Gene
|
RWebster
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men wondered one at another.
|
Gene
|
NHEBJE
|
43:33 |
They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.
|
Gene
|
SPE
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
|
Gene
|
ABP
|
43:33 |
And he seated before himself the first-born according to their seniority, and the younger according to his youth. [5were looking amazed 1And 2the 3men 4each] at his brother.
|
Gene
|
NHEBME
|
43:33 |
They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.
|
Gene
|
Rotherha
|
43:33 |
So they took their seats before him, the firstborn, according to his birthright and the youngest, according to his youth,—and the men looked with amazement, each one at his companion.
|
Gene
|
LEB
|
43:33 |
And they were seated before him from the firstborn according to his birthright to the youngest according to his youth. And the men ⌞looked at one another⌟ amazed.
|
Gene
|
RNKJV
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
|
Gene
|
Jubilee2
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
|
Gene
|
Webster
|
43:33 |
And they sat before him, the first-born according to his birth-right, and the youngest according to his youth: and the men wondered one at another.
|
Gene
|
Darby
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
|
Gene
|
ASV
|
43:33 |
And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.
|
Gene
|
LITV
|
43:33 |
And they sat before him, the first born according to his birthright, and the younger according to his youth. And the men were astonished, each to his neighbor.
|
Gene
|
Geneva15
|
43:33 |
So they sate before him: the eldest according vnto his age, and the yongest according vnto his youth. and the men marueiled among themselues.
|
Gene
|
CPDV
|
43:33 |
they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his state of life. And they wondered exceedingly,
|
Gene
|
BBE
|
43:33 |
And they were all given their seats before him in order of birth, from the oldest to the youngest: so that they were looking at one another in wonder.
|
Gene
|
DRC
|
43:33 |
They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much;
|
Gene
|
GodsWord
|
43:33 |
The brothers were seated facing him according to their ages--from the oldest to the youngest. They looked at each other in amazement.
|
Gene
|
JPS
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one with another.
|
Gene
|
Tyndale
|
43:33 |
And they satt before him: the eldest acordynge vnto his age and the yongest acordyng vnto his youth. And the men marveled amonge them selves.
|
Gene
|
KJVPCE
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
|
Gene
|
NETfree
|
43:33 |
They sat before him, arranged by order of birth, beginning with the firstborn and ending with the youngest. The men looked at each other in astonishment.
|
Gene
|
AB
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his seniority, and the younger according to his youth; and the men looked with amazement, everyone at his brother.
|
Gene
|
AFV2020
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled at one another.
|
Gene
|
NHEB
|
43:33 |
They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth, and the men marveled one with another.
|
Gene
|
NETtext
|
43:33 |
They sat before him, arranged by order of birth, beginning with the firstborn and ending with the youngest. The men looked at each other in astonishment.
|
Gene
|
UKJV
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
|
Gene
|
KJV
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
|
Gene
|
KJVA
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
|
Gene
|
AKJV
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marveled one at another.
|
Gene
|
RLT
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
|
Gene
|
MKJV
|
43:33 |
And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled at one another.
|
Gene
|
YLT
|
43:33 |
And they sit before him, the first-born according to his birthright, and the young one according to his youth, and the men wonder one at another;
|
Gene
|
ACV
|
43:33 |
And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth. And the men marveled one with another.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:33 |
E sentaram-se diante dele, o mais velho conforme sua primogenitura, e o mais novo conforme sua idade menor; e estavam aqueles homens atônitos olhando-se um ao outro.
|
Gene
|
Mg1865
|
43:33 |
Dia nipetraka teo anatrehany izy, ny lahimatoa araka ny fizokiany, ary ny faralahy araka ny fizandriany; dia samy talanjona ka nifampijerijery izy.
|
Gene
|
FinPR
|
43:33 |
He istuivat vastapäätä häntä iän mukaan, esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan.
|
Gene
|
FinRK
|
43:33 |
He istuivat hänen edessään ikäjärjestyksessä, esikoisesta nuorimpaan. Miehet katselivat toisiaan ihmetellen.
