Gene
|
RWebster
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and arose, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:15 |
The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
SPE
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
ABP
|
43:15 |
[4receiving 1And 2the 3men] these gifts, and the [2silver 1double] they took in their hands, and Benjamin, and rising up they went down into Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
NHEBME
|
43:15 |
The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
Rotherha
|
43:15 |
So the men took this present, double silver also, took they in their hand and Benjamin,—and arose and went down into Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
LEB
|
43:15 |
So the men took this gift, and they took double money in their hands, and Benjamin, and they rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.
|
Gene
|
RNKJV
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:15 |
Then the men took the present, and they took double money in their hand, and Benjamin, and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.
|
Gene
|
Webster
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and arose, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
Darby
|
43:15 |
And the men took that gift, and took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and went down to Egypt, and came before Joseph.
|
Gene
|
ASV
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
LITV
|
43:15 |
And the men took this present, and they took double silver in their hand, and Benjamin. And they rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:15 |
Thus the men tooke this present, and tooke twise so much money in their hande with Beniamin, and rose vp, and went downe to Egypt and stoode before Ioseph.
|
Gene
|
CPDV
|
43:15 |
Therefore, the men took the gifts, and double the money, and Benjamin. And they went down into Egypt, and they stood in the presence of Joseph.
|
Gene
|
BBE
|
43:15 |
So they took what their father said for the man, and twice as much money in their hands, and Benjamin, and went on their journey to Egypt, and came before Joseph.
|
Gene
|
DRC
|
43:15 |
So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:15 |
The men took the gifts, twice as much money, and Benjamin. They went to Egypt, where they presented themselves to Joseph.
|
Gene
|
JPS
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
Tyndale
|
43:15 |
Thus toke they the present and twise so moch more money with them and Ben Iamin. And rose vp went downe to Egipte and presented them selfe to Ioseph.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:15 |
¶ And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
NETfree
|
43:15 |
So the men took these gifts, and they took double the money with them, along with Benjamin. Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph.
|
Gene
|
AB
|
43:15 |
And the men, having taken these presents, and the double money, took Benjamin in their hands; and they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double silver in their hand, and Benjamin. And they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
NHEB
|
43:15 |
The men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and got up, went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
NETtext
|
43:15 |
So the men took these gifts, and they took double the money with them, along with Benjamin. Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph.
|
Gene
|
UKJV
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
KJV
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
KJVA
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
AKJV
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
RLT
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
MKJV
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double silver in their hand, and Benjamin. And they rose up and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
YLT
|
43:15 |
And the men take this present, double money also they have taken in their hand, and Benjamin; and they rise, and go down to Egypt, and stand before Joseph;
|
Gene
|
ACV
|
43:15 |
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:15 |
Então tomaram aqueles homens o presente, e tomaram em sua mão dobrado dinheiro, e a Benjamim; e se levantaram, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:15 |
Dia nentin’ ireo lehilahy ireo ny zavatra hateriny, ary vola indroa toraka ny teo koa no nentiny teny an-tànany mbamin’ i Benjamina; ary niainga izy, dia nidina tany Egypta ka tonga teo anatrehan’ i Josefa.
|
Gene
|
FinPR
|
43:15 |
Niin miehet ottivat mukaansa lahjan ja kaksinkertaisen rahan sekä myöskin Benjaminin ja nousivat ja menivät Egyptiin; ja he astuivat Joosefin eteen.
|
Gene
|
FinRK
|
43:15 |
Miehet ottivat mukaansa edellä mainitut lahjat, kaksinkertaisen määrän rahaa sekä Benjaminin ja lähtivät Egyptiin. Kun he sitten seisoivat Joosefin edessä
|
Gene
|
ChiSB
|
43:15 |
這一夥人於是帶了那些禮物,手中帶上雙倍銀錢,帶本雅明起身下道埃及去,到了若瑟面前。
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:15 |
Եւ մարդիկ, առնելով նուէրներ ու կրկնակի արծաթ, Բենիամինի հետ գնացին իջան Եգիպտոս եւ ներկայացան Յովսէփին:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:15 |
于是,他们拿著那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:15 |
Тогава мъжете взеха този подарък, взеха двойно повече пари в ръцете си и Вениамин. И станаха и слязоха в Египет, и се представиха пред Йосиф.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:15 |
فَأَخَذَ ٱلرِّجَالُ هَذِهِ ٱلْهَدِيَّةَ، وَأَخَذُوا ضِعْفَ ٱلْفِضَّةِ فِي أَيَادِيهِمْ، وَبَنْيَامِينَ، وَقَامُوا وَنَزَلُوا إِلَى مِصْرَ وَوَقَفُوا أَمَامَ يُوسُفَ.
