Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that was in the house.
Gene NHEBJE 34:29  and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
Gene SPE 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Gene ABP 34:29  And all their persons, and all their belongings, and their women they captured. And they plundered as much as was in the city, and as much as was in the houses.
Gene NHEBME 34:29  and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
Gene Rotherha 34:29  and all their wealth and all their little ones, and their women, took they captive, and seized as plunder,—even all that was in their houses.
Gene LEB 34:29  They captured and plundered all that was in the houses—all their wealth, their little ones, and their women.
Gene RNKJV 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Gene Jubilee2 34:29  and all their wealth and all their little ones and their wives they took captive and spoiled even all that [was] in the house.
Gene Webster 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that [was] in the house.
Gene Darby 34:29  and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.
Gene ASV 34:29  and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.
Gene LITV 34:29  And they took all their wealth, and all their little ones, and their wives, and looted all that was in the house.
Gene Geneva15 34:29  Also they caryed away captiue and spoyled all their goods, and all their children and their wiues, and all that was in the houses.
Gene CPDV 34:29  they also took their little ones and their wives captive.
Gene BBE 34:29  And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.
Gene DRC 34:29  And their children and wives they took captive.
Gene GodsWord 34:29  They carried off all the wealth and all the women and children and looted everything in the houses.
Gene JPS 34:29  and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.
Gene Tyndale 34:29  And all their goodes all their childern and their wyues toke they captyue and made havock of all that was in the houses.
Gene KJVPCE 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Gene NETfree 34:29  They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.
Gene AB 34:29  And they took captive all their people, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses.
Gene AFV2020 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives, they took captive, and plundered even all that was in the house.
Gene NHEB 34:29  and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
Gene NETtext 34:29  They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.
Gene UKJV 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Gene KJV 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Gene KJVA 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Gene AKJV 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Gene RLT 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Gene MKJV 34:29  And all their wealth, and all their little ones, and their wives, they took captive, and plundered even all that was in the house.
Gene YLT 34:29  and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that is in the house.
Gene ACV 34:29  and all their wealth, and all their little ones and their wives, they took captive and made a prey, even all that was in the house.
Gene VulgSist 34:29  parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
Gene VulgCont 34:29  parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
Gene Vulgate 34:29  parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
Gene VulgHetz 34:29  parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
Gene VulgClem 34:29  parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
Gene CzeBKR 34:29  K tomu i všecko jmění jejich, a všecky malé dítky jejich, a ženy jejich zajali, a vybrali, co kde v domích bylo.
Gene CzeB21 34:29  všechno jejich bohatství. Všechny jejich děti a ženy zajali a vše, co bylo v domech, vyplenili.
Gene CzeCEP 34:29  Zajali všechny jejich děti a jejich ženy a uloupili všechno jejich jmění, vše, co bylo v domě.
Gene CzeCSP 34:29  Zajali a ukořistili všechen jejich majetek, všechny ⌈malé děti⌉ a ženy, všechno, co bylo v domě.
Gene PorBLivr 34:29  E todos os seus pertences; se levaram cativos a todos as suas crianças e suas mulheres, e roubaram tudo o que havia nas casas.
Gene Mg1865 34:29  ary ny fananany rehetra sy ny zanany madinika rehetra ary ny vadiny dia nobaboiny ka nofaohiny avokoa mbamin’ izay rehetra tao an-trano.
Gene FinPR 34:29  Ja kaikki heidän tavaransa, kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa he veivät saaliinaan, ja he ryöstivät samoin kaiken muun, mitä taloissa oli.
Gene FinRK 34:29  ja veivät saaliinaan heidän koko omaisuutensa ja kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa. He ryöstivät kaiken, mitä taloissa oli.
