Gene
|
RWebster
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:1 |
Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
|
Gene
|
SPE
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
Gene
|
ABP
|
46:1 |
[3departing 1And 2Israel], and all of his, he came upon the Well of the Oath. And he sacrificed a sacrifice to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
NHEBME
|
46:1 |
Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
|
Gene
|
Rotherha
|
46:1 |
So Israel brake up, with all that he had, and came in to Beer-sheba,—and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
LEB
|
46:1 |
So Israel journeyed with all that he had, and he came to Beersheba and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
|
Gene
|
RNKJV
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the Elohim of his father Isaac.
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
Gene
|
Webster
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
Darby
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to theGod of his father Isaac.
|
Gene
|
ASV
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
Gene
|
LITV
|
46:1 |
And Israel and all belonging to him departed, and he came to Beersheba. And he sacrificed sacrifices to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
Geneva15
|
46:1 |
Then Israel tooke his iourney with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice vnto the God of his father Izhak.
|
Gene
|
CPDV
|
46:1 |
And Israel, setting out with all that he had, arrived at the Well of the Oath. And sacrificing victims there to the God of his father Isaac,
|
Gene
|
BBE
|
46:1 |
And Israel went on his journey with all he had, and came to Beer-sheba, where he made offerings to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
DRC
|
46:1 |
And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
|
Gene
|
GodsWord
|
46:1 |
Israel moved with all he had. When he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
JPS
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the G-d of his father Isaac.
|
Gene
|
Tyndale
|
46:1 |
Israel toke his iourney with all that he had and came vnto Berseba and offred offrynges vnto the God of his father Isaac.
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:1 |
AND Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
Gene
|
NETfree
|
46:1 |
So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
AB
|
46:1 |
And Israel departed, he and all that he had, and came to the Well of the Oath; and he offered sacrifice to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
AFV2020
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
NHEB
|
46:1 |
Israel traveled with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father, Isaac.
|
Gene
|
NETtext
|
46:1 |
So Israel began his journey, taking with him all that he had. When he came to Beer Sheba he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
UKJV
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
Gene
|
KJV
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
Gene
|
KJVA
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
Gene
|
AKJV
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
RLT
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer–sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
|
Gene
|
MKJV
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
YLT
|
46:1 |
And Israel journeyeth, and all that he hath, and cometh in to Beer-Sheba, and sacrificeth sacrifices to the God of his father Isaac;
|
Gene
|
ACV
|
46:1 |
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:1 |
E partiu-se Israel com tudo o que tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
|
Gene
|
Mg1865
|
46:1 |
Ary niainga Isiraely nitondra izay rehetra nananany ka nankany Beri-sheba, dia namono zavatra hatao fanatitra ho an’ Andriamanitr’ Isaka rainy izy.
|
Gene
|
FinPR
|
46:1 |
Niin Israel lähti matkalle mukanaan kaikki, mitä hänellä oli. Ja kun hän saapui Beersebaan, uhrasi hän teurasuhreja isänsä Iisakin Jumalalle.
|
Gene
|
FinRK
|
46:1 |
Israel lähti matkalle mukanaan kaikki, mitä omisti. Saavuttuaan Beersebaan hän uhrasi teurasuhreja isänsä Iisakin Jumalalle.
|
Gene
|
ChiSB
|
46:1 |
以色列遂帶著他所有的一切出發,來到了貝爾舍巴,向他父親依撒格的天主獻了祭,
|
Gene
|
CopSahBi
|
46:1 |
ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲉⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛⲧϣⲱⲧⲉ ⲙⲡⲁⲛⲁϣ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡϥⲉⲓⲱⲧ ⲓⲥⲁⲁⲕ
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:1 |
Իսրայէլն իր ամբողջ ունեցուածքով ճանապարհ ընկաւ եւ եկաւ Երդման ջրհորի մօտ: Նա զոհ մատուցեց իր հայր Իսահակի Աստծուն:
|
Gene
|
ChiUns
|
46:1 |
以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
|
Gene
|
BulVeren
|
46:1 |
И така, Израил тръгна с всичко, което имаше. И като дойде във Вирсавее, принесе жертви на Бога на баща си Исаак.
|
Gene
|
AraSVD
|
46:1 |
فَٱرْتَحَلَ إِسْرَائِيلُ وَكُلُّ مَا كَانَ لَهُ وَأَتَى إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ، وَذَبَحَ ذَبَائِحَ لإِلَهِ أَبِيهِ إِسْحَاقَ.