|
Gene
|
Esperant
|
43:15 |
Kaj la homoj prenis tiujn donacojn, kaj da mono ili prenis duoblan sumon en siajn manojn, kaj ankaŭ Benjamenon; kaj ili leviĝis kaj iris Egiptujon kaj stariĝis antaŭ Jozef.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:15 |
คนเหล่านั้นก็เอาของกำนัลและเงินสองเท่าติดมือไปพร้อมกับเบนยามิน แล้วลุกขึ้นพากันเดินทางลงไปยังประเทศอียิปต์ และเข้าเฝ้าโยเซฟ
|
Gene
|
OSHB
|
43:15 |
וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃
|
Gene
|
SPMT
|
43:15 |
ויקחו האנשים את המנחה הזאת ומשנה כסף לקחו בידם ואת בנימן ויקמו וירדו מצרים ויעמדו לפני יוסף
|
Gene
|
BurJudso
|
43:15 |
သူတို့သည် ထိုလက်ဆောင်ကို၎င်း၊ မိမိလက်၌ ငွေနှစ်ဆကို၎င်း၊ ဗင်္ယာမိန်ကို၎င်း၊ ယူ၍ထပြီးလျှင်၊ အဲဂုတ္တုပြည်သို့သွား၍ ယောသပ်ရှေ့မှာ ရပ်နေကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:15 |
پس، برادران هدایا و دو برابر پول، با خود برداشتند و با بنیامین به سوی مصر حركت كردند. در مصر به حضور یوسف رفتند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:15 |
Chunāṅche wuh tohfe, dugnī raqam aur Binyamīn ko sāth le kar chal paṛe. Misr pahuṅch kar wuh Yūsuf ke sāmne hāzir hue.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:15 |
Då tog männen gåvorna och den dubbla summan pengar. De tog med sig Benjamin, bröt upp och gav sig i väg till Egypten och kom inför Josef.
|
Gene
|
GerSch
|
43:15 |
Da nahmen die Männer das Geschenk und doppelt soviel Geld in ihre Hand, und auch Benjamin, machten sich auf und reisten nach Ägypten und traten vor Joseph.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:15 |
At dinala ng mga lalake ang kaloob na yaon, at ibayong halaga ng salapi ang dinala sa kanilang kamay, at si Benjamin; at nagsipagtindig, at nagsibaba sa Egipto, at nagsiharap kay Jose.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:15 |
Miehet ottivat mukaansa lahjan ja kaksinkertaisen rahan sekä myös Benjaminin, nousivat, menivät Egyptiin ja astuivat Joosefin eteen.
|
Gene
|
Dari
|
43:15 |
پس برادران تحفه ها و دو مقدار پول با خود گرفتند و با بنیامین به سوی مصر حرکت کردند. در مصر به حضور یوسف رفتند.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:15 |
Markaasaa nimankii waxay qaadeen hadiyaddii, lacag labanlaab ahna gacantooday ku qaadeen, Benyaamiinna way kaxeeyeen, wayna kaceen oo Masar tageen, oo waxay hor istaageen Yuusuf.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:15 |
Då Josef såg at Benjamin var med deim, sagde han med den som stod fyre huset hans: «Bed desse mennerne inn, og slagta eit naut og laga det til; for dei skal eta til middags med meg.»
|
Gene
|
Alb
|
43:15 |
Ata, pra, morën me vete dhuratën si dhe dyfishin e parave dhe Beniaminin; u ngritën dhe zbritën në Egjipt dhe u paraqitën para Jozefit.
