Gene
|
RWebster
|
34:8 |
And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife.
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:8 |
Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
|
Gene
|
SPE
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
|
Gene
|
ABP
|
34:8 |
And Hamor spoke to them, saying, Shechem my son prefers [2in his 3soul 1your daughter]. Give her then to him as wife!
|
Gene
|
NHEBME
|
34:8 |
Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
|
Gene
|
Rotherha
|
34:8 |
So then Hamor spake with them saying—As for Shechem my son, his soul hath become attached to your daughter,—I pray you give her to him, to wife.
|
Gene
|
LEB
|
34:8 |
And Hamor spoke with them saying, “Shechem my son ⌞is in love with⌟ your daughter. Please give her to him for a wife.
|
Gene
|
RNKJV
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:8 |
And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem is joined to your daughter; I pray you give her to him as wife.
|
Gene
|
Webster
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife.
|
Gene
|
Darby
|
34:8 |
And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.
|
Gene
|
ASV
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
|
Gene
|
LITV
|
34:8 |
And Hamor spoke with them, saying, My son Shechem's soul is bound to your daughter. Please give her to him for a wife.
|
Gene
|
Geneva15
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, the soule of my sonne Shechem longeth for your daughter: giue her him to wife, I pray you.
|
Gene
|
CPDV
|
34:8 |
And so Hamor spoke to them: “The soul of my son Shechem has become attached to your daughter. Give her to him as a wife.
|
Gene
|
BBE
|
34:8 |
But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
|
Gene
|
DRC
|
34:8 |
And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
|
Gene
|
GodsWord
|
34:8 |
Hamor told them. "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please let her marry him.
|
Gene
|
JPS
|
34:8 |
And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife.
|
Gene
|
Tyndale
|
34:8 |
And Hemor comened with the sainge? the soule of my sonne Siche logeth for youre doughter geue her him to wyfe
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
|
Gene
|
NETfree
|
34:8 |
But Hamor made this appeal to them: "My son Shechem is in love with your daughter. Please give her to him as his wife.
|
Gene
|
AB
|
34:8 |
And Hamor spoke to them, saying, Shechem my son has chosen your daughter in his heart; therefore give her to him for a wife,
|
Gene
|
AFV2020
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, "The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him for a wife.
|
Gene
|
NHEB
|
34:8 |
Hamor talked with them, saying, "The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
|
Gene
|
NETtext
|
34:8 |
But Hamor made this appeal to them: "My son Shechem is in love with your daughter. Please give her to him as his wife.
|
Gene
|
UKJV
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.
|
Gene
|
KJV
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
|
Gene
|
KJVA
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
|
Gene
|
AKJV
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.
|
Gene
|
RLT
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
|
Gene
|
MKJV
|
34:8 |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him for a wife.
|
Gene
|
YLT
|
34:8 |
And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,
|
Gene
|
ACV
|
34:8 |
And Hamor conversed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. I pray you, give her to him to wife.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:8 |
E Hamor falou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém se apegou à vossa filha; rogo-vos que a deis por mulher.
|
Gene
|
Mg1865
|
34:8 |
Ary Hamora nidinika taminy ka nanao hoe: Ny fon’ i Sekema zanakolahy efa raiki-pitia amin’ ny zanakareo-vavy; koa masìna ianareo, mba omeo azy ho vadiny.
|
Gene
|
FinPR
|
34:8 |
Niin Hamor puhui heille sanoen: "Poikani Sikemin sydän on mielistynyt teidän sisareenne; antakaa hänet hänelle vaimoksi.
|
Gene
|
FinRK
|
34:8 |
Hamor puhui heille näin: ”Poikani Sikem on kiintynyt tyttäreenne koko sielustaan. Antakaa hänet vaimoksi pojalleni.
|
Gene
|
ChiSB
|
34:8 |
哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為妻。
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:8 |
Եմորը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Իմ որդի Սիւքեմը ամբողջ հոգով սիրել է ձեր դստերը: Արդ, աղջկան տուէ՛ք նրան կնութեան եւ խնամութիւն արէ՛ք մեզ հետ.