|
Gene
|
Esperant
|
46:1 |
Izrael ekiris kun ĉio, kion li havis, kaj li venis en Beer-Ŝeban, kaj li alportis oferojn al la Dio de sia patro Isaak.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:1 |
อิสราเอลเดินทางไปพร้อมกับทรัพย์ทั้งหมด มาถึงเมืองเบเออร์เชบา และถวายเครื่องบูชาแด่พระเจ้าของอิสอัคบิดาของตน
|
Gene
|
OSHB
|
46:1 |
וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
SPMT
|
46:1 |
ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק
|
Gene
|
BurJudso
|
46:1 |
ထိုအခါ ဣသရေလသည် မိမိဥစ္စာရှိသမျှနှင့်တကွ ခရီးသွား၍ ဗေရရှေဘအရပ်သို့ ရောက်လျှင်၊ မိမိ အဘဣဇာက်၏ ဘုရားသခင်အား ယဇ်ပူဇော်ခြင်းကို ပြုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
46:1 |
یعقوب هرچه داشت جمع كرد و به بئرشبع رفت. و در آنجا برای خدای پدرش اسحاق قربانیها گذرانید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:1 |
Yāqūb sab kuchh le kar rawānā huā aur Bair-sabā pahuṅchā. Wahāṅ us ne apne bāp Is'hāq ke Ḳhudā ke huzūr qurbāniyāṅ chaṛhāīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
46:1 |
Israel bröt upp med allt han ägde. När han kom till Beer-Sheba offrade han slaktoffer åt sin far Isaks Gud.
|
Gene
|
GerSch
|
46:1 |
Und Israel brach auf mit allem, was er hatte; und als er nach Beerseba kam, opferte er daselbst dem Gott seines Vaters Isaak.
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:1 |
At si Israel ay naglakbay na dala ang lahat niyang tinatangkilik, at napasa Beerseba, at naghandog ng mga hain sa Dios ng kaniyang amang si Isaac.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:1 |
Israel lähti matkalle mukanaan kaikki, mitä hänellä oli. Kun hän saapui Beersebaan, hän uhrasi teurasuhreja isänsä Iisakin Jumalalle.
|
Gene
|
Dari
|
46:1 |
یعقوب هر چه داشت جمع کرد و به بئرشِبع رفت. در آنجا برای خدای پدر خود اسحاق قربانی ها کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
46:1 |
Markaasaa Israa'iil la guuray wixii uu haystay oo dhan, oo wuxuu yimid Bi'ir Shebac, oo halkaasuu Ilaaha aabbihiis Isxaaq allabaryo ugu bixiyey.
|
Gene
|
NorSMB
|
46:1 |
Og Israel tok ut med alt det han hadde, og då han kom til Be’erseba, ofra han slagtoffer til honom som var Gud åt Isak, far hans.
|
Gene
|
Alb
|
46:1 |
Izraeli, pra, u nis me të gjitha ato që kishte dhe, kur arriti në Beer-Sheba, i bëri fli Perëndisë të atit të tij Isak.
|
Gene
|
UyCyr
|
46:1 |
Исраил пүтүн мал-мүлүклирини жиғиштуруп, Бәәршәбаға келип, у йәрдә атиси Исһақ етиқат қилған Худаға атап қурванлиқ қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:1 |
이스라엘이 자기의 모든 소유를 가지고 길을 떠나 브엘세바에 이르러 자기 아버지 이삭의 하나님께 희생물을 드리니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:1 |
Тада пође Израиљ са свијем што имаше, и дошав у Вирсавеју принесе жртву Богу оца својега Исака.
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:1 |
And Israel yede forth with alle thingis that he hadde, and he cam to the pit of ooth; and whanne sacrifices weren slayn there to God of his fadir Isaac,
|
Gene
|
Mal1910
|
46:1 |
അനന്തരം യിസ്രായേൽ തനിക്കുള്ള സകലവുമായി യാത്ര പുറപ്പെട്ടു ബേർ-ശേബയിൽ എത്തി തന്റെ പിതാവായ യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദൈവത്തിന്നു യാഗം കഴിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
46:1 |
이스라엘이 모든 소유를 이끌고 발행하여 브엘세바에 이르러 그 아비 이삭의 하나님께 희생을 드리니
|
Gene
|
Azeri
|
46:1 |
ائسرايئل بوتون وار-يوخو ائله بئرلئکده يولا چيخدي. بئر شئبايا گلئب، آتاسي ائسحاقين تاريسينا قوربانلار کسدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:1 |
Israel for dit med allt det honom tillhörde. Och då han kom til BerSaba, offrade han et offer sins faders Isaacs Gudi.
