Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 46:28  And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene NHEBJE 46:28  He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
Gene SPE 46:28  And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene ABP 46:28  And he sent Judah in front of him to Joseph, to meet him near Heropolis, in the land of Rameses.
Gene NHEBME 46:28  He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
Gene Rotherha 46:28  And he sent, Judah, before him unto Joseph, to direct his face to Goshen,—so they came in towards the land of Goshen.
Gene LEB 46:28  He had sent Judah ahead of him to Joseph to appear before him in Goshen. And they came to the land of Goshen.
Gene RNKJV 46:28  And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene Jubilee2 46:28  And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene Webster 46:28  And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene Darby 46:28  And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen.
Gene ASV 46:28  And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene LITV 46:28  And he sent Judah before him to Joseph, to give directions before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene Geneva15 46:28  The he sent Iudah before him vnto Ioseph, to direct his way vnto Goshen, and they came into the land of Goshen.
Gene CPDV 46:28  Then he sent Judah ahead of himself, to Joseph, in order to report to him, and so that he would meet him in Goshen.
Gene BBE 46:28  Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen.
Gene DRC 46:28  And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
Gene GodsWord 46:28  Israel sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When Israel's family arrived in the region of Goshen,
Gene JPS 46:28  And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene Tyndale 46:28  And he sent Iuda before him vnto Ioseph that the waye myghte be shewed him vnto Gosan and they came in to the lande of Gosan
Gene KJVPCE 46:28  ¶ And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene NETfree 46:28  Jacob sent Judah before him to Joseph to accompany him to Goshen. So they came to the land of Goshen.
Gene AB 46:28  And he sent Judah before him to Joseph, to meet him to the City of Heroes, into the land of Rameses.
Gene AFV2020 46:28  And he sent Judah before him to Joseph to get directions to Goshen. And they came into the land of Goshen.
Gene NHEB 46:28  He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
Gene NETtext 46:28  Jacob sent Judah before him to Joseph to accompany him to Goshen. So they came to the land of Goshen.
Gene UKJV 46:28  And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene KJV 46:28  And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene KJVA 46:28  And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene AKJV 46:28  And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene RLT 46:28  And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
Gene MKJV 46:28  And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen.
Gene YLT 46:28  And Judah he hath sent before him unto Joseph, to direct before him to Goshen, and they come into the land of Goshen;
Gene ACV 46:28  And he sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
Gene VulgSist 46:28  Misit autem Iudam ante se ad Ioseph, ut nunciaret ei, et occurreret in Gessen.
Gene VulgCont 46:28  Misit autem Iudam ante se ad Ioseph, ut nunciaret ei, et occurreret in Gessen.
Gene Vulgate 46:28  misit autem Iudam ante se ad Ioseph ut nuntiaret ei et ille occurreret in Gessen
Gene VulgHetz 46:28  Misit autem Iudam ante se ad Ioseph, ut nunciaret ei, et occurreret in Gessen.
Gene VulgClem 46:28  Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiaret ei, et occurreret in Gessen.
Gene CzeBKR 46:28  Poslal pak Judu napřed k Jozefovi, aby oznámil jemu prvé, než přišel do Gesen. A tak přišli do země Gesen.
Gene CzeB21 46:28  Juda byl vyslán napřed, aby od Josefa získal pokyny k cestě do Gošenu. A když tam dorazili,
Gene CzeCEP 46:28  Jákob poslal před sebou k Josefovi Judu, aby dal předem pokyny do Gošenu. Pak vstoupili do země Gošenu.
Gene CzeCSP 46:28  Jákob poslal před sebou k Josefovi Judu, aby ⌈mu ukazoval cestu⌉ do Gošenu. Když vešli do země Gošenu,
Gene PorBLivr 46:28  E enviou a Judá adiante de si a José, para que lhe viesse a ver a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
Gene Mg1865 46:28  Ary Joda nirahiny nialoha azy hankany amin’ i Josefa mba hanoro lalana azy ho any Gosena; dia tonga tany amin’ ny tany Gosena izy.
Gene FinPR 46:28  Ja hän lähetti Juudan edellänsä Joosefin luo ilmoittamaan hänelle tulostaan Gooseniin. Niin he tulivat Goosenin maakuntaan.