|
Gene
|
ChiUns
|
34:8 |
哈抹和他们商议说:「我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
|
Gene
|
BulVeren
|
34:8 |
И така, Емор говори с тях и каза: Душата на сина ми Сихем се е привързала към дъщеря ви. Моля ви, дайте му я за жена.
|
Gene
|
AraSVD
|
34:8 |
وَتَكَلَّمَ حَمُورُ مَعَهُمَ قَائِلًا: «شَكِيمُ ٱبْنِي قَدْ تَعَلَّقَتْ نَفْسُهُ بِٱبْنَتِكُمْ. أَعْطُوهُ إِيَّاهَا زَوْجَةً
|
Gene
|
Esperant
|
34:8 |
Ĥamor ekparolis al ili, dirante: Ŝeĥem, mia filo, deziregas per sia animo vian filinon; donu ŝin al li kiel edzinon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:8 |
ฮาโมร์ก็ปรึกษากับพวกเขาว่า “จิตใจเชเคมบุตรชายของเรานี้ผูกพันรักใคร่บุตรสาวของท่านมาก ขอหญิงนั้นเป็นภรรยาบุตรชายของเราเถิด
|
Gene
|
SPMT
|
34:8 |
וידבר חמור אתם לאמר שכם בני חשקה נפשו בבתכם תנו נא אתה לו לאשה
|
Gene
|
OSHB
|
34:8 |
וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
34:8 |
ဟာမော်မင်းလည်း သူတို့နှင့်နှုတ်ဆက်လျက်၊ ငါ့သားရှေခင်သည်၊ သင်တို့သမီးကို အလွန် ချစ်အားကြီး ပါ၏။ ထိမ်းမြားပေးစားကြပါလော့။
|
Gene
|
FarTPV
|
34:8 |
حمور به ایشان گفت: «پسر من شكیم عاشق دختر شما شده است. خواهش میكنم اجازه بدهید تا با او ازدواج كند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:8 |
Hamor ne Yāqūb se kahā, “Mere beṭe kā dil āp kī beṭī se lag gayā hai. Mehrbānī karke us kī shādī mere beṭe ke sāth kar deṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
34:8 |
Men Hamor talade med dem och sade: ”Min son Shekem har fäst sig vid er syster. Ge henne åt honom till hustru.
|
Gene
|
GerSch
|
34:8 |
Hemor aber redete mit ihnen und sprach: Mein Sohn Sichem hängt an eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe!
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:8 |
At nakiusap si Hamor sa kanila, na sinasabi, Ang kaluluwa ni Sichem na aking anak ay sumasa iyong anak; ipinamamanhik ko sa inyo na ipagkaloob ninyo sa kaniya na maging asawa niya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:8 |
Niin Hamor puhui heille sanoen: "Poikani Sikemin sydän on mielistynyt teidän sisareenne. Antakaa hänet hänelle vaimoksi.
|
Gene
|
Dari
|
34:8 |
حمور به آن ها گفت: «پسر من شکیم عاشق دختر شما شده است. خواهش می کنم اجازه بدهید تا با او عروسی کند.
|
Gene
|
SomKQA
|
34:8 |
Xamoorna wuu la hadlay iyagii, oo wuxuu ku yidhi, Wiilkaygii Shekem naftiisii aad bay u doonaysaa gabadhaada; haddaba waan ku baryayaaye, iyada sii ha guursadee.
|
Gene
|
NorSMB
|
34:8 |
Då tala Hemor med deim og sagde: «Sikem, son min, hev huglagt dotter dykkar; kjære væne, lat honom få henne til kona!
|
Gene
|
Alb
|
34:8 |
Por Hamori u foli atyre duke thënë: "Shpirti i tim biri Sikem është lidhur me bijën tuaj, prandaj jepjani për grua;
|
Gene
|
UyCyr
|
34:8 |
Һамур уларға: — Оғлум Шәкәм қизиңларни яхши көрүп қапту. Униң уни некайиға елишиға рухсәт қилғайсиләр.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:8 |
하몰이 그들과 대화하며 이르되, 내 아들 세겜의 혼이 너희 딸을 사모하니 원하건대 그녀를 그에게 아내로 주라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:8 |
Тада им рече Емор говорећи: син мој Сихем срцем приону за вашу кћер; подајте му је за жену.