|
Gene
|
KLV
|
46:1 |
Israel traveled tlhej Hoch vetlh ghaH ghajta', je ghoSta' Daq Beersheba, je nobta' nobmey Daq the joH'a' vo' Daj vav, Isaac.
|
Gene
|
ItaDio
|
46:1 |
ISRAELE adunque si partì, con tutto ciò ch’egli avea. E, giunto in Beerseba, sacrificò sacrificii all’Iddio d’Isacco suo padre.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:1 |
И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:1 |
Востав же Израиль сам и вся сущая его, прииде ко кладязю Клятвенному и пожре жертву Богу отца своего Исаака.
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:1 |
απάρας δε Ισραήλ και πάντα τα αυτού ήλθεν επί το φρέαρ του όρκου και έθυσε θυσίαν τω θεώ του πατρός αυτού Ισαάκ
|
Gene
|
FreBBB
|
46:1 |
Et Israël partit avec tout ce qui lui appartenait, et il vint à Béerséba et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
Gene
|
LinVB
|
46:1 |
Israel akei na biloko bya ye binso, akomi o Berseba mpe abonzeli Nzambe wa tata wa ye Izaka mabonza.
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:1 |
És elindult Izrael és mindene, amije volt és elérkeztek Beér-Sevába; és ő áldozott áldozatokat az ő atyja, Izsák Istenének.
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:1 |
以色列攜凡所有啟行、至別是巴、獻祭於父以撒之上帝、
|
Gene
|
VietNVB
|
46:1 |
Vậy Y-sơ-ra-ên ra đi đem theo tất cả tài sản mình. Đến Bê-e-sê-ba, người dâng các sinh tế cho Đức Chúa Trời của cha mình là Y-sác.
|
Gene
|
LXX
|
46:1 |
ἀπάρας δὲ Ισραηλ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ
|
Gene
|
CebPinad
|
46:1 |
Ug migikan si Israel uban ang tanan nga iya, ug miabut sa Beer-seba, ug naghalad siya ug mga halad alang sa Dios sa iyang amahan nga si Isaac.
|
Gene
|
RomCor
|
46:1 |
Israel a plecat cu tot ce avea. A ajuns la Beer-Şeba şi a adus jertfe Dumnezeului tatălui său Isaac.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:1 |
Seikop eri kihpene eh kepwe kan koaros oh mwesellahng Peersepa, e ahpw wiahda meirong kei ong Koht en seme, Aisek, wasao.
|
Gene
|
HunUj
|
46:1 |
Útnak indult tehát Izráel minden hozzátartozójával együtt, és amikor Beérsebába ért, áldozatokat mutatott be atyja, Izsák Istenének.
|
Gene
|
GerZurch
|
46:1 |
UND Israel brach auf mit allem, was er hatte, und als er nach Beerseba kam, brachte er dem Gott seines Vaters Isaak Opfer dar. (a) 1Mo 26:23-25
|
Gene
|
GerTafel
|
46:1 |
Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerscheba, und opferte dem Gotte seines Vaters Isaak Opfer.
|
Gene
|
RusMakar
|
46:1 |
И отправился Израиль со всјмъ, что у него ни было, и пришелъ въ Беэр-Шаву, и принесъ жертву Богу отца своего Исаака.
|
Gene
|
PorAR
|
46:1 |
Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:1 |
En Israël verreisde met al wat hij had, en hij kwam te Ber-seba, en hij offerde offeranden aan den God van zijn vader Izak.
|
Gene
|
FarOPV
|
46:1 |
و اسرائیل با هرچه داشت، کوچ کرده، به بئرشبع آمد، و قربانیها برای خدای پدر خود، اسحاق، گذرانید.
|
Gene
|
Ndebele
|
46:1 |
UIsrayeli wasesuka lakho konke ayelakho, wafika eBherishebha, wanikela imihlatshelo kuNkulunkulu kayise uIsaka.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:1 |
E partiu-se Israel com tudo o que tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
|
Gene
|
Norsk
|
46:1 |
Og Israel brøt op med alt det han hadde, og da han kom til Be'erseba, ofret han slaktoffer til sin far Isaks Gud.
|
Gene
|
SloChras
|
46:1 |
In Izrael se napoti z vsem, kar je imel, in pride v Bersebo in tu daruje klalne daritve Bogu očeta svojega Izaka.
|
Gene
|
Northern
|
46:1 |
İsrail özünə məxsus hər şeyi ilə birgə yola çıxdı. Beer-Şevaya gəlib atası İshaqın Allahına qurbanlar kəsdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
46:1 |
Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:1 |
Un Israēls aizgāja ar visu, kas tam piederēja, un nāca uz Bēršebu un upurēja upurus sava tēva Īzaka Dievam.
