|
Gene
|
AB
|
46:4 |
And I will go down with you into Egypt, and I will bring you up at the end; and Joseph shall put his hands on your eyes.
|
|
Gene
|
ABP
|
46:4 |
And I will go down with you into Egypt. And I will transport you to the end. And Joseph will put his hands upon your eyes.
|
|
Gene
|
ACV
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt, and I will also surely bring thee up again, and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
46:4 |
I will go down with you into Egypt, and I will also surely bring you up again. And Joseph himself shall put his hand to close your eyes."
|
|
Gene
|
AKJV
|
46:4 |
I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand on your eyes.
|
|
Gene
|
ASV
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
BBE
|
46:4 |
I will go down with you to Egypt, and I will see that you come back again, and at your death Joseph will put his hands on your eyes.
|
|
Gene
|
CPDV
|
46:4 |
I will descend with you to that place, and I will lead you back from there, returning. Also, Joseph will place his hands over your eyes.
|
|
Gene
|
DRC
|
46:4 |
I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
|
|
Gene
|
Darby
|
46:4 |
I will go down with thee to Egypt, and I will also certainly bring thee up; and Joseph shall put his hand on thine eyes.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
46:4 |
I wil go downe with thee into Egypt, and I will also bring thee vp againe, and Ioseph shall put his hand vpon thine eyes.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
46:4 |
I will go with you to Egypt, and I will make sure you come back again. Joseph will close your eyes when you die."
|
|
Gene
|
JPS
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.'
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
KJV
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
KJVA
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
LEB
|
46:4 |
I myself will go down with you to Egypt, and I myself will also bring you up. And Joseph will place his hand over your eyes.”
|
|
Gene
|
LITV
|
46:4 |
I will go down with you into Egypt, and I will also surely return you. And Joseph shall put his hand on your eyes.
|
|
Gene
|
MKJV
|
46:4 |
I will go down with you into Egypt, and I will also surely bring you up again. And Joseph shall put his hand on your eyes.
|
|
Gene
|
NETfree
|
46:4 |
I will go down with you to Egypt and I myself will certainly bring you back from there. Joseph will close your eyes."
|
|
Gene
|
NETtext
|
46:4 |
I will go down with you to Egypt and I myself will certainly bring you back from there. Joseph will close your eyes."
|
|
Gene
|
NHEB
|
46:4 |
I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes."
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:4 |
I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes."
|
|
Gene
|
NHEBME
|
46:4 |
I will go down with you into Egypt. I will also surely bring you up again. Joseph will close your eyes."
|
|
Gene
|
RLT
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
RWebster
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again : and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
46:4 |
I will go down with thee to Egypt, and I will bring thee up, yea wholly up,—and, Joseph, shall lay his own hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
SPE
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
46:4 |
I will go downe with ye in to Egipte and I will also bringe the vp agayne and Ioseph shall put his hand apon thine eyes.
|
|
Gene
|
UKJV
|
46:4 |
I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again: and Joseph shall put his hand upon your eyes.
|
|
Gene
|
Webster
|
46:4 |
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
|
|
Gene
|
YLT
|
46:4 |
I--I go down with thee to Egypt, and I--I also certainly bring thee up, and Joseph doth put his hand on thine eyes.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:4 |
και εγώ καταβήσομαι μετά σου εις Αίγυπτον και εγώ αναβιβάσω σε εις τέλος και Ιωσήφ επιβαλεί τας χείρας αυτού επί τους οφθαλμούς σου
|
|
Gene
|
Afr1953
|
46:4 |
Ek sal saam met jou aftrek na Egipte, en Ek sal jou gewis ook weer laat optrek; en Josef sal jou oë toedruk.
|
|
Gene
|
Alb
|
46:4 |
Unë do të zbres bashkë me ty në Egjipt dhe do të bëj që sigurisht të kthehesh, dhe Jozefi do të t'i mbyllë sytë".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
46:4 |
אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישית ידו על עיניך
|
|
Gene
|
AraNAV
|
46:4 |
أَنَا أَصْحَبُكَ إِلَى مِصْرَ، وَأَنَا أُرْجِعُكَ أَيْضاً، وَيُغْمِضُ يُوسُفُ أَجْفَانَكَ بِيَدَيْهِ عِنْدَ مَوْتِكَ».
|
|
Gene
|
AraSVD
|
46:4 |
أَنَا أَنْزِلُ مَعَكَ إِلَى مِصْرَ، وَأَنَا أُصْعِدُكَ أَيْضًا. وَيَضَعُ يُوسُفُ يَدَهُ عَلَى عَيْنَيْكَ».