|
Gene
|
UyCyr
|
43:15 |
Буниң билән улар тәйярлиған соғилирини һәм бир һәссә артуқ пул вә Биняминни елип, йолға чиқти. Улар Мисирға барғандин кейин, Йүсүп билән көрүшти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:15 |
¶그 사람들이 그 예물을 취하고 두 배의 돈을 자기들의 손에 가진 채 베냐민을 데리고 일어나서 이집트로 내려가 요셉 앞에 서니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:15 |
Тада узевши даре и новаца двојином, узевши и Венијамина, подигоше се и отидоше у Мисир, и изађоше пред Јосифа.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:15 |
Therfor the men token yiftis, and double monei, and Beniamyn; and thei yeden doun in to Egipt, and stoden bifore Joseph.
|
Gene
|
Mal1910
|
43:15 |
അങ്ങനെ അവർ ആ കാഴ്ചയും ഇരട്ടിദ്രവ്യവും എടുത്തു ബെന്യാമീനെയും കൂട്ടി പുറപ്പെട്ടു മിസ്രയീമിൽ ചെന്നു യോസേഫിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:15 |
그 사람들이 그 예물을 취하고 갑절 돈을 자기들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉의 앞에 서니라
|
Gene
|
Azeri
|
43:15 |
قارداشلار اؤزلرئله بو هدئيّهني ائکي قات پوللا گؤتوردولر. بِنيامئني ده گؤتوروب قالخديلار و مئصئره گلئب، يوسئفئن حوضوروندا دوردولار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:15 |
Då togo de dessa skänker, och penningar dubbelt med sig, och BenJamin; gjorde sig redo, och foro in i Egypten, och gingo in för Joseph.
|
Gene
|
KLV
|
43:15 |
The loDpu' tlhapta' vetlh present, je chaH tlhapta' double Huch Daq chaj ghop, je Benjamin; je got Dung, mejta' bIng Daq Egypt, je Qampu' qaSpa' Joseph.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:15 |
Quegli uomini adunque presero quel presente; presero eziandio danari al doppio, e Beniamino; e, levatisi, scesero in Egitto, e si presentarono davanti a Giuseppe.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:15 |
И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лице Иосифа.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:15 |
Вземше же мужие дары сия, и сребро сугубое взяша в руце свои, и Вениамина: и воставше приидоша во Египет, и сташа пред Иосифом.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:15 |
λαβόντες δε οι άνδρες τα δώρα ταύτα και το αργύριον διπλούν έλαβον εν ταις χερσίν αυτών και τον Βενιαμίν και αναστάντες κατέβησαν εις Αίγυπτον και έστησαν εναντίον Ιωσήφ
|
Gene
|
FreBBB
|
43:15 |
Et ces hommes prirent ce présent, et ayant pris de l'argent à double avec eux, et Benjamin, ils se levèrent et descendirent en Egypte, et ils se présentèrent devant Joseph.
|
Gene
|
LinVB
|
43:15 |
Bakamati makabo, babakisi mosolo mosusu mpe bakei elongo na Benyamin. Bakomi o Ezipeti mpe babimi o miso ma Yosefu.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:15 |
És vették az emberek ezt az ajándékot és kétszeres pénzt vettek kezükbe, meg Benjámint; fölkerekedtek, lementek Egyiptomba és odaállottak József elé.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:15 |
遂取品物、挈糴金倍其數、及便雅憫詣埃及、立約瑟前、○
|
Gene
|
VietNVB
|
43:15 |
Vậy các anh em đem theo tặng phẩm và số bạc gấp đôi cùng với Bên-gia-min lên đường xuống Ai-cập và yết kiến Giô-sép.
|
Gene
|
LXX
|
43:15 |
λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ιωσηφ
|
Gene
|
CebPinad
|
43:15 |
Ug mikuha kadtong mga tawo ug gasa, ug gidala sa ilang kamot ang salapi nga pinilo, ug si Benjamin; ug mingtindog sila ug minglugsong sila ngadto sa Egipto, ug nangatubang sila kang Jose.
|
Gene
|
RomCor
|
43:15 |
Au luat darul; au luat cu ei argint îndoit, precum şi pe Beniamin; s-au sculat, s-au pogorât în Egipt şi s-au înfăţişat înaintea lui Iosif.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:15 |
Pwihn pirieno eri ale arail mehn kisakis ko oh uwen mwohni laud pak riapak, oh iangahki Pensamin; re ahpw mwesel kohdilahng Isip pwe re en tuhwong Sosep.