|
Gene
|
ChiSB
|
43:33 |
他們便在若瑟前,安排就坐,全按長幼的次序,長者在上,幼者在下;眾兄弟彼此相看,驚奇不已。
|
Gene
|
ArmEaste
|
43:33 |
Նրա դիմաց նստեց անդրանիկը՝ ըստ իր աւագութեան, իսկ կրտսերը՝ ըստ իր կրտսերութեան: Եւ մարդիկ զարմացել էին իւրաքանչիւրն իր եղբօր համար:
|
Gene
|
ChiUns
|
43:33 |
约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按著长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。
|
Gene
|
BulVeren
|
43:33 |
И насядаха пред него, първородният според първородството му и най-младият според младостта му. И хората се чудеха помежду си.
|
Gene
|
AraSVD
|
43:33 |
فَجَلَسُوا قُدَّامَهُ: ٱلْبِكْرُ بِحَسَبِ بَكُورِيَّتِهِ، وَٱلصَّغِيرُ بِحَسَبِ صِغَرِهِ، فَبُهِتَ ٱلرِّجَالُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
43:33 |
Kaj ili sidiĝis antaŭ li, pli maljuna laŭ sia maljuneco kaj pli juna laŭ sia juneco; kaj la homoj miris unu antaŭ alia.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
43:33 |
พวกพี่น้องก็นั่งตรงหน้าโยเซฟ เรียงตั้งแต่พี่ใหญ่ผู้มีสิทธิบุตรหัวปี ลงมาจนถึงน้องสุดท้องตามวัย พี่น้องทั้งหลายมองดูตากันด้วยความประหลาดใจ
|
Gene
|
OSHB
|
43:33 |
וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
43:33 |
וישבו לפניו הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשים איש אל רעהו
|
Gene
|
BurJudso
|
43:33 |
ညီအစ်ကိုတို့သည် အကြီးမှစ၍ အငယ်တိုင်အောင် အရွယ်အလိုက် ယောသပ်ရှေ့မှာ ထိုင်နေကြ၏။ သူတို့သည် အချင်းချင်းကြည့်ရှု၍ အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
43:33 |
برادران دور میز برحسب سن خود -از بزرگ به كوچک- روبهروی یوسف نشسته بودند. وقتی آنها دیدند كه چطور نشستهاند، به یكدیگر نگاه كردند و تعجّب نمودند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
43:33 |
Bhāiyoṅ ko un kī umr kī tartīb ke mutābiq Yūsuf ke sāmne biṭhāyā gayā. Yih dekh kar bhāī nihāyat hairān hue.
|
Gene
|
SweFolk
|
43:33 |
De fick sina platser mitt emot Josef, den förstfödde enligt sin förstfödslorätt, sedan de yngre, var och en efter sin ålder. Och männen såg förundrade på varandra.
|
Gene
|
GerSch
|
43:33 |
Sie mußten aber vor ihm sitzen, der Erstgeborene zu oberst und der jüngste zu unterst, so daß die Männer einander verwundert anschauten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
43:33 |
At sila'y nagsiupo sa harap niya, ang panganay ayon sa kaniyang pagkapanganay, at ang bunso ayon sa kaniyang pagkabunso: at ang mga lalake ay nangamamangha na nagtitinginan.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
43:33 |
He istuivat vastapäätä häntä iän mukaan esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä. Ihmetellen miehet katselivat toisiaan.
|
Gene
|
Dari
|
43:33 |
برادران به ترتیب سن خود ـ از بزرگ به کوچک ـ روبروی یوسف نشسته بودند. وقتی آن ها دیدند که چطور نشسته اند، به یکدیگر نگاه کردند و تعجب نمودند.
|
Gene
|
SomKQA
|
43:33 |
Oo waxay hor fadhiisteen isagii, curadka sidii curadnimadiisii ahayd buu u fadhiistay, kii ugu yaraana yaraannimadiisii; markaasaa nimankii midba midka kale eegay oo ay wada yaabeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
43:33 |
Og det vart sendt um til deim av dei retterne som han sjølv åt av, og Benjamin fekk fem gonger so mykje som dei andre. Og dei drakk med honom, og vart fjåge.
|
Gene
|
Alb
|
43:33 |
Kështu ata u ulën përpara tij: i parëlinduri simbas së drejtës së tij të parëbirnisë dhe më i riu simbas moshës së tij; dhe e shikonin njëri-tjetrin me habi.
