Gene
|
RWebster
|
46:2 |
And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:2 |
God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" He said, "Here I am."
|
Gene
|
SPE
|
46:2 |
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
Gene
|
ABP
|
46:2 |
[3said 1And 2God] to Israel in a vision in the night, saying, Jacob, Jacob! And he said, What is it?
|
Gene
|
NHEBME
|
46:2 |
God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" He said, "Here I am."
|
Gene
|
Rotherha
|
46:2 |
And God said to Israel in the visions of the night, and he said—Jacob! Jacob! And he said—Behold me!
|
Gene
|
LEB
|
46:2 |
And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
|
Gene
|
RNKJV
|
46:2 |
And Elohim spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:2 |
And God spoke unto Israel in visions of the night and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I.
|
Gene
|
Webster
|
46:2 |
And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob: and he said, Here [am] I.
|
Gene
|
Darby
|
46:2 |
AndGod spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob! And he said, Here am I.
|
Gene
|
ASV
|
46:2 |
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
Gene
|
LITV
|
46:2 |
And God said to Israel in visions of the night, and He spoke, Jacob! Jacob! And he answered, Behold me.
|
Gene
|
Geneva15
|
46:2 |
And God spake vnto Israel in a vision by night, saying, Iaakob, Iaakob. Who answered, I am here.
|
Gene
|
CPDV
|
46:2 |
he heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: “Jacob, Jacob.” And he answered him, “Behold, here I am.”
|
Gene
|
BBE
|
46:2 |
And God said to Israel in a night-vision, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
Gene
|
DRC
|
46:2 |
He heard him, by a vision in the night, calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.
|
Gene
|
GodsWord
|
46:2 |
God spoke to Israel in a vision that night and said, "Jacob, Jacob!" "Here I am," he answered.
|
Gene
|
JPS
|
46:2 |
And G-d spoke unto Israel in the visions of the night, and said: 'Jacob, Jacob.' And he said: 'Here am I.'
|
Gene
|
Tyndale
|
46:2 |
And God sayde vnto Israel in a vision by nyghte and called vnto him: Iacob Iacob. And he answered: here am I.
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:2 |
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
Gene
|
NETfree
|
46:2 |
God spoke to Israel in a vision during the night and said, "Jacob, Jacob!" He replied, "Here I am!"
|
Gene
|
AB
|
46:2 |
And God spoke to Israel in a night vision, saying, Jacob, Jacob; and he said, What is it?
|
Gene
|
AFV2020
|
46:2 |
And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" And he said, "Here I am."
|
Gene
|
NHEB
|
46:2 |
God spoke to Israel in the visions of the night, and said, "Jacob, Jacob!" He said, "Here I am."
|
Gene
|
NETtext
|
46:2 |
God spoke to Israel in a vision during the night and said, "Jacob, Jacob!" He replied, "Here I am!"
|
Gene
|
UKJV
|
46:2 |
And God spoke unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
Gene
|
KJV
|
46:2 |
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
Gene
|
KJVA
|
46:2 |
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
Gene
|
AKJV
|
46:2 |
And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
Gene
|
RLT
|
46:2 |
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
|
Gene
|
MKJV
|
46:2 |
And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob! And he said, Here I am.
|
Gene
|
YLT
|
46:2 |
and God speaketh to Israel in visions of the night, and saith, `Jacob, Jacob;' and he saith, `Here am I.'
|
Gene
|
ACV
|
46:2 |
And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here I am.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:2 |
E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó. E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
Gene
|
Mg1865
|
46:2 |
Ary Andriamanitra niteny tamin’ Isiraely tao amin’ ny fahitana nony alina ka nanao ho: Ry Jakoba, ry Jakoba ô! Ary hoy kosa izy: Inty aho.
|
Gene
|
FinPR
|
46:2 |
Ja Jumala puhui Israelille näyssä yöllä; hän sanoi: "Jaakob, Jaakob!" Tämä vastasi: "Tässä olen".
|
Gene
|
FinRK
|
46:2 |
Jumala sanoi Israelille yöllisessä näyssä: ”Jaakob, Jaakob!” Tämä vastasi: ”Tässä olen.”