|
Gene
|
HunUj
|
43:15 |
Fogták tehát a férfiak az ajándékot, kétszer annyi pénzt vittek magukkal, meg Benjámint is. Elindultak és elmentek Egyiptomba, és megjelentek József előtt.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:15 |
Da nahmen die Männer das Geschenk, auch den doppelten Betrag an Geld nahmen sie mit sich, dazu Benjamin, machten sich auf, zogen hinab nach Ägypten und traten vor Joseph.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:15 |
Und die Männer nahmen dieses Geschenk und das Doppelte des Silbers nahmen sie in ihre Hand, und Benjamin, und sie machten sich auf und gingen hinab nach Ägypten und standen vor Joseph.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:15 |
Тогда они взяли дары тј, и другое серебро взяли въ руки свои, и Веніамина, и встали, и пошли въ Египетъ, и предстали предъ лице Іосифа.
|
Gene
|
PorAR
|
43:15 |
Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:15 |
En die mannen namen dat geschenk, en namen dubbel geld in hun hand, en Benjamin; en zij maakten zich op, en togen af naar Egypte, en zij stonden voor Jozefs aangezicht.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:15 |
پس آن مردان، ارمغان را برداشته، و نقدمضاعف را بدست گرفته، با بنیامین روانه شدند. وبه مصر فرود آمده، به حضور یوسف ایستادند.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:15 |
Amadoda asethatha lesosipho, athatha imali ephindwe kabili esandleni sawo loBhenjamini; asukuma ehlela eGibhithe, ema phambi kukaJosefa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:15 |
Então tomaram aqueles homens o presente, e tomaram em sua mão dobrado dinheiro, e a Benjamim; e se levantaram, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
|
Gene
|
Norsk
|
43:15 |
Så tok mennene denne gave, og de tok dobbelte penger med sig, og Benjamin; og de gjorde sig rede og drog ned til Egypten og trådte frem for Josef.
|
Gene
|
SloChras
|
43:15 |
Možje torej vzemo tisto darilo in denarja še enkrat toliko v roko svojo in Benjamina, ter vstanejo in odidejo doli v Egipt ter stopijo pred obličje Jožefovo.
|
Gene
|
Northern
|
43:15 |
Qardaşlar özləri ilə hədiyyə və iki qat artıq pul götürdülər. Binyamini də götürüb qalxdılar və Misirə gəlib Yusifin önündə durdular.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:15 |
Da nahmen die Männer dieses Geschenk und nahmen doppeltes Geld in ihre Hand und Benjamin, und machten sich auf und zogen nach Ägypten hinab. Und sie traten vor Joseph.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:15 |
Tad tie vīri ņēma to dāvanu, un ņēma otrtik naudas savā rokā un Benjaminu, un cēlās un nogāja uz Ēģiptes zemi un stājās Jāzepa priekšā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:15 |
E os varões tomaram aquelle presente, e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos, e a Benjamin: e levantaram-se, e desceram ao Egypto, e apresentaram-se diante da face de José.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:15 |
於是,他們拿著那禮物,又手裡加倍地帶銀子,並且帶著便雅憫,起身下到埃及,站在約瑟面前。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:15 |
Då togo de dessa skänker, och penningar dubbelt med sig, och BenJamin; gjorde sig redo, och foro in i Egypten, och gingo in för Joseph.
|
Gene
|
SPVar
|
43:15 |
ויקחו האנשים את המנחה הזאת ומשנה כסף לקחו בידם ואת בנימים ויקמו וירדו מצרימה ויעמדו לפני יוסף
|
Gene
|
FreKhan
|
43:15 |
Ces hommes se chargèrent du présent, se munirent d’une somme double et emmenèrent Benjamin. Ils se mirent en route, arrivèrent en Égypte et parurent devant Joseph.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:15 |
Et ces hommes prirent ce présent, et ils prirent d'autre argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils partirent et descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
|
Gene
|
PorCap
|
43:15 |
Os homens tomaram consigo os presentes, muniram-se com o dobro do dinheiro e levaram Benjamim. Puseram-se a caminho do Egito e apresentaram-se diante de José.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:15 |
そこでその人々は贈り物を取り、また倍額の銀を携え、ベニヤミンを連れ、立ってエジプトへ下り、ヨセフの前に立った。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:15 |
Da nahmen die Männer das erwähnte Geschenk, nahmen auch anderes Geld mit sich, dazu Benjamin, brachen auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:15 |
Digaula gaa-kae nadau kisakis mono bahihadu e-logo holongo-lua, gaa-hula gi Egypt guu-lahi a Benjamin. Digaula gaa-hula gi-mua o Joseph.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:15 |
Tomaron, pues, los hombres aquel presente. Tomaron también en sus manos la doble cantidad de dinero y a Benjamín, Luego se pusieron en camino y bajaron a Egipto y se presentaron ante José.
