Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 46:3  And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Gene NHEBJE 46:3  He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
Gene SPE 46:3  And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Gene ABP 46:3  And he says to him, I am the God of your fathers; do not fear to go down into Egypt! [4into 1For 6nation 5a great 2I will make 3you] there.
Gene NHEBME 46:3  He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
Gene Rotherha 46:3  And he said: I, am GOD himself, the God of thy father,—Be not afraid of going down to Egypt, seeing that for a great nation, will I plant thee there.
Gene LEB 46:3  Then he said, “I am the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you a great nation there.
Gene RNKJV 46:3  And he said, I am El, the El of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Gene Jubilee2 46:3  And he said, I [am] the God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for there I will make of thee a great people.
Gene Webster 46:3  And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Gene Darby 46:3  And he said, I amGod, theGod of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
Gene ASV 46:3  And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Gene LITV 46:3  And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there.
Gene Geneva15 46:3  Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation.
Gene CPDV 46:3  God said to him: “I am the most strong God of your father. Do not be afraid. Descend into Egypt, for there I will make of you a great nation.
Gene BBE 46:3  And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there:
Gene DRC 46:3  God said to him: I am the most mighty God of thy father; fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
Gene GodsWord 46:3  "I am God, the God of your father," he said. "Don't be afraid to go to Egypt, because I will make you a great nation there.
Gene JPS 46:3  And He said: 'I am G-d, the G-d of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.
Gene Tyndale 46:3  And he sayde: I am that mightie God of thy father feare not to goo downe in to Egipte. For I will make of the there a great people.
Gene KJVPCE 46:3  And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Gene NETfree 46:3  He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
Gene AB 46:3  And He said to him, I am the God of your fathers; fear not to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there.
Gene AFV2020 46:3  And He said, "I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation.
Gene NHEB 46:3  He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
Gene NETtext 46:3  He said, "I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
Gene UKJV 46:3  And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation:
Gene KJV 46:3  And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Gene KJVA 46:3  And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Gene AKJV 46:3  And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation:
Gene RLT 46:3  And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Gene MKJV 46:3  And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation.
Gene YLT 46:3  And He saith, `I am God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;
Gene ACV 46:3  And he said, I am God, the God of thy father. Fear not to go down into Egypt, for I will there make of thee a great nation.
Gene VulgSist 46:3  Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Aegyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
Gene VulgCont 46:3  Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
Gene Vulgate 46:3  ait illi Deus ego sum Fortissimus Deus patris tui noli timere et descende in Aegyptum quia in gentem magnam faciam te ibi
Gene VulgHetz 46:3  Ait illi Deus: Ego sum fortissimus Deus patris tui: noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
Gene VulgClem 46:3  Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi.
Gene CzeBKR 46:3  I řekl: Já jsem ten Bůh silný, Bůh otce tvého. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v národ veliký tam tebe učiním.
Gene CzeB21 46:3  „Já jsem Bůh, Bůh tvého otce,“ řekl on. „Neboj se odejít do Egypta, neboť tam z tebe učiním veliký národ.
Gene CzeCEP 46:3  Bůh pravil: „Já jsem Bůh, Bůh tvého otce. Neboj se sestoupit do Egypta; učiním tě tam velikým národem.
Gene CzeCSP 46:3  Bůh řekl: Já jsem Bůh, Bůh tvého otce. Neboj se sestoupit do Egypta, protože tam z tebe učiním velký národ.
Gene PorBLivr 46:3  E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas de descer ao Egito, porque eu te farei ali em grande nação.
Gene Mg1865 46:3  Dia hoy Izy: Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitry ny rainao; aza matahotra hidina any Egypta ianao, fa hataoko firenena lehibe any ianao.
Gene FinPR 46:3  Niin hän sanoi: "Minä olen Jumala, sinun isäsi Jumala; älä pelkää mennä Egyptiin, sillä minä teen sinut siellä suureksi kansaksi.
Gene FinRK 46:3  Herra sanoi: ”Minä olen Jumala, sinun isäsi Jumala. Älä pelkää mennä Egyptiin, sillä minä teen sinusta siellä suuren kansan.
