Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 34:3  And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
Gene NHEBJE 34:3  His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
Gene SPE 34:3  And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
Gene ABP 34:3  And he took heed to the soul of Dinah the daughter of Jacob. And he loved the virgin, and he spoke concerning the thought of her virgin state.
Gene NHEBME 34:3  His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
Gene Rotherha 34:3  And his soul clave unto Dinah, daughter of Jacob,—and he loved the young woman, and spake to the heart of the young woman.
Gene LEB 34:3  And his soul clung to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke ⌞tenderly⌟ to the girl.
Gene RNKJV 34:3  And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
Gene Jubilee2 34:3  And his soul was joined unto Dinah, the daughter of Jacob, and he fell in love with the damsel and spoke unto her heart.
Gene Webster 34:3  And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
Gene Darby 34:3  And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.
Gene ASV 34:3  And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
Gene LITV 34:3  And his soul clung to Dinah, the daughter of Jacob. And he loved the girl, and spoke to the heart of the girl.
Gene Geneva15 34:3  So his heart claue vnto Dinah the daughter of Iaakob: and he loued the maide, and spake kindely vnto the maide.
Gene CPDV 34:3  And his soul was closely bound to her, and, since she was sorrowful, he soothed her with flattery.
Gene BBE 34:3  Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
Gene DRC 34:3  And his soul was fast knit unto her; and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.
Gene GodsWord 34:3  He became very fond of Jacob's daughter Dinah. He loved the girl and spoke tenderly to her.
Gene JPS 34:3  And his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel.
Gene Tyndale 34:3  and his harte laye vnto Dina ye doughter of Iacob. And he loued yt damsell and spake kidly vnto her
Gene KJVPCE 34:3  And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
Gene NETfree 34:3  Then he became very attached to Dinah, Jacob's daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.
Gene AB 34:3  And he was strongly attracted to the soul of Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman, and he spoke kindly to the young woman.
Gene AFV2020 34:3  And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke to the heart of the girl.
Gene NHEB 34:3  His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
Gene NETtext 34:3  Then he became very attached to Dinah, Jacob's daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.
Gene UKJV 34:3  And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly unto the damsel.
Gene KJV 34:3  And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
Gene KJVA 34:3  And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
Gene AKJV 34:3  And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
Gene RLT 34:3  And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
Gene MKJV 34:3  And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke to the heart of the girl.
Gene YLT 34:3  and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.
Gene ACV 34:3  And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
Gene VulgSist 34:3  Et conglutinata est anima eius cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
Gene VulgCont 34:3  Et conglutinata est anima eius cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
Gene Vulgate 34:3  et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
Gene VulgHetz 34:3  Et conglutinata est anima eius cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
Gene VulgClem 34:3  Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
Gene CzeBKR 34:3  I připojila se duše jeho k Díně, dceři Jákobově; a zamilovav děvečku, mluvil k srdci jejímu.
Gene CzeB21 34:3  Přilnul ale k Jákobově dceři Díně celou duší, zamiloval si ji a mluvil s ní laskavě.
Gene CzeCEP 34:3  Přilnul však k Díně, dceři Jákobově, celou duší, zamiloval si tu dívku a vemlouval se do jejího srdce.
Gene CzeCSP 34:3  ⌈Přilnul svou duší⌉ k Díně, dceři Jákobově. Miloval tu dívku a mluvil k jejímu srdci.
Gene PorBLivr 34:3  Mas sua alma se apegou a Diná a filha de Lia, e apaixonou-se pela moça, e falou ao coração da jovem.
Gene Mg1865 34:3  Ary ny fony dia raiki-pitia tamin’ i Dina, zanakavavin’ i Jakoba; eny, tia ny zazavavy izy, ka dia nanao teny malefaka nahafinaritra azy.
Gene FinPR 34:3  Ja hänen sydämensä kiintyi Diinaan, Jaakobin tyttäreen, ja hän rakasti tyttöä ja viihdytteli häntä.
Gene FinRK 34:3  Sikem kiintyi koko sielustaan Diinaan, Jaakobin tyttäreen, rakasti tyttöä ja puhui hänelle hellästi.
Gene ChiSB 34:3  他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這少女,說寬慰她心的話。
Gene CopSahBi 34:3  ... ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲥϩⲏⲧ
Gene ArmEaste 34:3  Սիւքեմը, ամբողջ հոգով կապուելով Յակոբի դուստր Դինայի հետ, սիրեց աղջկան եւ քաղցրութեամբ խօսեց նրա հետ:
Gene ChiUns 34:3  示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
Gene BulVeren 34:3  И душата му се привърза към Якововата дъщеря Дина и обикна момичето, и говори на момичето по сърцето му.
