Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men wondered one at another.
Gene NHEBJE 43:33  They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.
Gene SPE 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
Gene ABP 43:33  And he seated before himself the first-born according to their seniority, and the younger according to his youth. [5were looking amazed 1And 2the 3men 4each] at his brother.
Gene NHEBME 43:33  They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.
Gene Rotherha 43:33  So they took their seats before him, the firstborn, according to his birthright and the youngest, according to his youth,—and the men looked with amazement, each one at his companion.
Gene LEB 43:33  And they were seated before him from the firstborn according to his birthright to the youngest according to his youth. And the men ⌞looked at one another⌟ amazed.
Gene RNKJV 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
Gene Jubilee2 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
Gene Webster 43:33  And they sat before him, the first-born according to his birth-right, and the youngest according to his youth: and the men wondered one at another.
Gene Darby 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
Gene ASV 43:33  And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
Gene LITV 43:33  And they sat before him, the first born according to his birthright, and the younger according to his youth. And the men were astonished, each to his neighbor.
Gene Geneva15 43:33  So they sate before him: the eldest according vnto his age, and the yongest according vnto his youth. and the men marueiled among themselues.
Gene CPDV 43:33  they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his state of life. And they wondered exceedingly,
Gene BBE 43:33  And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
Gene DRC 43:33  They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much;
Gene GodsWord 43:33  The brothers were seated facing him according to their ages--from the oldest to the youngest. They looked at each other in amazement.
Gene JPS 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one with another.
Gene Tyndale 43:33  And they satt before him: the eldest acordynge vnto his age and the yongest acordyng vnto his youth. And the men marveled amonge them selves.
Gene KJVPCE 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
Gene NETfree 43:33  They sat before him, arranged by order of birth, beginning with the firstborn and ending with the youngest. The men looked at each other in astonishment.
Gene AB 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement, everyone at his brother.
Gene AFV2020 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled at one another.
Gene NHEB 43:33  They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.
Gene NETtext 43:33  They sat before him, arranged by order of birth, beginning with the firstborn and ending with the youngest. The men looked at each other in astonishment.
Gene UKJV 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
Gene KJV 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
Gene KJVA 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
Gene AKJV 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another.
Gene RLT 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
Gene MKJV 43:33  And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled at one another.
Gene YLT 43:33  And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another;
Gene ACV 43:33  And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled one with another.
Gene VulgSist 43:33  sederunt coram eo, primogenitus iuxta primogenita sua, et minimus iuxta aetatem suam. Et mirabantur nimis,
Gene VulgCont 43:33  sederunt coram eo, primogenitus iuxta primogenita sua, et minimus iuxta ætatem suam. Et mirabantur nimis,
Gene Vulgate 43:33  sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis
Gene VulgHetz 43:33  sederunt coram eo, primogenitus iuxta primogenita sua, et minimus iuxta ætatem suam. Et mirabantur nimis,
Gene VulgClem 43:33  sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis,
Gene CzeBKR 43:33  Tedy seděli proti němu, prvorozený podlé prvorozenství svého, a mladší podlé mladšího věku svého. I divili se muži ti vespolek.
Gene CzeB21 43:33  Bratři před ním seděli v přesném pořadí, od prvorozeného až po nejmladšího, a s úžasem hleděli jeden na druhého.
Gene CzeCEP 43:33  A seděli před ním od prvorozeného, jak náleželo prvorozenému, až po nejmladšího, každý podle svého věku. Jeden jako druhý trnuli úžasem.
Gene CzeCSP 43:33  Seděli před ním od prvorozeného podle jeho prvorozenství až po nejmladšího podle jeho mládí a ti muži užasle hleděli jeden na druhého.
Gene PorBLivr 43:33  E sentaram-se diante dele, o mais velho conforme sua primogenitura, e o mais novo conforme sua idade menor; e estavam aqueles homens atônitos olhando-se um ao outro.
Gene Mg1865 43:33  Dia nipetraka teo anatrehany izy, ny lahimatoa araka ny fizokiany, ary ny faralahy araka ny fizandriany; dia samy talanjona ka nifampijerijery izy.