Gene ChiSB 46:3  天主說:「我是天主,你父親的天主。你不要害怕下到埃及去,因為我要使你在那裏成為一大民族。
Gene ArmEaste 46:3  Նա պատասխանեց. «Ես քո հայրերի Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր Եգիպտոս իջնելուց, որովհետեւ քեզ այնտեղ մեծ ազգ եմ դարձնելու:
Gene ChiUns 46:3  神说:「我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
Gene BulVeren 46:3  И каза: Аз съм Бог, Бог на баща ти. Не се бой да слезеш в Египет, защото там ще те направя велик народ.
Gene AraSVD 46:3  فَقَالَ: «أَنَا ٱللهُ، إِلَهُ أَبِيكَ. لَا تَخَفْ مِنَ ٱلنُّزُولِ إِلَى مِصْرَ، لِأَنِّي أَجْعَلُكَ أُمَّةً عَظِيمَةً هُنَاكَ.
Gene Esperant 46:3  Kaj Li diris: Mi estas Dio, la Dio de via patro. Ne timu iri Egiptujon, ĉar Mi tie faros vin granda popolo.
Gene ThaiKJV 46:3  พระองค์จึงตรัสว่า “เราคือพระเจ้า คือพระเจ้าของบิดาเจ้า อย่ากลัวที่จะลงไปยังอียิปต์เพราะเราจะให้เจ้าเป็นประชาชาติใหญ่ที่นั่น
Gene OSHB 46:3  וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃
Gene SPMT 46:3  ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם
Gene BurJudso 46:3  ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ငါသည် ဘုရားသခင် ဖြစ်၏။ သင့်အဘ၏ ဘုရားသခင်ဖြစ်၏။ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ သွားရမည်အခွင့်ကို မစိုးရိမ်နှင့်။ ငါသည် ထိုပြည်၌ သင့်ကို လူမျိုးကြီးဖြစ်စေမည်။
Gene FarTPV 46:3  خداوند فرمود: «من‌ خدا هستم‌. خدای پدرت‌. از رفتن ‌به ‌مصر نترس‌. زیرا من ‌در آنجا از تو قومی بزرگ به وجود خواهم‌ آورد.
Gene UrduGeoR 46:3  Allāh ne kahā, “Maiṅ Allāh hūṅ, tere bāp Is'hāq kā Ḳhudā. Misr jāne se mat ḍar, kyoṅki wahāṅ maiṅ tujh se ek baṛī qaum banāūṅgā.
Gene SweFolk 46:3  Då sade han: ”Jag är Gud, din fars Gud. Var inte rädd för att resa till Egypten, för jag ska där göra dig till ett stort folk.
Gene GerSch 46:3  Da sprach er: Ich bin der starke Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn daselbst will ich dich zu einem großen Volke machen!
Gene TagAngBi 46:3  At kaniyang sinabi, Ako'y Dios, ang Dios ng iyong ama, huwag kang matakot na bumaba sa Egipto: sapagka't doo'y gagawin kitang isang dakilang bansa:
Gene FinSTLK2 46:3  Niin hän sanoi: "Minä olen Jumala, isäsi Jumala. Älä pelkää mennä Egyptiin, sillä teen siellä sinusta suuren kansan.
Gene Dari 46:3  خداوند فرمود: «من خدا هستم. خدای پدرت. از رفتن به مصر نترس، زیرا من در آنجا از تو قومی بزرگ به وجود می آورم.
Gene SomKQA 46:3  Markaasuu ku yidhi, Anigu waxaan ahay Ilaaha ah Ilaaha aabbahaa. Ha ka baqin inaad Masar ku dhaadhacdo, waayo, anigu halkaas baan kaaga dhigi doonaa quruun weyn.
Gene NorSMB 46:3  Då sagde han: «Eg er Gud, Gud åt far din. Ver ikkje rædd å fara ned til Egyptarland; for der vil eg gjera deg til eit stort folk.
Gene Alb 46:3  Atëherë Perëndia tha: "Unë jam Perëndia, Perëndia i atit tënd; mos ki frikë të zbresësh në Egjipt, sepse aty do të të bëj një komb të madh.
Gene UyCyr 46:3  Худа униңға: — Мән Худа, сениң атаң етиқат қилған Худадурмән. Сән Мисирға бериштин қорқма, чүнки Мән у йәрдә сениң әвлатлириңни улуқ бир хәлиқ қилимән.
Gene KorHKJV 46:3  그분께서 이르시되, 나는 하나님 곧 네 아버지의 하나님이니 이집트로 내려가기를 두려워하지 말라. 내가 거기에서 너로부터 큰 민족을 만들리라.