|
Gene
|
UyCyr
|
43:33 |
Йүсүп қериндашлирини өзигә қаритип чоң-кичик тәртиви бойичә олтарғузди. Буни көргән ака-укилири аң-таң болғинидин бир-биригә қаришип қоюшатти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
43:33 |
그들이 그의 앞에 앉되 맏아들은 그의 장자권에 따라, 막내아들은 그의 연소함대로 앉았으므로 그 사람들이 서로 이상히 여겼더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
43:33 |
А сјеђаху пред њим старији по старјешинству својем а млађи по младости својој. И згледаху се од чуда.
|
Gene
|
Wycliffe
|
43:33 |
Therfor thei saten bifore hym, the firste gendrid bi the rite of his firste gendryng, and the leeste bi his age; and thei wondriden greetli,
|
Gene
|
Mal1910
|
43:33 |
മൂത്തവൻ മുതൽ ഇളയവൻ വരെ പ്രായത്തിന്നൊത്തവണ്ണം അവരെ അവന്റെ മുമ്പാകെ ഇരുത്തി; അവർ അന്യോന്യം നോക്കി ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
43:33 |
그들이 요셉의 앞에 앉되 그 장유의 차서대로 앉히운바 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라
|
Gene
|
Azeri
|
43:33 |
قارداشلار بؤيوکدن-کئچئيه دوغوم حاقلارينا گؤره اونون حوضوروندا اوتوردولار. اونلار بئربئرلرئنه حيرتله باخديلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:33 |
Och de sattes för honom, den förstfödde efter sina förstfödslo, och den yngste efter sin ungdom. Der förundrade de sig uppå inbördes.
|
Gene
|
KLV
|
43:33 |
chaH ba'ta' qaSpa' ghaH, the firstborn according Daq Daj birthright, je the youngest according Daq Daj youth, je the loDpu' marveled wa' tlhej another.
|
Gene
|
ItaDio
|
43:33 |
Essi adunque si posero a sedere nel suo cospetto, il primogenito, secondo l’ordine suo di primogenito; e il minore, secondo l’ordine della sua età minore; e quegli uomini, maravigliandosi, si riguardavano l’un l’altro.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:33 |
И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
|
Gene
|
CSlEliza
|
43:33 |
Седоша же прямо ему первенец по старейшинству своему и менший по меншеству своему, и дивляхуся мужие кийждо ко брату своему:
|
Gene
|
ABPGRK
|
43:33 |
εκάθισαν δε εναντίον αυτού ο πρωτότοκος κατά τα πρέσβεια αυτού και ο νεώτερος κατά την νεότητα αυτού εξίσταντο δε οι άνθρωποι έκαστος προς τον αδελφόν αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
43:33 |
Et ils s'assirent devant lui, étant placés l'aîné selon son rang d'aîné, et le plus jeune selon son rang de cadet. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre stupéfaits.
|
Gene
|
LinVB
|
43:33 |
Bafandisi bango o boso bwa ye, moko moko o esika ebongi na ye, motomolo liboso, bazimi nsima. Banso batalani na bokamwi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
43:33 |
És leültek előtte, az elsőszülött elsőszülöttsége szerint és a fiatalabb fiatalsága szerint és bámultak a férfiak egymásra.
|
Gene
|
ChiUnL
|
43:33 |
昆弟列坐於前、長幼各依其序、彼此異之、
|
Gene
|
VietNVB
|
43:33 |
Các anh em được xếp ngồi trước mặt Giô-sép theo thứ tự tuổi tác từ anh cả đến em út. Họ ngạc nhiên nhìn nhau.
|
Gene
|
LXX
|
43:33 |
ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
43:33 |
Ug nanglingkod sila sa iyang atubangan, ang magulang ingon sa iyang pagkamagulang, ug ang manghud ingon sa iyang pagkamanghud, ug ang mga tawo nanghibulong nga nagtinan-away ang usa ug usa.
|
Gene
|
RomCor
|
43:33 |
Fraţii lui Iosif s-au aşezat la masă în faţa lui: de la întâiul născut, după dreptul lui de întâi născut, şi până la cel mai tânăr, aşezaţi după vârstă; şi se uitau unii la alţii cu mirare.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
43:33 |
Pirieno ahpw mwohndiong ni tehpel sallahng Sosep, me meseniho mahs, mwuhri meteiko nin duwen irekidien sounpararail ko, lao lel me keieu tikitiko. Ni ar tehkada duwen koasoandi en ar mohndio, re ahpw inenen pwuriamweikihla.