|
Gene
|
ChiSB
|
46:2 |
當夜天主在神視中對以色列說:「雅各伯、雅各伯!」他答說:「我在這裏。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
46:2 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲡ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲓⲁⲕⲱⲃ ⲓⲁⲕⲱⲃ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:2 |
Գիշերը Աստուած տեսիլքի մէջ Իսրայէլին ասաց. «Յակո՛բ, Յակո՛բ»: Սա հարցրեց. «Դու ո՞վ ես»:
|
Gene
|
ChiUns
|
46:2 |
夜间, 神在异象中对以色列说:「雅各!雅各!」他说:「我在这里。」
|
Gene
|
BulVeren
|
46:2 |
И Бог говори на Израил в нощно видение и каза: Якове, Якове! А той отговори: Ето ме.
|
Gene
|
AraSVD
|
46:2 |
فَكَلَّمَ ٱللهُ إِسْرَائِيلَ فِي رُؤَى ٱللَّيْلِ وَقَالَ: «يَعْقُوبُ، يَعْقُوبُ!». فَقَالَ: «هَأَنَذَا».
|
Gene
|
Esperant
|
46:2 |
Kaj Dio diris al Izrael en nokta vizio: Jakob! Jakob! Kaj tiu diris: Jen mi estas.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:2 |
พระเจ้าตรัสแก่อิสราเอลโดยนิมิตในเวลากลางคืนว่า “ยาโคบ ยาโคบเอ๋ย” ยาโคบทูลว่า “ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พระเจ้าข้า”
|
Gene
|
SPMT
|
46:2 |
ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני
|
Gene
|
OSHB
|
46:2 |
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב ׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
BurJudso
|
46:2 |
ညဉ့်အခါ ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် ဘုရားသခင် က၊ ယာကုပ်၊ ယာကုပ် ဟုခေါ်တော်မူလျှင်၊ ယာကုပ်က အကျွန်ုပ်ရှိပါသည်ဟု လျှောက်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
46:2 |
در شب خدا در رؤیا به او ظاهر شد و فرمود: «یعقوب، یعقوب،» او جواب داد: «بلی، ای خداوند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:2 |
Rāt ko Allāh royā meṅ us se hamkalām huā. Us ne kahā, “Yāqūb, Yāqūb!” Yāqūb ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ hāzir hūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
46:2 |
Och Gud talade till Israel i en syn om natten och sade: ”Jakob! Jakob!” Han svarade: ”Här är jag.”
|
Gene
|
GerSch
|
46:2 |
Und Gott sprach zu Israel im Nachtgesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich!
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:2 |
At kinausap ng Dios si Israel sa mga panaginip sa gabi, at sinabi, Jacob, Jacob. At sinabi niya, Narito ako:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:2 |
Jumala puhui Israelille näyssä yöllä. Hän sanoi: "Jaakob, Jaakob!" Tämä vastasi: "Tässä olen."
|
Gene
|
Dari
|
46:2 |
شب خدا در رؤیا به او ظاهر شد و فرمود: «یعقوب، یعقوب.» او جواب داد: «بلی خداوندا.»
|
Gene
|
SomKQA
|
46:2 |
Markaasaa Ilaah riyooyinka habeenka kula hadlay Israa'iil oo wuxuu ku yidhi, Yacquubow, Yacquubow. Isna wuxuu yidhi, Waa i kan.
|
Gene
|
NorSMB
|
46:2 |
Då tala Gud til Israel i syner um natti, og sagde: «Jakob, Jakob!» Og han svara: «Ja, her er eg.»
|
Gene
|
Alb
|
46:2 |
Dhe Perëndia i foli Izraelit në vegime nate dhe tha: "Jakob, Jakob!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam".
|
Gene
|
UyCyr
|
46:2 |
Шу кечә униңға бир алаһидә көрүнүш көрүнүп, Худа уни: — Яқуп, Яқуп! — дәп чақирди. — Ләббәй, — дәп җавап бәрди у.
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:2 |
하나님께서 밤의 환상 속에서 이스라엘에게 말씀하여 이르시되, 야곱아, 야곱아, 하시므로 그가 이르되, 내가 여기 있나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:2 |
И Бог рече Израиљу ноћу у утвари: Јакове! Јакове! А он одговори: ево ме.
