Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 43:17  And the man did as Joseph said; and he brought the men into the house of Joseph.
Gene ABP 43:17  [4did 1And 2the 3man] as Joseph said. And he brought the men into the house of Joseph.
Gene ACV 43:17  And the man did as Joseph bade, and the man brought the men to Joseph's house.
Gene AFV2020 43:17  And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house.
Gene AKJV 43:17  And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
Gene ASV 43:17  And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph’s house.
Gene BBE 43:17  And the servant did as Joseph said, and took the men into Joseph's house.
Gene CPDV 43:17  He did what he had been ordered to do, and he brought the men into the house.
Gene DRC 43:17  He did as he was commanded, and brought the men into the house.
Gene Darby 43:17  And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house.
Gene Geneva15 43:17  And the man did as Ioseph bad, and brought the men vnto Iosephs house.
Gene GodsWord 43:17  So the man did as Joseph said and took them to Joseph's house.
Gene JPS 43:17  And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
Gene Jubilee2 43:17  And the man did as Joseph bade, and the man brought the men into Joseph's house.
Gene KJV 43:17  And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
Gene KJVA 43:17  And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
Gene KJVPCE 43:17  And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
Gene LEB 43:17  And the man did as Joseph had said, and the man brought the men into the house of Joseph.
Gene LITV 43:17  And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house.
Gene MKJV 43:17  And the man did as Joseph said. And the man brought the men into Joseph's house.
Gene NETfree 43:17  The man did just as Joseph said; he brought the men into Joseph's house.
Gene NETtext 43:17  The man did just as Joseph said; he brought the men into Joseph's house.
Gene NHEB 43:17  The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house.
Gene NHEBJE 43:17  The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house.
Gene NHEBME 43:17  The man did as Joseph commanded, and the man brought the men to Joseph's house.
Gene RLT 43:17  And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house.
Gene RNKJV 43:17  And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
Gene RWebster 43:17  And the man did as Joseph commanded; and the man brought the men into Joseph’s house.
Gene Rotherha 43:17  So the men did as Joseph had said, and the man brought the men into Joseph’s house,
Gene SPE 43:17  And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
Gene Tyndale 43:17  And the man dyd as Ioseph bad and brought them in to Iosephs house.
Gene UKJV 43:17  And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
Gene Webster 43:17  And the man did as Joseph commanded: and the man brought the men into Joseph's house.
Gene YLT 43:17  And the man doth as Joseph hath said, and the man bringeth in the men into the house of Joseph,
Gene VulgClem 43:17  Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
Gene VulgCont 43:17  Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
Gene VulgHetz 43:17  Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
Gene VulgSist 43:17  Fecit ille sicut fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
Gene Vulgate 43:17  fecit ille sicut fuerat imperatum et introduxit viros domum
Gene CzeB21 43:17  Ten učinil, jak Josef řekl, a odvedl je do Josefova paláce.
Gene CzeBKR 43:17  I učinil muž ten, jakž rozkázal Jozef, a uvedl ty lidi do domu Jozefova.
Gene CzeCEP 43:17  Muž udělal, co mu Josef řekl, a uvedl je do jeho domu.
Gene CzeCSP 43:17  Ten člověk udělal, co Josef řekl, a uvedl muže do Josefova domu.
Gene ABPGRK 43:17  εποίησε δε ο άνθρωπος καθά είπεν Ιωσήφ και εισήγαγε τους ανθρώπους εις τον οίκον Ιωσήφ
Gene Afr1953 43:17  En die man het gedoen soos Josef beveel het, en die man het die manne in die huis van Josef gebring.
Gene Alb 43:17  Dhe ai bëri ashtu siç e urdhëroi Jozefi dhe i çoi në shtëpinë e Jozefit.
Gene Aleppo 43:17  ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף
Gene AraNAV 43:17  فَفَعَلَ الرَّجُلُ كَمَا أَمَرَ يُوسُفُ، وَأَدْخَلَ الرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ.
Gene AraSVD 43:17  فَفَعَلَ ٱلرَّجُلُ كَمَا قَالَ يُوسُفُ. وَأَدْخَلَ ٱلرَّجُلُ ٱلرِّجَالَ إِلَى بَيْتِ يُوسُفَ.