Gene AraSVD 34:3  وَتَعَلَّقَتْ نَفْسُهُ بِدِينَةَ ٱبْنَةِ يَعْقُوبَ، وَأَحَبَّ ٱلْفَتَاةَ وَلَاطَفَ ٱلْفَتاةَ.
Gene Esperant 34:3  Kaj algluiĝis lia animo al Dina, la filino de Jakob, kaj li ekamis la junulinon kaj parolis al la koro de la junulino.
Gene ThaiKJV 34:3  จิตใจของเชเคมก็ผูกพันอยู่กับนางสาวดีนาห์บุตรสาวยาโคบ และเขารักนางพูดจาเล้าโลมเอาใจนาง
Gene OSHB 34:3  וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃
Gene SPMT 34:3  ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער
Gene BurJudso 34:3  နောက်မှ သူ့ကိုချစ်သော စိတ်မကုန်၊ အမြဲ ချစ်၍၊ မေတ္တာစကားနှင့်ဖြားယောင်းလျက် နေ၏။
Gene FarTPV 34:3  امّا متوجّه ‌شد كه ‌او دختر بسیار زیبا و دلربایی است‌ و عاشق ‌او شد. پس‌ كوشش‌ می‌كرد كه‌ هرطور شده ‌دل ‌او را بدست‌ آورد.
Gene UrduGeoR 34:3  Lekin us kā dil Dīnā se lag gayā. Wuh us se muhabbat karne lagā aur pyār se us se bāteṅ kartā rahā.
Gene SweFolk 34:3  Men hans hjärta fäste sig vid Jakobs dotter Dina. Han älskade flickan och talade vänligt med henne.
Gene GerSch 34:3  Und er wurde anhänglich an Dina, die Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und redete ihr zu.
Gene TagAngBi 34:3  At inilakip niya ang kaniyang kaluluwa kay Dina, na anak ni Jacob at kaniyang sininta ang dalaga, at nakiusap ng kalugodlugod sa dalaga.
Gene FinSTLK2 34:3  Hänen sydämensä kiintyi Diinaan, Jaakobin tyttäreen, ja hän rakasti tyttöä ja puheli hellästi hänelle.
Gene Dari 34:3  اما متوجه شد که او دختر بسیار زیبا و دلربائی است و عاشق او شد. پس کوشش می کرد که هر طور شده دل او را به دست بیاورد.
Gene SomKQA 34:3  Naftiisiina way raacday gabadhii Yacquub oo Diinah ahayd, wuuna jeclaaday gabadhii, si raxmad lehna wuu ula hadlay gabadhii.
Gene NorSMB 34:3  Og hugen hans stod til Dina, dotter åt Jakob; for han hadde fenge henne kjær. Og han tala blidt til gjenta og hugga henne.
Gene Alb 34:3  Dhe shpirti i tij u lidh me Dinën, të bijën e Jakobit; ai e dashuroi vajzën dhe i foli zemrës së saj.
Gene UyCyr 34:3  Униңға көйүп қелип, муһәббәт изһар қилди.
Gene KorHKJV 34:3  그의 혼이 야곱의 딸 디나에게 굳게 붙어 그가 그 소녀를 사랑하며 그 소녀에게 친절히 말하더라.
Gene SrKDIjek 34:3  И приону срце његово за Дину кћер Јаковљеву, и дјевојка му омиље, и он јој се умиљаваше.
Gene Wycliffe 34:3  And his soule was boundun faste with hir, and he pleside hir sory with flateringis.
Gene Mal1910 34:3  അവന്റെ ഉള്ളം യാക്കോബിന്റെ മകളായ ദീനയൊടു പറ്റിച്ചേൎന്നു; അവൻ ബാലയെ സ്നേഹിച്ചു, ബാലയോടു ഹൃദ്യമായി സംസാരിച്ചു.
Gene KorRV 34:3  그 마음이 깊이 야곱의 딸 디나에게 연련하며 그 소녀를 사랑하여 그의 마음을 말로 위로하고
Gene Azeri 34:3  اونون قلبی يعقوبون قيزي دئنايا باغلاندي. شِکِم قيزي سِودي و اونونلا خوش دانيشدي.
Gene SweKarlX 34:3  Och hon låg honom hårdt på hjertat, och han hade pigona kära, och talade ljufliga med henne.
Gene KLV 34:3  Daj qa' joined Daq Dinah, the puqbe' vo' Jacob, je ghaH loved the Qup lady, je jatlhta' kindly Daq the Qup lady.