|
Gene
|
HunUj
|
43:33 |
Leültették őket vele szemben: az elsőszülöttet az elsőszülöttnek, a legfiatalabbat a legfiatalabbnak járó helyre. Az emberek pedig ámulva néztek egymásra.
|
Gene
|
GerZurch
|
43:33 |
Man setzte sie aber ihm gegenüber, vom Erstgebornen bis zum Jüngsten, genau nach dem Alter; darob sahen sich die Männer verwundert an.
|
Gene
|
GerTafel
|
43:33 |
Und sie saßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer verwunderten sich, jeder Mann zu seinem Genossen.
|
Gene
|
RusMakar
|
43:33 |
И были они посажены предъ нимъ старшіе по старшинству своему, и младшіе по ихъ молодости; такъ что они дивились между собою.
|
Gene
|
PorAR
|
43:33 |
Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
|
Gene
|
DutSVVA
|
43:33 |
En zij zaten voor zijn aangezicht, de eerstgeborene naar zijn eerstgeboorte, en de jongere naar zijn jonkheid; dies verwonderden zich de mannen onder elkander.
|
Gene
|
FarOPV
|
43:33 |
و به حضور وی بنشستند، نخست زاده موافق نخست زادگیاش، و خرد سال بحسب خردسالیاش، و ایشان به یکدیگر تعجب نمودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
43:33 |
Asehlala phambi kwakhe, izibulo njengobuzibulo balo, lecinathunjana njengobucinathunjana balo; amadoda asemangala enye kwenye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
43:33 |
E sentaram-se diante dele, o mais velho conforme sua primogenitura, e o mais novo conforme sua idade menor; e estavam aqueles homens atônitos olhando-se um ao outro.
|
Gene
|
Norsk
|
43:33 |
Og mennene fikk sine plasser midt imot ham efter alderen, den førstefødte øverst og den yngste nederst, og de så på hverandre og undret sig.
|
Gene
|
SloChras
|
43:33 |
Sedeli so pa pred njim, prvenec po prvenstvu svojem in mlajši po mlajših letih svojih; in čudeč se so gledali ti možje drug drugega.
|
Gene
|
Northern
|
43:33 |
Qardaşlar böyük-kiçikliyinə görə Yusifin hüzurunda oturdular. Onlar bir-birlərinə baxıb çaşdılar.
|
Gene
|
GerElb19
|
43:33 |
Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an.
|
Gene
|
LvGluck8
|
43:33 |
Un tie sēdēja viņam pretī, tas pirmdzimtais pēc savas pirmdzimtības, un tas jaunākais pēc savas jaunības.
|
Gene
|
PorAlmei
|
43:33 |
E assentaram-se diante d'elle, o primogenito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade: do que os varões se maravilhavam entre si.
|
Gene
|
ChiUn
|
43:33 |
約瑟使眾弟兄在他面前排列坐席,都按著長幼的次序,眾弟兄就彼此詫異。
|
Gene
|
SweKarlX
|
43:33 |
Och de sattes för honom, den förstfödde efter sina förstfödslo, och den yngste efter sin ungdom. Der förundrade de sig uppå inbördes.
|
Gene
|
SPVar
|
43:33 |
וישבו לפניו הבכור כבכורתו והצעיר כצעירתו ויתמהו האנשים איש על רעהו
|
Gene
|
FreKhan
|
43:33 |
Ils se mirent à table devant lui, le plus âgé selon son âge, le plus jeune selon le sien; ces hommes se regardaient l’un l’autre avec étonnement.
|
Gene
|
FrePGR
|
43:33 |
Et ils se trouvaient assis devant lui, le premier-né selon son rang de primogéniture, et le cadet à son rang de cadet ; et ces hommes s'entre-regardaient stupéfaits.
|
Gene
|
PorCap
|
43:33 |
Sentaram-se à mesa diante dele, o primogénito segundo a sua idade e o mais novo segundo a sua; e os homens olhavam uns para os outros com assombro.
