Gene
|
RWebster
|
34:3 |
And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:3 |
His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
|
Gene
|
SPE
|
34:3 |
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
|
Gene
|
ABP
|
34:3 |
And he took heed to the soul of Dinah the daughter of Jacob. And he loved the virgin, and he spoke concerning the thought of her virgin state.
|
Gene
|
NHEBME
|
34:3 |
His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
|
Gene
|
Rotherha
|
34:3 |
And his soul clave unto Dinah, daughter of Jacob,—and he loved the young woman, and spake to the heart of the young woman.
|
Gene
|
LEB
|
34:3 |
And his soul clung to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke ⌞tenderly⌟ to the girl.
|
Gene
|
RNKJV
|
34:3 |
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:3 |
And his soul was joined unto Dinah, the daughter of Jacob, and he fell in love with the damsel and spoke unto her heart.
|
Gene
|
Webster
|
34:3 |
And his soul cleaved to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
|
Gene
|
Darby
|
34:3 |
And his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.
|
Gene
|
ASV
|
34:3 |
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
|
Gene
|
LITV
|
34:3 |
And his soul clung to Dinah, the daughter of Jacob. And he loved the girl, and spoke to the heart of the girl.
|
Gene
|
Geneva15
|
34:3 |
So his heart claue vnto Dinah the daughter of Iaakob: and he loued the maide, and spake kindely vnto the maide.
|
Gene
|
CPDV
|
34:3 |
And his soul was closely bound to her, and, since she was sorrowful, he soothed her with flattery.
|
Gene
|
BBE
|
34:3 |
Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
|
Gene
|
DRC
|
34:3 |
And his soul was fast knit unto her; and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.
|
Gene
|
GodsWord
|
34:3 |
He became very fond of Jacob's daughter Dinah. He loved the girl and spoke tenderly to her.
|
Gene
|
JPS
|
34:3 |
And his soul did cleave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke comfortingly unto the damsel.
|
Gene
|
Tyndale
|
34:3 |
and his harte laye vnto Dina ye doughter of Iacob. And he loued yt damsell and spake kidly vnto her
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:3 |
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
|
Gene
|
NETfree
|
34:3 |
Then he became very attached to Dinah, Jacob's daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.
|
Gene
|
AB
|
34:3 |
And he was strongly attracted to the soul of Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman, and he spoke kindly to the young woman.
|
Gene
|
AFV2020
|
34:3 |
And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke to the heart of the girl.
|
Gene
|
NHEB
|
34:3 |
His soul joined to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young lady, and spoke kindly to the young lady.
|
Gene
|
NETtext
|
34:3 |
Then he became very attached to Dinah, Jacob's daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.
|
Gene
|
UKJV
|
34:3 |
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly unto the damsel.
|
Gene
|
KJV
|
34:3 |
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
|
Gene
|
KJVA
|
34:3 |
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
|
Gene
|
AKJV
|
34:3 |
And his soul joined to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
|
Gene
|
RLT
|
34:3 |
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
|
Gene
|
MKJV
|
34:3 |
And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke to the heart of the girl.
|
Gene
|
YLT
|
34:3 |
and his soul cleaveth to Dinah, daughter of Jacob, and he loveth the young person, and speaketh unto the heart of the young person.
|
Gene
|
ACV
|
34:3 |
And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spoke kindly to the damsel.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:3 |
Mas sua alma se apegou a Diná a filha de Lia, e apaixonou-se pela moça, e falou ao coração da jovem.
|
Gene
|
Mg1865
|
34:3 |
Ary ny fony dia raiki-pitia tamin’ i Dina, zanakavavin’ i Jakoba; eny, tia ny zazavavy izy, ka dia nanao teny malefaka nahafinaritra azy.
|
Gene
|
FinPR
|
34:3 |
Ja hänen sydämensä kiintyi Diinaan, Jaakobin tyttäreen, ja hän rakasti tyttöä ja viihdytteli häntä.
