Gene
|
RWebster
|
34:4 |
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife.
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:4 |
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young lady as a wife."
|
Gene
|
SPE
|
34:4 |
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
ABP
|
34:4 |
And said Shechem to Hamor his father, saying, Take for me this maidservant for a wife.
|
Gene
|
NHEBME
|
34:4 |
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young lady as a wife."
|
Gene
|
Rotherha
|
34:4 |
Then spake Shechem unto Hamor his father, saying,—Take me this girl to wife!
|
Gene
|
LEB
|
34:4 |
So Shechem said to Hamor his father, saying, “Get this girl for me as a wife.”
|
Gene
|
RNKJV
|
34:4 |
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:4 |
And Shechem spoke unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
Webster
|
34:4 |
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife.
|
Gene
|
Darby
|
34:4 |
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.
|
Gene
|
ASV
|
34:4 |
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
LITV
|
34:4 |
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take this girl for me for a wife.
|
Gene
|
Geneva15
|
34:4 |
Then said Shechem to his father Hamor, saying, Get me this maide to wife.
|
Gene
|
CPDV
|
34:4 |
And going on to Hamor, his father, he said, “Obtain this girl for me as a mate.”
|
Gene
|
BBE
|
34:4 |
And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.
|
Gene
|
DRC
|
34:4 |
And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
GodsWord
|
34:4 |
So Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl for my wife."
|
Gene
|
JPS
|
34:4 |
And Shechem spoke unto his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.'
|
Gene
|
Tyndale
|
34:4 |
and spake vnto his father Hemor saynge gett me this mayde vnto my wyfe.
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:4 |
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
NETfree
|
34:4 |
Shechem said to his father Hamor, "Acquire this young girl as my wife."
|
Gene
|
AB
|
34:4 |
Shechem spoke to Hamor his father, saying, Take for me this young woman for a wife.
|
Gene
|
AFV2020
|
34:4 |
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, "Get me this girl for a wife."
|
Gene
|
NHEB
|
34:4 |
Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young lady as a wife."
|
Gene
|
NETtext
|
34:4 |
Shechem said to his father Hamor, "Acquire this young girl as my wife."
|
Gene
|
UKJV
|
34:4 |
And Shechem spoke unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
KJV
|
34:4 |
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
KJVA
|
34:4 |
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
AKJV
|
34:4 |
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
RLT
|
34:4 |
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
MKJV
|
34:4 |
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this girl for a wife.
|
Gene
|
YLT
|
34:4 |
And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, `Take for me this damsel for a wife.'
|
Gene
|
ACV
|
34:4 |
And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:4 |
E falou Siquém a Hamor seu pai, dizendo: Toma-me por mulher esta moça.
|
Gene
|
Mg1865
|
34:4 |
Ary Sekema dia niteny tamin’ i Hamora rainy ka nanao hoe: Alao io zazavavy io ho vadiko.
|
Gene
|
FinPR
|
34:4 |
Ja Sikem puhui isällensä Hamorille sanoen: "Hanki minulle tämä tyttö vaimoksi".
|
Gene
|
FinRK
|
34:4 |
Sikem sanoi isälleen Hamorille: ”Hanki minulle tämä tyttö vaimoksi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
34:4 |
事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「請給我娶這少女為妻。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
34:4 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲥⲩⲭⲉⲙ ⲛⲉⲙⲱⲣ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉϫⲓ ⲛⲁⲓ ⲛϯϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:4 |
Սիւքեմը, դիմելով իր հայր Եմորին, ասաց. «Այս աղջկան ինձ համար կնութեան ա՛ռ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
34:4 |
示剑对他父亲哈抹说:「求你为我聘这女子为妻。」
|
Gene
|
BulVeren
|
34:4 |
И Сихем говори на баща си Емор и каза: Вземи ми това момиче за жена!
|
Gene
|
AraSVD
|
34:4 |
فَكَلَّمَ شَكِيمُ حَمُورَ أَبَاهُ قَائِلًا: «خُذْ لِي هَذِهِ ٱلصَّبِيَّةَ زَوْجَةً».