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:4 |
Ես քեզ հետ կ՚իջնեմ Եգիպտոս, եւ ինքս էլ քեզ ընդմիշտ կը հանեմ այնտեղից: Եւ Յովսէփն իր ձեռքով կը փակի քո աչքերը»:
|
|
Gene
|
Azeri
|
46:4 |
من ده سنئنله بئرلئکده مئصئره گدهجيم. سني گئنه اورادان گتئرهجيم. يوسئف اؤز اَلي ائله سنئن گؤزلرئني باغلاياجاق."
|
|
Gene
|
Bela
|
46:4 |
Я пайду з табою ў Егіпет, я і выведу цябе назад; Язэп сваёю рукою закрые вочы твае .
|
|
Gene
|
BulVeren
|
46:4 |
Аз ще сляза с теб в Египет и Аз непременно ще те върна пак. И Йосиф ще сложи ръката си на очите ти.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
46:4 |
အဲဂုတ္တုပြည်သို့ သင်နှင့်အတူ ငါသွားမည်။ တဖန် ငါဆောင်ခဲ့ဦး မည်။ ယောသပ်သည် မိမိလက်ကို သင်၏မျက်စိပေါ်မှာ တင်ရလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:4 |
и Аз сниду с тобою во Египет, и Аз возведу тя до конца: и Иосиф возложит руки своя на очи твои.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
46:4 |
Ako molugsong uban kanimo ngadto sa Egipto, ug ako usab magapabalik kanimo: ug si Jose magabutang sa iyang mga kamot sa ibabaw sa imong mga mata.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:4 |
我要亲自与你一同下到埃及去,也必把你带上来。约瑟要亲手合上你的眼给你送终。”
|
|
Gene
|
ChiSB
|
46:4 |
我與你一同下到埃及,也必使你再上來;若瑟要親手合上你的眼。」
|
|
Gene
|
ChiUn
|
46:4 |
我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終。」
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:4 |
我將偕爾至埃及、導爾歸故土、約瑟將按厥手、俾爾瞑目、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
46:4 |
我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终【原文是将手按在你的眼睛上】。」
|
|
Gene
|
CroSaric
|
46:4 |
Ja ću sići u Egipat s tobom i sam ću te vratiti ovamo; a Josip će ti svojom rukom oči zaklopiti."
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:4 |
Jeg vil fare ned med dig til Ægypten, og jeg vil ogsaa visselig føre dig op igen; og Josef skal lægge sin Haand paa dine Øjne.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:4 |
jeg vil selv drage med dig til Ægypten, og jeg vil ogsaa føre dig tilbage, og Josef skal lukke dine Øjne!«
|
|
Gene
|
Dari
|
46:4 |
من با تو به مصر می آیم و از آنجا تو را باز به این زمین بر می گردانم. موقع مُردنت یوسف پیش تو خواهد بود.»
|
|
Gene
|
DutSVV
|
46:4 |
Ik zal met u aftrekken naar Egypte en Ik zal u doen weder optrekken, mede optrekkende; en Jozef zal zijn hand op uw ogen leggen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:4 |
Ik zal met u aftrekken naar Egypte en Ik zal u doen weder optrekken, mede optrekkende; en Jozef zal zijn hand op uw ogen leggen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
46:4 |
Mi iros kun vi Egiptujon, kaj Mi ankaŭ revenigos vin; kaj Jozef metos sian manon sur viajn okulojn.
|
|
Gene
|
Est
|
46:4 |
Mina lähen ühes sinuga Egiptusesse ja ma toon sind sealt tagasi, ja Joosep suleb oma käega su silmad!"
|
|
Gene
|
FarOPV
|
46:4 |
من با تو به مصر خواهم آمد، و من نیز، تو را از آنجا البته باز خواهم آورد، و یوسف دست خود را بر چشمان تو خواهدگذاشت.»
|
|
Gene
|
FarTPV
|
46:4 |
من با تو به مصر خواهم آمد و از آنجا تو را به این زمین برمیگردانم. موقع مردنت یوسف پیش تو خواهد بود.»