|
Gene
|
JapKougo
|
43:33 |
こうして彼らはヨセフの前に、長子は長子として、弟は弟としてすわらせられたので、その人々は互に驚いた。
|
Gene
|
GerTextb
|
43:33 |
Sie kamen aber vor ihn zu sitzen, vom Ältesten bis zum Jüngsten genau nach dem Alter geordnet; staunend sahen die Männer einander an.
|
Gene
|
Kapingam
|
43:33 |
Tagahaanau nogo noho i teebele e-huli-mai gi Joseph, e-hagatau daamada tangada madua gaa-hana gi tangada dulii. Di-nadau mmada gi-di hagatau beenei, digaula gu-gologolo huoloo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
43:33 |
(Los hermanos de José) ocupaban los asientos delante de él, el mayor según su primogenitura, y el menor según su menor edad, por lo cual se miraban con asombro unos a otros.
|
Gene
|
WLC
|
43:33 |
וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
43:33 |
Jie susėdo prieš jį, pirmagimis pagal savo pirmagimystę, o jauniausias pagal savo jaunumą. Ir jie žvilgčiojo vienas į kitą nustebę.
|
Gene
|
Bela
|
43:33 |
І селі яны перад ім, першародны паводле першародства ягонага, і малодшы паводле маладосьці ягонай, і дзівіліся гэтыя людзі адзін перад адным.
|
Gene
|
GerBoLut
|
43:33 |
Und man setzte sie gegen ihn, den Erstgebornen nach seiner Erstgeburt und den Jungsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.
|
Gene
|
FinPR92
|
43:33 |
Veljet sijoitettiin istumaan Joosefia vastapäätä, ikäjärjestyksessä, vanhin ensimmäiselle sijalle ja nuorin viimeiselle. Veljekset katselivat ihmeissään toisiaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
43:33 |
Y asentáronse delante de él el mayor conforme a su mayoría, y el menor conforme a su menoría: y aquellos hombres estaban espantados el uno al otro.
|
Gene
|
NlCanisi
|
43:33 |
Zo zaten de mannen tegenover hem, van den oudste tot den jongste, juist volgens hun leeftijd; verwonderd keken zij elkaar er op aan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
43:33 |
Die Brüder kamen vor Josef zu sitzen, genau nach ihrem Alter geordnet. Da sahen sie sich staunend an.
|
Gene
|
Est
|
43:33 |
Ja nad pandi istuma temaga vastamisi, esmasündinu esimesena ja noorim viimsena, ja mehed panid seda isekeskis imeks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
43:33 |
بھائیوں کو اُن کی عمر کی ترتیب کے مطابق یوسف کے سامنے بٹھایا گیا۔ یہ دیکھ کر بھائی نہایت حیران ہوئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
43:33 |
فَجَلَسُوا فِي مَحْضَرِهِ، كُلٌّ وَفْقاً لِعُمْرِهِ، مِنَ الْبِكْرِ حَتَّى الصَّغِيرِ. فَنَظَرُوا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ مُتَعَجِّبِين.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
43:33 |
约瑟使众兄弟在他面前排列坐下,都是照着他们长幼的次序。众兄弟就彼此对望,惊奇不已。
|
Gene
|
ItaRive
|
43:33 |
Ed essi si misero a sedere dinanzi a lui: il primogenito, secondo il suo diritto di primogenitura, e il più giovine secondo la sua età; e si guardavano l’un l’altro con maraviglia.
|
Gene
|
Afr1953
|
43:33 |
En hulle het gaan sit volgens sy bepaling, die eersgeborene na sy eersgeboorte en die jongste na sy jonkheid. Toe kyk die manne mekaar verbaas aan.
|
Gene
|
RusSynod
|
43:33 |
И сели они пред ним, первородный по первородству его и младший по молодости его, и дивились эти люди друг пред другом.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
43:33 |
भाइयों को उनकी उम्र की तरतीब के मुताबिक़ यूसुफ़ के सामने बिठाया गया। यह देखकर भाई निहायत हैरान हुए।
|
Gene
|
TurNTB
|
43:33 |
Kardeşleri Yusuf'un önünde büyükten küçüğe doğru yaş sırasına göre oturdular. Şaşkın şaşkın birbirlerine baktılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
43:33 |
En zij aten voor zijn aangezicht, de eerstgeborene naar zijn eerstgeboorte, en de jongere naar zijn jonkheid; dies verwonderden zich de mannen onder elkander.