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:2 |
he herde God bi a visioun in that nyyt clepynge hym, `and seiynge to hym, Jacob! Jacob! To whom he answeride, Lo! Y am present.
|
Gene
|
Mal1910
|
46:2 |
ദൈവം യിസ്രായേലിനോടു രാത്രി ദൎശനങ്ങളിൽ: യാക്കോബേ, യാക്കോബേ എന്നു വിളിച്ചതിന്നു ഞാൻ ഇതാ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
46:2 |
밤에 하나님이 이상 중에 이스라엘에게 나타나시고 불러 가라사대 야곱아 야곱아 하시는지라 야곱이 가로되 내가 여기 있나이다 하매
|
Gene
|
Azeri
|
46:2 |
تاري، گجه رؤيالاريندا ائسرايئلي چاغيردي: "يعقوب! يعقوب!" يعقوب جاواب وردی: "بويور، بورادايام."
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:2 |
Och Gud sade til honom om nattena i ene syn: Jacob, Jacob. Han sade: Här är jag.
|
Gene
|
KLV
|
46:2 |
joH'a' jatlhta' Daq Israel Daq the visions vo' the ram, je ja'ta', “Jacob, Jacob!” ghaH ja'ta', “ naDev jIH 'oH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
46:2 |
E Iddio parlò a Israele in visioni di notte, e disse: Giacobbe, Giacobbe. Ed egli disse: Eccomi.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:2 |
И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:2 |
Рече же Бог ко Израилю в видении нощию, глаголя: Иакове, Иакове. Он же рече: что есть?
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:2 |
είπε δε ο θεός τω Ισραήλ εν οράματι της νυκτός ειπών Ιακώβ Ιακώβ ο δε είπε τι εστίν
|
Gene
|
FreBBB
|
46:2 |
Et Dieu parla à Israël dans des visions de nuit, et il dit : Jacob, Jacob ! Et il répondit : Me voici.
|
Gene
|
LinVB
|
46:2 |
Na butu Nzambe alobi na ye o ndoto : « Yakob ! Yakob ! » Ye azongisi : « Ngai oyo ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:2 |
És szólt Isten Izraelhez éjjeli jelenésben és mondta: Jákob, Jákob! Ő pedig mondta: Itt vagyok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:2 |
夜間、上帝於異象中、呼以色列曰、雅各、雅各、曰、吾在此、
|
Gene
|
VietNVB
|
46:2 |
Đức Chúa Trời phán bảo Y-sơ-ra-ên trong một khải tượng vào ban đêm: Gia-cốp, Gia-cốp ơi!Người đáp: Có con đây.
|
Gene
|
LXX
|
46:2 |
εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ιακωβ Ιακωβ ὁ δὲ εἶπεν τί ἐστιν
|
Gene
|
CebPinad
|
46:2 |
Ug nagsulti ang Dios kang Israel sa mga panan-awon sa gabii, ug miingon siya: Jacob, Jacob! Ug siya mitubag: Ania ako.
|
Gene
|
RomCor
|
46:2 |
Dumnezeu a vorbit lui Israel într-o vedenie noaptea şi a zis: „Iacove! Iacove!” Israel a răspuns: „Iată-mă!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:2 |
Koht eri mahsanihong Seikop ni kasansal ehu nipwong, mahsanih, “Seikop, Seikop!” E ahpw patohwan sapeng, “Iet ngehi, maing.”
|
Gene
|
HunUj
|
46:2 |
Isten pedig szólt Izráelhez éjszakai látomásban, és ezt mondta: Jákób! Jákób! Ő így felelt: Itt vagyok!
|
Gene
|
GerZurch
|
46:2 |
Da redete Gott in einer nächtlichen Erscheinung mit Israel und sprach: Jakob! Jakob! Er antwortete: Hier bin ich.
|
Gene
|
GerTafel
|
46:2 |
Und Gott sprach zu Israel in Gesichten der Nacht, und Er sprach: Jakob, Jakob! Und er sprach: Hier bin ich.
|
Gene
|
RusMakar
|
46:2 |
Богъ говорилъ Израилю въ видјніи нощномъ, и сказалъ: Іаковъ! Іаковъ! Онъ отвјчалъ: вотъ я!
|
Gene
|
PorAR
|
46:2 |
Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:2 |
En God sprak tot Israël in gezichten des nachts, en zeide: Jakob, Jakob! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
|
Gene
|
FarOPV
|
46:2 |
و خدا دررویاهای شب، به اسرائیل خطاب کرده، گفت: «ای یعقوب! ای یعقوب!» گفت: «لبیک.»