|
|
Gene
|
FinBibli
|
46:4 |
Minä menen Egyptiin sinun kanssas, ja minä jällensä sinun sieltä johdatan. Ja Joseph laskee kätensä sinun silmäis päälle.
|
|
Gene
|
FinPR
|
46:4 |
Minä menen sinun kanssasi Egyptiin, ja minä myös johdatan sinut sieltä takaisin. Ja Joosefin käsi on sulkeva sinun silmäsi."
|
|
Gene
|
FinPR92
|
46:4 |
Minä itse tulen sinun mukanasi Egyptiin ja tuon sinut sieltä myös takaisin. Ja Joosef on painava sinun silmäsi kiinni."
|
|
Gene
|
FinRK
|
46:4 |
Minä tulen sinun kanssasi Egyptiin, ja minä tuon sinut sieltä myös takaisin. Ja Joosefin käsi on sulkeva silmäsi.”
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:4 |
Minä menen kanssasi alas Egyptiin, ja minä myös johdatan sinut sieltä takaisin. Joosefin käsi on sulkeva silmäsi."
|
|
Gene
|
FreBBB
|
46:4 |
Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même aussi je t'en ferai sûrement remonter ; et Joseph te fermera les yeux.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:4 |
Je descendrai avec toi en Egypte, et je t’en ferai aussi très-certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
46:4 |
Moi-même je descendrai avec toi en Egypte, et moi-même aussi je t'en ferai sûrement remonter ; et Joseph posera sa main sur tes yeux. "
|
|
Gene
|
FreJND
|
46:4 |
Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
46:4 |
Moi-même, je descendrai avec toi en Égypte; moi-même aussi je t’en ferai remonter; et c’est Joseph qui te fermera les yeux."
|
|
Gene
|
FreLXX
|
46:4 |
Je descendrai avec toi en Égypte, et je ne cesserai de te grandir jusqu'à ta mort, et Joseph te fermera les yeux.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
46:4 |
Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ramènerai, et Joseph te fermera les yeux.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
46:4 |
Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t'en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:4 |
J’irai là (moi-même) avec toi, et je t’en ramènerai lorsque tu en reviendras, Joseph aussi te fermera les (posera ses mains sur tes) yeux de ses mains.
|
|
Gene
|
Geez
|
46:4 |
ወአነ ፡ እወርድ ፡ ምስሌከ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወአነ ፡ እሄሉ ፡ ምስሌከ ፡ ዘልፈ ፡ ወዮሴፍ ፡ ይከድነከ ፡ አዕይንቲከ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:4 |
Ich will mit dir hinab nach Agypten ziehen und will auch dich herauffuhren; und Joseph soil seine Hande auf deine Augen legen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
46:4 |
Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
46:4 |
Ich will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich will dich auch gewißlich heraufführen; und Joseph soll seine Hand auf deine Augen legen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
46:4 |
Ich selber ziehe mit dir nach Ägypten und ich selber führe dich wieder herauf. Und Joseph wird dir die Hand auf die Augen legen."
|
|
Gene
|
GerMenge
|
46:4 |
Ich selbst will mit dir nach Ägypten hinabziehen, und ich selbst will dich (einst) auch wieder zurückführen, und Josephs Hand soll dir die Augen zudrücken.«
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:4 |
Ich selbst ziehe mit dir nach Ägypten und werde dich auch wieder hier heraufbringen. Und Josef wird dir die Augen zudrücken."
|
|
Gene
|
GerSch
|
46:4 |
Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen, und ich führe dich gewiß auch wieder hinauf; und Joseph soll dir die Augen zudrücken!
|
|
Gene
|
GerTafel
|
46:4 |
Ich werde mit dir hinabgehen nach Ägypten und dich auch heraufkommen lassen, und Joseph wird seine Hand auf deine Augen legen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
46:4 |
Ich selbst werde mit dir nach Ägypten ziehn und ich selbst werde dich auch wieder zurückbringen; aber Joseph soll dir die Augen zudrücken.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
46:4 |
Ich selber ziehe mit dir hinab nach Ägypten, und ich werde dich auch wieder heraufführen, und Joseph soll dir die Augen zudrücken.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
46:4 |
εγώ θέλω καταβή μετά σου εις Αίγυπτον και εγώ βεβαίως θέλω σε αναβιβάσει πάλιν· και ο Ιωσήφ θέλει βάλει τας χείρας αυτού επί τους οφθαλμούς σου.