|
Gene
|
FinRK
|
34:3 |
Sikem kiintyi koko sielustaan Diinaan, Jaakobin tyttäreen, rakasti tyttöä ja puhui hänelle hellästi.
|
Gene
|
ChiSB
|
34:3 |
他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這少女,說寬慰她心的話。
|
Gene
|
CopSahBi
|
34:3 |
... ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲥϩⲏⲧ
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:3 |
Սիւքեմը, ամբողջ հոգով կապուելով Յակոբի դուստր Դինայի հետ, սիրեց աղջկան եւ քաղցրութեամբ խօսեց նրա հետ:
|
Gene
|
ChiUns
|
34:3 |
示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
|
Gene
|
BulVeren
|
34:3 |
И душата му се привърза към Якововата дъщеря Дина и обикна момичето, и говори на момичето по сърцето му.
|
Gene
|
AraSVD
|
34:3 |
وَتَعَلَّقَتْ نَفْسُهُ بِدِينَةَ ٱبْنَةِ يَعْقُوبَ، وَأَحَبَّ ٱلْفَتَاةَ وَلَاطَفَ ٱلْفَتاةَ.
|
Gene
|
Esperant
|
34:3 |
Kaj algluiĝis lia animo al Dina, la filino de Jakob, kaj li ekamis la junulinon kaj parolis al la koro de la junulino.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:3 |
จิตใจของเชเคมก็ผูกพันอยู่กับนางสาวดีนาห์บุตรสาวยาโคบ และเขารักนางพูดจาเล้าโลมเอาใจนาง
|
Gene
|
OSHB
|
34:3 |
וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃
|
Gene
|
SPMT
|
34:3 |
ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער
|
Gene
|
BurJudso
|
34:3 |
နောက်မှ သူ့ကိုချစ်သော စိတ်မကုန်၊ အမြဲ ချစ်၍၊ မေတ္တာစကားနှင့်ဖြားယောင်းလျက် နေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
34:3 |
امّا متوجّه شد كه او دختر بسیار زیبا و دلربایی است و عاشق او شد. پس كوشش میكرد كه هرطور شده دل او را بدست آورد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:3 |
Lekin us kā dil Dīnā se lag gayā. Wuh us se muhabbat karne lagā aur pyār se us se bāteṅ kartā rahā.
|
Gene
|
SweFolk
|
34:3 |
Men hans hjärta fäste sig vid Jakobs dotter Dina. Han älskade flickan och talade vänligt med henne.
|
Gene
|
GerSch
|
34:3 |
Und er wurde anhänglich an Dina, die Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und redete ihr zu.
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:3 |
At inilakip niya ang kaniyang kaluluwa kay Dina, na anak ni Jacob at kaniyang sininta ang dalaga, at nakiusap ng kalugodlugod sa dalaga.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:3 |
Hänen sydämensä kiintyi Diinaan, Jaakobin tyttäreen, ja hän rakasti tyttöä ja puheli hellästi hänelle.
|
Gene
|
Dari
|
34:3 |
اما متوجه شد که او دختر بسیار زیبا و دلربائی است و عاشق او شد. پس کوشش می کرد که هر طور شده دل او را به دست بیاورد.
|
Gene
|
SomKQA
|
34:3 |
Naftiisiina way raacday gabadhii Yacquub oo Diinah ahayd, wuuna jeclaaday gabadhii, si raxmad lehna wuu ula hadlay gabadhii.
|
Gene
|
NorSMB
|
34:3 |
Og hugen hans stod til Dina, dotter åt Jakob; for han hadde fenge henne kjær. Og han tala blidt til gjenta og hugga henne.
|
Gene
|
Alb
|
34:3 |
Dhe shpirti i tij u lidh me Dinën, të bijën e Jakobit; ai e dashuroi vajzën dhe i foli zemrës së saj.
|
Gene
|
UyCyr
|
34:3 |
Униңға көйүп қелип, муһәббәт изһар қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:3 |
그의 혼이 야곱의 딸 디나에게 굳게 붙어 그가 그 소녀를 사랑하며 그 소녀에게 친절히 말하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:3 |
И приону срце његово за Дину кћер Јаковљеву, и дјевојка му омиље, и он јој се умиљаваше.