|
Gene
|
HunKNB
|
43:33 |
leültették őket előtte: az elsőszülöttet rangja szerint, és a legfiatalabbikat is a maga kora szerint. Ezen ők nagyon elcsodálkoztak.
|
Gene
|
Maori
|
43:33 |
Na ka noho ratou ki tona aroaro, to mua rite tonu ano ki tona muanga, to muri rite tonu ano ki tona muringa; a miharo ana aua tangata tetahi ki tetahi.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
43:33 |
Jari pinatingkō' saga danakan si Yusup ma anggopanna, maka pinagsunu'-sunu' isab tingkō'an sigām min siyaka ni siyali. Pag'nda' sigām ma pagpatingkō' ma sigām buwattē', magtūy sigām mag'nda' mata tabowa e' kainu-inuhan sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
43:33 |
Leűlének azért ő előtte, az elsőszülött az ő elsőszülöttsége szerint, és a fiatalabb az ő fiatalsága szerint. És az emberek álmélkodva nézének egymásra.
|
Gene
|
Viet
|
43:33 |
Vậy, các anh em bèn ngồi lại trước mặt Giô-sép, lớn nhỏ tùy theo thứ tự mình, ngơ ngẩn mà nhìn nhau.
|
Gene
|
Kekchi
|
43:33 |
Laj José quixcˈojobeb saˈ me̱x eb li ras aˈ yal chanru lix chihabeb li junju̱nk. Xbe̱n cua quixcˈojob li xbe̱n asbej. Toj saˈ rosoˈjic quixcˈojob li i̱tzˈinbej. Chi tzoltzo quixcˈojobeb. Ut eb li ras queˈxye saˈ xchˈo̱leb: —¿Chanru nak li cui̱nk aˈin naxnau li kachihab chi kaju̱nkal? chanqueb. Eb li ras queˈsach xchˈo̱l chi rilbal li cˈaˈru yo̱ laj José.
|
Gene
|
Swe1917
|
43:33 |
Och de fingo sina platser mitt emot honom, den förstfödde främst såsom den förstfödde, sedan de yngre, var och en efter sin ålder; och männen sågo med förundran på varandra.
|
Gene
|
SP
|
43:33 |
וישבו לפניו הבכור כבכורתו והצעיר כצעירתו ויתמהו האנשים איש על רעהו
|
Gene
|
CroSaric
|
43:33 |
I kad posjedaše pred njim, najstariji prema starosti svojoj, a najmlađi prema mladosti svojoj, samo se zgledahu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
43:33 |
Các anh em ngồi đối diện với ông, anh cả ngồi vào chỗ anh cả, em út ngồi vào chỗ em út, và họ nhìn nhau kinh ngạc.
|
Gene
|
FreBDM17
|
43:33 |
Ils s’assirent donc en sa présence ; l’aîné selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ces hommes faisaient paraître l’un à l’autre leur étonnement.
|
Gene
|
FreLXX
|
43:33 |
Les frères de Joseph étaient assis en face de lui le premier-né, selon son droit d'aînesse ; le plus jeune, selon son âge tendre ; et chacun était assis à sa place en face de son frère.
|
Gene
|
Aleppo
|
43:33 |
וישבו לפניו—הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשים איש אל רעהו
|
Gene
|
MapM
|
43:33 |
וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
43:33 |
וישבו לפניו הבכר כבכרתו והצעיר כצערתו ויתמהו האנשים איש אל רעהו׃
|
Gene
|
Kaz
|
43:33 |
Ағайындылар жас мөлшеріне қарай үлкенінен бастап кішісіне дейін Жүсіпке қарама-қарсы отырғызылды. Олар бұған қатты таңғалды.
|
Gene
|
FreJND
|
43:33 |
Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes s’étonnaient entre eux.
|
Gene
|
GerGruen
|
43:33 |
Sie saßen aber nach seiner Weisung, vom Ältesten bis zum Jüngsten genau nach dem Alter geordnet. Staunend sahen sich die Männer an.
|
Gene
|
SloKJV
|
43:33 |
Sedeli so pred njim, prvorojenec glede na njegovo pravico prvorojenstva in najmlajši glede na svojo mladost in možje so se čudili drug drugemu.