|
|
Gene
|
Haitian
|
46:4 |
M'ap desann avè ou nan peyi Lejip, m'ap fè pitit pitit ou yo tounen isit la ankò. Se Jozèf ki va fèmen je ou lè wa mouri.
|
|
Gene
|
HebModer
|
46:4 |
אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישית ידו על עיניך׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:4 |
Én lemegyek veled Egyiptomba és én föl is hozlak téged; József pedig teszi majd kezét szemeidre.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
46:4 |
Lemegyek oda veled, és amikor majd visszatérsz, felhozlak onnan. József fogja lezárni a szemedet saját kezével.«
|
|
Gene
|
HunKar
|
46:4 |
Én lemegyek veled Égyiptomba, és én bizonynyal fel is hozlak; és József fogja bé a te szemeidet.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
46:4 |
Én megyek veled Egyiptomba, és én is foglak visszahozni, és József keze fogja majd le a szemedet.
|
|
Gene
|
HunUj
|
46:4 |
Én megyek veled Egyiptomba, és én is foglak visszahozni. József keze fogja majd le a szemedet.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
46:4 |
Io scenderò teco in Egitto; e altresì te ne ricondurrò fuori; e Giuseppe metterà la sua mano sopra gli occhi tuoi.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
46:4 |
Io scenderò con te in Egitto, e te ne farò anche sicuramente risalire; e Giuseppe ti chiuderà gli occhi".
|
|
Gene
|
JapBungo
|
46:4 |
我汝と共にエジプトに下るべし亦かならず汝を導のぼるべしヨセフ手をなんぢの目の上におかんと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
46:4 |
わたしはあなたと一緒にエジプトに下り、また必ずあなたを導き上るであろう。ヨセフが手ずからあなたの目を閉じるであろう」。
|
|
Gene
|
KLV
|
46:4 |
jIH DichDaq jaH bIng tlhej SoH Daq Egypt. jIH DichDaq je DIch qem SoH Dung again. Joseph DichDaq close lIj mInDu'.”
|
|
Gene
|
Kapingam
|
46:4 |
Au gaa-hana i oo muli gi Egypt. Au ga-laha-mai gi-muli do madawaawa gi kinei. Do madagoaa ma-gaa-made, gei Joseph e-noho i do baahi.”
|
|
Gene
|
Kaz
|
46:4 |
Мен саған Мысырда да жар болып, сендерді қайтадан Қанахан еліне Өзім алып келемін. Қайтыс болғанда көзіңді жұмғызатын Жүсіп болады, — деді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
46:4 |
Anakcuan la̱in tin-ochbeni̱nk a̱cue toj saˈ li tenamit Egipto. Relic chi ya̱l la̱in texinsukˈisi cuiˈchic arin saˈ li naˈajej Canaán. Ut laj José, aˈan li ta̱tzˈapok re la̱ cuu nak tatca̱mk, chan li Dios re laj Israel.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:4 |
내가 너와 함께 이집트로 내려가고 또 반드시 너를 다시 데리고 올라오리라. 또 요셉이 그의 손으로 네 눈을 감기리라, 하셨더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
46:4 |
내가 너와 함께 애굽으로 내려가겠고 정녕 너를 인도하여 다시 올라올 것이며 요셉이 그 손으로 네 눈을 감기리라 하셨더라
|
|
Gene
|
LXX
|
46:4 |
καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος καὶ Ιωσηφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου
|
|
Gene
|
LinVB
|
46:4 |
Nakokende elongo na yo o Ezipeti mpe nakozongisa yo lisusu awa. Ntango okokufa, Yosefu moto akokanga yo miso. »
|
|
Gene
|
LtKBB
|
46:4 |
Aš lydėsiu tave į Egiptą ir parvesiu atgal, o Juozapas savo ranka užspaus tavo akis“.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:4 |
Es noiešu tev līdz uz Ēģiptes zemi un Es tevi vedin atkal atvedīšu, un Jāzepam būs ar savu roku tavas acis aizspiest.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
46:4 |
ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ മിസ്രയീമിലേക്കു പോരും; ഞാൻ നിന്നെ മടക്കി വരുത്തും; യോസേഫ് സ്വന്തകൈകൊണ്ടു നിന്റെ കണ്ണു അടെക്കും എന്നും അരുളിച്ചെയ്തു.
|
|
Gene
|
Maori
|
46:4 |
Ka haere tahi ahau i a koe ki raro, ki Ihipa; maku ano koe e whakahoki mai ki runga nei: a ma te ringa o Hohepa e pehi ou kanohi.