Gene ArmEaste 43:17  Մարդն արեց այնպէս, ինչպէս ասել էր Յովսէփը, եւ մարդկանց տարաւ Յովսէփի տունը:
Gene Azeri 43:17  او آدام يوسئفئن ددئيئنه عمل اتدي؛ بو آداملاري يوسئفئن اِوئنه آپاردي.
Gene Bela 43:17  І зрабіў чалавек той, як сказаў Язэп, і ўвёў чалавек той людзей гэтых у дом Язэпаў.
Gene BulVeren 43:17  И човекът направи каквото поръча Йосиф и въведе мъжете в дома на Йосиф.
Gene BurJudso 43:17  ဝန်စာရေးပြု၍၊ သူတို့ကို ယောသပ်အိမ်သို့ ခေါ် သွား၏။
Gene CSlEliza 43:17  Сотвори же человек, якоже рече Иосиф, и введе мужы в дом Иосифов.
Gene CebPinad 43:17  Ug gibuhat sa tawo ingon sa gisugo ni Jose, ug gipasulod niadtong tawohana ang mga tawo sa balay ni Jose.
Gene ChiNCVs 43:17  管家就照着约瑟所吩咐的去作,把这些人带到约瑟的家里。
Gene ChiSB 43:17  管家就依照若瑟吩咐的做了,將這些人帶到若瑟家中。
Gene ChiUn 43:17  家宰就遵著約瑟的命去行,領他們進約瑟的屋裡。
Gene ChiUnL 43:17  家宰遵命、導之入室、
Gene ChiUns 43:17  家宰就遵著约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
Gene CopSahBi 43:17  ... ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲓⲱⲥⲏⲫ
Gene CroSaric 43:17  Čovjek učini kako je Josip rekao i povede ljude u Josipov dom.
Gene DaOT1871 43:17  Men Mændene frygtede, fordi de bleve førte i Josefs Hus, og sagde: Vi føres her ind for de Penges Skyld, som forrige Gang vare komne tilbage i vore Poser, for at han kan vælte sig ind paa os og overfalde os og tage os til Trælle med vore Asener.
Gene DaOT1931 43:17  Men Mændene blev bange, da de førtes ind i Josefs Hus, og sagde: »Det er for de Penges Skyld, der forrige Gang kom tilbage i vore Sække, at vi føres herind, for at de kan vælte sig ind paa os og kaste sig over os, gøre os til Trælle og tage vore Æsler.«
Gene Dari 43:17  خادم هر چه یوسف امر کرده بود انجام داد و برادران را به خانۀ یوسف برد.
Gene DutSVV 43:17  De man nu deed, gelijk Jozef gezegd had; en de man bracht deze mannen in het huis van Jozef.
Gene DutSVVA 43:17  De man nu deed, gelijk Jozef gezegd had; en de man bracht deze mannen in het huis van Jozef.
Gene Esperant 43:17  Kaj la homo faris, kiel diris Jozef, kaj la homo enkondukis tiujn homojn en la domon de Jozef.
Gene Est 43:17  Ja mees tegi, nagu Joosep oli öelnud; ja mees viis mehed Joosepi kotta.
Gene FarOPV 43:17  و آن مرد چنانکه یوسف فرموده بود، کرد. و آن مرد ایشان را به خانه یوسف آورد.
Gene FarTPV 43:17  خادم‌ هرچه‌ یوسف‌ دستور داده‌ بود انجام‌ داد و برادران ‌را به‌ خانهٔ یوسف‌ برد.
Gene FinBibli 43:17  Ja se mies teki niinkuin Joseph oli hänelle käskenyt, ja vei miehet Josephin huoneesen.
Gene FinPR 43:17  Ja mies teki, niinkuin Joosef oli käskenyt, ja vei miehet Joosefin taloon.
Gene FinPR92 43:17  Mies teki niin kuin Joosef oli käskenyt.
Gene FinRK 43:17  Mies teki, niin kuin Joosef oli sanonut, ja vei miehet Joosefin taloon.