|
Gene
|
Ndebele
|
46:2 |
UNkulunkulu wasekhuluma kuIsrayeli emibonweni yebusuku esithi: Jakobe, Jakobe! Wasesithi: Khangela ngilapha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:2 |
E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó. E ele respondeu: Eis-me aqui.
|
Gene
|
Norsk
|
46:2 |
Og Gud sa til Israel i et syn om natten: Jakob, Jakob! Han svarte: Ja, her er jeg.
|
Gene
|
SloChras
|
46:2 |
In Bog je govoril Izraelu v nočni prikazni, rekoč: Jakob, Jakob! Ta pa reče: Tukaj sem.
|
Gene
|
Northern
|
46:2 |
Gecə görüntülərində Allah İsraili çağırdı: «Yaqub! Yaqub!» Yaqub cavab verdi: «Mən buradayam».
|
Gene
|
GerElb19
|
46:2 |
Und Gott sprach zu Israel in den Gesichten der Nacht und sagte: Jakob! Jakob! Und er sprach: Hier bin ich.
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:2 |
Un Dievs runāja ar Israēli nakts parādīšanā un sacīja: Jēkab, Jēkab! Un tas sacīja: redzi, še es esmu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:2 |
E fallou Deus a Israel em visões da noite, e disse: Jacob, Jacob! E elle disse: Eis-me aqui.
|
Gene
|
ChiUn
|
46:2 |
夜間, 神在異象中對以色列說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:2 |
Och Gud sade till honom om nattena i ene syn: Jacob, Jacob. Han sade: Här är jag.
|
Gene
|
SPVar
|
46:2 |
ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני
|
Gene
|
FreKhan
|
46:2 |
Le Seigneur parla à Israël dans les visions de la nuit, disant: "Jacob! Jacob!" II répondit: "Me voici."
|
Gene
|
FrePGR
|
46:2 |
Et Dieu parla à Israël dans une vision de la nuit et dit : Jacob ! Jacob ! Et il répondit. Me voici.
|
Gene
|
PorCap
|
46:2 |
*Deus falou a Israel numa visão, durante a noite, e disse-lhe: «Jacob! Jacob!» Ele respondeu: «Eis-me aqui.»
|
Gene
|
JapKougo
|
46:2 |
この時、神は夜の幻のうちにイスラエルに語って言われた、「ヤコブよ、ヤコブよ」。彼は言った、「ここにいます」。
|
Gene
|
GerTextb
|
46:2 |
Da rief Gott in einem nächtlichen Gesicht Israel und sprach: Jakob, Jakob! Er antwortete: Ich höre!
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:2 |
Y habló Dios a Israel en visión nocturna y le dijo: ¡Jacob, Jacob!” Él respondió: “Heme aquí.”
|
Gene
|
Kapingam
|
46:2 |
Boo gei God ga-helekai gi Jacob mai i-lodo di moe hagagida, “Jacob! Jacob!” Jacob ga-helekai, “Deenei au.”
|
Gene
|
WLC
|
46:2 |
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב ׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
46:2 |
Dievas kalbėjo Izraeliui nakties regėjime: „Jokūbai, Jokūbai!“ Tas atsiliepė: „Aš čia“.
|
Gene
|
Bela
|
46:2 |
І сказаў Бог Ізраілю ва ўяве начной: Якаве! Якаве! Ён сказаў: вось я.
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:2 |
Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hie bin ich.
|
Gene
|
FinPR92
|
46:2 |
Yöllä Jumala sanoi Israelille näyssä: "Jaakob, Jaakob!" Hän vastasi: "Tässä olen."
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:2 |
Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:2 |
En God sprak tot Israël in een nachtelijk visioen: Jakob, Jakob! Hij antwoordde: Hier ben ik!