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:1 |
E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veiu a Berseba, e sacrificou sacrificios ao Deus de seu pae Isaac.
|
Gene
|
ChiUn
|
46:1 |
以色列帶著一切所有的,起身來到別是巴,就獻祭給他父親以撒的 神。
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:1 |
Israel for dit med allt det honom tillhörde. Och då han kom till BerSaba, offrade han ett offer sins faders Isaacs Gudi.
|
Gene
|
SPVar
|
46:1 |
ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק
|
Gene
|
FreKhan
|
46:1 |
Israël partit avec tout ce qui lui appartenait et arriva à Beer Shava, où il immola des victimes au Dieu de son père Isaac.
|
Gene
|
FrePGR
|
46:1 |
Et Israël partit avec tout ce qui lui appartenait ; et arrivé à Beersébah il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
Gene
|
PorCap
|
46:1 |
*Israel partiu com tudo o que lhe pertencia e chegou a Bercheba, onde imolou vítimas ao Deus de seu pai Isaac.
|
Gene
|
JapKougo
|
46:1 |
イスラエルはその持ち物をことごとく携えて旅立ち、ベエルシバに行って、父イサクの神に犠牲をささげた。
|
Gene
|
GerTextb
|
46:1 |
Da brach Israel auf mit seinem ganzen Hausstand und gelangte nach Beerseba; da brachte er dem Gotte seines Vaters Isaak Opfer dar.
|
Gene
|
Kapingam
|
46:1 |
Jacob ga-hagabudu-mai ana goloo huogodoo gaa-hana gi Beersheba, gaa-hai dana tigidaumaha i-golo gi-di God o dono damana go Isaac.
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:1 |
Israel se puso en marcha con todo lo que tenía, y llegó a Bersabee, donde ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
|
Gene
|
WLC
|
46:1 |
וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
LtKBB
|
46:1 |
Izraelis išsirengė su viskuo, ką turėjo, ir, atėjęs į Beer Šebą, aukojo aukas savo tėvo Izaoko Dievui.
|
Gene
|
Bela
|
46:1 |
І выправіўся Ізраіль з усім, што ў яго было, і прыйшоў у Вірсавію, і прынёс ахвяры Богу бацькі свайго Ісаака.
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:1 |
Israel zog hin mit allem, das er hatte. Und da er gen Bersaba kam, opferte er Opfer dem Gott seines Vaters Isaak.
|
Gene
|
FinPR92
|
46:1 |
Niin Israel lähti liikkeelle ja otti mukaan kaiken väkensä ja omaisuutensa. Kun hän saapui Beer- sebaan, hän uhrasi teurasuhreja isänsä Iisakin Juma- lalle.
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:1 |
Y partióse Israel con todo lo que tenía, y vino a Beer-seba, y sacrificó sacrificios al Dios de su padre Isaac.
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:1 |
Toen vertrok Israël met al de zijnen, en ging naar Beër-Sjéba. Daar droeg hij een offer op aan den God van zijn vader Isaäk.
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:1 |
Israel brach auf mit allem, was er hatte. Als er nach Beerscheba kam, schlachtete er einige Tiere und brachte sie dem Gott seines Vaters Isaak als Opfer.
|
Gene
|
Est
|
46:1 |
Nõnda Iisrael läks teele ühes kõigega, mis tal oli, ja tuli Beer-Sebasse ning ohverdas tapaohvreid oma isa Iisaki Jumalale.