Gene ItaDio 34:3  E l’animo suo si apprese a Dina, figliuola di Giacobbe; ed amò quella giovane, e la racconsolò.
Gene RusSynod 34:3  И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
Gene CSlEliza 34:3  и внят душею Дине дщери Иаковли, и возлюби девицу, и глагола к ней по мысли девицы.
Gene ABPGRK 34:3  και προσέσχε τη ψυχή Δίνας της θυγατρός Ιακώβ και ηγάπησε την παρθένον και ελάλησε κατά την διάνοιαν της παρθένου αυτη
Gene FreBBB 34:3  Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et chercha à gagner le cœur de la jeune fille par ses paroles.
Gene LinVB 34:3  Apesi motema mobimba na Dina, mwana wa Yakob, alingi elenge mwasi oyo mingi mpenza mpe aluki kokutana na ye.
Gene HunIMIT 34:3  És ragaszkodott a lelke Dinához, Jákób leányához, s megszerette a leányt és a leánynak szívére beszélt.
Gene ChiUnL 34:3  中心膠漆、愛慕殊深、語以甘言、
Gene VietNVB 34:3  Si-chem say đắm Đi-na, dùng đủ lời đường mật quyến rũ cô.
Gene LXX 34:3  καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ
Gene CebPinad 34:3  Apan ang iyang kalag nahimuot kaayo kang Dina anak nga babaye ni Jacob, ug nahigugma siya sa dalaga, ug nagsulti siya sa kinasingkasing sa batan-on nga babaye.
Gene RomCor 34:3  S-a lipit cu toată inima de Dina, fata lui Iacov, a iubit fata şi a căutat s-o liniştească.
Gene Pohnpeia 34:3  E ahpw kilangada uwen kaselel en serepeino, ihme kahrehda e inenen poakepoakehla oh song en kansenamwahwihala.
Gene HunUj 34:3  De lelkéből ragaszkodott Dinához, Jákób leányához, mert megszerette a leányt, és szívhez szólóan beszélt a leánnyal.
Gene GerZurch 34:3  Aber sein Herz hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er hatte das Mädchen lieb und redete ihr freundlich zu.
Gene GerTafel 34:3  Und seine Seele hing an Dinah, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zu dem Herzen des Mädchens.
Gene RusMakar 34:3  И прилјпилась душа его къ Динј, дочери Іаковлевой, и онъ полюбилъ дјвицу, и говорилъ по сердцу дјвицы.
Gene PorAR 34:3  Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
Gene DutSVVA 34:3  En zijn ziel kleefde aan Dina, Jakobs dochter; en hij had de jonge dochter lief, en sprak naar het hart van de jonge dochter.
Gene FarOPV 34:3  و دلش به دینه، دختر یعقوب، بسته شده، عاشق آن دختر گشت، و سخنان دل آویز به آن دختر گفت.
Gene Ndebele 34:3  Inhliziyo yaso yasinamathela kuDina indodakazi kaJakobe, sayithanda intombi, sakhuluma kunhliziyo yentombi.
Gene PorBLivr 34:3  Mas sua alma se apegou a Diná a filha de Lia, e apaixonou-se pela moça, e falou ao coração da jovem.
Gene Norsk 34:3  Men hans hjerte hang ved Dina, Jakobs datter, og han elsket piken og talte kjærlig til henne.
Gene SloChras 34:3  In srce njegovo se je prijelo Dine, Jakobove hčere, in je silno ljubil deklico in govoril, kar ji je segalo v srce.
Gene Northern 34:3  Onun ürəyi Yaqubun qızı Dinaya bağlandı. Şekem qızı sevdi və onunla xoş rəftar etdi.
Gene GerElb19 34:3  Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens.
Gene LvGluck8 34:3  Un viņa sirds pieķērās Dinai, Jēkaba meitai, un viņš mīļoja to jauno meitu un runāja mīlīgi ar viņu.
Gene PorAlmei 34:3  E apegou-se a sua alma com Dinah filha de Jacob, e amou a moça e fallou affectuosamente á moça.
Gene ChiUn 34:3  示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
Gene SweKarlX 34:3  Och hon låg honom hårdt på hjertat, och han hade pigona kära, och talade ljufliga med henne.
Gene SPVar 34:3  ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנערה וידבר אל לב הנערה
Gene FreKhan 34:3  Puis son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille et il parla à son cœur.
Gene FrePGR 34:3  Et son cœur était épris de Dina, fille de Jacob, et il aimait la jeune fille, et lui parlait à toucher son cœur.
