Gene
|
RWebster
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that was in the house.
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:29 |
and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
|
Gene
|
SPE
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
|
Gene
|
ABP
|
34:29 |
And all their persons, and all their belongings, and their women they captured. And they plundered as much as was in the city, and as much as was in the houses.
|
Gene
|
NHEBME
|
34:29 |
and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
|
Gene
|
Rotherha
|
34:29 |
and all their wealth and all their little ones, and their women, took they captive, and seized as plunder,—even all that was in their houses.
|
Gene
|
LEB
|
34:29 |
They captured and plundered all that was in the houses—all their wealth, their little ones, and their women.
|
Gene
|
RNKJV
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:29 |
and all their wealth and all their little ones and their wives they took captive and spoiled even all that [was] in the house.
|
Gene
|
Webster
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives they took captive, and spoiled even all that [was] in the house.
|
Gene
|
Darby
|
34:29 |
and all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.
|
Gene
|
ASV
|
34:29 |
and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.
|
Gene
|
LITV
|
34:29 |
And they took all their wealth, and all their little ones, and their wives, and looted all that was in the house.
|
Gene
|
Geneva15
|
34:29 |
Also they caryed away captiue and spoyled all their goods, and all their children and their wiues, and all that was in the houses.
|
Gene
|
CPDV
|
34:29 |
they also took their little ones and their wives captive.
|
Gene
|
BBE
|
34:29 |
And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste.
|
Gene
|
DRC
|
34:29 |
And their children and wives they took captive.
|
Gene
|
GodsWord
|
34:29 |
They carried off all the wealth and all the women and children and looted everything in the houses.
|
Gene
|
JPS
|
34:29 |
and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.
|
Gene
|
Tyndale
|
34:29 |
And all their goodes all their childern and their wyues toke they captyue and made havock of all that was in the houses.
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
|
Gene
|
NETfree
|
34:29 |
They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.
|
Gene
|
AB
|
34:29 |
And they took captive all their people, and all their store, and their wives, and plundered both whatever things there were in the city, and whatever things there were in the houses.
|
Gene
|
AFV2020
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives, they took captive, and plundered even all that was in the house.
|
Gene
|
NHEB
|
34:29 |
and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
|
Gene
|
NETtext
|
34:29 |
They captured as plunder all their wealth, all their little ones, and their wives, including everything in the houses.
|
Gene
|
UKJV
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
|
Gene
|
KJV
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
|
Gene
|
KJVA
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
|
Gene
|
AKJV
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
|
Gene
|
RLT
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
|
Gene
|
MKJV
|
34:29 |
And all their wealth, and all their little ones, and their wives, they took captive, and plundered even all that was in the house.
|
Gene
|
YLT
|
34:29 |
and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that is in the house.
|
Gene
|
ACV
|
34:29 |
and all their wealth, and all their little ones and their wives, they took captive and made a prey, even all that was in the house.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:29 |
E todos os seus pertences; se levaram cativos a todos as suas crianças e suas mulheres, e roubaram tudo o que havia nas casas.
|
Gene
|
Mg1865
|
34:29 |
ary ny fananany rehetra sy ny zanany madinika rehetra ary ny vadiny dia nobaboiny ka nofaohiny avokoa mbamin’ izay rehetra tao an-trano.
|
Gene
|
FinPR
|
34:29 |
Ja kaikki heidän tavaransa, kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa he veivät saaliinaan, ja he ryöstivät samoin kaiken muun, mitä taloissa oli.
|
Gene
|
FinRK
|
34:29 |
ja veivät saaliinaan heidän koko omaisuutensa ja kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa. He ryöstivät kaiken, mitä taloissa oli.
|
Gene
|
ChiSB
|
34:29 |
凡是他們的財物,連他們所有的孩子和婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都奪了去。
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:29 |
գերեվարեցին ողջ մնացած մարդկանց ու նրանց կանանց, աւար առան նրանց ամբողջ գոյքը: նրանք յափշտակեցին ե՛ւ քաղաքում, ե՛ւ տներում եղած ամէն ինչ:
|
Gene
|
ChiUns
|
34:29 |
又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
|
Gene
|
BulVeren
|
34:29 |
И откараха в плен всичките им деца и жени и разграбиха всичко, което имаше в къщите.