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:8 |
And so Emor spak to hem, The soule of my sone Sichem cleuyde to youre douytir, yeue ye hir a wijf to hym,
|
Gene
|
Mal1910
|
34:8 |
ഹമോർ അവരോടു സംസാരിച്ചു: എന്റെ മകൻ ശെഖേമിന്റെ ഉള്ളം നിങ്ങളുടെ മകളോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; അവളെ അവന്നു ഭാൎയ്യയായി കൊടുക്കേണം.
|
Gene
|
KorRV
|
34:8 |
하몰이 그들에게 이르되 내 아들 세겜이 마음으로 너희 딸을 연련하여 하니 원컨대 그를 세겜에게 주어 아내를 삼게 하라
|
Gene
|
Azeri
|
34:8 |
خَمور اونلارا بله ددي: "اوغلوم شِکِمئن قلبی قيزينيزا باغلانيب. خاهئش ادئرم، قيزي اونا آرواد اولماق اوچون ورهسئنئز.
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:8 |
Då talade Hemor med dem, och sade: Mins sons Sichems hjerta trängtar efter edra dotter; käre, gifwer honom henne til hustru.
|
Gene
|
KLV
|
34:8 |
Hamor talked tlhej chaH, ja'ta', “The qa' vo' wIj puqloD, Shechem, longs vaD lIj puqbe'. Please nob Daj Daq ghaH as a be'nal.
|
Gene
|
ItaDio
|
34:8 |
Ed Hemor parlò con loro, dicendo: Sichem, mio figliuolo, ha posto il suo amore alla figliuola di casa vostra; deh! dategliela per moglie.
|
Gene
|
RusSynod
|
34:8 |
Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:8 |
И рече им Еммор, глаголя: Сихем сын мой избра душею дщерь вашу: дадите убо ю в жену ему:
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:8 |
και ελάλησεν Εμμώρ αυτοίς λέγων Συχέμ ο υιός μου προείλετο τη ψυχή την θυγατέρα υμών δότε ουν αυτήν αυτώ γυναίκα
|
Gene
|
FreBBB
|
34:8 |
Et Hémor leur parla ainsi Sichem, mon fils... son âme s'est attachée à votre fille ; donnez-la lui, je vous prie, pour femme ;
|
Gene
|
LinVB
|
34:8 |
Amor alobi na bango : « Mwana wa ngai Sikem alingi ndeko wa bino mingi mpenza, nasengi bino, bobalisa ye mwana wa bino.
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:8 |
És beszélt velük Chamór, mondván: Sekhem fiam lelke csüng leánytokon, adjátok, kérlek, őt neki feleségül.
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:8 |
哈抹語之曰、我子示劍之心、戀爾女弟、請與之爲室、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:8 |
Vua Hê-mô cũng đến yêu cầu Gia-cốp: Con trai tôi đã yêu Đi-na tha thiết. Xin hãy gả cô Đi-na cho con trai tôi.
|
Gene
|
LXX
|
34:8 |
καὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῖς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα
|
Gene
|
CebPinad
|
34:8 |
Ug si Hamor misulti kanila, ug miingon: Ang kalag sa akong anak nga si Sichem nahigugma kaayo sa imong anak nga babaye; gipakilooy ko kaninyo nga ihatag ninyo siya aron mahimo nga iyang asawa.