Gene ChiSB 34:29  凡是他們的財物,連他們所有的孩子和婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都奪了去。
Gene ArmEaste 34:29  գերեվարեցին ողջ մնացած մարդկանց ու նրանց կանանց, աւար առան նրանց ամբողջ գոյքը: նրանք յափշտակեցին ե՛ւ քաղաքում, ե՛ւ տներում եղած ամէն ինչ:
Gene ChiUns 34:29  又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
Gene BulVeren 34:29  И откараха в плен всичките им деца и жени и разграбиха всичко, което имаше в къщите.
Gene AraSVD 34:29  وَسَبَوْا وَنَهَبُوا كُلَّ ثَرْوَتِهِمْ وَكُلَّ أَطْفَالِهِمْ، وَنِسَاءَهُمْ وَكُلَّ مَا فِي ٱلْبُيُوتِ.
Gene Esperant 34:29  Kaj ilian tutan riĉon kaj ĉiujn iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn ili malliberigis, kaj rabis ĉion, kio estis en la domoj.
Gene ThaiKJV 34:29  เอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาไป และจับบุตรภรรยาของคนเหล่านั้นไปเป็นเชลย และริบของในบ้านไปเสียทั้งสิ้น
Gene OSHB 34:29  וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃
Gene SPMT 34:29  ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשיהם שבו ויבזו ואת כל אשר בבית
Gene BurJudso 34:29  သူတို့သားမယား သူငယ်အပေါင်းကို၎င်း သိမ်း ယူ၍၊ အိမ်တို့၌ရှိသမျှကိုလည်း လုယက်ဖျက်ဆီးကြ၏။
Gene FarTPV 34:29  آنها تمام‌ چیزهای قیمتی را برداشتند و زنان‌ و بچهّ‌ها‌ را اسیر كردند و هرچه‌ در خانه‌ها بود، بردند.
Gene UrduGeoR 34:29  Unhoṅ ne sāre māl par qabzā kiyā, auratoṅ aur bachchoṅ ko qaidī banā liyā aur tamām gharoṅ kā sāmān bhī le gae.
Gene SweFolk 34:29  Alla deras ägodelar och alla deras barn och kvinnor förde de bort som byte tillsammans med allt annat som fanns i husen.
Gene GerSch 34:29  dazu führten sie ihre ganze Habe, alle ihre Kinder und Weiber gefangen und raubten alles, was in den Häusern war.
Gene TagAngBi 34:29  At ang kanilang buong yaman, at ang lahat ng kanilang mga anak, at mga asawa, ay dinala nilang bihag at samsam, sa makatuwid baga'y lahat na nasa bahay.
Gene FinSTLK2 34:29  Kaikki heidän tavaransa, kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa he veivät saaliinaan, ja he ryöstivät samoin kaiken muun, mitä taloissa oli.
Gene Dari 34:29  آن ها تمام چیز های قیمتی را گرفتند و زنان و کودکان را اسیر کردند و هر چه در خانه ها بود بردند.
Gene SomKQA 34:29  iyo maalkoodii oo dhan, iyo dhallaankoodii oo dhan, iyo naagahoodiiba, way qabsadeen oo way dhaceen, xataa wixii guryaha yiil oo dhan.
Gene NorSMB 34:29  Og alt godset deira og alle borni og kvendi deira rana dei og drog av med, og alt som i husi var.
Gene Alb 34:29  dhe morën me vete si plaçkë tërë pasuritë e tyre, tërë fëmijët e tyre të vegjël, gratë e tyre dhe gjithçka ndodhej në shtëpitë.
Gene UyCyr 34:29  Шундақла улар йәнә барлиқ байлиқлирини, хотун-қизлирини, балилирини һәм өйлиридики бар бисатларни булаң-талаң қилди.
Gene KorHKJV 34:29  그들의 모든 재물을 빼앗으며 그들의 모든 어린것들과 아내들을 포로로 사로잡고 심지어 집안에 있던 모든 것을 노략하매
Gene SrKDIjek 34:29  И све благо њихово, и сву дјецу и жене њихове похваташе и одведоше, и што год бјеше у којој кући.