Gene FinPR 43:33  He istuivat vastapäätä häntä iän mukaan, esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan.
Gene FinRK 43:33  He istuivat hänen edessään ikäjärjestyksessä, esikoisesta nuorimpaan. Miehet katselivat toisiaan ihmetellen.
Gene ChiSB 43:33  他們便在若瑟前,安排就坐,全按長幼的次序,長者在上,幼者在下;眾兄弟彼此相看,驚奇不已。
Gene ArmEaste 43:33  Նրա դիմաց նստեց անդրանիկը՝ ըստ իր աւագութեան, իսկ կրտսերը՝ ըստ իր կրտսերութեան: Եւ մարդիկ զարմացել էին իւրաքանչիւրն իր եղբօր համար:
Gene ChiUns 43:33  约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按著长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
Gene BulVeren 43:33  И насядаха пред него, първородният според първородството му и най-младият според младостта му. И хората се чудеха помежду си.
Gene AraSVD 43:33  فَجَلَسُوا قُدَّامَهُ: ٱلْبِكْرُ بِحَسَبِ بَكُورِيَّتِهِ، وَٱلصَّغِيرُ بِحَسَبِ صِغَرِهِ، فَبُهِتَ ٱلرِّجَالُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ.
Gene Esperant 43:33  Kaj ili sidiĝis antaŭ li, pli maljuna laŭ sia maljuneco kaj pli juna laŭ sia juneco; kaj la homoj miris unu antaŭ alia.
Gene ThaiKJV 43:33  พวกพี่น้องก็นั่งตรงหน้าโยเซฟ เรียงตั้งแต่พี่ใหญ่ผู้มีสิทธิบุตรหัวปี ลงมาจนถึงน้องสุดท้องตามวัย พี่น้องทั้งหลายมองดูตากันด้วยความประหลาดใจ
Gene OSHB 43:33  וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
Gene SPMT 43:33  וישבו לפניו הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשים איש אל רעהו
Gene BurJudso 43:33  ညီအစ်ကိုတို့သည် အကြီးမှစ၍ အငယ်တိုင်အောင် အရွယ်အလိုက် ယောသပ်ရှေ့မှာ ထိုင်နေကြ၏။ သူတို့သည် အချင်းချင်းကြည့်ရှု၍ အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
Gene FarTPV 43:33  برادران‌ دور میز برحسب‌ سن ‌خود -‌از بزرگ‌ به ‌كوچک- روبه‌روی یوسف ‌نشسته ‌بودند. وقتی آنها دیدند كه‌ چطور نشسته‌اند، به ‌یكدیگر نگاه ‌كردند و تعجّب ‌نمودند.
Gene UrduGeoR 43:33  Bhāiyoṅ ko un kī umr kī tartīb ke mutābiq Yūsuf ke sāmne biṭhāyā gayā. Yih dekh kar bhāī nihāyat hairān hue.
Gene SweFolk 43:33  De fick sina platser mitt emot Josef, den förstfödde enligt sin förstfödslorätt, sedan de yngre, var och en efter sin ålder. Och männen såg förundrade på varandra.
Gene GerSch 43:33  Sie mußten aber vor ihm sitzen, der Erstgeborene zu oberst und der jüngste zu unterst, so daß die Männer einander verwundert anschauten.
Gene TagAngBi 43:33  At sila'y nagsiupo sa harap niya, ang panganay ayon sa kaniyang pagkapanganay, at ang bunso ayon sa kaniyang pagkabunso: at ang mga lalake ay nangamamangha na nagtitinginan.
Gene FinSTLK2 43:33  He istuivat vastapäätä häntä iän mukaan esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä. Ihmetellen miehet katselivat toisiaan.
Gene Dari 43:33  برادران به ترتیب سن خود ـ از بزرگ به کوچک ـ روبروی یوسف نشسته بودند. وقتی آن ها دیدند که چطور نشسته اند، به یکدیگر نگاه کردند و تعجب نمودند.