|
Gene
|
Esperant
|
34:4 |
Kaj Ŝeĥem diris al sia patro Ĥamor jene: Prenu por mi ĉi tiun knabinon kiel edzinon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:4 |
เชเคมจึงพูดกับฮาโมร์บิดาของตนว่า “จงขอหญิงสาวนี้ให้เป็นภรรยาข้าพเจ้าเถิด”
|
Gene
|
SPMT
|
34:4 |
ויאמר שכם אל חמור אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשה
|
Gene
|
OSHB
|
34:4 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
34:4 |
ခမည်းတော်ဟာမော်ထံသို့လည်း ဝင်၍၊ ဤ မိန်းမကို အကျွန်ုပ်ကြင်ဘက်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ တောင်း၍ ပေးတော်မူပါဟု လျှောက်ဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
34:4 |
پس شكیم به پدرش گفت: «از تو میخواهم كه این دختر را برای من بگیری.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:4 |
Us ne apne bāp se kahā, “Is laṛkī ke sāth merī shādī karā deṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
34:4 |
Och Shekem sade till sin far Hamor: ”Skaffa mig den flickan till hustru.”
|
Gene
|
GerSch
|
34:4 |
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir dieses Mägdlein zum Weibe!
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:4 |
At si Sichem ay nagsalita sa kaniyang amang kay Hamor, na sinabi, Ipakamit mo sa akin ang dalagang ito na maging asawa ko.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:4 |
Sikem puhui isälleen Hamorille sanoen: "Ota minulle tämä tyttö vaimoksi."
|
Gene
|
Dari
|
34:4 |
پس شکیم به پدر خود گفت: «از تو می خواهم که این دختر را برای من بگیری.»
|
Gene
|
SomKQA
|
34:4 |
Markaasuu Shekem la hadlay aabbihiis Xamoor, oo yidhi, Gabadhan ii doon aan guursadee.
|
Gene
|
NorSMB
|
34:4 |
Sidan tala Sikem til Hemor, far sin, og sagde: «Lat meg få den møyi til kona!»
|
Gene
|
Alb
|
34:4 |
Pastaj i tha të atit Hamor: "Ma jep këtë vajzë për grua".
|
Gene
|
UyCyr
|
34:4 |
У атиси Һамурдин: — Қандақла болмисун, мошу қизни хотунлуққа елип бәр, — дәп тәләп қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:4 |
세겜이 자기 아버지 하몰에게 말하여 이르되, 이 소녀를 내 아내로 얻어 주소서, 하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:4 |
И рече Сихем Емору оцу својему говорећи: ожени ме овом дјевојком.
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:4 |
And he yede to Emor,
|
Gene
|
Mal1910
|
34:4 |
ശെഖേം തന്റെ അപ്പനായ ഹമോരിനോടു: ഈ ബാലയെ എനിക്കു ഭാൎയ്യയായിട്ടു എടുക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
34:4 |
그 아비 하몰에게 청하여 가로되 이 소녀를 내 아내로 얻게 하여주소서 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
34:4 |
شِکِم آتاسي خَمورا ددي: "بو قيزي منه آرواد آل."
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:4 |
Och Sichem sade til sin fader Hemor: Tag mig den pigona til hustru.
|
Gene
|
KLV
|
34:4 |
Shechem jatlhta' Daq Daj vav, Hamor, ja'ta', “ tlhap jIH vam Qup lady as a be'nal.”
|
Gene
|
ItaDio
|
34:4 |
Poi disse ad Hemor, suo padre: Prendimi questa giovane per moglie.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:4 |
И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:4 |
Рече же Сихем ко Еммору отцу своему, глаголя: поими мне отроковицу сию в жену.
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:4 |
είπε δε Συχέμ προς Εμμώρ τον πατέρα αυτού λέγων λάβε μοι την παίδα ταύτην εις γυναίκα
|
Gene
|
FreBBB
|
34:4 |
Et Sichem dit à Hémor, son père : Prends-moi cette jeune fille pour femme.
|
Gene
|
LinVB
|
34:4 |
Sikem ayebisi yango na tata wa ye Amor, alobi : « Balela ngai elenge mwasi oyo, azala mwasi wa ngai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:4 |
És szólt Sekhem Chamórhoz, az atyjához, mondván: Vedd el nekem e leányt feleségül.
