, gadhe aur shahr ke andar aur bāhar kā sab kuchh le kar chalte bane.
|
Gene
|
SweFolk
|
34:28 |
De tog deras får, kor och åsnor, både det som fanns i staden och det som fanns ute på fälten.
|
Gene
|
GerSch
|
34:28 |
Ihre Schafe, Rinder und Esel nahmen sie, samt allem, was in der Stadt und auf dem Felde war;
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:28 |
Kinuha nila ang kanilang mga kawan at ang kanilang mga bakahan, at ang kanilang mga asno, at ang nasa bayan, at ang nasa parang;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:28 |
He anastivat heidän lampaansa, vuohensa, nautansa ja aasinsa ja kaikki, mitä oli sekä kaupungissa että kedolla.
|
Gene
|
Dari
|
34:28 |
آن ها گله های گوسفند و گاو و خر و هر چه که در شهر و مزرعه بود گرفتند.
|
Gene
|
SomKQA
|
34:28 |
Waxayna la tageen adhigoodii iyo lo'doodii iyo dameerradoodii, iyo wax alla wixii magaalada u yiil, iyo wax alla wixii duurka u joogay,
|
Gene
|
NorSMB
|
34:28 |
Dei tok sauerne og nauti deira og asni deira, både det som var i byen og det som var på marki.
|
Gene
|
Alb
|
34:28 |
Kështu ata morën kopetë me bagëti të imët dhe të trashë, gomarët e tyre, gjithçka që ishte në qytet dhe gjithçka që ishte nëpër fushat,
|
Gene
|
UyCyr
|
34:28 |
Улар қой, кала, ешәклирини вә шәһәрниң бағ-варанлиридики барлиқ нәрсиләрни булап кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:28 |
그들이 그들의 양과 소와 나귀들과 그 도시 안에 있던 것과 들에 있던 것과
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:28 |
И узеше овце њихове и говеда њихова и магарце њихове, што год бјеше у граду и што год бјеше у пољу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:28 |
And thei wastiden the scheep of tho men, and droues of oxun, and assis, and alle thingis that weren in howsis and feeldis,
|
Gene
|
Mal1910
|
34:28 |
അവർ അവരുടെ ആടു, കന്നുകാലി, കഴുത ഇങ്ങനെ പട്ടണത്തിലും വെളിയിലുമുള്ളവയൊക്കെയും അപഹരിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
34:28 |
그들이 양과 소와 나귀와 그 성에 있는 것과 들에 있는 것과
|
Gene
|
Azeri
|
34:28 |
اونلارين قويون-کِچئلرئني، مال- حيوانلاريني، اِششَکلرئني، شهرده و چؤلدهکي اولان هر شيي گؤتوردولر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:28 |
Och togo deras får, fä, åsnar, och hwad i stadenom och på markene war:
|
Gene
|
KLV
|
34:28 |
chaH tlhapta' chaj flocks, chaj herds, chaj donkeys, vetlh nuq ghaHta' Daq the veng, vetlh nuq ghaHta' Daq the yotlh,
|
Gene
|
ItaDio
|
34:28 |
E presero le lor gregge, e i loro armenti, e i loro asini, e ciò ch’era nella città e per li campi.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:28 |
Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:28 |
и овцы их и говяда их и ослы их, и елика бяху во граде, и елика бяху на поли, взяша:
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:28 |
και τα πρόβατα αυτών και τους βόας αυτών και τους όνους αυτών όσα ην εν τη πόλει και όσα ην εν τω πεδίω έλαβον
|
Gene
|
FreBBB
|
34:28 |
Et ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs ;
|
Gene
|
LinVB
|
34:28 |
Babotoli mpata, ngombe, mpunda, na mpe biloko binso bya mboka mpe bya bilanga.