Gene FinRK 46:28  Jaakob lähetti Juudan edellään Joosefin luo saadakseen ohjeita Gooseniin kulkemisesta. Niin he saapuivat Goosenin maahan.
Gene ChiSB 46:28  雅各伯派猶大先去見若瑟,同他約定在哥笙相見。他們來到了哥笙地方,
Gene CopSahBi 46:28  ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ϣⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁϩⲏⲣⲱⲱⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϩⲣⲁⲙⲉⲥⲏ
Gene ArmEaste 46:28  Յակոբը իրենից առաջ Յուդային ուղարկեց Յովսէփի մօտ, որպէսզի սա ընդառաջ գայ նրան Քաջաց քաղաքի մօտ՝ Ռամէսի երկրում, իսկ ինքն եկաւ Գեսեմ երկիրը:
Gene ChiUns 46:28  雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
Gene BulVeren 46:28  И Яков изпрати Юда пред себе си при Йосиф, за да покаже пътя пред него в Гесен. И така дойдоха в гесенската земя.
Gene AraSVD 46:28  فَأَرْسَلَ يَهُوذَا أَمَامَهُ إِلَى يُوسُفَ لِيُرِيَ ٱلطَّرِيقَ أَمَامَهُ إِلَى جَاسَانَ، ثُمَّ جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَاسَانَ.
Gene Esperant 46:28  Jehudan li sendis antaŭ si al Jozef, por ke li informu lin antaŭe pri Goŝen. Kaj ili venis en la landon Goŝen.
Gene ThaiKJV 46:28  ยาโคบให้ยูดาห์ล่วงหน้าไปหาโยเซฟเพื่อจะนำหน้าไปยังเมืองโกเชน แล้วพวกเขาก็มาถึงแผ่นดินโกเชน
Gene OSHB 46:28  וְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
Gene SPMT 46:28  ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן
Gene BurJudso 46:28  ယောသပ်ထံသို့ ဂေါရှင်ပြည်ကိုသွားစေခြင်းငှါ ယုဒကို အရင်စေလွှတ်ပြီးမှ ဂေါရှင်ပြည်သို့ရောက်ကြ၏။
Gene FarTPV 46:28  یعقوب‌ یهودا را پیش ‌از خود پیش ‌یوسف‌ فرستاد تا به ‌او خبر بدهد كه‌ پدرش ‌و خانوادهٔ او در راه ‌هستند و بزودی به‌ جوشن ‌می‌رسند.
Gene UrduGeoR 46:28  Yāqūb ne Yahūdāh ko apne āge Yūsuf ke pās bhejā tāki wuh Jushan meṅ un se mile. Jab wuh wahāṅ pahuṅche
Gene SweFolk 46:28  Jakob skickade Juda i förväg till Josef för att han skulle visa honom vägen till Goshen. Och de kom till landet Goshen.
Gene GerSch 46:28  Er hatte aber den Juda vor sich her zu Joseph gesandt, daß er ihn zur Begegnung nach Gosen weise.
Gene TagAngBi 46:28  At pinapagpauna niya si Juda kay Jose, upang ituro ang daan na patungo sa Gosen; at sila'y nagsidating sa lupain ng Gosen.
Gene FinSTLK2 46:28  Hän lähetti Juudan edellään Joosefin luo ilmoittamaan hänelle tulostaan Gooseniin. He tulivat Goosenin maakuntaan.
Gene Dari 46:28  یعقوب یهودا را پیش از خود پیش یوسف فرستاد تا به او خبر بدهد که پدرش و خانوادۀ او در راه هستند و به زودی به جوشن می رسند.
Gene SomKQA 46:28  Markaasuu wuxuu iska hor mariyey Yahuudah inuu Yuusuf u tago, si uu u tuso jidka loo maro Goshen; oo waxay yimaadeen dalkii Goshen.
Gene NorSMB 46:28  Og han sende Juda fyre seg til Josef, og bad at han vilde syna deim vegen til Gosen. Og so kom dei til Gosenlandet.
Gene Alb 46:28  Por Jakobi dërgoi para tij Judën me qëllim që ta fuste në vendin e Goshenit. Dhe kështu ata arritën në vendin e Goshenit.