|
Gene
|
AraSVD
|
34:29 |
وَسَبَوْا وَنَهَبُوا كُلَّ ثَرْوَتِهِمْ وَكُلَّ أَطْفَالِهِمْ، وَنِسَاءَهُمْ وَكُلَّ مَا فِي ٱلْبُيُوتِ.
|
Gene
|
Esperant
|
34:29 |
Kaj ilian tutan riĉon kaj ĉiujn iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn ili malliberigis, kaj rabis ĉion, kio estis en la domoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:29 |
เอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาไป และจับบุตรภรรยาของคนเหล่านั้นไปเป็นเชลย และริบของในบ้านไปเสียทั้งสิ้น
|
Gene
|
OSHB
|
34:29 |
וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃
|
Gene
|
SPMT
|
34:29 |
ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשיהם שבו ויבזו ואת כל אשר בבית
|
Gene
|
BurJudso
|
34:29 |
သူတို့သားမယား သူငယ်အပေါင်းကို၎င်း သိမ်း ယူ၍၊ အိမ်တို့၌ရှိသမျှကိုလည်း လုယက်ဖျက်ဆီးကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
34:29 |
آنها تمام چیزهای قیمتی را برداشتند و زنان و بچهّها را اسیر كردند و هرچه در خانهها بود، بردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:29 |
Unhoṅ ne sāre māl par qabzā kiyā, auratoṅ aur bachchoṅ ko qaidī banā liyā aur tamām gharoṅ kā sāmān bhī le gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
34:29 |
Alla deras ägodelar och alla deras barn och kvinnor förde de bort som byte tillsammans med allt annat som fanns i husen.
|
Gene
|
GerSch
|
34:29 |
dazu führten sie ihre ganze Habe, alle ihre Kinder und Weiber gefangen und raubten alles, was in den Häusern war.
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:29 |
At ang kanilang buong yaman, at ang lahat ng kanilang mga anak, at mga asawa, ay dinala nilang bihag at samsam, sa makatuwid baga'y lahat na nasa bahay.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:29 |
Kaikki heidän tavaransa, kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa he veivät saaliinaan, ja he ryöstivät samoin kaiken muun, mitä taloissa oli.
|
Gene
|
Dari
|
34:29 |
آن ها تمام چیز های قیمتی را گرفتند و زنان و کودکان را اسیر کردند و هر چه در خانه ها بود بردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
34:29 |
iyo maalkoodii oo dhan, iyo dhallaankoodii oo dhan, iyo naagahoodiiba, way qabsadeen oo way dhaceen, xataa wixii guryaha yiil oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
34:29 |
Og alt godset deira og alle borni og kvendi deira rana dei og drog av med, og alt som i husi var.
|
Gene
|
Alb
|
34:29 |
dhe morën me vete si plaçkë tërë pasuritë e tyre, tërë fëmijët e tyre të vegjël, gratë e tyre dhe gjithçka ndodhej në shtëpitë.
|
Gene
|
UyCyr
|
34:29 |
Шундақла улар йәнә барлиқ байлиқлирини, хотун-қизлирини, балилирини һәм өйлиридики бар бисатларни булаң-талаң қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:29 |
그들의 모든 재물을 빼앗으며 그들의 모든 어린것들과 아내들을 포로로 사로잡고 심지어 집안에 있던 모든 것을 노략하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:29 |
И све благо њихово, и сву дјецу и жене њихове похваташе и одведоше, и што год бјеше у којој кући.
