Gene
|
RWebster
|
43:17 |
And the man did as Joseph commanded; and the man brought the men into Joseph’s house.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:17 |
The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house.
|
Gene
|
SPE
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
ABP
|
43:17 |
[4did 1And 2the 3man] as Joseph said. And he brought the men into the house of Joseph.
|
Gene
|
NHEBME
|
43:17 |
The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house.
|
Gene
|
Rotherha
|
43:17 |
So the men did as Joseph had said, and the man brought the men into Joseph’s house,
|
Gene
|
LEB
|
43:17 |
And the man did as Joseph had said, and the man brought the men into the house of Joseph.
|
Gene
|
RNKJV
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade, and the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
Webster
|
43:17 |
And the man did as Joseph commanded: and the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
Darby
|
43:17 |
And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
ASV
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph’s house.
|
Gene
|
LITV
|
43:17 |
And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:17 |
And the man did as Ioseph bad, and brought the men vnto Iosephs house.
|
Gene
|
CPDV
|
43:17 |
He did what he had been ordered to do, and he brought the men into the house.
|
Gene
|
BBE
|
43:17 |
And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house.
|
Gene
|
DRC
|
43:17 |
He did as he was commanded, and brought the men into the house.
|
Gene
|
GodsWord
|
43:17 |
So the man did as Joseph said and took them to Joseph's house.
|
Gene
|
JPS
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
Tyndale
|
43:17 |
And the man dyd as Ioseph bad and brought them in to Iosephs house.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
|
Gene
|
NETfree
|
43:17 |
The man did just as Joseph said; he brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
AB
|
43:17 |
And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:17 |
And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
NHEB
|
43:17 |
The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house.
|
Gene
|
NETtext
|
43:17 |
The man did just as Joseph said; he brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
UKJV
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
KJV
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
|
Gene
|
KJVA
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
AKJV
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
RLT
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
|
Gene
|
MKJV
|
43:17 |
And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house.
|
Gene
|
YLT
|
43:17 |
And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph,
|
Gene
|
ACV
|
43:17 |
And the man did as Joseph bade, and the man brought the men to Joseph's house.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:17 |
E fez o homem como José disse; e meteu aquele homem aos homens em casa de José.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:17 |
Dia nataon-dralehilahy araka izay nandidian’ i Josefa; ka nampidirin-dralehilahy tao an-tranon’ i Josefa ireo.
|
Gene
|
FinPR
|
43:17 |
Ja mies teki, niinkuin Joosef oli käskenyt, ja vei miehet Joosefin taloon.
|
Gene
|
FinRK
|
43:17 |
Mies teki, niin kuin Joosef oli sanonut, ja vei miehet Joosefin taloon.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:17 |
管家就依照若瑟吩咐的做了,將這些人帶到若瑟家中。
|
Gene
|
CopSahBi
|
43:17 |
... ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:17 |
Մարդն արեց այնպէս, ինչպէս ասել էր Յովսէփը, եւ մարդկանց տարաւ Յովսէփի տունը:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:17 |
家宰就遵著约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:17 |
И човекът направи каквото поръча Йосиф и въведе мъжете в дома на Йосиф.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:17 |
فَفَعَلَ ٱلرَّجُلُ كَمَا قَالَ يُوسُفُ. وَأَدْخَلَ ٱلرَّجُلُ ٱلرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ.
|
Gene
|
Esperant
|
43:17 |
Kaj la homo faris, kiel diris Jozef, kaj la homo enkondukis tiujn homojn en la domon de Jozef.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:17 |
คนต้นเรือนก็ทำตามคำโยเซฟสั่ง และพาคนเหล่านั้นเข้าไปในบ้านโยเซฟ
|
Gene
|
SPMT
|
43:17 |
ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף
|
Gene
|
OSHB
|
43:17 |
וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
|
Gene
|
BurJudso
|
43:17 |
ဝန်စာရေးပြု၍၊ သူတို့ကို ယောသပ်အိမ်သို့ ခေါ် သွား၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:17 |
خادم هرچه یوسف دستور داده بود انجام داد و برادران را به خانهٔ یوسف برد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:17 |
Mulāzim ne aisā hī kiyā aur bhāiyoṅ ko Yūsuf ke ghar le gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:17 |
Mannen gjorde som Josef hade sagt och tog männen till Josefs hus.