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:28 |
Juhaikat, marhájukat és szamaraikat és a mi a városban meg a mezőn volt, elvették;
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:28 |
奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:28 |
Họ bắt các bầy chiên, bò, lừa và tất cả của cải, bảo vật trong thành cũng như sản vật ngoài đồng ruộng.
|
Gene
|
LXX
|
34:28 |
καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ ἔλαβον
|
Gene
|
CebPinad
|
34:28 |
Gikuha nila ang ilang mga panon sa carnero, ug mga vaca, ug ang ilang mga asno, ug ang didto sa lungsod ug ang didto sa kaumahan.
|
Gene
|
RomCor
|
34:28 |
Le-au luat oile, boii şi măgarii, tot ce era în cetate şi ce era pe câmp;
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:28 |
Re pil wahsang mahn ako, sihpw, kou, ahs, oh mehkoaros me mi nan kahnimwo oh nansapw.
|
Gene
|
HunUj
|
34:28 |
Juhaikat, marháikat, szamaraikat, s ami csak a városban és a mezőn volt, elvitték.
|
Gene
|
GerZurch
|
34:28 |
Ihre Schafe, Rinder und Esel, was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie weg,
|
Gene
|
GerTafel
|
34:28 |
Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel, und was in der Stadt war und was auf dem Felde war, nahmen sie.
|
Gene
|
RusMakar
|
34:28 |
Они взяли мелкій и крупный скотъ ихъ, и ословъ ихъ, и что ни было въ городј, и что ни было въ полј.
|
Gene
|
PorAR
|
34:28 |
Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:28 |
Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij.
|
Gene
|
FarOPV
|
34:28 |
و گلهها و رمهها و الاغها و آنچه در شهرو آنچه در صحرا بود، گرفتند.
|
Gene
|
Ndebele
|
34:28 |
Athatha izimvu zabo lenkomo zabo labobabhemi babo lalokho okwakusemzini lalokho okwakusegangeni,
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:28 |
Tomaram suas ovelhas e vacas e seus asnos, e o que havia na cidade e no campo,
|
Gene
|
Norsk
|
34:28 |
De tok deres småfe og storfe og deres asener, både det som var i byen, og det som var på marken.
|
Gene
|
SloChras
|
34:28 |
Njih črede in njih goveda in osle, kar je bilo v mestu in kar je bilo na polju, vzemo;
|
Gene
|
Northern
|
34:28 |
Onların qoyun-keçilərini, mal-qaralarını, eşşəklərini, şəhərdə və çöldə olan hər şeyi götürdülər.
|
Gene
|
GerElb19
|
34:28 |
Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie;
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:28 |
Viņu avis un viņu vēršus un viņu ēzeļus un to, kas bija pilsētā un kas laukā, tie paņēma.
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:28 |
As suas ovelhas, e as suas vaccas, e os seus jumentos, e o que na cidade, e o que no campo havia, tomaram,
|
Gene
|
ChiUn
|
34:28 |
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的;
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:28 |
Och togo deras får, fä, åsnar, och hvad i stadenom och på markene var:
|
Gene
|
SPVar
|
34:28 |
ואת צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו
|
Gene
|
FreKhan
|
34:28 |
leur menu bétail, leur gros bétail, leurs ânes, ce qu’ils avaient à la ville, ce qu’ils avaient aux champs, ils le ravirent.
|
Gene
|
FrePGR
|
34:28 |
et ils enlevèrent le gros et le menu bétail, et leurs ânes et ce qui était dans la ville, et ce qui était dans les champs,
|
Gene
|
PorCap
|
34:28 |
Apossaram-se do seu gado miúdo e graúdo, dos seus jumentos e do que estava na cidade e nos campos.
|
Gene
|
JapKougo
|
34:28 |
すなわち羊、牛、ろば及び町にあるものと、野にあるもの、
|
Gene
|
GerTextb
|
34:28 |
Ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und was draußen war, nahmen sie weg
|
Gene
|
Kapingam
|
34:28 |
Digaula gaa-kae nia siibi, nia kau, nia manu-‘donkey’ mo nia mee huogodoo i-lodo di waahale mo i-lodo nia gowaa di waahale.