Gene UyCyr 46:28  Яқуп Йүсүп билән Гошән вилайитидә көрүшүш үчүн, Йәһудани униң йениға йөнилишини уқуп келишкә әвәтти. Яқуплар Гошәнгә кәлгинидә,
Gene KorHKJV 46:28  ¶그가 자기보다 앞서 유다를 요셉에게 보내어 자기 얼굴을 고센으로 인도하게 하였더라. 그들이 고센 땅에 이르니
Gene SrKDIjek 46:28  А Јуду посла Јаков напријед к Јосифу, да му јави да изађе преда њ у Гесем. И дођоше у земљу Гесемску.
Gene Wycliffe 46:28  Forsothe Jacob sente Judas bifore hym to Joseph, that he schulde telle to hym, and he schulde `come in to Gessen.
Gene Mal1910 46:28  എന്നാൽ ഗോശെനിലേക്കു യോസേഫ് തനിക്കു വഴി കാണിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ യെഹൂദയെ അവന്റെ അടുക്കൽ മുമ്പിട്ടു അയച്ചു; ഇങ്ങനെ അവർ ഗോശെൻദേശത്തു എത്തി.
Gene KorRV 46:28  야곱이 유다를 요셉에게 미리 보내어 자기를 고센으로 인도하게 하고 다 고센 땅에 이르니
Gene Azeri 46:28  يعقوب گوشِن يولونا بَلَدچئلئک اتمک اوچون اؤزوندن قاباق يهوداني يوسئفئن يانينا گؤندردي. اونلار گوشِن وئلايتئنه گئرنده
Gene SweKarlX 46:28  Och han sände Juda för sig til Joseph, at han skulle wisa honom wägen til Gosen; och de kommo in i landet Gosen.
Gene KLV 46:28  ghaH ngeHta' Judah qaSpa' ghaH Daq Joseph, Daq cha' the way qaSpa' ghaH Daq Goshen, je chaH ghoSta' Daq the puH vo' Goshen.
Gene ItaDio 46:28  Or Giacobbe mandò davanti a sè Giuda a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gosen. Ed essi giunsero alla contrada di Gosen.
Gene RusSynod 46:28  Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
Gene CSlEliza 46:28  Иуду же посла пред собою ко Иосифу срести его у Иройска града в земли Рамессийстей.
Gene ABPGRK 46:28  τον δε Ιούδαν απέστειλεν έμπροσθεν αυτού προς Ιωσήφ συναντήσαι αυτώ καθ΄ Ηρώων πόλιν εις γην Ραμεσσή
Gene FreBBB 46:28  Et Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph, afin que celui-ci l'introduisit dans le pays de Gossen. Et ils arrivèrent au pays de Gossen.
Gene LinVB 46:28  Yakob atindi Yuda liboso ayebisa Yosefu ’te aya kokutana na ye o mokili mwa Gesen.
Gene HunIMIT 46:28  Júdát pedig maga elé küldte Józsefhez, hogy mutasson előtte utat Gósenbe; és elérkeztek Gósen földjére.
Gene ChiUnL 46:28  雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、衆咸至焉、
Gene VietNVB 46:28  Gia-cốp sai Giu-đa đi trước để xin chỉ đường vào xứ Gô-sen. Khi họ vào đến xứ Gô-sen,
Gene LXX 46:28  τὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ’ Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ραμεσση
Gene CebPinad 46:28  Ug iyang gipauna si Juda ngadto kang Jose, aron siya magtultol sa dalan nga iyang gidulngan ngadto sa Gosen; ug nakadangat sila sa yuta sa Gosen.
Gene RomCor 46:28  Iacov a trimis pe Iuda înainte la Iosif, ca să-i dea de ştire să-i iasă înainte în Gosen.
Gene Pohnpeia 46:28  Seikop eri kadarala Suda mwowe rehn Sosep pwe en peki en tuhwong nan Kosen. Ni ar lel wasao,
Gene HunUj 46:28  Jákób Júdát küldte maga előtt Józsefhez menve, hogy mutassa az utat Gósenbe. Így érkeztek el Gósen földjére.
Gene GerZurch 46:28  Den Juda aber sandte er vor sich her zu Joseph, damit dieser vor seiner Ankunft nach Gosen Weisung gebe. Als sie nun ins Land Gosen kamen,
Gene GerTafel 46:28  Und den Judah sandte er vor sich hin an Joseph, vor ihm her zu weisen nach Goschen; und sie kamen nach dem Lande Goschen.