|
Gene
|
GerSch
|
43:17 |
Der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:17 |
At ginawa ng lalake ang ayon sa iniutos sa kaniya ni Jose; at dinala ng katiwala ang mga lalaking yaon sa bahay ni Jose.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:17 |
Mies teki, kuten Joosef oli käskenyt, ja vei miehet Joosefin taloon.
|
Gene
|
Dari
|
43:17 |
خادم هر چه یوسف امر کرده بود انجام داد و برادران را به خانۀ یوسف برد.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:17 |
Markaasaa ninkii yeelay wixii Yuusuf ku amray; oo ninkii wuxuu nimankii soo geliyey gurigii Yuusuf.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:17 |
Men då dei skulde inn i huset åt Josef, vart dei rædde, og sagde: «Det er nok for dei pengarne skuld som låg att i sekkjerne våre fyrre gongen, at me skal her inn. Dei kjem til å velta seg inn på oss, og kasta seg yver oss, og taka oss til trælar, med asni våre.»
|
Gene
|
Alb
|
43:17 |
Dhe ai bëri ashtu siç e urdhëroi Jozefi dhe i çoi në shtëpinë e Jozefit.
|
Gene
|
UyCyr
|
43:17 |
Ғоҗидар буйруққа бенаән уларни Йүсүпниң өйигә елип барди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:17 |
그 사람이 요셉이 명한 대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:17 |
И учини човјек како Јосиф рече, и уведе људе у кућу Јосифову.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:17 |
He dide as it was comaundid, and ledde the men in to the hows;
|
Gene
|
Mal1910
|
43:17 |
യോസേഫ് കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ ചെയ്തു; അവരെ യോസേഫിന്റെ വീട്ടിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
43:17 |
그 사람이 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도 하니
|
Gene
|
Azeri
|
43:17 |
او آدام يوسئفئن ددئيئنه عمل اتدي؛ بو آداملاري يوسئفئن اِوئنه آپاردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:17 |
Och mannen gjorde såsom Joseph honom sagt hade, och hade männerna in i Josephs hus.
|
Gene
|
KLV
|
43:17 |
The loD ta'ta' as Joseph ra'ta', je the loD qempu' the loDpu' Daq Joseph's tuq.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:17 |
E colui fece come Giuseppe avea detto, e menò quegli uomini dentro alla casa di Giuseppe.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:17 |
И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:17 |
Сотвори же человек, якоже рече Иосиф, и введе мужы в дом Иосифов.
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:17 |
εποίησε δε ο άνθρωπος καθά είπεν Ιωσήφ και εισήγαγε τους ανθρώπους εις τον οίκον Ιωσήφ
|
Gene
|
FreBBB
|
43:17 |
Et cet homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces gens à la maison de Joseph,
|
Gene
|
LinVB
|
43:17 |
Mosaleli asali lokola Yosefu atindaki ye mpe akotisi bango o ndako ya ye.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:17 |
És a férfiú úgy tett, amint József mondta és bevitte a férfiú az embereket József házába.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:17 |
家宰遵命、導之入室、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:17 |
Quản gia làm theo mọi điều Giô-sép đã dặn và đưa các anh em vào nhà Giô-sép.
|
Gene
|
LXX
|
43:17 |
ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ
|
Gene
|
CebPinad
|
43:17 |
Ug gibuhat sa tawo ingon sa gisugo ni Jose, ug gipasulod niadtong tawohana ang mga tawo sa balay ni Jose.
|
Gene
|
RomCor
|
43:17 |
Omul acela a făcut ce-i poruncise Iosif şi a dus pe oamenii aceia în casa lui Iosif.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:17 |
Kaunen papah ko eri kapwaiada mehkoaros me koasoandiong en wiawi, e ahpw kahreirailla nan tehnpas en Sosepo.
|
Gene
|
HunUj
|
43:17 |
Az úgy is tett, ahogyan József mondta, és bevezette őket József házába.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:17 |
Der Mann tat, wie Joseph befohlen hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:17 |
Und der Mann tat, wie Joseph sagte; und der Mann brachte die Männer herein in Josephs Haus.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:17 |
Онъ сдјлалъ, какъ сказалъ Іосифъ, и ввелъ ихъ въ домъ Іосифовъ.