Gene FinSTLK2 43:17  Mies teki, kuten Joosef oli käskenyt, ja vei miehet Joosefin taloon.
Gene FreBBB 43:17  Et cet homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces gens à la maison de Joseph,
Gene FreBDM17 43:17  Et l’homme fit comme Joseph lui avait dit ; et amena ces hommes dans la maison de Joseph.
Gene FreCramp 43:17  Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
Gene FreJND 43:17  Et l’homme fit comme Joseph avait dit, et il amena les hommes dans la maison de Joseph.
Gene FreKhan 43:17  L’Homme exécuta l’ordre de Joseph et il introduisit les voyageurs dans la maison de Joseph.
Gene FreLXX 43:17  Le serviteur fit ce qu'avait commandé Joseph, et il introduisit les hommes en la maison de Joseph.
Gene FrePGR 43:17  Et l'intendant exécuta ce que lui disait Joseph, et conduisit ces hommes à la maison de Joseph.
Gene FreSegon 43:17  Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
Gene FreVulgG 43:17  L’intendant exécuta ce qui lui avait été commandé, et il les fit entrer dans la maison.
Gene Geez 43:17  ወገብረ ፡ ውእቱ ፡ ብእሲ ፡ በከመ ፡ ይቤሎ ፡ ዮሴፍ ፡ ወአብኦሙ ፡ ለእሙንቱ ፡ ዕደው ፡ ቤተ ፡ ዮሴፍ ።
Gene GerBoLut 43:17  Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und fuhrete die Manner in Josephs Haus.
Gene GerElb18 43:17  Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs.
Gene GerElb19 43:17  Und der Mann tat, wie Joseph gesagt hatte; und der Mann führte die Männer in das Haus Josephs.
Gene GerGruen 43:17  Und der Mann tat, wie Joseph gesagt. Und der Mann führte die Männer in Josephs Haus.
Gene GerMenge 43:17  Der Mann tat, wie Joseph ihm befohlen hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
Gene GerNeUe 43:17  Der gehorchte und führte die Männer zum Haus Josefs.
Gene GerSch 43:17  Der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
Gene GerTafel 43:17  Und der Mann tat, wie Joseph sagte; und der Mann brachte die Männer herein in Josephs Haus.
Gene GerTextb 43:17  Der Mann that, wie Joseph befohlen hatte, und der Mann führte die Männer hinein in das Haus Josephs.
Gene GerZurch 43:17  Der Mann tat, wie Joseph befohlen hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.
Gene GreVamva 43:17  Και έπραξεν ο άνθρωπος καθώς ελάλησεν ο Ιωσήφ· και ο άνθρωπος εισήγαγε τους ανθρώπους εις την οικίαν του Ιωσήφ.
Gene Haitian 43:17  Chèf domestik la fè sa Jozèf te di l' fè a, li mennen mesye yo lakay li.
Gene HebModer 43:17  ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף׃
Gene HunIMIT 43:17  És a férfiú úgy tett, amint József mondta és bevitte a férfiú az embereket József házába.
Gene HunKNB 43:17  Az teljesítette a parancsot, és bevezette a férfiakat József házába.
Gene HunKar 43:17  És az a férfiú aképen cselekedék, amint József parancsolta vala, és bevivé az a férfiú azokat az embereket a József házába.
Gene HunRUF 43:17  Az úgy is tett, ahogyan József mondta, és bevezette őket József házába.
Gene HunUj 43:17  Az úgy is tett, ahogyan József mondta, és bevezette őket József házába.
Gene ItaDio 43:17  E colui fece come Giuseppe avea detto, e menò quegli uomini dentro alla casa di Giuseppe.
Gene ItaRive 43:17  E l’uomo fece come Giuseppe aveva ordinato, e li menò in casa di Giuseppe.
Gene JapBungo 43:17  其人ヨセフのいひしごとくなし其人この人々をヨセフの家に導けり
Gene JapKougo 43:17  その人はヨセフの言ったようにして、この人々をヨセフの家へ連れて行った。
Gene KLV 43:17  The loD ta'ta' as Joseph ra'ta', je the loD qempu' the loDpu' Daq Joseph's tuq.