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:29 |
and ledden prisoneris the litle children, and wyues of tho men.
|
Gene
|
Mal1910
|
34:29 |
അവരുടെ സമ്പത്തൊക്കെയും എല്ലാപൈതങ്ങളെയും സ്ത്രീകളെയും അവർ കൊണ്ടുപോയി; വീടുകളിലുള്ളതൊക്കെയും കൊള്ളയിട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
34:29 |
그 모든 재물을 빼앗으며 그 자녀와 아내들을 사로잡고 집 속의 물건을 다 노략한지라
|
Gene
|
Azeri
|
34:29 |
بوتون ماللاريني، اوشاقلاريني و آروادلاريني اسئر آپارديلار، اونلارين اِولرئنده اولان هر شيي غارت اتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:29 |
Och alla deras håfwor; all barn och qwinnor togo de til fångar, och skinnade allt det i husen war.
|
Gene
|
KLV
|
34:29 |
je Hoch chaj wealth. chaH tlhapta' captive Hoch chaj mach ones je chaj be'nalpu', je tlhapta' as plunder everything vetlh ghaHta' Daq the tuq.
|
Gene
|
ItaDio
|
34:29 |
Così predarono tutte le facoltà de’ Sichemiti, e tutto ciò ch’era nelle case, e menarono prigioni i lor piccoli figliuoli e le lor mogli.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:29 |
и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в [городе, и всё, что было в] домах.
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:29 |
и вся чада их и вся сосуды их и жены их плениша: и разграбиша, елика бяху во граде, и елика бяху в домех.
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:29 |
και πάντα τα σώματα αυτών και πάσαν την αποσκευήν αυτών και τας γυναίκας αυτών ηχμαλώτευσαν και διήρπασαν όσα ην εν τη πόλει και όσα ην εν ταις οικίαις
|
Gene
|
FreBBB
|
34:29 |
ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens et tous leurs petits enfants et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.
|
Gene
|
LinVB
|
34:29 |
Babotoli biloko bya bango binso, bakangi bana na basi ba bango, bayibi biloko binso o ndako ya bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:29 |
és egész vagyonukat és mind a gyermekeiket s asszonyaikat fogva vitték és elprédálták – mindent, a mi a házban volt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:29 |
盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:29 |
Họ cũng bắt vợ con của các nam đinh thành Si-chem và cướp đoạt tài sản trong nhà họ.
|
Gene
|
LXX
|
34:29 |
καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις
|
Gene
|
CebPinad
|
34:29 |
Ug ang ilang tanan nga bahandi, ug ang tanan nila nga mga bata, ug ang ilang mga asawa, gidala nila nga bihag ug gikawat nila bisan pa ang tanan nga diha sa balay.
|
Gene
|
RomCor
|
34:29 |
le-au luat ca pradă de război toate bogăţiile, copiii şi nevestele şi tot ce se găsea în case.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:29 |
Re wahsang kepwe kesempwal koaros, iangahki lih oh seri koaros oh dipwisoun nan ihmw koaros.
|
Gene
|
HunUj
|
34:29 |
Minden vagyonukat, valamint gyermekeiket és asszonyaikat is mind foglyul ejtették; és a házakat teljesen kifosztották.
|
Gene
|
GerZurch
|
34:29 |
all ihre Habe, all ihre Kinder und Frauen führten sie fort und plünderten alles, was in den Häusern war.
|
Gene
|
GerTafel
|
34:29 |
Und all ihr Vermögen, und alle ihre Kindlein und ihre Weiber nahmen sie gefangen und raubten alles, was im Hause war.
|
Gene
|
RusMakar
|
34:29 |
И все богатство ихъ, и всјхъ дјтей ихъ, и женъ ихъ взяли въ плјнъ, и разграбили также и все, что было въ домахъ.
|
Gene
|
PorAR
|
34:29 |
e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:29 |
En al hun vermogen, en al hun kleine kinderen, en hun vrouwen, voerden zij gevankelijk weg, en plunderden dezelven, en al wat binnenshuis was.