|
|
Gene
|
MapM
|
46:4 |
אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־עֵינֶֽיךָ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
46:4 |
Izaho hiara-midìna aminao ho any Egypta; ary Izaho hitondra anao hiakatra indray tokoa ary ny tànan’ i Josefa no hanirina ny masonao.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
46:4 |
mina ngizakwehlela eGibhithe lawe, njalo lami isibili ngizakwenyusa; futhi uJosefa uzabeka isandla sakhe phezu kwamehlo akho.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:4 |
Ik zelf ga met u mee naar Egypte; maar Ik breng u ook terug, en Josef zal u de ogen sluiten.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
46:4 |
Eg skal fara med deg ned til Egyptarland, og eg skal fylgja deg upp att og; det kann du lita på! Og Josef skal leggja att augo dine.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
46:4 |
Jeg skal selv dra ned med dig til Egypten, jeg skal visselig også føre dig op igjen; og Josef skal lukke dine øine.
|
|
Gene
|
Northern
|
46:4 |
Mən də səninlə birgə Misirə gedəcəyəm. Səni yenə oradan çıxaracağam. Yusif öz əli ilə sənin gözlərini bağlayacaq».
|
|
Gene
|
OSHB
|
46:4 |
אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־עֵינֶֽיךָ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:4 |
I pahn iang uhk kohwei Isip, oh I pil pahn kapwurehdo kadaudokomw kan wasaht. Sosep pahn mi rehmw ni omw pahn mehla.”
|
|
Gene
|
PolGdans
|
46:4 |
Ja zstąpię z tobą do Egiptu, i Ja cię stamtąd także zasię wywiodę, a Józef położy rękę swoję na oczy twoje.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:4 |
Pójdę z tobą do Egiptu i wyprowadzę cię stamtąd z powrotem, a Józef położy swoją rękę na twoje oczy.
|
|
Gene
|
PorAR
|
46:4 |
Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:4 |
E descerei comtigo ao Egypto, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobro os teus olhos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:4 |
Eu descerei contigo ao Egito, e eu também te farei voltar; e José porá sua mão sobre teus olhos.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:4 |
Eu descerei contigo ao Egito, e eu também te farei voltar; e José porá sua mão sobre teus olhos.
|
|
Gene
|
PorCap
|
46:4 |
Eu mesmo descerei contigo ao Egito; e Eu mesmo far-te-ei voltar de lá; e será José quem te fechará os olhos.»
|
|
Gene
|
RomCor
|
46:4 |
Eu Însumi Mă voi pogorî cu tine în Egipt şi Eu Însumi te voi scoate iarăşi de acolo, iar Iosif îţi va închide ochii.”
|
|
Gene
|
RusMakar
|
46:4 |
Я пойду съ тобою въ Египетъ; Я и выведу тебя оттуда обратно. Іосифъ своею рукою закроетъ очи твои.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
46:4 |
Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
46:4 |
Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои».
|
|
Gene
|
SP
|
46:4 |
אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישית ידו על עיניך
|
|
Gene
|
SPMT
|
46:4 |
אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישית ידו על עיניך
|
|
Gene
|
SPVar
|
46:4 |
אנכי ארד עמך מצרימה ואנכי אעלך גם עלה ויוסף ישית ידו על עיניך
|
|
Gene
|
SloChras
|
46:4 |
Jaz pojdem s teboj doli v Egipt, jaz te gotovo tudi nazaj pripeljem gori; in Jožef položi roko svojo na tvoje oči.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
46:4 |
S teboj bom šel dol v Egipt in zagotovo te bom ponovno privedel gor in Jožef bo svojo roko položil na tvoje oči.“
|
|
Gene
|
SomKQA
|
46:4 |
Anigu Masar baan kuu raaci doonaa, oo hubaal haddana waan kaa soo bixin doonaa; Yuusufna gacantiisuu saari doonaa indhahaaga.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:4 |
Yo bajaré contigo a Egipto; y Yo te subiré también; y José pondrá su mano sobre tus ojos.”