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:3 |
And his soule was boundun faste with hir, and he pleside hir sory with flateringis.
|
Gene
|
Mal1910
|
34:3 |
അവന്റെ ഉള്ളം യാക്കോബിന്റെ മകളായ ദീനയൊടു പറ്റിച്ചേൎന്നു; അവൻ ബാലയെ സ്നേഹിച്ചു, ബാലയോടു ഹൃദ്യമായി സംസാരിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
34:3 |
그 마음이 깊이 야곱의 딸 디나에게 연련하며 그 소녀를 사랑하여 그의 마음을 말로 위로하고
|
Gene
|
Azeri
|
34:3 |
اونون قلبی يعقوبون قيزي دئنايا باغلاندي. شِکِم قيزي سِودي و اونونلا خوش دانيشدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:3 |
Och hon låg honom hårdt på hjertat, och han hade pigona kära, och talade ljufliga med henne.
|
Gene
|
KLV
|
34:3 |
Daj qa' joined Daq Dinah, the puqbe' vo' Jacob, je ghaH loved the Qup lady, je jatlhta' kindly Daq the Qup lady.
|
Gene
|
ItaDio
|
34:3 |
E l’animo suo si apprese a Dina, figliuola di Giacobbe; ed amò quella giovane, e la racconsolò.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:3 |
И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:3 |
и внят душею Дине дщери Иаковли, и возлюби девицу, и глагола к ней по мысли девицы.
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:3 |
και προσέσχε τη ψυχή Δίνας της θυγατρός Ιακώβ και ηγάπησε την παρθένον και ελάλησε κατά την διάνοιαν της παρθένου αυτη
|
Gene
|
FreBBB
|
34:3 |
Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et chercha à gagner le cœur de la jeune fille par ses paroles.
|
Gene
|
LinVB
|
34:3 |
Apesi motema mobimba na Dina, mwana wa Yakob, alingi elenge mwasi oyo mingi mpenza mpe aluki kokutana na ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:3 |
És ragaszkodott a lelke Dinához, Jákób leányához, s megszerette a leányt és a leánynak szívére beszélt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:3 |
中心膠漆、愛慕殊深、語以甘言、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:3 |
Si-chem say đắm Đi-na, dùng đủ lời đường mật quyến rũ cô.
|
Gene
|
LXX
|
34:3 |
καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ
|
Gene
|
CebPinad
|
34:3 |
Apan ang iyang kalag nahimuot kaayo kang Dina anak nga babaye ni Jacob, ug nahigugma siya sa dalaga, ug nagsulti siya sa kinasingkasing sa batan-on nga babaye.
|
Gene
|
RomCor
|
34:3 |
S-a lipit cu toată inima de Dina, fata lui Iacov, a iubit fata şi a căutat s-o liniştească.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:3 |
E ahpw kilangada uwen kaselel en serepeino, ihme kahrehda e inenen poakepoakehla oh song en kansenamwahwihala.
|
Gene
|
HunUj
|
34:3 |
De lelkéből ragaszkodott Dinához, Jákób leányához, mert megszerette a leányt, és szívhez szólóan beszélt a leánnyal.
|
Gene
|
GerZurch
|
34:3 |
Aber sein Herz hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er hatte das Mädchen lieb und redete ihr freundlich zu.
|
Gene
|
GerTafel
|
34:3 |
Und seine Seele hing an Dinah, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zu dem Herzen des Mädchens.
|
Gene
|
RusMakar
|
34:3 |
И прилјпилась душа его къ Динј, дочери Іаковлевой, и онъ полюбилъ дјвицу, и говорилъ по сердцу дјвицы.
|
Gene
|
PorAR
|
34:3 |
Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:3 |
En zijn ziel kleefde aan Dina, Jakobs dochter; en hij had de jonge dochter lief, en sprak naar het hart van de jonge dochter.