|
Gene
|
FarOPV
|
34:29 |
و تمامی اموال ایشان و همه اطفال و زنان ایشان را به اسیری بردند. و آنچه در خانهها بود تاراج کردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
34:29 |
lenotho yabo yonke, labantwana babo bonke abancinyane, labomkabo, athumba abaphanga, lakho konke okwakusendlini.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:29 |
E todos os seus pertences; se levaram cativos a todos as suas crianças e suas mulheres, e roubaram tudo o que havia nas casas.
|
Gene
|
Norsk
|
34:29 |
Og alt deres gods og alle deres barn og deres kvinner førte de bort som bytte, og alt annet som var i husene.
|
Gene
|
SloChras
|
34:29 |
tudi vse njih blago in vse njih otročiče in njih žene odvedo ujete in uplenijo sploh vse, kar je bilo v hišah.
|
Gene
|
Northern
|
34:29 |
Bütün mallarını, uşaqlarını və qadınlarını əsir apardılar, onların evlərində olan hər şeyi qarət etdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
34:29 |
und all ihr Vermögen und alle ihre Kinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubten sie und alles, was in den Häusern war.
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:29 |
Un visu viņu padomu un visus viņu bērniņus un visas viņu sievas tie gūstīja, un tos aizveda, un visu, kas bija viņu mājās.
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:29 |
E toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presas, e despojaram-as, e tudo o que havia em casa.
|
Gene
|
ChiUn
|
34:29 |
又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:29 |
Och alla deras håfvor; all barn och qvinnor togo de till fångar, och skinnade allt det i husen var.
|
Gene
|
SPVar
|
34:29 |
ואת כל חילם ואת טפם ואת נשיהם שבו ויבזו את כל אשר בבית
|
Gene
|
FreKhan
|
34:29 |
Tous leurs biens, tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent et les dépouillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.
|
Gene
|
FrePGR
|
34:29 |
et ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses et tous leurs enfants et leurs femmes, et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
|
Gene
|
PorCap
|
34:29 |
Levaram todos os seus bens, os seus filhos e as suas mulheres e tudo o que estava nas casas.
|
Gene
|
JapKougo
|
34:29 |
並びにすべての貨財を奪い、その子女と妻たちを皆とりこにし、家の中にある物をことごとくかすめた。
|
Gene
|
GerTextb
|
34:29 |
und alle ihre Habe und alle ihre kleinen Kinder und ihre Weiber führten sie fort als Gefangene und plünderten dazu alles, was in den Häusern war.
|
Gene
|
Kapingam
|
34:29 |
Digaula guu-kae nia mee dahidamee huogodoo, go nia ahina mo nia dama huogodoo, mo nia mee huogodoo i-lodo nia hale.
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:29 |
Se llevaron como botín todos sus bienes, a todos sus niños y a sus mujeres, y todo cuanto había en las casas.
|
Gene
|
WLC
|
34:29 |
וְאֶת־כָּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כָּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:29 |
Pagrobė visą jų turtą, vaikus ir žmonas išsivedė į nelaisvę ir išplėšė viską, kas buvo namuose.
|
Gene
|
Bela
|
34:29 |
і ўсё багацьце іхняе і ўсіх дзяцей іхніх і жонак іхніх узялі ў палон, і абабралі ўсё, што было ў дамах.
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:29 |
und alle ihre Habe, alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen und plunderten alles, was in den Hausern war.
|
Gene
|
FinPR92
|
34:29 |
ottivat saaliikseen heidän omaisuutensa ja myös naiset ja lapset, kaiken mitä taloissa oli.
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:29 |
Y toda su hacienda, y todos sus niños, y sus mujeres llevaron cautivas, y robaron; y todo lo que había en casa.
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:29 |
Al hun bezittingen met alle kinderen en vrouwen voerden ze mee, en alles wat in de huizen was, maakten ze buit.
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:29 |
und raubten alles, was sie in den Häusern fanden. Auch ihre Kinder und Frauen schleppten sie als Beute weg.
|
Gene
|
Est
|
34:29 |
Nad viisid ära kõik nende varanduse ja kõik nende lapsed ja naised, ja riisusid kõik, mis kodades oli.