Gene Kapingam 43:17  Tangada hai-hegau guu-hai gii-hai be nia helekai a Joseph, guu-lahi digaula gi-di hale o-maa.
Gene Kaz 43:17  Үй басқарушысы айтқанды екі етпей, оларды Жүсіптің сарайына апарды.
Gene Kekchi 43:17  Lix mo̱s quixba̱nu li cˈaˈru quiyeheˈ re ut quirocsiheb li ralal laj Jacob saˈ rochoch laj José.
Gene KorHKJV 43:17  그 사람이 요셉이 명한 대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도하니라.
Gene KorRV 43:17  그 사람이 요셉의 명대로 하여 그 사람들을 요셉의 집으로 인도 하니
Gene LXX 43:17  ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ
Gene LinVB 43:17  Mosaleli asali lokola Yosefu atindaki ye mpe akotisi bango o ndako ya ye.
Gene LtKBB 43:17  Jis padarė, kaip Juozapas buvo įsakęs, ir įvedė juos į jo namus.
Gene LvGluck8 43:17  Un tas vīrs darīja, kā Jāzeps bija sacījis, un tas vīrs ieveda tos vīrus Jāzepa namā.
Gene Mal1910 43:17  യോസേഫ് കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ ചെയ്തു; അവരെ യോസേഫിന്റെ വീട്ടിൽ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പോയി.
Gene Maori 43:17  Na ka meatia e taua tangata ta Hohepa i ki ai; a ka kawea aua tangata e taua tangata ki te whare o Hohepa.
Gene MapM 43:17  וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
Gene Mg1865 43:17  Dia nataon-dralehilahy araka izay nandidian’ i Josefa; ka nampidirin-dralehilahy tao an-tranon’ i Josefa ireo.
Gene Ndebele 43:17  Indoda yenza njengoba uJosefa etshilo, lendoda yawangenisa amadoda endlini kaJosefa.
Gene NlCanisi 43:17  De man deed zoals Josef beval, en bracht de mannen naar het huis van Josef.
Gene NorSMB 43:17  Men då dei skulde inn i huset åt Josef, vart dei rædde, og sagde: «Det er nok for dei pengarne skuld som låg att i sekkjerne våre fyrre gongen, at me skal her inn. Dei kjem til å velta seg inn på oss, og kasta seg yver oss, og taka oss til trælar, med asni våre.»
Gene Norsk 43:17  Og mannen gjorde som Josef sa, og førte mennene inn i Josefs hus.
Gene Northern 43:17  O adam Yusifin dediyinə əməl etdi: bu adamları Yusifin evinə apardı.
Gene OSHB 43:17  וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
Gene Pohnpeia 43:17  Kaunen papah ko eri kapwaiada mehkoaros me koasoandiong en wiawi, e ahpw kahreirailla nan tehnpas en Sosepo.
Gene PolGdans 43:17  I uczynił on mąż, jako mu rozkazał Józef, a wprowadził on mąż one ludzie w dom Józefów.
Gene PolUGdan 43:17  Człowiek ten zrobił, jak mu Józef rozkazał, i wprowadził tych ludzi do domu Józefa.
Gene PorAR 43:17  E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
Gene PorAlmei 43:17  E o varão fez como José dissera, e o varão levou aquelles varões á casa de José
Gene PorBLivr 43:17  E fez o homem como José disse; e meteu aquele homem aos homens em casa de José.
Gene PorBLivr 43:17  E fez o homem como José disse; e meteu aquele homem aos homens em casa de José.
Gene PorCap 43:17  O intendente obedeceu às ordens e introduziu os viajantes na casa de José.
Gene RomCor 43:17  Omul acela a făcut ce-i poruncise Iosif şi a dus pe oamenii aceia în casa lui Iosif.
Gene RusMakar 43:17  Онъ сдјлалъ, какъ сказалъ Іосифъ, и ввелъ ихъ въ домъ Іосифовъ.
Gene RusSynod 43:17  И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов.