|
Gene
|
FarOPV
|
34:3 |
و دلش به دینه، دختر یعقوب، بسته شده، عاشق آن دختر گشت، و سخنان دل آویز به آن دختر گفت.
|
Gene
|
Ndebele
|
34:3 |
Inhliziyo yaso yasinamathela kuDina indodakazi kaJakobe, sayithanda intombi, sakhuluma kunhliziyo yentombi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:3 |
Mas sua alma se apegou a Diná a filha de Lia, e apaixonou-se pela moça, e falou ao coração da jovem.
|
Gene
|
Norsk
|
34:3 |
Men hans hjerte hang ved Dina, Jakobs datter, og han elsket piken og talte kjærlig til henne.
|
Gene
|
SloChras
|
34:3 |
In srce njegovo se je prijelo Dine, Jakobove hčere, in je silno ljubil deklico in govoril, kar ji je segalo v srce.
|
Gene
|
Northern
|
34:3 |
Onun ürəyi Yaqubun qızı Dinaya bağlandı. Şekem qızı sevdi və onunla xoş rəftar etdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
34:3 |
Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte das Mädchen und redete zum Herzen des Mädchens.
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:3 |
Un viņa sirds pieķērās Dinai, Jēkaba meitai, un viņš mīļoja to jauno meitu un runāja mīlīgi ar viņu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:3 |
E apegou-se a sua alma com Dinah filha de Jacob, e amou a moça e fallou affectuosamente á moça.
|
Gene
|
ChiUn
|
34:3 |
示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:3 |
Och hon låg honom hårdt på hjertat, och han hade pigona kära, och talade ljufliga med henne.
|
Gene
|
SPVar
|
34:3 |
ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנערה וידבר אל לב הנערה
|
Gene
|
FreKhan
|
34:3 |
Puis son cœur s’attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille et il parla à son cœur.
|
Gene
|
FrePGR
|
34:3 |
Et son cœur était épris de Dina, fille de Jacob, et il aimait la jeune fille, et lui parlait à toucher son cœur.
|
Gene
|
PorCap
|
34:3 |
*O seu coração prendeu-se, então, a Dina, filha de Jacob; amou a donzela e falou-lhe ao coração.
|
Gene
|
JapKougo
|
34:3 |
彼は深くヤコブの娘デナを慕い、この娘を愛して、ねんごろに娘に語った。
|
Gene
|
GerTextb
|
34:3 |
Und er hing mit ganzer Seele an Dina, der Tochter Jakobs, und gewann das Mädchen lieb und suchte das Mädchen zu beruhigen.
|
Gene
|
Kapingam
|
34:3 |
Shechem gu-gidee bolo mee tama-ahina humalia huoloo, gu-aloho i-mee, gu-hagamada belee hai a-mee gi-hiihai ang-gi deia.
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:3 |
Y se prendó de Dina, hija de Jacob, de tal manera que se enamoró de la joven y le habló al corazón.
|
Gene
|
WLC
|
34:3 |
וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:3 |
Jo siela prisirišo prie Jokūbo dukters Dinos. Jis pamilo mergaitę ir meiliai kalbėjo su ja.
|
Gene
|
Bela
|
34:3 |
І прыляпілася душа ягоная да Дзіны, дачкі Якава, і ён пакахаў дзяўчыну і гаварыў па сэрцы дзяўчыне.
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:3 |
Und sein Herz hing an ihr und hatte die Dime lieb und redete freundlich mit ihr.
|
Gene
|
FinPR92
|
34:3 |
Mutta Sikem kiintyi Dinaan, Jaakobin tyttäreen, rakastui häneen ja yritti lepyttää hänet.
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:3 |
Y apegóse su alma con Dina, la hija de Jacob, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la moza.