Gene Wycliffe 34:29  and ledden prisoneris the litle children, and wyues of tho men.
Gene Mal1910 34:29  അവരുടെ സമ്പത്തൊക്കെയും എല്ലാപൈതങ്ങളെയും സ്ത്രീകളെയും അവർ കൊണ്ടുപോയി; വീടുകളിലുള്ളതൊക്കെയും കൊള്ളയിട്ടു.
Gene KorRV 34:29  그 모든 재물을 빼앗으며 그 자녀와 아내들을 사로잡고 집 속의 물건을 다 노략한지라
Gene Azeri 34:29  بوتون ماللاريني، اوشاقلاريني و آروادلاريني اسئر آپارديلار، اونلارين اِولرئنده اولان هر شيي غارت اتدئلر.
Gene SweKarlX 34:29  Och alla deras håfwor; all barn och qwinnor togo de til fångar, och skinnade allt det i husen war.
Gene KLV 34:29  je Hoch chaj wealth. chaH tlhapta' captive Hoch chaj mach ones je chaj be'nalpu', je tlhapta' as plunder everything vetlh ghaHta' Daq the tuq.
Gene ItaDio 34:29  Così predarono tutte le facoltà de’ Sichemiti, e tutto ciò ch’era nelle case, e menarono prigioni i lor piccoli figliuoli e le lor mogli.
Gene RusSynod 34:29  и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в [городе, и всё, что было в] домах.
Gene CSlEliza 34:29  и вся чада их и вся сосуды их и жены их плениша: и разграбиша, елика бяху во граде, и елика бяху в домех.
Gene ABPGRK 34:29  και πάντα τα σώματα αυτών και πάσαν την αποσκευήν αυτών και τας γυναίκας αυτών ηχμαλώτευσαν και διήρπασαν όσα ην εν τη πόλει και όσα ην εν ταις οικίαις
Gene FreBBB 34:29  ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens et tous leurs petits enfants et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.
Gene LinVB 34:29  Babotoli biloko bya bango binso, bakangi bana na basi ba bango, bayibi biloko binso o ndako ya bango.
Gene HunIMIT 34:29  és egész vagyonukat és mind a gyermekeiket s asszonyaikat fogva vitték és elprédálták – mindent, a mi a házban volt.
Gene ChiUnL 34:29  盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、
Gene VietNVB 34:29  Họ cũng bắt vợ con của các nam đinh thành Si-chem và cướp đoạt tài sản trong nhà họ.
Gene LXX 34:29  καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις
Gene CebPinad 34:29  Ug ang ilang tanan nga bahandi, ug ang tanan nila nga mga bata, ug ang ilang mga asawa, gidala nila nga bihag ug gikawat nila bisan pa ang tanan nga diha sa balay.
Gene RomCor 34:29  le-au luat ca pradă de război toate bogăţiile, copiii şi nevestele şi tot ce se găsea în case.
Gene Pohnpeia 34:29  Re wahsang kepwe kesempwal koaros, iangahki lih oh seri koaros oh dipwisoun nan ihmw koaros.
Gene HunUj 34:29  Minden vagyonukat, valamint gyermekeiket és asszonyaikat is mind foglyul ejtették; és a házakat teljesen kifosztották.
Gene GerZurch 34:29  all ihre Habe, all ihre Kinder und Frauen führten sie fort und plünderten alles, was in den Häusern war.
Gene GerTafel 34:29  Und all ihr Vermögen, und alle ihre Kindlein und ihre Weiber nahmen sie gefangen und raubten alles, was im Hause war.
Gene RusMakar 34:29  И все богатство ихъ, и всјхъ дјтей ихъ, и женъ ихъ взяли въ плјнъ, и разграбили также и все, что было въ домахъ.
Gene PorAR 34:29  e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
Gene DutSVVA 34:29  En al hun vermogen, en al hun kleine kinderen, en hun vrouwen, voerden zij gevankelijk weg, en plunderden dezelven, en al wat binnenshuis was.