Gene SomKQA 43:33  Oo waxay hor fadhiisteen isagii, curadka sidii curadnimadiisii ahayd buu u fadhiistay, kii ugu yaraana yaraannimadiisii; markaasaa nimankii midba midka kale eegay oo ay wada yaabeen.
Gene NorSMB 43:33  Og det vart sendt um til deim av dei retterne som han sjølv åt av, og Benjamin fekk fem gonger so mykje som dei andre. Og dei drakk med honom, og vart fjåge.
Gene Alb 43:33  Kështu ata u ulën përpara tij: i parëlinduri simbas së drejtës së tij të parëbirnisë dhe më i riu simbas moshës së tij; dhe e shikonin njëri-tjetrin me habi.
Gene UyCyr 43:33  Йүсүп қериндашлирини өзигә қаритип чоң-кичик тәртиви бойичә олтарғузди. Буни көргән ака-укилири аң-таң болғинидин бир-биригә қаришип қоюшатти.
Gene KorHKJV 43:33  그들이 그의 앞에 앉되 맏아들은 그의 장자권에 따라, 막내아들은 그의 연소함대로 앉았으므로 그 사람들이 서로 이상히 여겼더라.
Gene SrKDIjek 43:33  А сјеђаху пред њим старији по старјешинству својем а млађи по младости својој. И згледаху се од чуда.
Gene Wycliffe 43:33  Therfor thei saten bifore hym, the firste gendrid bi the rite of his firste gendryng, and the leeste bi his age; and thei wondriden greetli,
Gene Mal1910 43:33  മൂത്തവൻ മുതൽ ഇളയവൻ വരെ പ്രായത്തിന്നൊത്തവണ്ണം അവരെ അവന്റെ മുമ്പാകെ ഇരുത്തി; അവർ അന്യോന്യം നോക്കി ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
Gene KorRV 43:33  그들이 요셉의 앞에 앉되 그 장유의 차서대로 앉히운바 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라
Gene Azeri 43:33  قارداشلار بؤيوکدن-کئچئيه دوغوم حاقلارينا گؤره اونون حوضوروندا اوتوردولار. اونلار بئربئرلرئنه حيرتله باخديلار.
Gene SweKarlX 43:33  Och de sattes för honom, den förstfödde efter sina förstfödslo, och den yngste efter sin ungdom. Der förundrade de sig uppå inbördes.
Gene KLV 43:33  chaH ba'ta' qaSpa' ghaH, the firstborn according Daq Daj birthright, je the youngest according Daq Daj youth, je the loDpu' marveled wa' tlhej another.
Gene ItaDio 43:33  Essi adunque si posero a sedere nel suo cospetto, il primogenito, secondo l’ordine suo di primogenito; e il minore, secondo l’ordine della sua età minore; e quegli uomini, maravigliandosi, si riguardavano l’un l’altro.
Gene RusSynod 43:33  И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
Gene CSlEliza 43:33  Седоша же прямо ему первенец по старейшинству своему и менший по меншеству своему, и дивляхуся мужие кийждо ко брату своему:
Gene ABPGRK 43:33  εκάθισαν δε εναντίον αυτού ο πρωτότοκος κατά τα πρέσβεια αυτού και ο νεώτερος κατά την νεότητα αυτού εξίσταντο δε οι άνθρωποι έκαστος προς τον αδελφόν αυτού
Gene FreBBB 43:33  Et ils s'assirent devant lui, étant placés l'aîné selon son rang d'aîné, et le plus jeune selon son rang de cadet. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre stupéfaits.
Gene LinVB 43:33  Bafandisi bango o boso bwa ye, moko moko o esika ebo­ngi na ye, motomolo liboso, bazimi nsima. Banso batalani na bokamwi.
Gene HunIMIT 43:33  És leültek előtte, az elsőszülött elsőszülöttsége szerint és a fiatalabb fiatalsága szerint és bámultak a férfiak egymásra.
Gene ChiUnL 43:33  昆弟列坐於前、長幼各依其序、彼此異之、
Gene VietNVB 43:33  Các anh em được xếp ngồi trước mặt Giô-sép theo thứ tự tuổi tác từ anh cả đến em út. Họ ngạc nhiên nhìn nhau.