Gene SrKDIjek 46:3  И Бог му рече: ја сам Бог, Бог оца твојега; не бој се отићи у Мисир; јер ћу ондје начинити од тебе народ велик.
Gene Wycliffe 46:3  God seide to hym, Y am the strongeste God of thi fadir; nyle thou drede, go doun in to Egipt, for Y schal make thee there in to a greet folk;
Gene Mal1910 46:3  അപ്പോൾ അവൻ: ഞാൻ ദൈവം ആകുന്നു; നിന്റെ പിതാവിന്റെ ദൈവം തന്നേ; മിസ്രയീമിലേക്കു പോകുവാൻ ഭയപ്പെടേണ്ടാ; അവിടെ ഞാൻ നിന്നെ വലിയ ജാതിയാക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
Gene KorRV 46:3  하나님이 가라사대 나는 하나님이라 네 아비의 하나님이니 애굽으로 내려가기를 두려워 말라 내가 거기서 너로 큰 민족을 이루게 하리라
Gene Azeri 46:3  تاري ددي: "من تارييام، آتانين تاريسييام. مئصئره گتمکدن قورخما، چونکي اورادا سندن بؤيوک بئر مئلّت تؤره‌ده‌جيم."
Gene SweKarlX 46:3  Och han sade: Jag är Gud, dins faders Gud, frukta dig icke at fara in i Egypten: Förty, der will jag göra dig til et mägtigt folk.
Gene KLV 46:3  ghaH ja'ta', “ jIH 'oH joH'a', the joH'a' vo' lIj vav. yImev taH vIp Daq jaH bIng Daq Egypt, vaD pa' jIH DichDaq chenmoH vo' SoH a Dun Hatlh.
Gene ItaDio 46:3  E Iddio disse: Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temer di andare in Egitto; perciocchè io ti farò divenir quivi una gran nazione.
Gene RusSynod 46:3  Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
Gene CSlEliza 46:3  Он же рече ему: Аз есмь Бог отцев твоих, не убойся изыти во Египет: в язык бо велий сотворю тя тамо:
Gene ABPGRK 46:3  ο δε λέγει αυτώ εγώ ειμι ο θεός των πατέρων σου μη φοβού καταβήναι εις Αίγυπτον εις γαρ έθνος μέγα ποιήσω σε εκεί
Gene FreBBB 46:3  Et il dit : Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car je t'y ferai devenir une grande nation.
Gene LinVB 46:3  Nzambe alobi lisusu : « Ngai nazali Nzambe, Nzambe wa tata wa yo. Obanga te kokende o Ezipeti, zambi nakokomisa libota lya yo libota linene lya bankoko ebele.
Gene HunIMIT 46:3  És mondta: Én vagyok az Isten, atyád Istene, ne félj lemenni Egyiptomba, mert nagy néppé teszlek téged ott.
Gene ChiUnL 46:3  曰、我乃上帝、卽爾父之上帝、爾往埃及、勿懼、在彼、我必使爾成爲大國、
Gene VietNVB 46:3  Đức Chúa Trời phán: Ta là Đức Chúa Trời của cha con. Con đừng ngại xuống Ai-cập, vì tại đó ta sẽ làm cho con thành một dân tộc lớn.
Gene LXX 46:3  λέγων ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ
Gene CebPinad 46:3  Ug siya miingon: Ako mao ang Dios, ang Dios sa imong amahan; dili ka mahadlok sa paglugsong ngadto sa Egipto kay didto ikaw himoon ko nga usa ka dakung nasud.
Gene RomCor 46:3  Şi Dumnezeu a zis: „Eu sunt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te pogori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare.
Gene Pohnpeia 46:3  E ahpw mahsanih, “Ngehi Koht, Koht en semomw, ke dehr perki kohla Isip; pwe I pahn wiahkihla kadaudokomw kan wehi lapalap ehu wasao.
Gene HunUj 46:3  Ekkor azt mondta: Én vagyok az Isten, atyádnak Istene! Ne félj lemenni Egyiptomba, mert nagy néppé teszlek ott!
Gene GerZurch 46:3  Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters. Fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn ich will dich dort zu einem grossen Volke machen.
Gene GerTafel 46:3  Und Er sprach: Ich bin der Gott, der Gott deines Vaters. Fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzugehen; denn ich will dich dort zu einer großen Völkerschaft setzen.
Gene RusMakar 46:3  Богъ сказалъ: Я Богъ, Богъ отца твоего; не бойся идти въ Египетъ; ибо тамъ Я возращу тебя въ народъ великій.