|
Gene
|
PorAR
|
43:17 |
E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:17 |
De man nu deed, gelijk Jozef gezegd had; en de man bracht deze mannen in het huis van Jozef.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:17 |
و آن مرد چنانکه یوسف فرموده بود، کرد. و آن مرد ایشان را به خانه یوسف آورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:17 |
Indoda yenza njengoba uJosefa etshilo, lendoda yawangenisa amadoda endlini kaJosefa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:17 |
E fez o homem como José disse; e meteu aquele homem aos homens em casa de José.
|
Gene
|
Norsk
|
43:17 |
Og mannen gjorde som Josef sa, og førte mennene inn i Josefs hus.
|
Gene
|
SloChras
|
43:17 |
In mož stori, kakor je ukazal Jožef; in peljal je može v hišo Jožefovo.
|
Gene
|
Northern
|
43:17 |
O adam Yusifin dediyinə əməl etdi: bu adamları Yusifin evinə apardı.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:17 |
Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:17 |
Un tas vīrs darīja, kā Jāzeps bija sacījis, un tas vīrs ieveda tos vīrus Jāzepa namā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:17 |
E o varão fez como José dissera, e o varão levou aquelles varões á casa de José
|
Gene
|
ChiUn
|
43:17 |
家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:17 |
Och mannen gjorde såsom Joseph honom sagt hade, och hade männerna in i Josephs hus.
|
Gene
|
SPVar
|
43:17 |
ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף
|
Gene
|
FreKhan
|
43:17 |
L’Homme exécuta l’ordre de Joseph et il introduisit les voyageurs dans la maison de Joseph.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:17 |
Et l'intendant exécuta ce que lui disait Joseph, et conduisit ces hommes à la maison de Joseph.
|
Gene
|
PorCap
|
43:17 |
O intendente obedeceu às ordens e introduziu os viajantes na casa de José.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:17 |
その人はヨセフの言ったようにして、この人々をヨセフの家へ連れて行った。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:17 |
Der Mann that, wie Joseph befohlen hatte, und der Mann führte die Männer hinein in das Haus Josephs.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:17 |
E hizo este como José había mandado y los llevó a casa de José.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:17 |
Tangada hai-hegau guu-hai gii-hai be nia helekai a Joseph, guu-lahi digaula gi-di hale o-maa.
|
Gene
|
WLC
|
43:17 |
וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:17 |
Jis padarė, kaip Juozapas buvo įsakęs, ir įvedė juos į jo namus.
|
Gene
|
Bela
|
43:17 |
І зрабіў чалавек той, як сказаў Язэп, і ўвёў чалавек той людзей гэтых у дом Язэпаў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:17 |
Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und fuhrete die Manner in Josephs Haus.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:17 |
Mies teki niin kuin Joosef oli käskenyt.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:17 |
Y el varón hizo como José dijo, y metió aquel varón a los hombres en casa de José.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:17 |
De man deed zoals Josef beval, en bracht de mannen naar het huis van Josef.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:17 |
Der gehorchte und führte die Männer zum Haus Josefs.
|
Gene
|
Est
|
43:17 |
Ja mees tegi, nagu Joosep oli öelnud; ja mees viis mehed Joosepi kotta.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:17 |
ملازم نے ایسا ہی کیا اور بھائیوں کو یوسف کے گھر لے گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:17 |
فَفَعَلَ الرَّجُلُ كَمَا أَمَرَ يُوسُفُ، وَأَدْخَلَ الرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:17 |
管家就照着约瑟所吩咐的去作,把这些人带到约瑟的家里。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:17 |
E l’uomo fece come Giuseppe aveva ordinato, e li menò in casa di Giuseppe.
|
Gene
|
Afr1953
|
43:17 |
En die man het gedoen soos Josef beveel het, en die man het die manne in die huis van Josef gebring.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:17 |
И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей этих в дом Иосифа.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:17 |
मुलाज़िम ने ऐसा ही किया और भाइयों को यूसुफ़ के घर ले गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:17 |
Kâhya Yusuf'un buyurduğu gibi onları Yusuf'un evine götürdü.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:17 |
De man nu deed, gelijk Jozef gezegd had; en de man bracht deze mannen in het huis van Jozef.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:17 |
Az teljesítette a parancsot, és bevezette a férfiakat József házába.
|
Gene
|
Maori
|
43:17 |
Na ka meatia e taua tangata ta Hohepa i ki ai; a ka kawea aua tangata e taua tangata ki te whare o Hohepa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:17 |
Bineya' e' sosoho'an inān bay panoho'an si Yusup ma iya, ati binowa saga dauranakanna pehē' ni luma'.