|
|
Gene
|
SpaRV
|
46:4 |
Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:4 |
Yo descenderé contigo a Egipto; y yo también te haré volver; y José pondrá su mano sobre tus ojos.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:4 |
Yo descenderé contigo á Egipto, y yo también te haré volver: y José pondrá su mano sobre tus ojos.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:4 |
Ја ћу ићи с тобом у Мисир, и ја ћу те одвести онамо, и Јосиф ће метнути руку своју на очи твоје.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:4 |
Ја ћу ићи с тобом у Мисир, и ја ћу те одвести онамо, и Јосиф ће метнути руку своју на очи твоје.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
46:4 |
Jag skall själv draga ned med dig till Egypten, jag skall ock föra dig åter upp därifrån; och Josefs hand skall tillsluta dina ögon.»
|
|
Gene
|
SweFolk
|
46:4 |
Jag ska själv följa med dig till Egypten och jag ska också föra dig tillbaka därifrån. Och Josefs hand ska sluta dina ögon.”
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:4 |
Jag will fara dit med dig, och will åter föra dig derut. Och Joseph skall lägga sina hand uppå din ögon.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:4 |
Jag vill fara dit med dig, och vill åter föra dig derut. Och Joseph skall lägga sina hand uppå din ögon.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:4 |
Ako'y bababang kasama mo sa Egipto; at tunay na iaahon kita uli, at ipapatong ni Jose ang kaniyang kamay sa iyong mga mata.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:4 |
เราจะลงไปกับเจ้าถึงอียิปต์ และเราจะพาเจ้าขึ้นมาอีกด้วยแน่ และโยเซฟจะวางมือบนตาเจ้า”
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:4 |
Bai Mi go daun wantaim yu long Isip. Na tu, tru tumas, bai Mi bringim yu i kam antap gen. Na Josep bai putim han bilong en long ai bilong yu.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
46:4 |
Seninle birlikte Mısır'a gelecek, soyunu bu ülkeye geri getireceğim. Senin gözlerini Yusuf'un elleri kapayacak.”
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:4 |
Я зійду́ з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закри́є рукою своє́ю очі твої“.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:4 |
مَیں تیرے ساتھ مصر جاؤں گا اور تجھے اِس ملک میں واپس بھی لے آؤں گا۔ جب تُو مرے گا تو یوسف خود تیری آنکھیں بند کرے گا۔“
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:4 |
मैं तेरे साथ मिसर जाऊँगा और तुझे इस मुल्क में वापस भी ले आऊँगा। जब तू मरेगा तो यूसुफ़ ख़ुद तेरी आँखें बंद करेगा।”
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:4 |
Maiṅ tere sāth Misr jāūṅgā aur tujhe is mulk meṅ wāpas bhī le āūṅgā. Jab tū maregā to Yūsuf ḳhud terī āṅkheṅ band karegā.”
|
|
Gene
|
UyCyr
|
46:4 |
Мән сән билән биллә Мисирға берип, андин әвлатлириңни чоқум бу зиминға қайтуруп келимән. Сән аләмдин өткәндә, Йүсүп йениңда болиду, — деди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:4 |
Chính Ta sẽ xuống Ai-cập với ngươi và chính Ta cũng sẽ đưa ngươi lên. Giu-se sẽ vuốt mắt cho ngươi.
|
|
Gene
|
Viet
|
46:4 |
Chánh ta sẽ xuống đến đó với ngươi, và chánh ta cũng sẽ dẫn ngươi về chẳng sai. Giô-sép sẽ vuốt mắt ngươi nhắm lại.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
46:4 |
Ta sẽ xuống Ai-cập với con và chắc chắn sẽ đem con về. Chính bàn tay Giô-sép sẽ vuốt mắt con.
|
|
Gene
|
WLC
|
46:4 |
אָנֹכִ֗י אֵרֵ֤ד עִמְּךָ֙ מִצְרַ֔יְמָה וְאָנֹכִ֖י אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה וְיוֹסֵ֕ף יָשִׁ֥ית יָד֖וֹ עַל־עֵינֶֽיךָ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:4 |
Dw i'n mynd gyda ti i'r Aifft, a bydda i'n dod â ti yn ôl eto. Bydd Joseff gyda ti pan fyddi di farw.”
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:4 |
Y schal go doun thidir with thee, and Y schal brynge thee turnynge ayen fro thennus, and Joseph schal sette his hond on thin iyen.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:4 |
Pataptap du aku ma ka'a, maka bowaku isab panubu'nu pabalik pi'itu ni lahat itu ma sinosōng. Bang ta'abut na waktunu awapat, ina'an du si Yusup ma bihingnu.”
|