Gene FarOPV 34:29  و تمامی اموال ایشان و همه اطفال و زنان ایشان را به اسیری بردند. و آنچه در خانه‌ها بود تاراج کردند.
Gene Ndebele 34:29  lenotho yabo yonke, labantwana babo bonke abancinyane, labomkabo, athumba abaphanga, lakho konke okwakusendlini.
Gene PorBLivr 34:29  E todos os seus pertences; se levaram cativos a todos as suas crianças e suas mulheres, e roubaram tudo o que havia nas casas.
Gene Norsk 34:29  Og alt deres gods og alle deres barn og deres kvinner førte de bort som bytte, og alt annet som var i husene.
Gene SloChras 34:29  tudi vse njih blago in vse njih otročiče in njih žene odvedo ujete in uplenijo sploh vse, kar je bilo v hišah.
Gene Northern 34:29  Bütün mallarını, uşaqlarını və qadınlarını əsir apardılar, onların evlərində olan hər şeyi qarət etdilər.
Gene GerElb19 34:29  und all ihr Vermögen und alle ihre Kinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubten sie und alles, was in den Häusern war.
Gene LvGluck8 34:29  Un visu viņu padomu un visus viņu bērniņus un visas viņu sievas tie gūstīja, un tos aizveda, un visu, kas bija viņu mājās.
Gene PorAlmei 34:29  E toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presas, e despojaram-as, e tudo o que havia em casa.
Gene ChiUn 34:29  又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
Gene SweKarlX 34:29  Och alla deras håfvor; all barn och qvinnor togo de till fångar, och skinnade allt det i husen var.
Gene SPVar 34:29  ואת כל חילם ואת טפם ואת נשיהם שבו ויבזו את כל אשר בבית
Gene FreKhan 34:29  Tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent et les dépouillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.
Gene FrePGR 34:29  et ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses et tous leurs enfants et leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
Gene PorCap 34:29  Levaram todos os seus bens, os seus filhos e as suas mulheres e tudo o que estava nas casas.
Gene JapKougo 34:29  並びにすべての貨財を奪い、その子女と妻たちを皆とりこにし、家の中にある物をことごとくかすめた。
Gene GerTextb 34:29  und alle ihre Habe und alle ihre kleinen Kinder und ihre Weiber führten sie fort als Gefangene und plünderten dazu alles, was in den Häusern war.
Gene Kapingam 34:29  Digaula guu-kae nia mee dahidamee huogodoo, go nia ahina mo nia dama huogodoo, mo nia mee huogodoo i-lodo nia hale.
Gene SpaPlate 34:29  Se llevaron como botín todos sus bienes, a todos sus niños y a sus mujeres, y todo cuanto había en las casas.
Gene WLC 34:29  וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃
Gene LtKBB 34:29  Pagrobė visą jų turtą, vaikus ir žmonas išsivedė į nelaisvę ir išplėšė viską, kas buvo namuose.
Gene Bela 34:29  і ўсё багацьце іхняе і ўсіх дзяцей іхніх і жонак іхніх узялі ў палон, і абабралі ўсё, што было ў дамах.
Gene GerBoLut 34:29  und alle ihre Habe, alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen und plunderten alles, was in den Hausern war.
Gene FinPR92 34:29  ottivat saaliikseen heidän omaisuutensa ja myös naiset ja lapset, kaiken mitä taloissa oli.
Gene SpaRV186 34:29  Y toda su hacienda, y todos sus niños, y sus mujeres llevaron cautivas, y robaron; y todo lo que había en casa.
Gene NlCanisi 34:29  Al hun bezittingen met alle kinderen en vrouwen voerden ze mee, en alles wat in de huizen was, maakten ze buit.
Gene GerNeUe 34:29  und raubten alles, was sie in den Häusern fanden. Auch ihre Kinder und Frauen schleppten sie als Beute weg.