Gene LXX 43:33  ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
Gene CebPinad 43:33  Ug nanglingkod sila sa iyang atubangan, ang magulang ingon sa iyang pagkamagulang, ug ang manghud ingon sa iyang pagkamanghud, ug ang mga tawo nanghibulong nga nagtinan-away ang usa ug usa.
Gene RomCor 43:33  Fraţii lui Iosif s-au aşezat la masă în faţa lui: de la întâiul născut, după dreptul lui de întâi născut, şi până la cel mai tânăr, aşezaţi după vârstă; şi se uitau unii la alţii cu mirare.
Gene Pohnpeia 43:33  Pirieno ahpw mwohndiong ni tehpel sallahng Sosep, me meseniho mahs, mwuhri meteiko nin duwen irekidien sounpararail ko, lao lel me keieu tikitiko. Ni ar tehkada duwen koasoandi en ar mohndio, re ahpw inenen pwuriamweikihla.
Gene HunUj 43:33  Leültették őket vele szemben: az elsőszülöttet az elsőszülöttnek, a legfiatalabbat a legfiatalabbnak járó helyre. Az emberek pedig ámulva néztek egymásra.
Gene GerZurch 43:33  Man setzte sie aber ihm gegenüber, vom Erstgebornen bis zum Jüngsten, genau nach dem Alter; darob sahen sich die Männer verwundert an.
Gene GerTafel 43:33  Und sie saßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer verwunderten sich, jeder Mann zu seinem Genossen.
Gene RusMakar 43:33  И были они посажены предъ нимъ старшіе по старшинству своему, и младшіе по ихъ молодости; такъ что они дивились между собою.
Gene PorAR 43:33  Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
Gene DutSVVA 43:33  En zij zaten voor zijn aangezicht, de eerstgeborene naar zijn eerstgeboorte, en de jongere naar zijn jonkheid; dies verwonderden zich de mannen onder elkander.
Gene FarOPV 43:33  و به حضور وی بنشستند، نخست زاده موافق نخست زادگی‌اش، و خرد سال بحسب خردسالی‌اش، و ایشان به یکدیگر تعجب نمودند.
Gene Ndebele 43:33  Asehlala phambi kwakhe, izibulo njengobuzibulo balo, lecinathunjana njengobucinathunjana balo; amadoda asemangala enye kwenye.
Gene PorBLivr 43:33  E sentaram-se diante dele, o mais velho conforme sua primogenitura, e o mais novo conforme sua idade menor; e estavam aqueles homens atônitos olhando-se um ao outro.
Gene Norsk 43:33  Og mennene fikk sine plasser midt imot ham efter alderen, den førstefødte øverst og den yngste nederst, og de så på hverandre og undret sig.
Gene SloChras 43:33  Sedeli so pa pred njim, prvenec po prvenstvu svojem in mlajši po mlajših letih svojih; in čudeč se so gledali ti možje drug drugega.
Gene Northern 43:33  Qardaşlar böyük-kiçikliyinə görə Yusifin hüzurunda oturdular. Onlar bir-birlərinə baxıb çaşdılar.
Gene GerElb19 43:33  Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an.
Gene LvGluck8 43:33  Un tie sēdēja viņam pretī, tas pirmdzimtais pēc savas pirmdzimtības, un tas jaunākais pēc savas jaunības.
Gene PorAlmei 43:33  E assentaram-se diante d'elle, o primogenito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade: do que os varões se maravilhavam entre si.
Gene ChiUn 43:33  約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。
Gene SweKarlX 43:33  Och de sattes för honom, den förstfödde efter sina förstfödslo, och den yngste efter sin ungdom. Der förundrade de sig uppå inbördes.
Gene SPVar 43:33  וישבו לפניו הבכור כבכורתו והצעיר כצעירתו ויתמהו האנשים איש על רעהו
Gene FreKhan 43:33  Ils se mirent à table devant lui, le plus âgé selon son âge, le plus jeune selon le sien; ces hommes se regardaient l’un l’autre avec étonnement.