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:3 |
Maar daar Sikem zijn hart aan Dina, de dochter van Jakob, had verloren, het meisje beminde en het vriendelijk bejegende,
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:3 |
Er hatte aber eine Zuneigung zu Dina gefasst. Deshalb redete er mit ihr und suchte ihr Herz zu gewinnen. Er liebte das Mädchen
|
Gene
|
Est
|
34:3 |
Kuid ta hing kiindus Diinasse, Jaakobi tütresse, ja ta armastas tütarlast ning rääkis tütarlapsele meelitusi.
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:3 |
لیکن اُس کا دل دینہ سے لگ گیا۔ وہ اُس سے محبت کرنے لگا اور پیار سے اُس سے باتیں کرتا رہا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
34:3 |
وَأُغْرِمَ قَلْبُهُ بِدِينَةَ وَلاَطَفَهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:3 |
示剑的心恋慕雅各的女儿底拿,他深爱这少女,就用甜言蜜语安慰她。
|
Gene
|
ItaRive
|
34:3 |
E l’anima sua s’appassionò per Dina, figliuola di Giacobbe; egli amò la fanciulla, e parlò al cuore di lei.
|
Gene
|
Afr1953
|
34:3 |
En sy siel het verkleef geraak aan Dina, die dogter van Jakob; en hy het die dogter liefgehad en na die hart van die dogter gespreek.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:3 |
И прилепилась душа его к Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:3 |
लेकिन उसका दिल दीना से लग गया। वह उससे मुहब्बत करने लगा और प्यार से उससे बातें करता रहा।
|
Gene
|
TurNTB
|
34:3 |
Yakup'un kızına gönlünü kaptırdı. Dina'yı sevdi ve ona nazik davrandı.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:3 |
En zijn ziel kleefde aan Dina, Jakobs dochter; en hij had de jonge dochter lief, en sprak naar het hart van de jonge dochter.
|
Gene
|
HunKNB
|
34:3 |
Mivel teljes szívéből ragaszkodott hozzá, és szerette a lányt, a szívére beszélt,
|
Gene
|
Maori
|
34:3 |
Na ka piri tona wairua ki a Rina, tamahine a Hakopa, a ka aroha ia ki te kotiro ra, ka whakamarie hoki i te ngakau o taua kotiro.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:3 |
Sagō' ka'amuhan iya ma si Dina he' maka sinōd lasa. Jari bissalahanna pahāp-hāp, kalu tabowa alasa isab ma iya.
|
Gene
|
HunKar
|
34:3 |
És ragaszkodék az ő lelke Dínához a Jákób leányához, és megszereté a leányt és szívéhez szól vala a leánynak.
|
Gene
|
Viet
|
34:3 |
Tâm hồn chàng vấn-vít cùng Ði-na, con gái Gia-cốp, thương mến con gái tơ đó, lấy lời ngon ngọt nói cùng nàng.
|
Gene
|
Kekchi
|
34:3 |
Riqˈuin li cˈaˈru quixba̱nu laj Siquem, cˈajoˈ nak co̱ xchˈo̱l chirix lix Dina, lix rabin laj Jacob. Ut qui-oc chixkˈunbesinquil.
|
Gene
|
Swe1917
|
34:3 |
Och hans hjärta fäste sig vid Dina, Jakobs dotter, och flickan blev honom kär, och han talade vänligt med flickan.
|
Gene
|
SP
|
34:3 |
ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנערה וידבר אל לב הנערה
|
Gene
|
CroSaric
|
34:3 |
Njegovo srce prione za Dinu, Jakovljevu kćer, i on se u djevojku zaljubi. Nastojao je pridobiti djevojčino srce.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:3 |
Rồi lòng cậu quyến luyến Đi-na, con gái ông Gia-cóp ; cậu yêu cô gái và âu yếm dỗ dành cô.