Gene RusMakar 46:28  Іуду послалъ овъ предъ собою къ Іосифу, чтобы показать ему дорогу въ землю Гесемъ. И пришли въ землю Гесемъ.
Gene PorAR 46:28  Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
Gene DutSVVA 46:28  En hij zond Juda voor zijn aangezicht heen tot Jozef, om voor zijn aangezicht aanwijzing te doen naar Gosen; en zij kwamen in het land Gosen.
Gene FarOPV 46:28  و یهودا را پیش روی خود نزد یوسف فرستاد تا او را به جوشن راهنمایی کند، و به زمین جوشن آمدند.
Gene Ndebele 46:28  Wasethuma uJuda phambi kwakhe kuJosefa, ukuthi akhokhele phambi kwakhe esiya eGosheni; basebefika elizweni leGosheni.
Gene PorBLivr 46:28  E enviou a Judá adiante de si a José, para que lhe viesse a ver a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
Gene Norsk 46:28  Og han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; så kom de til landet Gosen.
Gene SloChras 46:28  In Jakob pošlje Judo pred seboj k Jožefu, da bi uredil potrebno za njih prihod v Gosen. In dospeli so v deželo Gosen.
Gene Northern 46:28  Yaqub Qoşen yoluna bələdçilik etmək üçün özündən əvvəl Yəhudanı Yusifin yanına göndərdi. Onlar Qoşen torpağına girəndə
Gene GerElb19 46:28  Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, um vor ihm her zu weisen nach Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.
Gene LvGluck8 46:28  Un viņš sūtīja Jūdu savā priekšā pie Jāzepa, ka šis priekš viņa tam ierādītu Gošenes zemi; un tie nāca Gošenes zemē.
Gene PorAlmei 46:28  E enviou a Judah diante da sua face a José, para o encaminhar a Gosen; e chegaram á terra de Gosen.
Gene ChiUn 46:28  雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
Gene SweKarlX 46:28  Och han sände Juda för sig till Joseph, att han skulle visa honom vägen till Gosen; och de kommo in i landet Gosen.
Gene SPVar 46:28  ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להראות לפניו גשנה ויבא ארץ גשן
Gene FreKhan 46:28  Jacob avait envoyé Juda en avant, vers Joseph, pour qu’il lui préparât l’entrée de Gessen. Lorsqu’ils y furent arrivés,
Gene FrePGR 46:28  Cependant il dépêcha Juda en avant vers Joseph, pour que celui-ci, avant son arrivée, dirigeât Juda sur Gosen ; et ils arrivèrent dans la contrée de Gosen.
Gene PorCap 46:28  *Jacob mandara Judá adiante encontrar-se com José, para que este preparasse a sua entrada em Góchen.
Gene JapKougo 46:28  さてヤコブはユダをさきにヨセフにつかわして、ゴセンで会おうと言わせた。そして彼らはゴセンの地へ行った。
Gene GerTextb 46:28  Juda aber sandte er voraus zu Joseph, damit er vor ihm nach Gosen Weisung gebe. Als sie nun nach der Provinz Gosen gelangt waren,
Gene Kapingam 46:28  Jacob ga-hagau a Judah gii-hana gi-mua gi Joseph e-hai dana dangidangi gi mee bolo gi-heetugi ang-gi-deia i Goshen. Di-nadau dau-adu-hua gi-di gowaa deelaa,
Gene SpaPlate 46:28  Envió (Jacob) a Judá delante suyo adonde estaba José para que este preparara su llegada a Gosen; y así llegaron a la tierra de Gosen.
Gene WLC 46:28  וְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
Gene LtKBB 46:28  Jokūbas pasiuntė pas Juozapą pirma savęs Judą, kad nuvestų jį į Gošeną. Jie atėjo į Gošeno kraštą.
Gene Bela 46:28  Юду паслаў ён перад сабою да Язэпа, каб ён паказваў дарогу ў Гесэм. І прыйшлі ў зямлю Гесэм.
Gene GerBoLut 46:28  Und er sandte Juda vor ihm hin zu Joseph, dafi er ihn anweisete zu Gosen. Und kamen in das Land Gosen.