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:2 |
In der Nacht sprach Gott zu ihm in einer Vision: "Jakob! Jakob!" – "Ja?", antwortete er.
|
Gene
|
Est
|
46:2 |
Ja Jumal rääkis Iisraeliga öösel nägemuses; ta ütles: „Jaakob, Jaakob!" Ja see vastas: „Siin ma olen!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:2 |
رات کو اللہ رویا میں اُس سے ہم کلام ہوا۔ اُس نے کہا، ”یعقوب، یعقوب!“ یعقوب نے جواب دیا، ”جی، مَیں حاضر ہوں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
46:2 |
وَقَالَ اللهُ لإِسْرَائِيلَ فِي رُؤَى اللَّيْلِ: «يَعْقُوبُ، يَعْقُوبُ». فَأَجَابَ: «هَا أَنَا»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:2 |
神在夜间的异象中对以色列说:“雅各,雅各。”雅各说:“我在这里。”
|
Gene
|
ItaRive
|
46:2 |
E Dio parlò a Israele in visioni notturne, e disse: "Giacobbe, Giacobbe!" Ed egli rispose: "Eccomi".
|
Gene
|
Afr1953
|
46:2 |
En God het tot Israel gespreek in naggesigte en gesê: Jakob, Jakob! En hy antwoord: Hier is ek!
|
Gene
|
RusSynod
|
46:2 |
И сказал Бог Израилю в видении ночном: «Иаков! Иаков!» Он сказал: «Вот я».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:2 |
रात को अल्लाह रोया में उससे हमकलाम हुआ। उसने कहा, “याक़ूब, याक़ूब!” याक़ूब ने जवाब दिया, “जी, मैं हाज़िर हूँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
46:2 |
O gece Tanrı bir görümde İsrail'e, “Yakup, Yakup!” diye seslendi. Yakup, “Buradayım” diye yanıtladı.
|
Gene
|
DutSVV
|
46:2 |
En God sprak tot Israel in gezichten des nachts, en zeide: Jakob, Jakob! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
|
Gene
|
HunKNB
|
46:2 |
Hallotta, hogy Isten szólítja őt éjszakai látomásban, és azt mondja neki: »Jákob, Jákob!« Ő így felelt: »Itt vagyok!«
|
Gene
|
Maori
|
46:2 |
Na ka korero moemoea te Atua ki a Iharaira i te po, ka mea, E Hakopa, e Hakopa. A ka mea ia, Tenei ahau.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:2 |
Jari itu, sangom pa'in, takale e' si Isra'il itu suwala Tuhan angalinganan iya. “Yakub, O Yakub,” yukna. Ya sambung si Yakub, “Oy, itiya' aku.”
|
Gene
|
HunKar
|
46:2 |
És szóla Isten Izráelnek éjjeli látomásban, és monda: Jákób, Jákób. Ő pedig monda: Ímhol vagyok.
|
Gene
|
Viet
|
46:2 |
Trong một sự hiện thấy ban đêm kia, Ðức Chúa Trời có phán cùng Y-sơ-ra-ên rằng: Hỡi Gia-cốp, Gia-cốp! Y-sơ-ra-ên đáp rằng: Có tôi đây.
|
Gene
|
Kekchi
|
46:2 |
Chiru li kˈojyi̱n aˈan, li Ka̱cuaˈ Dios quia̱tinac riqˈuin laj Israel chanchan saˈ xmatcˈ. —Jacob, chan li Dios re. —Cueˈquin, cuanquin arin, chan nak quichakˈoc laj Israel.
|
Gene
|
SP
|
46:2 |
ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני
|
Gene
|
Swe1917
|
46:2 |
Och Gud talade till Israel i en syn om natten; han sade: »Jakob! Jakob!» Han svarade: »Här är jag.»
|
Gene
|
CroSaric
|
46:2 |
U noćnom viđenju zovne Bog Izraela: "Jakove! Jakove!" On odgovori: "Evo me!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:2 |
Thiên Chúa phán với ông Ít-ra-en trong thị kiến ban đêm, Người phán : Gia-cóp ! Gia-cóp ! Ông thưa : Dạ, con đây !