Gene PorCap 34:3  *O seu coração prendeu-se, então, a Dina, filha de Jacob; amou a donzela e falou-lhe ao coração.
Gene JapKougo 34:3  彼は深くヤコブの娘デナを慕い、この娘を愛して、ねんごろに娘に語った。
Gene GerTextb 34:3  Und er hing mit ganzer Seele an Dina, der Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und suchte das Mädchen zu beruhigen.
Gene Kapingam 34:3  Shechem gu-gidee bolo mee tama-ahina humalia huoloo, gu-aloho i-mee, gu-hagamada belee hai a-mee gi-hiihai ang-gi deia.
Gene SpaPlate 34:3  Y se prendó de Dina, hija de Jacob, de tal manera que se enamoró de la joven y le habló al corazón.
Gene WLC 34:3  וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃
Gene LtKBB 34:3  Jo siela prisirišo prie Jokūbo dukters Dinos. Jis pamilo mergaitę ir meiliai kalbėjo su ja.
Gene Bela 34:3  І прыляпілася душа ягоная да Дзіны, дачкі Якава, і ён пакахаў дзяўчыну і гаварыў па сэрцы дзяўчыне.
Gene GerBoLut 34:3  Und sein Herz hing an ihr und hatte die Dime lieb und redete freundlich mit ihr.
Gene FinPR92 34:3  Mutta Sikem kiintyi Dinaan, Jaakobin tyttäreen, rakastui häneen ja yritti lepyttää hänet.
Gene SpaRV186 34:3  Y apegóse su alma con Dina, la hija de Jacob, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la moza.
Gene NlCanisi 34:3  Maar daar Sikem zijn hart aan Dina, de dochter van Jakob, had verloren, het meisje beminde en het vriendelijk bejegende,
Gene GerNeUe 34:3  Er hatte aber eine Zuneigung zu Dina gefasst. Deshalb redete er mit ihr und suchte ihr Herz zu gewinnen. Er liebte das Mädchen
Gene Est 34:3  Kuid ta hing kiindus Diinasse, Jaakobi tütresse, ja ta armastas tütarlast ning rääkis tütarlapsele meelitusi.
Gene UrduGeo 34:3  لیکن اُس کا دل دینہ سے لگ گیا۔ وہ اُس سے محبت کرنے لگا اور پیار سے اُس سے باتیں کرتا رہا۔
Gene AraNAV 34:3  وَأُغْرِمَ قَلْبُهُ بِدِينَةَ وَلاَطَفَهَا.
Gene ChiNCVs 34:3  示剑的心恋慕雅各的女儿底拿,他深爱这少女,就用甜言蜜语安慰她。
Gene ItaRive 34:3  E l’anima sua s’appassionò per Dina, figliuola di Giacobbe; egli amò la fanciulla, e parlò al cuore di lei.
Gene Afr1953 34:3  En sy siel het verkleef geraak aan Dina, die dogter van Jakob; en hy het die dogter liefgehad en na die hart van die dogter gespreek.
Gene RusSynod 34:3  И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
Gene UrduGeoD 34:3  लेकिन उसका दिल दीना से लग गया। वह उससे मुहब्बत करने लगा और प्यार से उससे बातें करता रहा।
Gene TurNTB 34:3  Yakup'un kızına gönlünü kaptırdı. Dina'yı sevdi ve ona nazik davrandı.
Gene DutSVV 34:3  En zijn ziel kleefde aan Dina, Jakobs dochter; en hij had de jonge dochter lief, en sprak naar het hart van de jonge dochter.
Gene HunKNB 34:3  Mivel teljes szívéből ragaszkodott hozzá, és szerette a lányt, a szívére beszélt,
Gene Maori 34:3  Na ka piri tona wairua ki a Rina, tamahine a Hakopa, a ka aroha ia ki te kotiro ra, ka whakamarie hoki i te ngakau o taua kotiro.
Gene sml_BL_2 34:3  Sagō' ka'amuhan iya ma si Dina he' maka sinōd lasa. Jari bissalahanna pahāp-hāp, kalu tabowa alasa isab ma iya.
Gene HunKar 34:3  És ragaszkodék az ő lelke Dínához a Jákób leányához, és megszereté a leányt és szívéhez szól vala a leánynak.
Gene Viet 34:3  Tâm hồn chàng vấn-vít cùng Ði-na, con gái Gia-cốp, thương mến con gái tơ đó, lấy lời ngon ngọt nói cùng nàng.
Gene Kekchi 34:3  Riqˈuin li cˈaˈru quixba̱nu laj Siquem, cˈajoˈ nak co̱ xchˈo̱l chirix lix Dina, lix rabin laj Jacob. Ut qui-oc chixkˈunbesinquil.