Gene FinPR92 46:28  Jaakob lähetti Juudan edellään Joosefin luo ilmoittamaan heidän saapumisestaan Goseniin. Niin he tulivat Gosenin maakuntaan,
Gene SpaRV186 46:28  Y envió a Judá delante de sí a José para que le viniese a ver a Gosén, y llegaron a la tierra de Gosén.
Gene NlCanisi 46:28  Nadat Jakob Juda vooruit had gezonden naar Josef, om hem bij zich in Gósjen te ontbieden, kwamen zij in het land Gósjen aan.
Gene GerNeUe 46:28  So kam Jakob in das Gebiet von Goschen. Er hatte Juda zu Josef vorausgeschickt, damit dieser die entsprechenden Anweisungen gebe und sie nach Goschen ziehen könnten.
Gene Est 46:28  Ja ta läkitas Juuda enese eel Joosepi juurde, et see teda juhataks Goosenisse; nõnda nad tulid Gooseni maakonda.
Gene UrduGeo 46:28  یعقوب نے یہوداہ کو اپنے آگے یوسف کے پاس بھیجا تاکہ وہ جشن میں اُن سے ملے۔ جب وہ وہاں پہنچے
Gene AraNAV 46:28  وَأَرْسَلَ يَعْقُوبُ يَهُوذَا أَمَامَهُ إِلَى يُوسُفَ لِيَدُلَّهُ عَلَى الطَّرِيقِ الْمُؤَدِّيَةِ إِلَى جَاسَانَ.
Gene ChiNCVs 46:28  雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
Gene ItaRive 46:28  Or Giacobbe mandò avanti a sé Giuda a Giuseppe, perché questi lo introducesse nel paese di Goscen. E giunsero nel paese di Goscen.
Gene Afr1953 46:28  En hy het Juda voor hom uit gestuur na Josef, dat dié voor hom uit die pad moes wys na Gosen; en hulle het in die land Gosen aangekom.
Gene RusSynod 46:28  Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
Gene UrduGeoD 46:28  याक़ूब ने यहूदाह को अपने आगे यूसुफ़ के पास भेजा ताकि वह जुशन में उनसे मिले। जब वह वहाँ पहुँचे
Gene TurNTB 46:28  Yakup Goşen yolunu göstermesi için Yahuda'yı önden Yusuf'a gönderdi. Onlar Goşen'e varınca,
Gene DutSVV 46:28  En hij zond Juda voor zijn aangezicht heen tot Jozef, om voor zijn aangezicht aanwijzing te doen naar Gosen; en zij kwamen in het land Gosen.
Gene HunKNB 46:28  Júdát közben előre küldte Józsefhez, hogy mondja meg neki, jöjjön elé Gósenbe.
Gene Maori 46:28  Na ka tonoa e ia a Hura ki mua i a ia, ki a Hohepa, hei arahi i a ia ki Kohena; a ka tae ratou ki te whenua o Kohena.
Gene sml_BL_2 46:28  Manjari si Yahud ya sinō' e' si Yakub parahū min sigām ni tongod si Yusup, bo' aniya' magmalim ma lahat Gosen. Pagt'kka pa'in sigām pehē',
Gene HunKar 46:28  Júdát pedig elküldé maga előtt Józsefhez, hogy útmutatója legyen Gósen felé. És eljutának Gósen földére.
Gene Viet 46:28  Gia-cốp sai Giu-đa đi đến trước đặng xin Giô-sép đưa mình vào bờ cõi Gô-sen. Vậy, họ đều vào xứ Gô-sen.
Gene Kekchi 46:28  Ut laj Jacob quixtakla laj Judá chi cˈamoc be re teˈxcˈul laj José saˈ li tenamit Gosén. Ut queˈco̱eb.
Gene Swe1917 46:28  Och han sände Juda framför sig till Josef, för att denne skulle visa honom vägen till Gosen. Så kommo de till landet Gosen.
Gene SP 46:28  ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להראות לפניו גשנה ויבא ארץ גשן
Gene CroSaric 46:28  Izrael posla Judu naprijed k Josipu da se pred njim pojavi u Gošenu. Kad stignu u gošenski kraj,
Gene VieLCCMN 46:28  Ông Gia-cóp đã sai ông Giu-đa đi trước, đến với ông Giu-se, để ông Giu-se tới Gô-sen gặp ông. Khi họ đến đất Gô-sen,
Gene FreBDM17 46:28  Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’avertir de venir au- devant de lui en Goscen. Ils vinrent donc dans la contrée de Goscen.