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:1 |
یعقوب سب کچھ لے کر روانہ ہوا اور بیرسبع پہنچا۔ وہاں اُس نے اپنے باپ اسحاق کے خدا کے حضور قربانیاں چڑھائیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
46:1 |
وَارْتَحَلَ إِسْرَائِيلُ وَكُلُّ مَا لَهُ حَتَّى وَصَلَ إِلَى بِئْرِ سَبْعٍ، فَقَدَّمَ ذَبَائِحَ إِلَى إِلَهِ أَبِيهِ إِسْحقَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:1 |
以色列带着他所有的一切起程,到了别是巴,就向他父亲以撒的 神献祭。
|
Gene
|
ItaRive
|
46:1 |
Israele dunque si partì con tutto quello che aveva; e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifizi all’Iddio d’Isacco suo padre.
|
Gene
|
Afr1953
|
46:1 |
En Israel het weggetrek met alles wat aan hom behoort het, en in Berséba gekom; en hy het offerandes gebring aan die God van sy vader Isak.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:1 |
И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:1 |
याक़ूब सब कुछ लेकर रवाना हुआ और बैर-सबा पहुँचा। वहाँ उसने अपने बाप इसहाक़ के ख़ुदा के हुज़ूर क़ुरबानियाँ चढ़ाईं।
|
Gene
|
TurNTB
|
46:1 |
İsrail sahip olduğu her şeyle birlikte yola çıktı. Beer-Şeva'ya varınca, orada babası İshak'ın Tanrısı'na kurbanlar kesti.
|
Gene
|
DutSVV
|
46:1 |
En Israel verreisde met al wat hij had, en hij kwam te Ber-seba, en hij offerde offeranden aan den God van zijn vader Izak.
|
Gene
|
HunKNB
|
46:1 |
El is indult Izrael mindenével, amije volt. Amikor eljutott Beersebába, ott áldozati állatokat vágott atyja, Izsák Istenének.
|
Gene
|
Maori
|
46:1 |
Na ka turia e Iharaira me ana mea katoa, a ka tae ki Peerehepa, a ka patua e ia etahi patunga tapu ma te Atua o tona papa, o Ihaka.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:1 |
Na, palintas na disi Isra'il (hatina si Yakub) min lahat Kana'an maka e' sigām amowa ai-ai sigām kamemon. Tat'kka pa'in e' sigām lahat Be'erseba, anumbali' iya hayop pagkulbanna tudju ni Tuhan ya pagtuhanan mma'na si Isa'ak.
|
Gene
|
HunKar
|
46:1 |
Elindula azért Izráel minden hozzá tartozóival és méne Beérsebába; és áldozék áldozatokat az ő atyja Izsák Istenének.
|
Gene
|
Viet
|
46:1 |
Y-sơ-ra-ên ra đi, đem theo các tài vật mình. Ðến Bê -e-Sê-ba, người bày của lễ dâng cho Ðức Chúa Trời của Y-sác, cha mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
46:1 |
Laj Israel qui-el aran ut quixcˈam chirix chixjunil li cˈaˈru cuan re. Ut nak quicuulac saˈ li naˈajej Beerseba, quimayejac chiru li Ka̱cuaˈ Dios, li naxlokˈoni laj Isaac lix yucuaˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
46:1 |
Och Israel bröt upp med allt vad honom tillhörde. Och när han kom till Beer-Seba, offrade han slaktoffer åt sin fader Isaks Gud.
|
Gene
|
SP
|
46:1 |
ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק
|
Gene
|
CroSaric
|
46:1 |
Tako Izrael krene na put sa svim što bijaše njegovo i stigne u Beer Šebu te prinese žrtvu Bogu svoga oca Izaka.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:1 |
*Ông Ít-ra-en lên đường, đem theo tất cả những gì ông có. Ông đến Bơ-e Se-va và ông dâng những lễ tế lên Thiên Chúa của cha ông là I-xa-ác.
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:1 |
Israël donc partit avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Sébah, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
Gene
|
FreLXX
|
46:1 |
Israël étant parti avec tout ce qu'il possédait, arriva au puits du Serment, et il offrit un sacrifice au Dieu de son père Isaac.
|
Gene
|
Aleppo
|
46:1 |
ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק
|
Gene
|
MapM
|
46:1 |
וַיִּסַּ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ וְכׇל־אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיָּבֹ֖א בְּאֵ֣רָה שָּׁ֑בַע וַיִּזְבַּ֣ח זְבָחִ֔ים לֵאלֹהֵ֖י אָבִ֥יו יִצְחָֽק׃
|
Gene
|
HebModer
|
46:1 |
ויסע ישראל וכל אשר לו ויבא בארה שבע ויזבח זבחים לאלהי אביו יצחק׃
|
Gene
|
Kaz
|
46:1 |
Сонымен Исраил өзінің қасындағы барлық жұртын мал-мүліктерімен ертіп алып, жолға шықты. Ол Бер-Шебаға келгенде әкесі Ысқақ сиынған Құдайға арнап құрбандық жасады.