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:3 |
Et son coeur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le coeur de la jeune fille.
|
Gene
|
FreLXX
|
34:3 |
Il s'attacha de toute son âme à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille, et lui parla selon sa pensée.
|
Gene
|
Aleppo
|
34:3 |
ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער
|
Gene
|
MapM
|
34:3 |
וַתִּדְבַּ֣ק נַפְשׁ֔וֹ בְּדִינָ֖ה בַּֽת־יַעֲקֹ֑ב וַיֶּֽאֱהַב֙ אֶת־הַֽנַּעֲרָ֔ וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לֵ֥ב הַֽנַּעֲרָֽ׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:3 |
ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:3 |
Сихемнің көңілі Динаға қатты ауып, оған ғашық болып қалды. Содан жас жігіт бойжеткенмен жылы сөйлесіп, көңілін аулауға ұмтылды.
|
Gene
|
FreJND
|
34:3 |
Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
|
Gene
|
GerGruen
|
34:3 |
Er aber hängte sich mit ganzer Seele an Jakobs Tochter Dina und gewann das Mädchen lieb. So redete er dem Mädchen zu Herzen.
|
Gene
|
SloKJV
|
34:3 |
Njegova duša se je pridružila k Jakobovi hčeri Dini in ljubil je gospodično in gospodični prijazno govoril.
|
Gene
|
Haitian
|
34:3 |
Men Sichèm te tonbe damou pou Dena, pitit fi Jakòb la. Li te pale dous ak tifi a, paske li te renmen l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
34:3 |
Ja hänen sydämensä paloi Dinan Jakobin tyttären perään; ja rakasti piikaa, ja puhutteli häntä suloisilla sanoilla.
|
Gene
|
Geez
|
34:3 |
ወርእያ ፡ ነፍስታ ፡ ለዲና ፡ ወለተ ፡ ያዕቆብ ፡ ወአፍቀራ ፡ ለይእቲ ፡ ድንግል ፡ ወተናገረ ፡ በእንተ ፡ ግዕዛ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:3 |
Mas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven.
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:3 |
Ond wedyn syrthiodd yn ddwfn mewn cariad â hi a cheisiodd ennill ei serch.
|
Gene
|
GerMenge
|
34:3 |
Sein Herz hing aber an Dina, der Tochter Jakobs; er gewann das Mädchen lieb und redete ihr freundlich zu.
|
Gene
|
GreVamva
|
34:3 |
Και η ψυχή αυτού προσεκολλήθη εις την Δείναν, την θυγατέρα του Ιακώβ· και ηγάπησε την κόρην και ελάλησε κατά την καρδίαν της κόρης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:3 |
І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.
|
Gene
|
FreCramp
|
34:3 |
Son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:3 |
И приону срце његово за Дину кћер Јаковљеву, и девојка му омиле, и он јој се умиљаваше.
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:3 |
I przylgnęła jego dusza do Diny, córki Jakuba, a zakochał się w dziewczynie i czule do niej mówił.
|
Gene
|
FreSegon
|
34:3 |
Son cœur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur.
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:3 |
Mas su alma se apegó á Dina la hija de Lea, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la joven.
|
Gene
|
HunRUF
|
34:3 |
De lelkéből ragaszkodott Dinához, Jákób leányához, mert megszerette a leányt, és szívhez szólóan beszélt a leánnyal.
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:3 |
men hans Hjerte hang ved Jakobs Datter Dina, og han elskede Pigen og talte godt for hende;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:3 |
Na tewel bilong em i pas long Daina, pikinini meri bilong Jekop. Na em i laikim tru dispela yangpela meri. Na em i mekim gutpela tok long dispela yangpela meri.
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:3 |
Og hans Hjerte hængte ved Dina, Jakobs Datter, og han havde Pigen kær og talede kærligen med Pigen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:3 |
Son cœur (âme) demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner (adoucit sa tristesse) par ses caresses.
|
Gene
|
PolGdans
|
34:3 |
I spoiła się dusza jego z Dyną, córką Jakóbową, a rozmiłowawszy się dzieweczki, mówił do serca jej.
|
Gene
|
JapBungo
|
34:3 |
而してその心ふかくヤコブの女デナを戀ひて彼此女を愛しこの女の心をいひなだむ
|
Gene
|
GerElb18
|
34:3 |
Und seine Seele hing an Dina, der Tochter Jakobs, und er liebte die Dirne und redete zum Herzen der Dirne.
|