|
Gene
|
Haitian
|
43:33 |
Frè Jozèf yo te chita anfas li. Yo te mete yo chita dapre laj yo, depi pi gran an jouk pi piti. Lè yo wè sa, yo te sezi, yonn gade lòt.
|
Gene
|
FinBibli
|
43:33 |
Ja he istutettiin hänen kohdallensa, esikoinen esikoisuutensa jälkeen, ja nuorin nuoruutensa jälkeen: sitä miehet ihmettelivät keskenänsä.
|
Gene
|
Geez
|
43:33 |
ወነበረ ፡ ቅድሜሁ ፡ በኵሮሙ ፡ ዘይልህቅ ፡ ወዘይንእስኒ ፡ በነአሳቲሁ ፡ ወአንከሩ ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ ምስለ ፡ ካልኡ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
43:33 |
Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
|
Gene
|
WelBeibl
|
43:33 |
Cafodd y brodyr eu gosod i eistedd o'i flaen mewn trefn, o'r hynaf i'r ifancaf. Ac roedden nhw'n edrych ar ei gilydd wedi'u syfrdanu.
|
Gene
|
GerMenge
|
43:33 |
Sie hatten aber ihre Plätze nach seiner Anweisung, vom Ältesten bis zum Jüngsten, genau nach ihrem Alter; darüber sahen sie sich einander verwundert an.
|
Gene
|
GreVamva
|
43:33 |
Εκάθισαν λοιπόν έμπροσθεν αυτού, ο πρωτότοκος κατά την πρωτοτοκίαν αυτού και ο νεώτερος κατά την νεότητα αυτού· και εθαύμαζον οι άνθρωποι προς αλλήλους.
|
Gene
|
UkrOgien
|
43:33 |
І вони посідали перед ним, — перворідний за перворідством своїм, а молодший за молодістю своєю. І здивувалися ці люди один перед о́дним.
|
Gene
|
FreCramp
|
43:33 |
Les frères de Joseph s'assirent devant lui, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
43:33 |
А сеђаху пред њим старији по старештву свом а млађи по младости својој. И згледаху се од чуда.
|
Gene
|
PolUGdan
|
43:33 |
I usiedli przed nim, pierworodny według swego pierworództwa, a młodszy według swej młodości. I dziwili się ci mężczyźni, patrząc jeden na drugiego.
|
Gene
|
FreSegon
|
43:33 |
Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.
|
Gene
|
SpaRV190
|
43:33 |
Y sentáronse delante de él, el mayor conforme á su mayoría, y el menor conforme á su menoría; y estaban aquellos hombres atónitos mirándose el uno al otro.
|
Gene
|
HunRUF
|
43:33 |
Leültették őket vele szemben: az elsőszülöttet az elsőszülöttnek, a legfiatalabbat a legfiatalabbnak járó helyre. Azok pedig álmélkodva néztek egymásra.
|
Gene
|
DaOT1931
|
43:33 |
og han lod dem bringe Mad fra sit eget Bord, og Benjamin fik fem Gange saa meget som hver af de andre. Og de drak og blev lystige sammen med ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
43:33 |
Na long pes bilong em, ol i putim namba wan pikinini bilong bihainim namba bilong em. Na ol i putim yangpela moa olsem em i yangpela. Na ol man i tingting planti namel long ol yet.
|
Gene
|
DaOT1871
|
43:33 |
Og han lod bære Retter af det, som var for ham, til dem, og lod Benjamins Ret være mere end alle de andres Retter, fem Gange; og de drak og bleve drukne med ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
43:33 |
Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils furent extrêmement surpris,
|
Gene
|
PolGdans
|
43:33 |
I usiedli przed obliczem jego, pierworodny według pierworodztwa swego, a młodszy według młodości swej; i dziwowali się mężowie oni patrząc jeden na drugiego.
|
Gene
|
JapBungo
|
43:33 |
かくて彼等ヨセフの前に坐るに長子をばその長たるにしたがひて坐らせ若き者をばその幼少にしたがひてすわらせければその人々駭きあへり
|
Gene
|
GerElb18
|
43:33 |
Und sie aßen vor ihm, der Erstgeborene nach seiner Erstgeburt und der Jüngste nach seiner Jugend; und die Männer sahen einander staunend an.
|