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:4 |
示劍告父哈抹曰、請爲我娶此女爲室、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:4 |
Si-chem lại xin vua Hê-mô cho chàng cưới Đi-na làm vợ.
|
Gene
|
LXX
|
34:4 |
εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς Εμμωρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων λαβέ μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα
|
Gene
|
CebPinad
|
34:4 |
Ug si Sichem misulti kang Hamor nga iyang amahan, ug nag-ingon: Ikuha ako niining dalagaha aron mahimo nga akong asawa.
|
Gene
|
RomCor
|
34:4 |
După aceea Sihem a zis tatălui său Hamor: „Ia-mi de nevastă pe fata aceasta!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:4 |
E ahpw ndaiong eh pahpao, “Menlao pekihda serepein menet ei pwoud.”
|
Gene
|
HunUj
|
34:4 |
Majd ezt mondta Sikem az apjának, Hamórnak: Szerezd meg nekem feleségül ezt a leányt!
|
Gene
|
GerZurch
|
34:4 |
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Wirb für mich um dieses Mädchen!
|
Gene
|
GerTafel
|
34:4 |
Und Schechem sprach zu Chamor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe.
|
Gene
|
RusMakar
|
34:4 |
И сказалъ Сихемъ Эммору, отцу своему, говоря: возьми мнј эту дјвицу въ жену.
|
Gene
|
PorAR
|
34:4 |
Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:4 |
Sichem sprak ook tot zijn vader Hemor, zeggende: Neem mij deze dochter tot een vrouw.
|
Gene
|
FarOPV
|
34:4 |
و شکیم به پدر خود، حمورخطاب کرده، گفت: «این دختر را برای من به زنی بگیر.»
|
Gene
|
Ndebele
|
34:4 |
UShekema wasekhuluma kuHamori uyise esithi: Ngithathela lintombi ibe ngumkami.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:4 |
E falou Siquém a Hamor seu pai, dizendo: Toma-me por mulher esta moça.
|
Gene
|
Norsk
|
34:4 |
Så sa Sikem til Hemor, sin far: La mig få denne pike til hustru!
|
Gene
|
SloChras
|
34:4 |
In Sihem ogovori Hamorja, očeta svojega, rekoč: Vzemi mi to deklico za ženo.
|
Gene
|
Northern
|
34:4 |
Şekem atası Xamora dedi: «Bu qızı mənə arvad al».
|
Gene
|
GerElb19
|
34:4 |
Und Sichem sprach zu Hemor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe.
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:4 |
Un Šehems runāja ar Hamoru, savu tēvu, un sacīja: ņem man šo meitu par sievu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:4 |
Fallou tambem Sichem a Hemor seu pae, dizendo: Toma-me esta por mulher.
|
Gene
|
ChiUn
|
34:4 |
示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:4 |
Och Sichem sade till sin fader Hemor: Tag mig den pigona till hustru.
|
Gene
|
SPVar
|
34:4 |
ויאמר שכם אל אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשה
|
Gene
|
FreKhan
|
34:4 |
Sichem dit à Hamor, son père: "Obtiens moi cette jeune fille pour épouse."
|
Gene
|
FrePGR
|
34:4 |
Et Sichem s'adressa à Hémor, son père, et dit : Procure-moi cette jeune fille pour femme.
|
Gene
|
PorCap
|
34:4 |
*E Siquém disse a Hamor, seu pai: «Dá-me esta jovem por mulher.»
|
Gene
|
JapKougo
|
34:4 |
シケムは父ハモルに言った、「この娘をわたしの妻にめとってください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
34:4 |
Hierauf bat Sichem seinen Vater Hemor: Wirb für mich um dieses Mädchen, daß sie mein Weib werde!