|
Gene
|
WLC
|
43:15 |
וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:15 |
Vyrai pasiėmė dovanų, dvigubai tiek pinigų ir Benjaminą ir, nukeliavę į Egiptą, prisistatė Juozapui.
|
Gene
|
Bela
|
43:15 |
І ўзялі тыя людзі дарункі гэтыя, і срэбра ўдвая ўзялі ў рукі свае, і Веньяміна, і ўсталі, і пайшлі ў Егіпет і сталі перад абліччам Язэпа.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:15 |
Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefaltig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach Agypten und traten vor Joseph.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:15 |
Miehet kokosivat lahjansa, ottivat kaksinkertai- sen määrän hopeaa ja lähtivät Egyptiin Benjamin mukanaan. Siellä he astuivat Joosefin eteen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:15 |
Entonces aquellos varones tomaron el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y a Ben-jamín; y levantáronse y descendieron a Egipto, y presentáronse delante de José.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:15 |
De mannen namen dus het geschenk en een dubbel bedrag aan geld met zich mee, vertrokken met Benjamin naar Egypte, en verschenen voor Josef.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:15 |
Dann packten die Männer das doppelte Geld und die Geschenke ein und reisten mit Benjamin nach Ägypten. So kamen sie zu Josef.
|
Gene
|
Est
|
43:15 |
Ja mehed võtsid selle kingituse, võtsid ühes kahekordse raha ja Benjamini, asusid teele ja läksid alla Egiptusesse ning astusid Joosepi ette.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:15 |
چنانچہ وہ تحفے، دُگنی رقم اور بن یمین کو ساتھ لے کر چل پڑے۔ مصر پہنچ کر وہ یوسف کے سامنے حاضر ہوئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:15 |
فَأَخَذَ الرِّجَالُ تِلْكَ الْهَدِيَّةَ، وَضِعْفَ الْفِضَّةِ، وَبَنْيَامِينَ، وَسَافَرُوا إِلَى مِصْرَ وَمَثَلُوا أَمَامَ يُوسُفَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:15 |
于是,他们带着这些礼物,手里拿着多一倍的银子,并且带着便雅悯,起程下到埃及去,站在约瑟面前。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:15 |
Quelli presero dunque il dono, presero seco il doppio del danaro, e Beniamino; e, levatisi, scesero in Egitto, e si presentarono dinanzi a Giuseppe.
|
Gene
|
Afr1953
|
43:15 |
Daarop neem die manne dié geskenk, en hulle neem dubbel soveel geld saam met hulle en ook Benjamin, en hulle het klaargemaak en na Egipte afgetrek en voor Josef gaan staan.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:15 |
И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали пред лицо Иосифа.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:15 |
चुनाँचे वह तोह्फ़े, दुगनी रक़म और बिनयमीन को साथ लेकर चल पड़े। मिसर पहुँचकर वह यूसुफ़ के सामने हाज़िर हुए।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:15 |
Böylece kardeşler yanlarına armağanlar, iki kat para ve Benyamin'i alarak hemen Mısır'a gidip Yusuf'un huzuruna çıktılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:15 |
En die mannen namen dat geschenk, en namen dubbel geld in hun hand, en Benjamin; en zij maakten zich op, en togen af naar Egypte, en zij stonden voor Jozefs aangezicht.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:15 |
Fogták erre a férfiak az ajándékot, a kétszerannyi pénzt és Benjamint, lementek Egyiptomba, és József elé álltak.