|
Gene
|
RomCor
|
34:8 |
Hamor le-a vorbit astfel: „Fiul meu Sihem s-a lipit cu toată inima de fata voastră. Vă rog, daţi-i-o de nevastă
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:8 |
Amor eri ndaiong Seikop, “Ei tungoal pwutako, Sekem, men pwoudiki sapwellimomwi serepeinen; komw kupwurehla oh ketikihong pwe en pwoudikihda.
|
Gene
|
HunUj
|
34:8 |
Hamór így beszélt velük: A fiam, Sikem, lelkéből ragaszkodik a leányotokhoz, adjátok hozzá feleségül!
|
Gene
|
GerZurch
|
34:8 |
Hemor aber redete mit ihnen und sprach: Mein Sohn Sichem hängt mit ganzer Seele an eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe!
|
Gene
|
GerTafel
|
34:8 |
Und Chamor redete mit ihnen und sprach: Die Seele meines Sohnes Schechem hat Gefallen an eurer Tochter, gebet sie ihm doch zum Weibe.
|
Gene
|
RusMakar
|
34:8 |
Эмморъ сталъ говорить имъ, и сказалъ: Сихемъ, сынъ мой, прилјпился душею къ дочери вашей; дайте ее въ жену ему.
|
Gene
|
PorAR
|
34:8 |
Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:8 |
Toen sprak Hemor met hen, zeggende: Mijns zoons Sichems ziel is verliefd op ulieder dochter; geeft hem haar toch tot een vrouw.
|
Gene
|
FarOPV
|
34:8 |
پس حمور ایشان را خطاب کرده، گفت: «دل پسرم شکیم شیفته دختر شماست؛ او را به وی به زنی بدهید.
|
Gene
|
Ndebele
|
34:8 |
UHamori wasekhuluma labo esithi: UShekema indodana yami, inhliziyo yakhe iyayilangatha indodakazi yenu; ake limnike yona ibe ngumkakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:8 |
E Hamor falou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém se apegou à vossa filha; rogo-vos que a deis por mulher.
|
Gene
|
Norsk
|
34:8 |
Da talte Hemor med dem og sa: Min sønn Sikems hjerte henger ved eders datter; kjære, la ham få henne til hustru,
|
Gene
|
SloChras
|
34:8 |
In snubil je pri njih Hamor, govoreč: Sihema, sinú mojega, srce je v ljubezni nagnjeno do hčere vaše; dajte mu jo, prosim, za ženo.
|
Gene
|
Northern
|
34:8 |
Xamor onlara belə dedi: «Oğlum Şekemin ürəyi qızınıza bağlanıb. Xahiş edirəm, qızı ona arvad olmaq üçün verəsiniz.
|
Gene
|
GerElb19
|
34:8 |
Und Hemor redete mit ihnen und sprach: Sichem, mein Sohn, seine Seele hängt an eurer Tochter: Gebet sie ihm doch zum Weibe,
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:8 |
Un Hamors ar tiem runāja sacīdams: Šehema, mana dēla, sirds pieķērusies jūsu meitai; dodiet to lūdzami viņam par sievu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:8 |
Então fallou Hemor com elles, dizendo: A alma de Sichem meu filho está namorada da vossa filha; dae-lh'a, peço-te, por mulher;
|
Gene
|
ChiUn
|
34:8 |
哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:8 |
Då talade Hemor med dem, och sade: Mins sons Sichems hjerta trängtar efter edra dotter; käre, gifver honom henne till hustru.
|
Gene
|
SPVar
|
34:8 |
וידבר חמור אתם לאמר שכם בני חשקה נפשו בבתכם תנו נא אתה לו לאשה
|
Gene
|
FreKhan
|
34:8 |
Hamor leur parla en ces termes: "Sichem, mon fils, a le cœur épris de votre fille; donnez-la lui, je vous prie, pour épouse.
|
Gene
|
FrePGR
|
34:8 |
Alors Hémor leur parla en ces termes : Le cœur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille : accordez-la-lui pour femme.
|
Gene
|
PorCap
|
34:8 |
Hamor falou-lhe nestes termos: «O coração de meu filho Siquém está preso à vossa filha; concedei-lha como esposa, peço-vos.