Gene FrePGR 43:33  Et ils se trouvaient assis devant lui, le premier-né selon son rang de primogéniture, et le cadet à son rang de cadet ; et ces hommes s'entre-regardaient stupéfaits.
Gene PorCap 43:33  Sentaram-se à mesa diante dele, o primogénito segundo a sua idade e o mais novo segundo a sua; e os homens olhavam uns para os outros com assombro.
Gene JapKougo 43:33  こうして彼らはヨセフの前に、長子は長子として、弟は弟としてすわらせられたので、その人々は互に驚いた。
Gene GerTextb 43:33  Sie kamen aber vor ihn zu sitzen, vom Ältesten bis zum Jüngsten genau nach dem Alter geordnet; staunend sahen die Männer einander an.
Gene Kapingam 43:33  Tagahaanau nogo noho i teebele e-huli-mai gi Joseph, e-hagatau daamada tangada madua gaa-hana gi tangada dulii. Di-nadau mmada gi-di hagatau beenei, digaula gu-gologolo huoloo.
Gene SpaPlate 43:33  (Los hermanos de José) ocupaban los asientos delante de él, el mayor según su primogenitura, y el menor según su menor edad, por lo cual se miraban con asombro unos a otros.
Gene WLC 43:33  וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
Gene LtKBB 43:33  Jie susėdo prieš jį, pirmagimis pagal savo pirmagimystę, o jauniausias pagal savo jaunumą. Ir jie žvilgčiojo vienas į kitą nustebę.
Gene Bela 43:33  І селі яны перад ім, першародны паводле першародства ягонага, і малодшы паводле маладосьці ягонай, і дзівіліся гэтыя людзі адзін перад адным.
Gene GerBoLut 43:33  Und man setzte sie gegen ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt und den Jungsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.
Gene FinPR92 43:33  Veljet sijoitettiin istumaan Joosefia vastapäätä, ikäjärjestyksessä, vanhin ensimmäiselle sijalle ja nuorin viimeiselle. Veljekset katselivat ihmeissään toisiaan.
Gene SpaRV186 43:33  Y asentáronse delante de él el mayor conforme a su mayoría, y el menor conforme a su menoría: y aquellos hombres estaban espantados el uno al otro.
Gene NlCanisi 43:33  Zo zaten de mannen tegenover hem, van den oudste tot den jongste, juist volgens hun leeftijd; verwonderd keken zij elkaar er op aan.
Gene GerNeUe 43:33  Die Brüder kamen vor Josef zu sitzen, genau nach ihrem Alter geordnet. Da sahen sie sich staunend an.
Gene Est 43:33  Ja nad pandi istuma temaga vastamisi, esmasündinu esimesena ja noorim viimsena, ja mehed panid seda isekeskis imeks.
Gene UrduGeo 43:33  بھائیوں کو اُن کی عمر کی ترتیب کے مطابق یوسف کے سامنے بٹھایا گیا۔ یہ دیکھ کر بھائی نہایت حیران ہوئے۔
Gene AraNAV 43:33  فَجَلَسُوا فِي مَحْضَرِهِ، كُلٌّ وَفْقاً لِعُمْرِهِ، مِنَ الْبِكْرِ حَتَّى الصَّغِيرِ. فَنَظَرُوا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ مُتَعَجِّبِين.
Gene ChiNCVs 43:33  约瑟使众兄弟在他面前排列坐下,都是照着他们长幼的次序。众兄弟就彼此对望,惊奇不已。
Gene ItaRive 43:33  Ed essi si misero a sedere dinanzi a lui: il primogenito, secondo il suo diritto di primogenitura, e il più giovine secondo la sua età; e si guardavano l’un l’altro con maraviglia.
Gene Afr1953 43:33  En hulle het gaan sit volgens sy bepaling, die eersgeborene na sy eersgeboorte en die jongste na sy jonkheid. Toe kyk die manne mekaar verbaas aan.