Gene PorAR 46:3  E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
Gene DutSVVA 46:3  En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten.
Gene FarOPV 46:3  گفت: «من هستم الله، خدای پدرت، از فرود آمدن به مصر مترس، زیرا در آنجا امتی عظیم از تو به وجود خواهم آورد.
Gene Ndebele 46:3  Wasesithi: NginguNkulunkulu, uNkulunkulu kayihlo; ungesabi ukwehlela eGibhithe, ngoba ngizakumisa ube yisizwe esikhulu khona;
Gene PorBLivr 46:3  E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas de descer ao Egito, porque eu te farei ali em grande nação.
Gene Norsk 46:3  Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk.
Gene SloChras 46:3  In on veli: Jaz sem Bog mogočni, očeta tvojega Bog; ne boj se iti doli v Egipt, zakaj ondi te storim v narod velik.
Gene Northern 46:3  Allah dedi: «Mən Allaham, atanın Allahıyam. Misirə getməkdən qorxma, çünki orada səndən böyük bir millət törədəcəyəm.
Gene GerElb19 46:3  Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen.
Gene LvGluck8 46:3  Tad viņš sacīja: Es esmu tas stiprais Dievs, tava tēva Dievs; nebīsties noiet uz Ēģipti, jo Es tevi tur celšu par lielu tautu.
Gene PorAlmei 46:3  E disse: Eu sou o Deus, o Deus de teu pae; não temas de descer ao Egypto, porque eu te farei ali uma grande nação.
Gene ChiUn 46:3  神說:「我是 神,就是你父親的 神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。
Gene SweKarlX 46:3  Och han sade: Jag är Gud, dins faders Gud, frukta dig icke att fara in i Egypten; förty, der vill jag göra dig till ett mägtigt folk.
Gene SPVar 46:3  ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדת מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם
Gene FreKhan 46:3  Il poursuivit: "Je suis le Seigneur, Dieu de ton père: n’hésite point à descendre en Égypte car je t’y ferai devenir une grande nation.
Gene FrePGR 46:3  Et Il dit : Je suis Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
Gene PorCap 46:3  *E Deus prosseguiu: «Eu sou o Deus de teu pai: não hesites em descer ao Egito, porque tornar-te-ei ali uma grande nação.
Gene JapKougo 46:3  神は言われた、「わたしは神、あなたの父の神である。エジプトに下るのを恐れてはならない。わたしはあそこであなたを大いなる国民にする。
Gene GerTextb 46:3  Da sprach er: Ich bin El, der Gott deines Vaters. Ziehe unbedenklich nach Ägypten, denn dort will ich dich zu einem großen Volke werden lassen.
Gene Kapingam 46:3  God ga-helekai, “Au go God, go di God o do damana. Goe hudee madagu di-hana gi Egypt. Au gaa-hai-laa do madawaawa gi-dogologowaahee i tenua deelaa.
Gene SpaPlate 46:3  Y dijo: “Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas bajar a Egipto, porque allí te haré padre de una gran nación.
Gene WLC 46:3  וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃
Gene LtKBB 46:3  Jis kalbėjo: „Aš esu tavo tėvo Dievas, nebijok eiti į Egiptą; ten padarysiu iš tavęs didelę tautą!
Gene Bela 46:3  Бог сказаў: Я Бог, Бог бацькі твайго; ня бойся ісьці ў Егіпет, бо там учыню зь цябе народ вялікі;
Gene GerBoLut 46:3  Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; furchte dich nicht, nach Agypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
Gene FinPR92 46:3  Jumala sanoi: "Minä olen Jumala, isäsi Jumala. Älä pelkää lähteä Egyptiin, minä teen sinusta siellä suuren kansan.
Gene SpaRV186 46:3  Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto; porque yo te pondré allí en gran gente.
Gene NlCanisi 46:3  En Hij zeide: Ik ben God, de God van uw vader! Vrees niet, naar Egypte te trekken; want Ik zal daar een groot volk van u maken.
Gene GerNeUe 46:3  "Ich bin Gott, der Gott deines Vaters. Hab keine Angst, nach Ägypten zu ziehen, denn ich lasse dich dort zu einem großen Volk werden.
Gene Est 46:3  Siis ta ütles: „Mina olen Jumal, sinu isa Jumal, ära karda minna Egiptusesse, sest ma teen sind seal suureks rahvaks!