|
Gene
|
JapKougo
|
34:8 |
ハモルは彼らと語って言った、「わたしの子シケムはあなたがたの娘を心に慕っています。どうか彼女を彼の妻にください。
|
Gene
|
GerTextb
|
34:8 |
Und Hemor nahm das Wort und sprach zu ihnen: Mein Sohn Sichem hat sein Herz an das Mädchen aus eurer Familie gehängt; bitte, gebt sie ihm zum Weibe
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:8 |
Habló Hemor con ellos, y dijo: “Siquem, mi hijo, está enamorado de vuestra hija; os ruego, dádsela por mujer.
|
Gene
|
Kapingam
|
34:8 |
Hamor ga-helekai gi Jacob, “Dagu dama-daane go Shechem gu-hiihai huoloo gi dau dama-ahina, dumaalia heia a-mee gi-lodo gi-mee.
|
Gene
|
WLC
|
34:8 |
וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:8 |
Hamoras kalbėjosi su jais: „Mano sūnaus Sichemo siela ilgisi jūsų dukters. Prašau, leiskite mano sūnui ją vesti.
|
Gene
|
Bela
|
34:8 |
Эмор пачаў гаварыць ім і сказаў: Сіхем, сын мой, прыляпіўся душою да дачкі вашае; дайце ж яе за жонку яму;
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:8 |
Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohns Sichems Herz sehnet sich nach eurer Tochter; lieber, gebet sie ihm zum Weibe!
|
Gene
|
FinPR92
|
34:8 |
Hamor puhui heidän kanssaan ja sanoi: "Poikani Sikem on rakastunut perheenne tyttäreen. Antakaa tyttö hänelle vaimoksi,
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:8 |
Y Jamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Siquem se ha apegado con vuestra hija: ruégoos que se la deis por mujer:
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:8 |
Hemor sprak tot hen: Mijn zoon Sikem hangt met heel zijn hart aan uw dochter; geef haar dus aan hem tot vrouw.
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:8 |
Doch Hamor redete ihnen zu. "Mein Sohn Sichem hängt an dem Mädchen. Gebt sie ihm doch zur Frau!
|
Gene
|
Est
|
34:8 |
Ja Hamor rääkis nendega, öeldes: „Mu poja Sekemi hing on kiindunud teie tütresse. Andke ta ometi temale naiseks!
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:8 |
حمور نے یعقوب سے کہا، ”میرے بیٹے کا دل آپ کی بیٹی سے لگ گیا ہے۔ مہربانی کر کے اُس کی شادی میرے بیٹے کے ساتھ کر دیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
34:8 |
وَقَالَ حَمُورُ: «لَقَدْ تَعَلَّقَتْ نَفْسُ ابْنِي شَكِيمَ بِابْنَتِكُمْ، فَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ أَنْ تُزَوِّجُوهُ مِنْهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:8 |
哈抹与他们商议说:“我儿子示剑的心依恋你们家的女儿,请你们把她给我的儿子为妻吧。
|
Gene
|
ItaRive
|
34:8 |
Ed Hemor parlò loro dicendo: "L’anima del mio figliuolo Sichem s’è unita strettamente alla vostra figliuola; deh, dategliela per moglie;
|
Gene
|
Afr1953
|
34:8 |
Toe spreek Hemor met hulle en sê: Die siel van my seun Sigem is verlief op julle dogter: gee haar tog aan hom as vrou
|
Gene
|
RusSynod
|
34:8 |
Еммор стал говорить им и сказал: «Сихем, сын мой, прилепился душою к дочери вашей, дайте же ее в жены ему;
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:8 |
हमोर ने याक़ूब से कहा, “मेरे बेटे का दिल आपकी बेटी से लग गया है। मेहरबानी करके उस की शादी मेरे बेटे के साथ कर दें।
|
Gene
|
TurNTB
|
34:8 |
Hamor onlara, “Oğlum Şekem'in gönlü kızınızda” dedi, “Lütfen onu oğluma eş olarak verin.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:8 |
Toen sprak Hemor met hen, zeggende: Mijns zoons Sichems ziel is verliefd op ulieder dochter; geeft hem haar toch tot een vrouw.