Gene Est 34:29  Nad viisid ära kõik nende varanduse ja kõik nende lapsed ja naised, ja riisusid kõik, mis kodades oli.
Gene UrduGeo 34:29  اُنہوں نے سارے مال پر قبضہ کیا، عورتوں اور بچوں کو قیدی بنا لیا اور تمام گھروں کا سامان بھی لے گئے۔
Gene AraNAV 34:29  وَسَبَوْا وَنَهَبُوا جَمِيعَ ثَرْوَتِهِمْ وَكُلَّ أَطْفَالِهِمْ وَنِسَائِهِمْ وَكُلَّ مَا فِي الْبُيُوتِ.
Gene ChiNCVs 34:29  又把他们所有的财物、孩子和妇女都掳去。屋里所有的东西,都抢掠一空。
Gene ItaRive 34:29  e portaron via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro piccoli bambini, le loro mogli, e tutto quello che si trovava nelle case.
Gene Afr1953 34:29  En al hulle goed en al hulle kinders en hulle vroue het hulle as gevangenes weggevoer en as buit, en ook alles wat in die huise was.
Gene RusSynod 34:29  и все богатство их; и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах.
Gene UrduGeoD 34:29  उन्होंने सारे माल पर क़ब्ज़ा किया, औरतों और बच्चों को क़ैदी बना लिया और तमाम घरों का सामान भी ले गए।
Gene TurNTB 34:29  Bütün mallarını, çocuklarını, kadınlarını aldılar, evlerindeki her şeyi yağmaladılar.
Gene DutSVV 34:29  En al hun vermogen, en al hun kleine kinderen, en hun vrouwen, voerden zij gevankelijk weg, en plunderden denzelven, en al wat binnenshuis was.
Gene HunKNB 34:29  gyermekeiket és feleségeiket is. Kifosztottak mindent, ami a házakban volt.
Gene Maori 34:29  Me a ratou taonga katoa, a whakaraua ana a ratou tamariki katoa, me a ratou wahine, i pahuatia ano hoki nga mea katoa i roto i te whare.
Gene sml_BL_2 34:29  Tinaban pangalta' kamemon bay ma deyom luma', sinaggaw isab saga d'nda maka kaonde'an kamemon.
Gene HunKar 34:29  És minden gazdagságukat, minden gyermekeiket és feleségeiket fogva vivék és elrablák, és mindent a mi a házban vala.
Gene Viet 34:29  cướp đem đi hết tài vật, các con trẻ và đờn bà, cùng mọi vật chi ở trong nhà vậy.
Gene Kekchi 34:29  Quilajeˈrelkˈa li cˈaˈru cuan saˈ li rochocheb. Queˈxcˈam ajcuiˈ chixjunileb li ixk joˈ eb ajcuiˈ li cocˈal.
Gene Swe1917 34:29  Och allt deras gods och alla deras barn och deras kvinnor förde de bort såsom byte, tillika med allt annat som fanns i husen.
Gene SP 34:29  ואת כל חילם ואת . טפם ואת נשיהם שבו ויבזו את כל אשר בבית
Gene CroSaric 34:29  opljačkaju sva njihova dobra, a svu im djecu i žene - sve što je bilo po kućama - odvedu u roblje.
Gene VieLCCMN 34:29  Các cậu mang theo mọi tài sản cũng như mọi đàn bà con trẻ của họ, và cướp phá mọi thứ trong nhà.
Gene FreBDM17 34:29  Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes ; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.
Gene FreLXX 34:29  Ils prirent ensuite tous les corps vivants et tous les vêtements, firent captives les femmes, et pillèrent tout ce qu'il y avait dans la ville et dans les habitations.