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:4 |
Habló, pues, Siquem a su padre Hemor, diciendo: “Tómame esta joven por mujer.”
|
Gene
|
Kapingam
|
34:4 |
Mee ga-helekai gi dono damana, “Au e-hiihai bolo goe gi-laha-mai Dinah e-hai dogu lodo.”
|
Gene
|
WLC
|
34:4 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:4 |
Sichemas prašė savo tėvo Hamoro: „Leisk man vesti šią mergaitę!“
|
Gene
|
Bela
|
34:4 |
І сказаў Сіхем Эмору, бацьку свайму, кажучы: вазьмі мне гэтую дзяўчыну за жонку.
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:4 |
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Magdlein zum Weibe.
|
Gene
|
FinPR92
|
34:4 |
Isälleen Hamorille Sikem sanoi: "Hanki tämä tyttö minulle vaimoksi."
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:4 |
Y habló Siquem a Jamor su padre, diciendo: Tómame esta moza por mujer.
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:4 |
zei hij tot zijn vader Hemor: Neem mij dat meisje tot vrouw.
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:4 |
und sagte zu seinem Vater Hamor: "Sorge dafür, dass ich dieses Mädchen heiraten kann!"
|
Gene
|
Est
|
34:4 |
Ja Sekem rääkis oma isa Hamoriga, öeldes: „Võta see tüdruk mulle naiseks!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:4 |
اُس نے اپنے باپ سے کہا، ”اِس لڑکی کے ساتھ میری شادی کرا دیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
34:4 |
وَقَالَ شَكِيمُ لِحَمُورَ أَبِيهِ: «خُذْ لِي هَذِهِ الْفَتَاةَ زَوْجَةً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:4 |
示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”
|
Gene
|
ItaRive
|
34:4 |
Poi disse a Hemor suo padre: "Dammi questa fanciulla per moglie".
|
Gene
|
Afr1953
|
34:4 |
Sigem het ook met sy vader Hemor gespreek en gesê: Neem daardie dogter vir my as vrou.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:4 |
И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: «Возьми мне эту девицу в жены».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:4 |
उसने अपने बाप से कहा, “इस लड़की के साथ मेरी शादी करा दें।”
|
Gene
|
TurNTB
|
34:4 |
Babası Hamor'a, “Bu kızı bana eş olarak al” dedi.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:4 |
Sichem sprak ook tot zijn vader Hemor, zeggende: Neem mij deze dochter tot een vrouw.
|
Gene
|
HunKNB
|
34:4 |
aztán elment apjához, Hémorhoz, és azt mondta: »Vedd meg nekem feleségül ezt a lányt!«
|
Gene
|
Maori
|
34:4 |
Na ka korero a Hekeme ki a Hamora, ki tona papa, ka mea, Tikina te kotiro nei hei wahine maku.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:4 |
Yuk si Sekem ma mma'na si Hamor, “Mma', pah'nda'un ma aku d'nda itu.”
|
Gene
|
HunKar
|
34:4 |
Szóla pedig Sekhem Khámornak az ő atyjának, mondván: Vedd nékem feleségűl ezt a leányt.
|
Gene
|
Viet
|
34:4 |
Si-chem nói cùng Hê-mô, cha mình, rằng: Hãy cho tôi con gái nầy làm vợ.
|
Gene
|
Kekchi
|
34:4 |
Laj Siquem quia̱tinac riqˈuin laj Hamor lix yucuaˈ ut quixye re, —Ba̱nu usilal cue, tzˈa̱ma chokˈ cuixakil li xkaˈal aˈan. La̱in tincuaj sumla̱c riqˈuin, chan re.
|
Gene
|
SP
|
34:4 |
ויאמר שכם אל . אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשה
|
Gene
|
Swe1917
|
34:4 |
Och Sikem sade till sin fader Hamor: »Skaffa mig denna flicka till hustru.»
|
Gene
|
CroSaric
|
34:4 |
Šekem je govorio i svom ocu Hamoru: "Onu mi djevojku uzmi za ženu!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:4 |
Si-khem thưa với ông Kha-mo, cha cậu, rằng : Xin cha cưới cô bé ấy cho con.