|
Gene
|
HunKNB
|
34:8 |
Hémor így szólt hozzájuk: »Fiamnak, Szíchemnek a lelke lányotokhoz ragaszkodik. Adjátok feleségül neki,
|
Gene
|
Maori
|
34:8 |
Na ka korero a Hamora ki a ratou, ka mea, Ko Hekeme, ko taku tama, piri tonu tona wairua ki ta koutou tamahine: homai ia ki a ia, ne? hei wahine.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:8 |
Ah'lling si Hamor ma si Yakub maka saga anakna-i, yukna, “Ndū' tuwan, in anakku si Sekem itu aheya to'ongan baya'na ma anaknu si Dina. Taima'un iya, pah'nda'un ma anaknu.
|
Gene
|
HunKar
|
34:8 |
És szóla nékik Khámor, mondván: Az én fiam Sekhem, lelkéből szereti a ti leányotokat, kérlek, adjátok azt néki feleségűl.
|
Gene
|
Viet
|
34:8 |
Hê-mô nói cùng họ rằng: Tâm hồn Si-chem, con trai tôi, đã dan-díu cùng con gái các ông; xin hãy gả nàng cho nó làm vợ.
|
Gene
|
Kekchi
|
34:8 |
Laj Hamor quia̱tinac riqˈuineb ut quixye reheb: —Laj Siquem li cualal cˈajoˈ nak xco̱ xchˈo̱l chirix li xkaˈal. Ba̱nuhomak usilal, qˈuehomak li xkaˈal re ta̱sumla̱k riqˈuin li cualal.
|
Gene
|
SP
|
34:8 |
וידבר חמור אתם לאמר שכם בני חשקה נפשו בבתכם תנו נא אתה לו לאשה
|
Gene
|
Swe1917
|
34:8 |
Då talade Hamor med dem och sade: »Min son Sikems hjärta har fäst sig vid eder syster; given henne åt honom till hustru.
|
Gene
|
CroSaric
|
34:8 |
Hamor im reče. "Moj se sin Šekem svom dušom zaljubio u vašu kćer. Dajte mu je za ženu!
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:8 |
Ông Kha-mo nói với họ rằng : Si-khem, con trai tôi, phải lòng con gái các ông, xin các ông gả cô ấy cho nó.
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:8 |
Et Hémor leur parla, en disant : Sichem mon fils a mis son affection en votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme.
|
Gene
|
FreLXX
|
34:8 |
Emmor, de son côté, leur parla en ces termes : Sichem, mon fils, a préféré en son cœur votre fille ; donnez-la-lui donc pour femme.
|
Gene
|
Aleppo
|
34:8 |
וידבר חמור אתם לאמר שכם בני חשקה נפשו בבתכם—תנו נא אתה לו לאשה
|
Gene
|
MapM
|
34:8 |
וַיְדַבֵּ֥ר חֲמ֖וֹר אִתָּ֣ם לֵאמֹ֑ר שְׁכֶ֣ם בְּנִ֗י חָֽשְׁקָ֤ה נַפְשׁוֹ֙ בְּבִתְּכֶ֔ם תְּנ֨וּ נָ֥א אֹתָ֛הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:8 |
וידבר חמור אתם לאמר שכם בני חשקה נפשו בבתכם תנו נא אתה לו לאשה׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:8 |
Ал Хамор оларға былай деп өтініш жасады:— Ұлымның көңілі қыздарыңызға қатты ауып тұр, оны оған ұзатсаңыздар екен.
|
Gene
|
FreJND
|
34:8 |
Et Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille ; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;
|
Gene
|
GerGruen
|
34:8 |
Chamor aber redete mit ihnen also: "Mein Sohn Sichem hat sein Herz an eure Tochter gehängt. Gebt sie ihm doch zum Weibe!