Gene Aleppo 34:29  ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשיהם שבו ויבזו ואת כל אשר בבית
Gene MapM 34:29  וְאֶת־כׇּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כׇּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃
Gene HebModer 34:29  ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשיהם שבו ויבזו ואת כל אשר בבית׃
Gene Kaz 34:29  бүкіл байлығын талан-таражға салып, барлық балалары мен әйелдерін тұтқынға алып, үйлеріндегі дүние-мүліктерін тонап кетті.
Gene FreJND 34:29  et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.
Gene GerGruen 34:29  All ihre Habe und all ihre Kinder und ihre Weiber erbeuteten sie; und plünderten alles, was in den Häusern war.
Gene SloKJV 34:29  Vse njihovo premoženje, vse njihove malčke in vse njihove žene so ujeli in oplenili celo vse, kar je bilo v hiši.
Gene Haitian 34:29  Yo pran tout richès ak tout sa ki te nan kay mesye yo pote ale, yo fè tout pitit yo ak tout medam yo prizonye.
Gene FinBibli 34:29  Ja kaikki heidän hyvyytensä, lapsensa ja heidän vaimonsa he ottivat vangiksi, ja ryöstivät; niin myös kaikki, mitä huoneissa oli.
Gene Geez 34:29  ወነባሪሆሙኒ ፡ ወአንስቲያሆሙኒ ፡ ወኵሎ ፡ ቍስቋሶሙ ፡ ወፄወውዎ ፡ ወበርበሩ ፡ ኵሎ ፡ ዘውስተ ፡ ሀገር ፡ ወዘውስተ ፡ አብያት ።
Gene SpaRV 34:29  Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.
Gene WelBeibl 34:29  popeth o werth, y gwragedd a'r plant a phopeth oedd yn eu tai.
Gene GerMenge 34:29  überhaupt ihren gesamten Besitz, auch alle ihre Kinder und Frauen führten sie als Gefangene und als Beute weg und raubten alles, was in den Häusern war.
Gene GreVamva 34:29  και πάσαν την περιουσίαν αυτών και πάντα τα παιδία αυτών και τας γυναίκας αυτών ηχμαλώτισαν· και παν ό,τι ευρίσκετο εν ταις οικίαις διήρπασαν.
Gene UkrOgien 34:29  і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було.
Gene FreCramp 34:29  Ils emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
Gene SrKDEkav 34:29  И све благо њихово, и сву децу и жене њихове похваташе и одведоше, и шта год беше у којој кући.
Gene PolUGdan 34:29  Cały ich majątek, wszystkie ich dzieci i żony wzięli do niewoli i zrabowali wszystko, co było w domach.
Gene FreSegon 34:29  ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
Gene SpaRV190 34:29  Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.
Gene HunRUF 34:29  Minden vagyonukat, valamint gyermekeiket és asszonyaikat is mind foglyul ejtették, a házakat pedig teljesen kifosztották.
Gene DaOT1931 34:29  og al deres Ejendom og alle deres Børn og Kvinder førte de bort som Bytte, og de udplyndrede Byen for alt, hvad der var der.
Gene TpiKJPB 34:29  Na olgeta mani samting bilong ol, na olgeta pikinini bilong ol. Na ol i kisim ol meri bilong ol i go kalabus. Na tu ol i karim i go, yes, em olgeta samting i stap insait long haus.
Gene DaOT1871 34:29  Og al deres Formue og alle deres Børn og deres Kvinder fangede og røvede de, og alt, hvad der var i Huset.
Gene FreVulgG 34:29  et emmenèrent les femmes captives avec leurs petits enfants.
Gene PolGdans 34:29  I wszystkę majętność ich, i wszystkie dzieci ich, i żony ich, w niewolą zabrali, i wybrali wszystko, co w domach było.
Gene JapBungo 34:29  並にその諸の貨財を奪ひその子女と妻等を悉く擄にし家の中なる物を悉く掠めたり
Gene GerElb18 34:29  und all ihr Vermögen und alle ihre Kinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubten sie, und alles, was in den Häusern war.