Gene RusSynod 43:33  И сели они пред ним, первородный по первородству его и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
Gene UrduGeoD 43:33  भाइयों को उनकी उम्र की तरतीब के मुताबिक़ यूसुफ़ के सामने बिठाया गया। यह देखकर भाई निहायत हैरान हुए।
Gene TurNTB 43:33  Kardeşleri Yusuf'un önünde büyükten küçüğe doğru yaş sırasına göre oturdular. Şaşkın şaşkın birbirlerine baktılar.
Gene DutSVV 43:33  En zij aten voor zijn aangezicht, de eerstgeborene naar zijn eerstgeboorte, en de jongere naar zijn jonkheid; dies verwonderden zich de mannen onder elkander.
Gene HunKNB 43:33  leültették őket előtte: az elsőszülöttet rangja szerint, és a legfiatalabbikat is a maga kora szerint. Ezen ők nagyon elcsodálkoztak.
Gene Maori 43:33  Na ka noho ratou ki tona aroaro, to mua rite tonu ano ki tona muanga, to muri rite tonu ano ki tona muringa; a miharo ana aua tangata tetahi ki tetahi.
Gene sml_BL_2 43:33  Jari pinatingkō' saga danakan si Yusup ma anggopanna, maka pinagsunu'-sunu' isab tingkō'an sigām min siyaka ni siyali. Pag'nda' sigām ma pagpatingkō' ma sigām buwattē', magtūy sigām mag'nda' mata tabowa e' kainu-inuhan sigām.
Gene HunKar 43:33  Leűlének azért ő előtte, az elsőszülött az ő elsőszülöttsége szerint, és a fiatalabb az ő fiatalsága szerint. És az emberek álmélkodva nézének egymásra.
Gene Viet 43:33  Vậy, các anh em bèn ngồi lại trước mặt Giô-sép, lớn nhỏ tùy theo thứ tự mình, ngơ ngẩn mà nhìn nhau.
Gene Kekchi 43:33  Laj José quixcˈojobeb saˈ me̱x eb li ras aˈ yal chanru lix chihabeb li junju̱nk. Xbe̱n cua quixcˈojob li xbe̱n asbej. Toj saˈ rosoˈjic quixcˈojob li i̱tzˈinbej. Chi tzoltzo quixcˈojobeb. Ut eb li ras queˈxye saˈ xchˈo̱leb: —¿Chanru nak li cui̱nk aˈin naxnau li kachihab chi kaju̱nkal? chanqueb. Eb li ras queˈsach xchˈo̱l chi rilbal li cˈaˈru yo̱ laj José.
Gene Swe1917 43:33  Och de fingo sina platser mitt emot honom, den förstfödde främst såsom den förstfödde, sedan de yngre, var och en efter sin ålder; och männen sågo med förundran på varandra.
Gene SP 43:33  וישבו לפניו הבכור כבכורתו והצעיר כצעירתו ויתמהו האנשים איש על רעהו
Gene CroSaric 43:33  I kad posjedaše pred njim, najstariji prema starosti svojoj, a najmlađi prema mladosti svojoj, samo se zgledahu.
Gene VieLCCMN 43:33  Các anh em ngồi đối diện với ông, anh cả ngồi vào chỗ anh cả, em út ngồi vào chỗ em út, và họ nhìn nhau kinh ngạc.
Gene FreBDM17 43:33  Ils s’assirent donc en sa présence ; l’aîné selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ces hommes faisaient paraître l’un à l’autre leur étonnement.
Gene FreLXX 43:33  Les frères de Joseph étaient assis en face de lui le premier-né, selon son droit d'aînesse ; le plus jeune, selon son âge tendre ; et chacun était assis à sa place en face de son frère.
Gene Aleppo 43:33  וישבו לפניו—הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשים איש אל רעהו
Gene MapM 43:33  וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
Gene HebModer 43:33  וישבו לפניו הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשים איש אל רעהו׃
Gene Kaz 43:33  Ағайындылар жас мөлшеріне қарай үлкенінен бастап кішісіне дейін Жүсіпке қарама-қарсы отырғызылды. Олар бұған қатты таңғалды.