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:4 |
Sichem aussi parla à Hémor son père, en disant : Prends-moi cette fille pour être ma femme.
|
Gene
|
FreLXX
|
34:4 |
Sichem parla aussi à son père Emmor, disant : Donne-moi pour femme cette jeune fille.
|
Gene
|
Aleppo
|
34:4 |
ויאמר שכם אל חמור אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשה
|
Gene
|
MapM
|
34:4 |
וַיֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖יו לֵאמֹ֑ר קַֽח־לִ֛י אֶת־הַיַּלְדָּ֥ה הַזֹּ֖את לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:4 |
ויאמר שכם אל חמור אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשה׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:4 |
Сихем әкесі Хамордан: «Маған осы қызды әйелдікке алып беріңіз», — деп өтінді.
|
Gene
|
FreJND
|
34:4 |
Et Sichem parla à Hamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille pour femme.
|
Gene
|
GerGruen
|
34:4 |
Und Sichem sprach zu seinem Vater Chamor also: "Freie dies Kind mir zum Weibe!"
|
Gene
|
SloKJV
|
34:4 |
Sihem je spregovoril svojemu očetu Hamórju, rekoč: „Pridobi mi to gospodično za ženo.“
|
Gene
|
Haitian
|
34:4 |
Sichèm di Amò, papa l': -Al mande pou fi sa a pou mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
34:4 |
Ja Sikem puhui isällensä Hemorille, sanoen: ota minulle tämä piika emännäksi.
|
Gene
|
Geez
|
34:4 |
ወይቤሎ ፡ ሴኬም ፡ ለኤሞር ፡ አቡሁ ፡ ንሥኣ ፡ ሊተ ፡ ለዛቲ ፡ ድንግል ፡ ትኩነኒ ፡ ብእሲተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:4 |
Y habló Sichêm á Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer esta moza.
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:4 |
Aeth at ei dad, Hamor, a dweud, “Dw i eisiau i ti gael y ferch yma yn wraig i mi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
34:4 |
Er sagte daher zu seinem Vater Hemor: »Nimm mir dieses Mädchen zur Frau!«
|
Gene
|
GreVamva
|
34:4 |
Και είπεν ο Συχέμ προς Εμμώρ τον πατέρα αυτού, λέγων, Λάβε μοι την κόρην ταύτην εις γυναίκα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:4 |
І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:4 |
И рече Сихем Емору оцу свом говорећи: Ожени ме овом девојком.
|
Gene
|
FreCramp
|
34:4 |
Et Sichem dit à Hémor, son père : " Prends-moi cette jeune fille pour femme. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:4 |
Potem Sychem powiedział do swego ojca Chamora: Weź mi tę dziewczynę za żonę.
|
Gene
|
FreSegon
|
34:4 |
Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:4 |
Y habló Sichêm á Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer esta moza.
|
Gene
|
HunRUF
|
34:4 |
Majd ezt mondta Sikem az apjának, Hamórnak: Kérd meg nekem feleségül ezt a leányt!
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:4 |
og Sikem sagde til sin Fader Hamor: »Skaf mig den Pige til Hustru!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:4 |
Na Sekem i tokim papa bilong en Hemor, i spik, Yu mas kisim dispela yangpela meri bilong kamap meri bilong mi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:4 |
Og Sikem talede til sin Fader, Hemor, og sagde: Tag mig denne Pige til Hustru!
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:4 |
Il alla ensuite trouver Hémor, son père, et il lui dit : Obtiens-moi cette jeune fille pour femme.
|
Gene
|
PolGdans
|
34:4 |
Tedy Sychem rzekł do Hemora, ojca swego, mówiąc: Weźmij mi te dzieweczkę za żonę.
|
Gene
|
JapBungo
|
34:4 |
斯てシケムその父ハモルに語り此少き女をわが妻に獲よといへり
|
Gene
|
GerElb18
|
34:4 |
Und Sichem sprach zu Hemor, seinem Vater, und sagte: Nimm mir dieses Mädchen zum Weibe.
|