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:28 |
Tomaron sus ovejas, sus vacadas y sus asnos; todo lo que había en la ciudad y lo que había en el campo.
|
Gene
|
WLC
|
34:28 |
אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:28 |
Pasiėmė jų avis, galvijus, asilus ir visa, kas buvo mieste ir laukuose.
|
Gene
|
Bela
|
34:28 |
Яны ўзялі дробнае і буйное быдла іхняе, і аслоў іхніх, і што ні было ў горадзе, і што ні было ў полі;
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:28 |
und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war,
|
Gene
|
FinPR92
|
34:28 |
He ryöstivät kaupungin asukkaiden lampaat ja vuohet, nautakarjan ja aasit sekä kaiken, mitä kaupungista ja sen mailta löytyi,
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:28 |
Sus ovejas, y vacas, y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, tomaron.
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:28 |
Hun schapen, hun runderen en ezels, met alles wat in de stad was of wat op het land stond, roofden ze weg.
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:28 |
Sie nahmen ihr Kleinvieh, ihre Rinder und Esel, alles, was in der Stadt und auf dem freien Feld war,
|
Gene
|
Est
|
34:28 |
Nad võtsid ära nende pudulojused, veised ja eeslid ja mis iganes oli linnas või väljal.
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:28 |
وہ بھیڑبکریاں، گائےبَیل، گدھے اور شہر کے اندر اور باہر کا سب کچھ لے کر چلتے بنے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
34:28 |
وَاسْتَوْلَوْا عَلَى غَنَمِهِمْ وَبَقَرِهِمْ وَحَمِيرِهِمْ وَعَلَى كُلِّ مَا فِي الْمَدِينَةِ وَفِي الْحَقْلِ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:28 |
夺去他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的,
|
Gene
|
ItaRive
|
34:28 |
presero i loro greggi, i loro armenti, i loro asini, quello che era in città, e quello che era per i campi,
|
Gene
|
Afr1953
|
34:28 |
Hulle kleinvee en hulle beeste en hulle esels — wat in die stad en in die veld was — het hulle weggeneem.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:28 |
Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что было в городе, и что было в поле,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:28 |
वह भेड़-बकरियाँ, गाय-बैल, गधे और शहर के अंदर और बाहर का सब कुछ लेकर चलते बने।
|
Gene
|
TurNTB
|
34:28 |
Kentteki ve kırdaki davarları, sığırları, eşekleri ele geçirdiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:28 |
Hun schapen, en hun runderen, en hun ezelen, en hetgeen dat in de stad, en hetgeen dat in het veld was, namen zij.
|
Gene
|
HunKNB
|
34:28 |
Juhaikat és marháikat, szamaraikat és mindenüket, ami a városban és a mezőkön volt, elhajtották. Fogságba vitték minden vagyonukat,
|
Gene
|
Maori
|
34:28 |
I tangohia e ratou a ratou hipi, a ratou kau, a ratou kaihe, me nga mea hoki i te pa, me nga mea ano hoki i te mara;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:28 |
Tinaban e' sigām pangalta' kamemon ma deyom-luwasan da'ira inān, buwat saga kambing, bili-bili, sapi' maka kura', hatina ai-ai taga-guna.
|
Gene
|
HunKar
|
34:28 |
Azok juhait, barmait, szamarait, és valami a városban, és a mezőn vala, elvivék.
|
Gene
|
Viet
|
34:28 |
bắt các bầy chiên, bò, lừa, cùng vật chi trong thành và ngoài đồng;
|
Gene
|
Kekchi
|
34:28 |
Quilajeˈxcˈam ajcuiˈ chixjunil li queto̱mk li cuan aran, joˈ ajcuiˈ li cˈaˈru cuan reheb, joˈ saˈ tenamit joˈ saˈ cˈaleba̱l.
|
Gene
|
Swe1917
|
34:28 |
de togo deras får och fäkreatur och åsnor, både vad som fanns i staden och vad som fanns på fältet.