Gene Swe1917 34:3  Och hans hjärta fäste sig vid Dina, Jakobs dotter, och flickan blev honom kär, och han talade vänligt med flickan.
Gene SP 34:3  ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנערה וידבר אל לב הנערה
Gene CroSaric 34:3  Njegovo srce prione za Dinu, Jakovljevu kćer, i on se u djevojku zaljubi. Nastojao je pridobiti djevojčino srce.
Gene VieLCCMN 34:3  Rồi lòng cậu quyến luyến Đi-na, con gái ông Gia-cóp ; cậu yêu cô gái và âu yếm dỗ dành cô.
Gene FreBDM17 34:3  Et son coeur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le coeur de la jeune fille.
Gene FreLXX 34:3  Il s'attacha de toute son âme à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et lui parla selon sa pensée.
Gene Aleppo 34:3  ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער
Gene MapM 34:3  וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃
Gene HebModer 34:3  ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער׃
Gene Kaz 34:3  Сихемнің көңілі Динаға қатты ауып, оған ғашық болып қалды. Содан жас жігіт бойжеткенмен жылы сөйлесіп, көңілін аулауға ұмтылды.
Gene FreJND 34:3  Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
Gene GerGruen 34:3  Er aber hängte sich mit ganzer Seele an Jakobs Tochter Dina und gewann das Mädchen lieb. So redete er dem Mädchen zu Herzen.
Gene SloKJV 34:3  Njegova duša se je pridružila k Jakobovi hčeri Dini in ljubil je gospodično in gospodični prijazno govoril.
Gene Haitian 34:3  Men Sichèm te tonbe damou pou Dena, pitit fi Jakòb la. Li te pale dous ak tifi a, paske li te renmen l'.
Gene FinBibli 34:3  Ja hänen sydämensä paloi Dinan Jakobin tyttären perään; ja rakasti piikaa, ja puhutteli häntä suloisilla sanoilla.
Gene Geez 34:3  ወርእያ ፡ ነፍስታ ፡ ለዲና ፡ ወለተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወአፍቀራ ፡ ለይእቲ ፡ ድንግል ፡ ወተናገረ ፡ በእንተ ፡ ግዕዛ ።
Gene SpaRV 34:3  Mas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven.
Gene WelBeibl 34:3  Ond wedyn syrthiodd yn ddwfn mewn cariad â hi a cheisiodd ennill ei serch.
Gene GerMenge 34:3  Sein Herz hing aber an Dina, der Tochter Jakobs; er gewann das Mädchen lieb und redete ihr freundlich zu.
Gene GreVamva 34:3  Και η ψυχή αυτού προσεκολλήθη εις την Δείναν, την θυγατέρα του Ιακώβ· και ηγάπησε την κόρην και ελάλησε κατά την καρδίαν της κόρης.
Gene UkrOgien 34:3  І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.
Gene FreCramp 34:3  Son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
Gene SrKDEkav 34:3  И приону срце његово за Дину кћер Јаковљеву, и девојка му омиле, и он јој се умиљаваше.
Gene PolUGdan 34:3  I przylgnęła jego dusza do Diny, córki Jakuba, a zakochał się w dziewczynie i czule do niej mówił.
Gene FreSegon 34:3  Son cœur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur.
Gene SpaRV190 34:3  Mas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven.
Gene HunRUF 34:3  De lelkéből ragaszkodott Dinához, Jákób leányához, mert megszerette a leányt, és szívhez szólóan beszélt a leánnyal.
Gene DaOT1931 34:3  men hans Hjerte hang ved Jakobs Datter Dina, og han elskede Pigen og talte godt for hende;
Gene TpiKJPB 34:3  Na tewel bilong em i pas long Daina, pikinini meri bilong Jekop. Na em i laikim tru dispela yangpela meri. Na em i mekim gutpela tok long dispela yangpela meri.
Gene DaOT1871 34:3  Og hans Hjerte hængte ved Dina, Jakobs Datter, og han havde Pigen kær og talede kærligen med Pigen.
Gene FreVulgG 34:3  Son cœur (âme) demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner (adoucit sa tristesse) par ses caresses.
Gene PolGdans 34:3  I spoiła się dusza jego z Dyną, córką Jakóbową, a rozmiłowawszy się dzieweczki, mówił do serca jej.
Gene JapBungo 34:3  而してその心ふかくヤコブの女デナを戀ひて彼此女を愛しこの女の心をいひなだむ
Gene GerElb18 34:3  Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte die Dirne und redete zum Herzen der Dirne.