|
Gene
|
SloKJV
|
34:8 |
Hamór se je z njimi posvetoval, rekoč: „Duša mojega sina Sihema hrepeni za vašo hčerjo. Prosim vas, dajte mu jo za ženo.
|
Gene
|
Haitian
|
34:8 |
Amò di yo konsa: -Pitit gason m' lan, Sichèm, fin fou pou fi nou an. Tanpri, kite li marye avè l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
34:8 |
Niin puhui Hemor heidän kanssansa, sanoen: minun poikani Sikemin sydän halajaa teidän tyttärenne jälkeen; antakaat siis se hänelle emännäksi.
|
Gene
|
Geez
|
34:8 |
ወተናገሮሙ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሴኬም ፡ ወልድየ ፡ አፍቀራ ፡ ለወለትክሙ ፡ ሀብዎ ፡ ትኩኖ ፡ ብእሲተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:8 |
Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Sichêm se ha apegado á vuestra hija; ruégoos que se la deis por mujer.
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:8 |
Ond dyma Hamor yn apelio arnyn nhw, “Mae Sechem dros ei ben a'i glustiau mewn cariad â'r ferch. Plîs gadewch iddo'i phriodi hi.
|
Gene
|
GerMenge
|
34:8 |
Da sprach sich Hemor folgendermaßen gegen sie aus: »Mein Sohn Sichem hat sein Herz an eure Tochter gehängt; gebt sie ihm doch zur Frau
|
Gene
|
GreVamva
|
34:8 |
Και ελάλησε προς αυτούς ο Εμμώρ, λέγων, Η ψυχή του Συχέμ του υιού μου προσηλώθη εις την θυγατέρα σας· δότε αυτήν εις αυτόν, παρακαλώ, εις γυναίκα·
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:8 |
А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:8 |
Тада им рече Емор говорећи: Син мој Сихем срцем приону за вашу кћер; подајте му је за жену.
|
Gene
|
FreCramp
|
34:8 |
Hémor leur parla ainsi : " L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:8 |
I Chamor powiedział do nich: Mój syn Sychem przylgnął duszą do waszej córki. Dajcie mu ją, proszę, za żonę.
|
Gene
|
FreSegon
|
34:8 |
Hamor leur adressa ainsi la parole: Le cœur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:8 |
Y Hamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Sichêm se ha apegado á vuestra hija; ruégoos que se la deis por mujer.
|
Gene
|
HunRUF
|
34:8 |
Hamór azonban így beszélt velük: A fiam, Sikem lelkéből ragaszkodik a leányotokhoz, adjátok hát hozzá feleségül!
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:8 |
Og Hamor talte med dem og sagde: »Min Søn Sikems Hjerte hænger ved eders Datter; giv ham hende til Hustru
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:8 |
Na Hemor i toktok wantaim ol, i spik, Tewel bilong pikinini man bilong mi Sekem em i krai long kisim pikinini meri bilong yupela. Mi askim plis long yupela long yupela i mas givim em long em bilong i stap meri bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:8 |
Da talede Hemor med dem og sagde: Min Søn Sikems Hjerte har Lyst til eders Datter; kære, giver ham hende til Hustru,
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:8 |
Hémor leur parla donc et leur dit : Le cœur (âme) de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu’il l’épouse.
|
Gene
|
PolGdans
|
34:8 |
I rzekł Hemor do nich mówiąc: Sychem, syn mój, przyłożył serce swe ku córce waszej; dajcież mu ją proszę za żonę.
|
Gene
|
JapBungo
|
34:8 |
ハモル彼等に語りていひけるはわが子シケム心になんぢの女を戀ふねがはくは彼をシケムにあたへて妻となさしめよ
|
Gene
|
GerElb18
|
34:8 |
Und Hemor redete mit ihnen und sprach: Sichem, mein Sohn-seine Seele hängt an eurer Tochter: gebet sie ihm doch zum Weibe,
|