|
Gene
|
FreJND
|
46:1 |
Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ; et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
Gene
|
GerGruen
|
46:1 |
So brach Israel mit all seiner Habe auf und kam nach Beerseba. Da brachte er dem Gott seines Vaters Isaak Opfer dar.
|
Gene
|
SloKJV
|
46:1 |
Izrael je šel na svojo pot z vsem, kar je imel in prišel v Beeršébo in daroval klavne daritve Bogu svojega očeta Izaka.
|
Gene
|
Haitian
|
46:1 |
Izrayèl pati avèk tout sa li te genyen. li al Bècheba, li touye bèt, li ofri yo bay Bondye Izarak, papa li.
|
Gene
|
FinBibli
|
46:1 |
Niin läksi Israel kaiken sen kanssa kuin hänellä oli, ja koska hän tuli BerSabaan, uhrasi hän uhria isänsä Isaakin Jumalalle.
|
Gene
|
Geez
|
46:1 |
ወተንሥአ ፡ እስራኤል ፡ ምስለ ፡ ኵሉ ፡ ንዋዩ ፡ ወበጽሑ ፡ ኀበ ፡ ዐዘቅተ ፡ መሐላ ፡ ወሦዐ ፡ መሥዋዕተ ፡ ለአምላከ ፡ ይስሐቅ ፡ አቡሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
46:1 |
Y PARTIÓSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:1 |
Felly dyma Jacob yn cychwyn ar ei daith, a mynd â phopeth oedd ganddo gydag e. Daeth i Beersheba a chyflwyno aberthau yno i Dduw ei dad Isaac.
|
Gene
|
GerMenge
|
46:1 |
So brach denn Israel mit allen seinen Angehörigen auf, und als er nach Beerseba gekommen war, brachte er dort dem Gott seines Vaters Isaak Schlachtopfer dar.
|
Gene
|
GreVamva
|
46:1 |
Αναχωρήσας δε ο Ισραήλ μετά πάντων των υπαρχόντων αυτού, ήλθεν εις Βηρ-σαβεέ και προσέφερε θυσίας εις τον Θεόν του πατρός αυτού Ισαάκ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:1 |
І вирушив Ізраїль, і все, що його, і прибув до Веер-Шеви, і приніс жертви Богові батька свого Ісака.
|
Gene
|
FreCramp
|
46:1 |
Israël partit avec tout ce qui lui appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:1 |
Тада пође Израиљ са свим шта имаше, и дошав у Вирсавеју принесе жртву Богу оца свог Исака.
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:1 |
Tak więc Izrael wyruszył w drogę ze wszystkim, co miał; a gdy przybył do Beer-Szeby, złożył ofiary Bogu swego ojca Izaaka.
|
Gene
|
FreSegon
|
46:1 |
Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:1 |
Y PARTIÓSE Israel con todo lo que tenía, y vino á Beer-seba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
|
Gene
|
HunRUF
|
46:1 |
Izráel tehát útnak indult mindenével, amije csak volt, és amikor Beérsebába ért, áldozatokat mutatott be atyja, Izsák Istenének.
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:1 |
Da brød Israel op med alt, hvad han havde, og drog til Be'ersjeba, og han slagtede Ofre for sin Fader Isaks Gud.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:1 |
¶ Na Isrel i kisim olgeta samting em i gat, na em i go long wokabaut bilong en. Na em i kam long Biar-siba, na em i ofaim ol sakrifais long God bilong papa bilong en Aisak.
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:1 |
Og Israel rejste med alt det, han havde, og kom til Beersaba og ofrede sin Fader Isaks Gud Slagtoffer.
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:1 |
Israël partit donc avec tout ce qu’il avait, et vint au Puits du Serment ; et ayant immolé en ce lieu des victimes au Dieu de son père Isaac,
|
Gene
|
PolGdans
|
46:1 |
A tak jechał Izrael ze wszystkiem, co miał, a przyjechawszy do Beerseby, ofiarował ofiary Bogu ojca swego Izaaka.
|
Gene
|
JapBungo
|
46:1 |
イスラエルその己につける諸の者とともに出たちベエルシバにいたりてその父イサクの神に犧牲をささぐ
|
Gene
|
GerElb18
|
46:1 |
Und Israel brach auf und alles, was er hatte, und kam nach Beerseba; und er opferte Schlachtopfer dem Gott seines Vaters Isaak.
|