|
Gene
|
HunKar
|
43:17 |
És az a férfiú aképen cselekedék, amint József parancsolta vala, és bevivé az a férfiú azokat az embereket a József házába.
|
Gene
|
Viet
|
43:17 |
Quản gia làm theo y như lời dặn, đưa họ vào nhà Giô-sép.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:17 |
Lix mo̱s quixba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ re ut quirocsiheb li ralal laj Jacob saˈ rochoch laj José.
|
Gene
|
SP
|
43:17 |
ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף
|
Gene
|
Swe1917
|
43:17 |
Och mannen gjorde såsom Josef hade sagt och förde männen in i Josefs hus.
|
Gene
|
CroSaric
|
43:17 |
Čovjek učini kako je Josip rekao i povede ljude u Josipov dom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:17 |
Người này làm như ông Giu-se truyền, ông ta đưa họ về nhà ông Giu-se.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:17 |
Et l’homme fit comme Joseph lui avait dit ; et amena ces hommes dans la maison de Joseph.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:17 |
Le serviteur fit ce qu'avait commandé Joseph, et il introduisit les hommes en la maison de Joseph.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:17 |
ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף
|
Gene
|
MapM
|
43:17 |
וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:17 |
ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:17 |
Үй басқарушысы айтқанды екі етпей, оларды Жүсіптің сарайына апарды.
|
Gene
|
FreJND
|
43:17 |
Et l’homme fit comme Joseph avait dit, et il amena les hommes dans la maison de Joseph.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:17 |
Und der Mann tat, wie Joseph gesagt. Und der Mann führte die Männer in Josephs Haus.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:17 |
Človek je storil kakor je Jožef zaukazal in človek je može privedel v Jožefovo hišo.
|
Gene
|
Haitian
|
43:17 |
Chèf domestik la fè sa Jozèf te di l' fè a, li mennen mesye yo lakay li.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:17 |
Ja se mies teki niinkuin Joseph oli hänelle käskenyt, ja vei miehet Josephin huoneesen.
|
Gene
|
Geez
|
43:17 |
ወገብረ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ወአብኦሙ ፡ ለእሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ቤተ ፡ ዮሴፍ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:17 |
E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:17 |
Felly dyma'r gwas yn gwneud hynny ac yn mynd â nhw i dŷ Joseff.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:17 |
Der Mann tat, wie Joseph ihm befohlen hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
|
Gene
|
GreVamva
|
43:17 |
Και έπραξεν ο άνθρωπος καθώς ελάλησεν ο Ιωσήφ· και ο άνθρωπος εισήγαγε τους ανθρώπους εις την οικίαν του Ιωσήφ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:17 |
І той чоловік зробив, як Йосип сказав був. І впровадив той чоловік тих людей до Йо́сипового дому.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:17 |
И учини човек како Јосиф рече, и уведе људе у кућу Јосифову.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:17 |
Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:17 |
Człowiek ten zrobił, jak mu Józef rozkazał, i wprowadził tych ludzi do domu Józefa.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:17 |
Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:17 |
E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:17 |
Az úgy is tett, ahogyan József mondta, és bevezette őket József házába.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:17 |
Men Mændene blev bange, da de førtes ind i Josefs Hus, og sagde: »Det er for de Penges Skyld, der forrige Gang kom tilbage i vore Sække, at vi føres herind, for at de kan vælte sig ind paa os og kaste sig over os, gøre os til Trælle og tage vore Æsler.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:17 |
Na dispela man i mekim olsem Josep i tok. Na dispela man i bringim ol man i go insait long haus bilong Josep.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:17 |
Men Mændene frygtede, fordi de bleve førte i Josefs Hus, og sagde: Vi føres her ind for de Penges Skyld, som forrige Gang vare komne tilbage i vore Poser, for at han kan vælte sig ind paa os og overfalde os og tage os til Trælle med vore Asener.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:17 |
L’intendant exécuta ce qui lui avait été commandé, et il les fit entrer dans la maison.
|
Gene
|
PolGdans
|
43:17 |
I uczynił on mąż, jako mu rozkazał Józef, a wprowadził on mąż one ludzie w dom Józefów.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:17 |
其人ヨセフのいひしごとくなし其人この人々をヨセフの家に導けり
|
Gene
|
GerElb18
|
43:17 |
Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs.
|