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:29 |
اُنہوں نے سارے مال پر قبضہ کیا، عورتوں اور بچوں کو قیدی بنا لیا اور تمام گھروں کا سامان بھی لے گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
34:29 |
وَسَبَوْا وَنَهَبُوا جَمِيعَ ثَرْوَتِهِمْ وَكُلَّ أَطْفَالِهِمْ وَنِسَائِهِمْ وَكُلَّ مَا فِي الْبُيُوتِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:29 |
又把他们所有的财物、孩子和妇女都掳去。屋里所有的东西,都抢掠一空。
|
Gene
|
ItaRive
|
34:29 |
e portaron via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro piccoli bambini, le loro mogli, e tutto quello che si trovava nelle case.
|
Gene
|
Afr1953
|
34:29 |
En al hulle goed en al hulle kinders en hulle vroue het hulle as gevangenes weggevoer en as buit, en ook alles wat in die huise was.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:29 |
и все богатство их; и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:29 |
उन्होंने सारे माल पर क़ब्ज़ा किया, औरतों और बच्चों को क़ैदी बना लिया और तमाम घरों का सामान भी ले गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
34:29 |
Bütün mallarını, çocuklarını, kadınlarını aldılar, evlerindeki her şeyi yağmaladılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:29 |
En al hun vermogen, en al hun kleine kinderen, en hun vrouwen, voerden zij gevankelijk weg, en plunderden denzelven, en al wat binnenshuis was.
|
Gene
|
HunKNB
|
34:29 |
gyermekeiket és feleségeiket is. Kifosztottak mindent, ami a házakban volt.
|
Gene
|
Maori
|
34:29 |
Me a ratou taonga katoa, a whakaraua ana a ratou tamariki katoa, me a ratou wahine, i pahuatia ano hoki nga mea katoa i roto i te whare.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:29 |
Tinaban pangalta' kamemon bay ma deyom luma', sinaggaw isab saga d'nda maka kaonde'an kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
34:29 |
És minden gazdagságukat, minden gyermekeiket és feleségeiket fogva vivék és elrablák, és mindent a mi a házban vala.
|
Gene
|
Viet
|
34:29 |
cướp đem đi hết tài vật, các con trẻ và đờn bà, cùng mọi vật chi ở trong nhà vậy.
|
Gene
|
Kekchi
|
34:29 |
Quilajeˈrelkˈa li cˈaˈru cuan saˈ li rochocheb. Queˈxcˈam ajcuiˈ chixjunileb li ixk joˈ eb ajcuiˈ li cocˈal.
|
Gene
|
Swe1917
|
34:29 |
Och allt deras gods och alla deras barn och deras kvinnor förde de bort såsom byte, tillika med allt annat som fanns i husen.
|
Gene
|
SP
|
34:29 |
ואת כל חילם ואת . טפם ואת נשיהם שבו ויבזו את כל אשר בבית
|
Gene
|
CroSaric
|
34:29 |
opljačkaju sva njihova dobra, a svu im djecu i žene - sve što je bilo po kućama - odvedu u roblje.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:29 |
Các cậu mang theo mọi tài sản cũng như mọi đàn bà con trẻ của họ, và cướp phá mọi thứ trong nhà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:29 |
Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes ; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons.
|
Gene
|
FreLXX
|
34:29 |
Ils prirent ensuite tous les corps vivants et tous les vêtements, firent captives les femmes, et pillèrent tout ce qu'il y avait dans la ville et dans les habitations.
|
Gene
|
Aleppo
|
34:29 |
ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשיהם שבו ויבזו ואת כל אשר בבית
|
Gene
|
MapM
|
34:29 |
וְאֶת־כׇּל־חֵילָ֤ם וְאֶת־כׇּל־טַפָּם֙ וְאֶת־נְשֵׁיהֶ֔ם שָׁב֖וּ וַיָּבֹ֑זּוּ וְאֵ֖ת כׇּל־אֲשֶׁ֥ר בַּבָּֽיִת׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:29 |
ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשיהם שבו ויבזו ואת כל אשר בבית׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:29 |
бүкіл байлығын талан-таражға салып, барлық балалары мен әйелдерін тұтқынға алып, үйлеріндегі дүние-мүліктерін тонап кетті.