Gene UrduGeo 46:3  اللہ نے کہا، ”مَیں اللہ ہوں، تیرے باپ اسحاق کا خدا۔ مصر جانے سے مت ڈر، کیونکہ وہاں مَیں تجھ سے ایک بڑی قوم بناؤں گا۔
Gene AraNAV 46:3  فَقَالَ: «أَنَا هُوَ اللهُ، إِلَهُ أَبِيكَ. لاَ تَخَفْ مِنَ الذَّهَابِ إِلَى مِصْرَ لأَنِّي أَجْعَلُكَ أُمَّةً عَظِيمَةً هُنَاكَ.
Gene ChiNCVs 46:3  神说:“我是 神,就是你父亲的 神;你不要怕下埃及去,因为我必使你在那里成为大国。
Gene ItaRive 46:3  E Dio disse: "Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione.
Gene Afr1953 46:3  Toe sê Hy: Ek is God, die God van jou vader. Moenie bevrees wees om na Egipte af te trek nie, want Ek sal jou daar 'n groot nasie maak.
Gene RusSynod 46:3  Бог сказал: «Я Бог, Бог отца твоего, не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий.
Gene UrduGeoD 46:3  अल्लाह ने कहा, “मैं अल्लाह हूँ, तेरे बाप इसहाक़ का ख़ुदा। मिसर जाने से मत डर, क्योंकि वहाँ मैं तुझसे एक बड़ी क़ौम बनाऊँगा।
Gene TurNTB 46:3  Tanrı, “Ben Tanrı'yım, babanın Tanrısı” dedi, “Mısır'a gitmekten çekinme. Soyunu orada büyük bir ulus yapacağım.
Gene DutSVV 46:3  En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten.
Gene HunKNB 46:3  Isten azt mondta neki: »Én vagyok Isten, atyád Istene! Ne félj, csak menj le Egyiptomba, mert ott nagy nemzetté teszlek téged!
Gene Maori 46:3  A ka mea ia, Ko te Atua ahau, ko te Atua o tou papa: kaua e wehi ki te haere ki raro, ki Ihipa; ka meinga hoki koe e ahau hei iwi nui ki reira:
Gene sml_BL_2 46:3  Ya lling suwala-i, “Aku itu Tuhan ya pagtuhanan mma'nu. Da'a ka tināw palain ni lahat Misil, sabab mahē' aku angahinang saga panubu'nu bangsa akosog.
Gene HunKar 46:3  És monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged.
Gene Viet 46:3  Ðức Chúa Trời phán: Ta là Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời của cha ngươi. Hãy xuống Ê-díp-tô, đừng sợ chi, vì tại đó ta sẽ làm cho ngươi thành một nước lớn.
Gene Kekchi 46:3  Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re: —La̱in li Ka̱cuaˈ Dios li quixlokˈoni la̱ yucuaˈ. Matxucuac chi xic Egipto xban nak aran tinqˈueheb chi qˈuia̱nc nabaleb la̱ cualal a̱cˈajol. Riqˈuineb aˈan ta̱cua̱nk jun nimla tenamit.
Gene Swe1917 46:3  Då sade han: »Jag är Gud, din faders Gud; frukta icke för att draga ned till Egypten, ty där skall jag göra dig till ett stort folk.
Gene SP 46:3  ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדת מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם
Gene CroSaric 46:3  "Ja sam Bog, Bog tvoga oca. Ne boj se sići u Egipat, jer ću ondje od tebe proizvesti velik narod.
Gene VieLCCMN 46:3  Người phán : Ta là En, Thiên Chúa của cha ngươi. Đừng sợ xuống Ai-cập, vì ở đó Ta sẽ làm cho ngươi thành một dân lớn.
Gene FreBDM17 46:3  Et Dieu lui dit : Je suis le Dieu Fort, le Dieu de ton père ; ne crains point de descendre en Egypte : car je t’y ferai devenir une grande nation.
Gene FreLXX 46:3  Le Seigneur lui dit : Je suis le Dieu de tes pères, ne crains pas de descendre en Égypte, je t'y ferai chef d'une grande nation.