|
Gene
|
SP
|
34:28 |
ואת צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו
|
Gene
|
CroSaric
|
34:28 |
Što je bilo krupne i sitne stoke i magaradi, u gradu i u polju, otjeraju;
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:28 |
Chiên dê, bò lừa của họ, những gì ở trong thành và ngoài đồng, các cậu đều lấy đi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:28 |
Et ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs :
|
Gene
|
FreLXX
|
34:28 |
Ils s'emparèrent des brebis, et des bœufs, et des ânes, tant dans la ville qu'aux champs.
|
Gene
|
Aleppo
|
34:28 |
את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו
|
Gene
|
MapM
|
34:28 |
אֶת־צֹאנָ֥ם וְאֶת־בְּקָרָ֖ם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־בָּעִ֛יר וְאֶת־אֲשֶׁ֥ר בַּשָּׂדֶ֖ה לָקָֽחוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:28 |
את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:28 |
Олар қой-сиырлары мен есектерін, іште, сыртта жатқан
|
Gene
|
FreJND
|
34:28 |
ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il y avait aux champs,
|
Gene
|
GerGruen
|
34:28 |
Sie nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel, was in der Stadt und draußen war.
|
Gene
|
SloKJV
|
34:28 |
Vzeli so njihove ovce, njihove vole, njihove osle in to, kar je bilo v mestu in to, kar je bilo na polju.
|
Gene
|
Haitian
|
34:28 |
Apre sa, yo pran tout bèt, tout bèf, tout bourik ak tout sa ki te nan lavil la ak nan jaden yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
34:28 |
Ja veivät pois heidän lampaansa, karjansa, aasinsa, ja mitä sekä kaupungissa että kedolla oli.
|
Gene
|
Geez
|
34:28 |
ወነሥእዎሙ ፡ አባግዒሆሙ ፡ ወአልህምቲሆሙ ፡ ወአእዱጊሆሙ ፡ ወኵሎ ፡ ዘሀሎ ፡ ውስተ ፡ ሐቀል ፡ ወውስተ ፡ ሀገር ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
34:28 |
Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:28 |
Cymeron nhw ddefaid a geifr, ychen ac asynnod, a phopeth arall allen nhw ddod o hyd iddo yn y dref ei hun a'r ardal o'i chwmpas –
|
Gene
|
GerMenge
|
34:28 |
Ihr Kleinvieh, ihre Rinder und Esel, sowohl was in der Stadt als auch was draußen auf dem Felde war, nahmen sie weg,
|
Gene
|
GreVamva
|
34:28 |
Έλαβον τα πρόβατα αυτών και τους βόας αυτών και τους όνους αυτών και ό,τι ήτο εν τη πόλει και ό,τι εν τω αγρώ·
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:28 |
Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,
|
Gene
|
FreCramp
|
34:28 |
Ils prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:28 |
И узеше овце њихове и говеда њихова и магарце њихове, шта год беше у граду и шта бод беше у пољу.
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:28 |
Zabrali ich owce, woły i osły oraz to, co było w mieście i na polu.
|
Gene
|
FreSegon
|
34:28 |
Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:28 |
Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo,
|
Gene
|
HunRUF
|
34:28 |
Juhaikat, marháikat, szamaraikat és ami csak a városban és a mezőn volt, elvitték magukkal.
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:28 |
deres Smaakvæg, Hornkvæg og Æsler, baade hvad der var i Byen og paa Markerne, tog de med sig,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:28 |
Ol i kisim i go ol sipsip bilong ol, na ol bulmakau man bilong ol, na ol donki bilong ol, na ol dispela samting i stap long biktaun, na ol dispela samting i stap long ples kunai,
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:28 |
Deres Kvæg og deres Øksen og deres Asener, baade hvad der var i Staden, og hvad der var paa Marken, toge de.
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:28 |
prirent (ravageant) les brebis, les bœufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,
|
Gene
|
PolGdans
|
34:28 |
Owce ich, i woły ich, i osły ich, i co w mieście było, i co na polu, pobrali.
|
Gene
|
JapBungo
|
34:28 |
またその羊と牛と驢馬およびその邑にある者と野にある者
|
Gene
|
GerElb18
|
34:28 |
Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel, und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie;
|