|
Gene
|
FreJND
|
34:29 |
et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était dans les maisons.
|
Gene
|
GerGruen
|
34:29 |
All ihre Habe und all ihre Kinder und ihre Weiber erbeuteten sie; und plünderten alles, was in den Häusern war.
|
Gene
|
SloKJV
|
34:29 |
Vse njihovo premoženje, vse njihove malčke in vse njihove žene so ujeli in oplenili celo vse, kar je bilo v hiši.
|
Gene
|
Haitian
|
34:29 |
Yo pran tout richès ak tout sa ki te nan kay mesye yo pote ale, yo fè tout pitit yo ak tout medam yo prizonye.
|
Gene
|
FinBibli
|
34:29 |
Ja kaikki heidän hyvyytensä, lapsensa ja heidän vaimonsa he ottivat vangiksi, ja ryöstivät; niin myös kaikki, mitä huoneissa oli.
|
Gene
|
Geez
|
34:29 |
ወነባሪሆሙኒ ፡ ወአንስቲያሆሙኒ ፡ ወኵሎ ፡ ቍስቋሶሙ ፡ ወፄወውዎ ፡ ወበርበሩ ፡ ኵሎ ፡ ዘውስተ ፡ ሀገር ፡ ወዘውስተ ፡ አብያት ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:29 |
Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:29 |
popeth o werth, y gwragedd a'r plant a phopeth oedd yn eu tai.
|
Gene
|
GerMenge
|
34:29 |
überhaupt ihren gesamten Besitz, auch alle ihre Kinder und Frauen führten sie als Gefangene und als Beute weg und raubten alles, was in den Häusern war.
|
Gene
|
GreVamva
|
34:29 |
και πάσαν την περιουσίαν αυτών και πάντα τα παιδία αυτών και τας γυναίκας αυτών ηχμαλώτισαν· και παν ό,τι ευρίσκετο εν ταις οικίαις διήρπασαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:29 |
і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було.
|
Gene
|
FreCramp
|
34:29 |
Ils emmenèrent comme butin tous leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:29 |
И све благо њихово, и сву децу и жене њихове похваташе и одведоше, и шта год беше у којој кући.
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:29 |
Cały ich majątek, wszystkie ich dzieci i żony wzięli do niewoli i zrabowali wszystko, co było w domach.
|
Gene
|
FreSegon
|
34:29 |
ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:29 |
Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.
|
Gene
|
HunRUF
|
34:29 |
Minden vagyonukat, valamint gyermekeiket és asszonyaikat is mind foglyul ejtették, a házakat pedig teljesen kifosztották.
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:29 |
og al deres Ejendom og alle deres Børn og Kvinder førte de bort som Bytte, og de udplyndrede Byen for alt, hvad der var der.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:29 |
Na olgeta mani samting bilong ol, na olgeta pikinini bilong ol. Na ol i kisim ol meri bilong ol i go kalabus. Na tu ol i karim i go, yes, em olgeta samting i stap insait long haus.
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:29 |
Og al deres Formue og alle deres Børn og deres Kvinder fangede og røvede de, og alt, hvad der var i Huset.
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:29 |
et emmenèrent les femmes captives avec leurs petits enfants.
|
Gene
|
PolGdans
|
34:29 |
I wszystkę majętność ich, i wszystkie dzieci ich, i żony ich, w niewolą zabrali, i wybrali wszystko, co w domach było.
|
Gene
|
JapBungo
|
34:29 |
並にその諸の貨財を奪ひその子女と妻等を悉く擄にし家の中なる物を悉く掠めたり
|
Gene
|
GerElb18
|
34:29 |
und all ihr Vermögen und alle ihre Kinder und ihre Weiber führten sie gefangen hinweg und raubten sie, und alles, was in den Häusern war.
|