Gene RusSynod 43:17  И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей этих в дом Иосифа.
Gene SP 43:17  ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף
Gene SPMT 43:17  ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף
Gene SPVar 43:17  ויעש האיש כאשר אמר יוסף ויבא האיש את האנשים ביתה יוסף
Gene SloChras 43:17  In mož stori, kakor je ukazal Jožef; in peljal je može v hišo Jožefovo.
Gene SloKJV 43:17  Človek je storil kakor je Jožef zaukazal in človek je može privedel v Jožefovo hišo.
Gene SomKQA 43:17  Markaasaa ninkii yeelay wixii Yuusuf ku amray; oo ninkii wuxuu nimankii soo geliyey gurigii Yuusuf.
Gene SpaPlate 43:17  E hizo este como José había mandado y los llevó a casa de José.
Gene SpaRV 43:17  E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José.
Gene SpaRV186 43:17  Y el varón hizo como José dijo, y metió aquel varón a los hombres en casa de José.
Gene SpaRV190 43:17  E hizo el hombre como José dijo; y metió aquel hombre á los hombres en casa de José.
Gene SrKDEkav 43:17  И учини човек како Јосиф рече, и уведе људе у кућу Јосифову.
Gene SrKDIjek 43:17  И учини човјек како Јосиф рече, и уведе људе у кућу Јосифову.
Gene Swe1917 43:17  Och mannen gjorde såsom Josef hade sagt och förde männen in i Josefs hus.
Gene SweFolk 43:17  Mannen gjorde som Josef hade sagt och tog männen till Josefs hus.
Gene SweKarlX 43:17  Och mannen gjorde såsom Joseph honom sagt hade, och hade männerna in i Josephs hus.
Gene SweKarlX 43:17  Och mannen gjorde såsom Joseph honom sagt hade, och hade männerna in i Josephs hus.
Gene TagAngBi 43:17  At ginawa ng lalake ang ayon sa iniutos sa kaniya ni Jose; at dinala ng katiwala ang mga lalaking yaon sa bahay ni Jose.
Gene ThaiKJV 43:17  คนต้นเรือนก็ทำตามคำโยเซฟสั่ง และพาคนเหล่านั้นเข้าไปในบ้านโยเซฟ
Gene TpiKJPB 43:17  Na dispela man i mekim olsem Josep i tok. Na dispela man i bringim ol man i go insait long haus bilong Josep.
Gene TurNTB 43:17  Kâhya Yusuf'un buyurduğu gibi onları Yusuf'un evine götürdü.
Gene UkrOgien 43:17  І той чоловік зробив, як Йосип сказав був. І впровадив той чоловік тих людей до Йо́сипового дому.
Gene UrduGeo 43:17  ملازم نے ایسا ہی کیا اور بھائیوں کو یوسف کے گھر لے گیا۔
Gene UrduGeoD 43:17  मुलाज़िम ने ऐसा ही किया और भाइयों को यूसुफ़ के घर ले गया।
Gene UrduGeoR 43:17  Mulāzim ne aisā hī kiyā aur bhāiyoṅ ko Yūsuf ke ghar le gayā.
Gene UyCyr 43:17  Ғоҗидар буйруққа бенаән уларни Йүсүпниң өйигә елип барди.
Gene VieLCCMN 43:17  Người này làm như ông Giu-se truyền, ông ta đưa họ về nhà ông Giu-se.
Gene Viet 43:17  Quản gia làm theo y như lời dặn, đưa họ vào nhà Giô-sép.
Gene VietNVB 43:17  Quản gia làm theo mọi điều Giô-sép đã dặn và đưa các anh em vào nhà Giô-sép.
Gene WLC 43:17  וַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף׃
Gene WelBeibl 43:17  Felly dyma'r gwas yn gwneud hynny ac yn mynd â nhw i dŷ Joseff.
Gene Wycliffe 43:17  He dide as it was comaundid, and ledde the men in to the hows;
Gene sml_BL_2 43:17  Bineya' e' sosoho'an inān bay panoho'an si Yusup ma iya, ati binowa saga dauranakanna pehē' ni luma'.