Gene Aleppo 46:3  ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם
Gene MapM 46:3  וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֥י הָאֵ֖ל אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ אַל־תִּירָא֙ מֵרְדָ֣ה מִצְרַ֔יְמָה כִּֽי־לְג֥וֹי גָּד֖וֹל אֲשִֽׂימְךָ֥ שָֽׁם׃
Gene HebModer 46:3  ויאמר אנכי האל אלהי אביך אל תירא מרדה מצרימה כי לגוי גדול אשימך שם׃
Gene Kaz 46:3  — Мен Құдаймын, әкең мойынсұнған Тәңірмін. Мысырға көшіп барудан қорықпа, сенен сол жерде бір үлкен халық өрбітіп таратамын.
Gene FreJND 46:3  Et il dit : Moi, je suis ✶Dieu, le Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ; car je t’y ferai devenir une grande nation.
Gene GerGruen 46:3  Er sprach: "Ich bin Gott, der Schutzgott deines Vaters. Fürchte dich nicht; nach Ägypten zu ziehen! Denn dort mache ich dich zu einem großen Volke.
Gene SloKJV 46:3  Rekel je: „Jaz sem Bog, Bog tvojega očeta, ne boj se iti dol v Egipt, kajti iz tebe bom tam naredil velik narod.
Gene Haitian 46:3  Bondye di li: -Mwen se Bondye, Bondye papa ou la. Ou pa bezwen pè desann ale nan peyi Lejip paske m'ap fè pitit pitit ou yo tounen yon gwo pèp laba a.
Gene FinBibli 46:3  Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi.
Gene Geez 46:3  ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ አምላከ ፡ አቡከ ፤ ኢትፍራህ ፡ ወሪደ ፡ ግብጽ ፡ እስመ ፡ ሕዝበ ፡ ዐቢየ ፡ እሬስየከ ፡ በህየ ።
Gene SpaRV 46:3  Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
Gene WelBeibl 46:3  Ac meddai Duw, “Duw ydw i – Duw dy dad. Paid bod ag ofn mynd i lawr i'r Aifft. Bydda i'n dy wneud di'n genedl fawr yno.
Gene GerMenge 46:3  Darauf sagte Gott: »Ich bin Gott, der Gott deines Vaters! Fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn ich will dich dort zu einem großen Volk machen.
Gene GreVamva 46:3  Και είπεν, Εγώ είμαι ο Θεός, ο Θεός του πατρός σου· μη φοβηθής να καταβής εις Αίγυπτον· διότι έθνος μέγα θέλω σε καταστήσει εκεί·
Gene UkrOgien 46:3  І сказав Він: „Я Той Бог, — Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом.
Gene FreCramp 46:3  Et Dieu dit : " Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
Gene SrKDEkav 46:3  И Бог му рече: Ја сам Бог, Бог оца твог; не бој се отићи у Мисир; јер ћу онде начинити од тебе народ велик.
Gene PolUGdan 46:3  I powiedział: Ja jestem Bogiem, Bogiem twego ojca. Nie bój się zejść do Egiptu, bo tam cię rozmnożę w wielki naród.
Gene FreSegon 46:3  Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.
Gene SpaRV190 46:3  Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.
Gene HunRUF 46:3  Ekkor azt mondta: Én vagyok az Isten, atyádnak Istene! Ne félj lemenni Egyiptomba, mert nagy néppé teszlek ott!
Gene DaOT1931 46:3  Da sagde han: »Jeg er Gud, din Faders Gud, vær ikke bange for at drage ned til Ægypten, thi jeg vil gøre dig til et stort Folk der;
Gene TpiKJPB 46:3  Na Em i tok, Mi God, God bilong papa bilong yu. No ken pret long go daun long Isip. Long wanem, long dispela hap bai Mi mekim yu i kamap wanpela bikpela kantri.
Gene DaOT1871 46:3  Og han sagde: Jeg er Gud, din Faders Gud, frygt ikke for at drage ned til Ægypten, thi der vil jeg gøre dig til et stort Folk.
Gene FreVulgG 46:3  Et Dieu ajouta : Je suis le Dieu très puissant (fort) de ton père, ne crains point ; va en Egypte, parce que je t’y rendrai le chef d’un grand peuple.
Gene PolGdans 46:3  I rzekł: Jam jest Bóg, Bóg ojca twojego; nie bój się zstąpić do Egiptu, bo cię tam w naród wielki rozmnożę.
Gene JapBungo 46:3  ヤコブわれ此にありといひければ神いひたまふ我は神なり汝の父の神なりエジプトにくだることを懼るなかれわれ彼處にて汝を大なる國民となさん
Gene GerElb18 46:3  Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen; denn zu einer großen Nation will ich dich daselbst machen.