|
Gene
|
Maori
|
43:15 |
Na ka mau aua tangata ki taua hakari, e rua hoki nga moni i maua atu e ratou i roto i o ratou ringa, me Pineamine hoki: a whakatika ana ratou, haere ana ki raro, ki Ihipa, a ka tu ki te aroaro o Hohepa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:15 |
Sakali itu, palanjal na saga ka'anakan si Yakub maka e' sigām amowa kasampangan maka sīn nilipat duwa min bay dahū e'. Tabowa isab si Benjamin. Pagt'kka sigām ni Misil, pehē' sigām paharap ni si Yusup.
|
Gene
|
HunKar
|
43:15 |
Vevék azért a férfiak azt az ajándékot, és vevének kétannyi pénzt az ő kezökbe, és Benjámint, és felkelének és alámenének Égyiptomba, és megállának József előtt.
|
Gene
|
Viet
|
43:15 |
Vậy, các anh em đem theo của lễ và một số tiền bằng hai, cùng dẫn Bên-gia-min đồng đứng dậy đi xuống Ê-díp-tô, mà ra mắt Giô-sép.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:15 |
Eb li ralal laj Jacob queˈxcˈam li ma̱tan. Ut queˈxcˈam ajcuiˈ li tumin re nak teˈxtoj li trigo li ac queˈxcˈam chak junxil joˈ ajcuiˈ li toj teˈxlokˈ chak anakcuan. Ut queˈxcˈam laj Benjamín chirixeb nak queˈco̱eb Egipto ut queˈcuulac riqˈuin laj José.
|
Gene
|
Swe1917
|
43:15 |
Då togo männen de nämnda skänkerna och togo med sig dubbla summan penningar, därtill ock Benjamin, och stodo upp och foro ned till Egypten och trädde inför Josef.
|
Gene
|
SP
|
43:15 |
ויקחו האנשים את המנחה הזאת ומשנה כסף לקחו בידם ואת בנימים ויקמו וירדו מצרימה ויעמדו לפני יוסף
|
Gene
|
CroSaric
|
43:15 |
Uzmu ljudi darove; uzmu sa sobom dvostruko novaca, povedu Benjamina te siđu u Egipat i stupe pred Josipa.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:15 |
Những người này lấy những món quà đó, mang theo số bạc gấp đôi, và đem Ben-gia-min theo. Họ đứng lên, xuống Ai-cập và vào trình diện ông Giu-se.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:15 |
Alors ils prirent le présent, et ayant pris de l’argent au double en leurs mains, et Benjamin, ils se mirent en chemin, et descendirent en Egypte ; puis ils se présentèrent devant Joseph.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:15 |
Ayant ainsi pris les dons, et l'argent double, les hommes emmenèrent Benjamin ; ils descendirent en Égypte, et ils parurent devant Joseph.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:15 |
ויקחו האנשים את המנחה הזאת ומשנה כסף לקחו בידם ואת בנימן ויקמו וירדו מצרים ויעמדו לפני יוסף
|
Gene
|
MapM
|
43:15 |
וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֙מוּ֙ וַיֵּרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:15 |
ויקחו האנשים את המנחה הזאת ומשנה כסף לקחו בידם ואת בנימן ויקמו וירדו מצרים ויעמדו לפני יוסף׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:15 |
Жақыптың ұлдары әзірленген сәлемдемелерді, екі есе күмісті және Буняминді қоса алып, Мысырға барып, Жүсіптің алдына келді.
|
Gene
|
FreJND
|
43:15 |
Et les hommes prirent ce présent ; et ils prirent double argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:15 |
So nahmen die Männer jenes Geschenk; auch den doppelten Geldbetrag nahmen sie mit, dazu Benjamin, brachen auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:15 |
Možje so vzeli to darilo in v svojo roko vzeli dvojen denar in Benjamina. Vstali in odšli dol k Egiptu in obstali pred Jožefom.
|
Gene
|
Haitian
|
43:15 |
Se konsa mesye yo pran kado yo, de fwa valè lajan yo te bezwen ansanm ak Benjamen, yo leve, yo desann peyi Lejip kote yo parèt devan Jozèf.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:15 |
Niin ottivat miehet nämät lahjat, ja ottivat kaksi sen vertaa rahaa myötänsä, ja BenJaminin: valmistivat itsensä ja menivät Egyptiin, ja seisoivat Josephin edessä.