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:2 |
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, en disant : Jacob, Jacob ! Et il répondit : Me voici.
|
Gene
|
FreLXX
|
46:2 |
Et Dieu, pendant la nuit, parla, en une vision, à Israël, disant : Jacob, Jacob ; celui-ci répondit : Qu'y a-t-il ?
|
Gene
|
Aleppo
|
46:2 |
ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני
|
Gene
|
MapM
|
46:2 |
וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֤ים ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּמַרְאֹ֣ת הַלַּ֔יְלָה וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֣ב ׀ יַעֲקֹ֑ב וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Gene
|
HebModer
|
46:2 |
ויאמר אלהים לישראל במראת הלילה ויאמר יעקב יעקב ויאמר הנני׃
|
Gene
|
Kaz
|
46:2 |
Сонда Құдай оған түнде аян беріп:— Жақып! Жақып! — деп шақырды. Ол:— Тыңдап тұрмын, — деп жауап қатты.
|
Gene
|
FreJND
|
46:2 |
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit : Jacob ! Jacob ! Et il dit : Me voici.
|
Gene
|
GerGruen
|
46:2 |
Und Gott sprach zu Israel in einem Nachtgesichte. Er sprach: "Jakob! Jakob!" Er sprach: "Hier bin ich."
|
Gene
|
SloKJV
|
46:2 |
Bog je Izraelu spregovoril v videnjih noči in rekel: „Jakob, Jakob.“ Ta je rekel: „Tukaj sem.“
|
Gene
|
Haitian
|
46:2 |
Jou lannwit sa a, Bondye pale ak Izrayèl nan rèv, li di l': -Jakòb! Jakòb! Jakòb reponn: -Men mwen wi.
|
Gene
|
FinBibli
|
46:2 |
Ja Jumala puhui yöllä näyssä Israelille, sanoen: Jakob, Jakob. Hän vastasi: tässä minä olen.
|
Gene
|
Geez
|
46:2 |
ወይቤሎ ፡ በሕልም ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ በሌሊት ፡ ያዕቆብ ፡ ያዕቆብ ፡ ወይቤ ፡ ምንትኑ ፡ ውእቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
46:2 |
Y habló Dios á Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:2 |
Yn ystod y nos dyma Jacob yn cael gweledigaeth. “Jacob, Jacob” meddai Duw wrtho. Ac atebodd Jacob, “Ie? dyma fi.”
|
Gene
|
GerMenge
|
46:2 |
Da redete Gott mit Israel nachts in einem Gesicht und sagte: »Jakob, Jakob!« Er antwortete: »Hier bin ich!«
|
Gene
|
GreVamva
|
46:2 |
Και είπεν ο Θεός προς τον Ισραήλ δι' οράματος της νυκτός λέγων, Ιακώβ, Ιακώβ. Ο δε είπεν, Ιδού, εγώ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:2 |
І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: „Якове, Якове!“ А той відказав: „Ось я!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:2 |
И Бог рече Израиљу ноћу у утвари: Јакове! Јакове! А он одговори: Ево ме.
|
Gene
|
FreCramp
|
46:2 |
Et Dieu parla à Israël dans une vision de nuit, et il dit : " Jacob ! Jacob ! " Israël répondit : " Me voici. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:2 |
Wtedy Bóg powiedział do Izraela w nocnym widzeniu: Jakubie, Jakubie! A on odpowiedział: Oto jestem.
|
Gene
|
FreSegon
|
46:2 |
Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:2 |
Y habló Dios á Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.
|
Gene
|
HunRUF
|
46:2 |
Isten pedig éjszaka így szólt Izráelhez látomásban: Jákób! Jákób! Ő így felelt: Itt vagyok!
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:2 |
Men Gud sagde i et Nattesyn til Israel: »Jakob, Jakob!« Og han svarede: »Se, her er jeg!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:2 |
Na God i toktok long Isrel long ol driman samting bilong nait. Na Em i tok, Jekop, Jekop. Na em i tok, Mi stap hia.
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:2 |
Og Gud talede til Israel i Syner om Natten og sagde: Jakob! Jakob! og han sagde: Se, her er jeg.
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:2 |
il l’entendit dans une vision, pendant la nuit, qui l’appelait, et qui lui disait : Jacob, Jacob. Il lui répondit : Me voici.
|
Gene
|
PolGdans
|
46:2 |
I rzekł Bóg do Izraela w widzeniu nocnem, mówiąc: Jakóbie, Jakóbie; a on odpowiedział: Owom ja.
|
Gene
|
JapBungo
|
46:2 |
神夜の異象にイスラエルにかたりてヤコブよヤコブよといひたまふ
|
Gene
|
GerElb18
|
46:2 |
Und Gott sprach zu Israel in den Gesichten der Nacht und sagte: Jakob! Jakob! Und er sprach: Hier bin ich.
|