Gene FreJND 43:33  Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes s’étonnaient entre eux.
Gene GerGruen 43:33  Sie saßen aber nach seiner Weisung, vom Ältesten bis zum Jüngsten genau nach dem Alter geordnet. Staunend sahen sich die Männer an.
Gene SloKJV 43:33  Sedeli so pred njim, prvorojenec glede na njegovo pravico prvorojenstva in najmlajši glede na svojo mladost in možje so se čudili drug drugemu.
Gene Haitian 43:33  Frè Jozèf yo te chita anfas li. Yo te mete yo chita dapre laj yo, depi pi gran an jouk pi piti. Lè yo wè sa, yo te sezi, yonn gade lòt.
Gene FinBibli 43:33  Ja he istutettiin hänen kohdallensa, esikoinen esikoisuutensa jälkeen, ja nuorin nuoruutensa jälkeen: sitä miehet ihmettelivät keskenänsä.
Gene Geez 43:33  ወነበረ ፡ ቅድሜሁ ፡ በኵሮሙ ፡ ዘይልህቅ ፡ ወዘይንእስኒ ፡ በነአሳቲሁ ፡ ወአንከሩ ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ።
Gene SpaRV 43:33  Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
Gene WelBeibl 43:33  Cafodd y brodyr eu gosod i eistedd o'i flaen mewn trefn, o'r hynaf i'r ifancaf. Ac roedden nhw'n edrych ar ei gilydd wedi'u syfrdanu.
Gene GerMenge 43:33  Sie hatten aber ihre Plätze nach seiner Anweisung, vom Ältesten bis zum Jüngsten, genau nach ihrem Alter; darüber sahen sie sich einander verwundert an.
Gene GreVamva 43:33  Εκάθισαν λοιπόν έμπροσθεν αυτού, ο πρωτότοκος κατά την πρωτοτοκίαν αυτού και ο νεώτερος κατά την νεότητα αυτού· και εθαύμαζον οι άνθρωποι προς αλλήλους.
Gene UkrOgien 43:33  І вони посідали перед ним, — перворідний за перворідством своїм, а молодший за молодістю своєю. І здивувалися ці люди один перед о́дним.
Gene FreCramp 43:33  Les frères de Joseph s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
Gene SrKDEkav 43:33  А сеђаху пред њим старији по старештву свом а млађи по младости својој. И згледаху се од чуда.
Gene PolUGdan 43:33  I usiedli przed nim, pierworodny według swego pierworództwa, a młodszy według swej młodości. I dziwili się ci mężczyźni, patrząc jeden na drugiego.
Gene FreSegon 43:33  Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
Gene SpaRV190 43:33  Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
Gene HunRUF 43:33  Leültették őket vele szemben: az elsőszülöttet az elsőszülöttnek, a legfiatalabbat a legfiatalabbnak járó helyre. Azok pedig álmélkodva néztek egymásra.
Gene DaOT1931 43:33  og han lod dem bringe Mad fra sit eget Bord, og Benjamin fik fem Gange saa meget som hver af de andre. Og de drak og blev lystige sammen med ham.
Gene TpiKJPB 43:33  Na long pes bilong em, ol i putim namba wan pikinini bilong bihainim namba bilong em. Na ol i putim yangpela moa olsem em i yangpela. Na ol man i tingting planti namel long ol yet.
Gene DaOT1871 43:33  Og han lod bære Retter af det, som var for ham, til dem, og lod Benjamins Ret være mere end alle de andres Retter, fem Gange; og de drak og bleve drukne med ham.
Gene FreVulgG 43:33  Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils furent extrêmement surpris,
Gene PolGdans 43:33  I usiedli przed obliczem jego, pierworodny według pierworodztwa swego, a młodszy według młodości swej; i dziwowali się mężowie oni patrząc jeden na drugiego.
Gene JapBungo 43:33  かくて彼等ヨセフの前に坐るに長子をばその長たるにしたがひて坐らせ若き者をばその幼少にしたがひてすわらせければその人々駭きあへり
Gene GerElb18 43:33  Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an.