Gene FreLXX 46:28  Jacob envoya devant lui Juda à la rencontre de Joseph, vers la ville des héros, en la terre de Rhamessès.
Gene Aleppo 46:28  ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן
Gene MapM 46:28     וְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
Gene HebModer 46:28  ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן׃
Gene Kaz 46:28  Гөшендегі қоныстарын көрсету үшін Жақып Жүсіпке алдын ала Яһуданы жіберді. Осылайша көш Гөшен аймағына жетіп,
Gene FreJND 46:28  Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il prépare le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen.
Gene GerGruen 46:28  Nun sandte er Juda zu Joseph voraus, daß er vor ihm Gosen benachrichtige. Und sie kamen ins Land Gosen.
Gene SloKJV 46:28  Pred njim je poslal k Jožefu Juda, da njegov obraz usmeri v Gošen, in prišli so v gošensko deželo.
Gene Haitian 46:28  Izrayèl te voye Jida devan al mande Jozèf pou l' vin jwenn li Gochenn.
Gene FinBibli 46:28  Ja hän lähetti edellänsä Juudan Josephin tykö, osoittamaan hänelle tietä Goseniin, ja he tulivat Gosenin maalle.
Gene Geez 46:28  ወለይሁዳሰ ፡ ፈነዎ ፡ ውስተ ፡ ሀገር ፡ ኀበ ፡ ዮሴፍ ፡ ከመ ፡ ይትቀበሎ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ራሜስ ፡ እንተ ፡ ስማ ፡ ቃቴሮአስ ።
Gene SpaRV 46:28  Y envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén.
Gene WelBeibl 46:28  Dyma Jacob yn anfon Jwda o'i flaen at Joseff i ddod â Joseff ato i Gosen. Wedyn dyma nhw'n cyrraedd ardal Gosen.
Gene GerMenge 46:28  Jakob hatte aber Juda zu Joseph vorausgesandt, damit dieser ihm die Landschaft Gosen im voraus anweisen lasse. Als sie nun im Lande Gosen angekommen waren,
Gene GreVamva 46:28  Απέστειλε δε ο Ιακώβ τον Ιούδαν έμπροσθεν αυτού προς τον Ιωσήφ, διά να καταβή προ αυτού εις Γεσέν· και ήλθον εις την γην Γεσέν.
Gene UkrOgien 46:28  І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен.
Gene FreCramp 46:28  Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en Gessen. Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen,
Gene SrKDEkav 46:28  А Јуду посла Јаков напред к Јосифу, да му јави да изађе преда њ у Гесем. И дођоше у земљу гесемску.
Gene PolUGdan 46:28  I Jakub posłał przed sobą Judę do Józefa, aby go uprzedził, zanim przybędzie do Goszen. I przybyli do ziemi Goszen.
Gene FreSegon 46:28  Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
Gene SpaRV190 46:28  Y envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén.
Gene HunRUF 46:28  Józsefhez menve Jákób Júdát küldte maga előtt, hogy mutassa az utat Gósenbe. Így érkeztek el Gósen földjére.
Gene DaOT1931 46:28  Men Juda sendte han i Forvejen til Josef, for at man skulde vise ham Vej til Gosen, og de kom til Gosens Land.
Gene TpiKJPB 46:28  ¶ Na em i salim Juda i go paslain long em long Josep, bilong soim rot long em i go long Gosen. Na ol i kam pinis long hap graun bilong Gosen.
Gene DaOT1871 46:28  Og han sendte Juda foran sig til Josef, for at denne skulde vise ham til Gosen, og de kom til Gosen Land.
Gene FreVulgG 46:28  Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph pour l’avertir de sa venue, afin qu’il vînt au-devant de lui en la terre de Gessen.
Gene PolGdans 46:28  I posłał przed sobą Judasa do Józefa, aby mu oznajmił pierwej, niżby przyjechał do Gosen. I przyjechali do ziemi Gosen.
Gene JapBungo 46:28  ヤコブ預じめユダをヨセフにつかはしおのれをゴセンにみちびかしむ而して皆ゴセンの地にいたる
Gene GerElb18 46:28  Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, um vor ihm her zu weisen nach Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.