|
Gene
|
Geez
|
43:15 |
ወነሥኡ ፡ እሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ውእተ ፡ አምኃሁ ፡ ወወርቆሙኒ ፡ ካዕበተ ፡ ነሥኡ ፡ ምስሌሆሙ ፡ ወብንያምሃኒ ፡ ወተንሥኡ ፡ ወወረዱ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወበጽሑ ፡ ቅድሜሁ ፡ ለዮሴፍ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:15 |
Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y á Benjamín; y se levantaron, y descendieron á Egipto, y presentáronse delante de José.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:15 |
Felly i ffwrdd â nhw gyda dwbl yr arian, yr anrheg, a Benjamin. Dyma nhw'n teithio i lawr i'r Aifft a sefyll o flaen Joseff.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:15 |
So nahmen denn die Männer das betreffende Geschenk und den doppelten Betrag an Geld mit sich, dazu auch den Benjamin, machten sich auf den Weg, zogen nach Ägypten hinab und traten vor Joseph.
|
Gene
|
GreVamva
|
43:15 |
Λαβόντες δε οι άνθρωποι τα δώρα ταύτα, έλαβον και αργύριον διπλάσιον εις τας χείρας αυτών και τον Βενιαμίν· και σηκωθέντες κατέβησαν εις Αίγυπτον και παρεστάθησαν έμπροσθεν του Ιωσήφ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:15 |
І взяли ті люди того дарунка, і взяли вдвоє срібла в руку свою, і Веніямина, і встали, та й зійшли до Єгипту. І стали вони перед лицем Йосиповим.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:15 |
Les hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de l'argent au double, ainsi que Benjamin ; et, s'étant levés, ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:15 |
Тада узевши даре и новаца двојином, узевши и Венијамина, подигоше се и отидоше у Мисир, и изађоше пред Јосифа.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:15 |
Mężczyźni wzięli więc ten dar, zabrali ze sobą podwójną sumę pieniędzy oraz Beniamina, wstali i pojechali do Egiptu, i stanęli przed Józefem.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:15 |
Ils prirent le présent; ils prirent avec eux de l'argent au double, ainsi que Benjamin; ils se levèrent, descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:15 |
Entonces tomaron aquellos varones el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y á Benjamín; y se levantaron, y descendieron á Egipto, y presentáronse delante de José.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:15 |
Fogták tehát az ajándékot, magukhoz vettek kétszer annyi pénzt, meg Benjámint, elindultak, és elmentek Egyiptomba, és megjelentek József előtt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:15 |
Da Josef saa Benjamin iblandt dem, sagde han til sin Hushovmester: »Bring de Mænd ind i mit Hus, lad slagte og lave til, thi de skal spise til Middag hos mig.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:15 |
¶ Na ol dispela man i kisim dispela presen. Na ol i dabolim mani na kisim long han bilong ol. Na ol i kisim Benjamin. Na ol i kirap na i go daun long Isip. Na ol i sanap long pes bilong Josep.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:15 |
Da saa Josef Benjamin med dem og sagde til den, som forestod hans Hus: Før de Mænd til Huset og slagt Slagtekvæg og lav det til; thi disse Mænd skulle faa Mad med mig til Middag.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:15 |
Ils prirent donc avec eux les présents et le double de l’argent, avec Benjamin ; et étant partis, ils arrivèrent en Egypte, où ils se présentèrent devant Joseph.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:15 |
Tedy wziąwszy oni mężowie on podarek, i dwoje pieniądze wziąwszy w ręce swe, i Benjamina, wstali, i jechali do Egiptu, i stanęli przed Józefem.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:15 |
是に於てかの人々その禮物を執り一倍の金を手に執りベニヤミンを携へて起てエジプトにくだりヨセフの前に立つ
|
Gene
|
GerElb18
|
43:15 |
Da nahmen die Männer dieses Geschenk und nahmen doppeltes Geld in ihre Hand und Benjamin, und machten sich auf und zogen nach Ägypten hinab. Und sie traten vor Joseph.
|