Gene
|
RWebster
|
46:28 |
And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:28 |
He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
SPE
|
46:28 |
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
ABP
|
46:28 |
And he sent Judah in front of him to Joseph, to meet him near Heropolis, in the land of Rameses.
|
Gene
|
NHEBME
|
46:28 |
He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
Rotherha
|
46:28 |
And he sent, Judah, before him unto Joseph, to direct his face to Goshen,—so they came in towards the land of Goshen.
|
Gene
|
LEB
|
46:28 |
He had sent Judah ahead of him to Joseph to appear before him in Goshen. And they came to the land of Goshen.
|
Gene
|
RNKJV
|
46:28 |
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:28 |
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
Webster
|
46:28 |
And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
Darby
|
46:28 |
And he sent Judah before him to Joseph, to give notice before he came to Goshen. And they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
ASV
|
46:28 |
And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
LITV
|
46:28 |
And he sent Judah before him to Joseph, to give directions before him to Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
Geneva15
|
46:28 |
The he sent Iudah before him vnto Ioseph, to direct his way vnto Goshen, and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
CPDV
|
46:28 |
Then he sent Judah ahead of himself, to Joseph, in order to report to him, and so that he would meet him in Goshen.
|
Gene
|
BBE
|
46:28 |
Now he had sent Judah before him to Goshen, to get word from Joseph; and so they came to the land of Goshen.
|
Gene
|
DRC
|
46:28 |
And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
|
Gene
|
GodsWord
|
46:28 |
Israel sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When Israel's family arrived in the region of Goshen,
|
Gene
|
JPS
|
46:28 |
And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
Tyndale
|
46:28 |
And he sent Iuda before him vnto Ioseph that the waye myghte be shewed him vnto Gosan and they came in to the lande of Gosan
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:28 |
¶ And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
NETfree
|
46:28 |
Jacob sent Judah before him to Joseph to accompany him to Goshen. So they came to the land of Goshen.
|
Gene
|
AB
|
46:28 |
And he sent Judah before him to Joseph, to meet him to the City of Heroes, into the land of Rameses.
|
Gene
|
AFV2020
|
46:28 |
And he sent Judah before him to Joseph to get directions to Goshen. And they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
NHEB
|
46:28 |
He sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
NETtext
|
46:28 |
Jacob sent Judah before him to Joseph to accompany him to Goshen. So they came to the land of Goshen.
|
Gene
|
UKJV
|
46:28 |
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
KJV
|
46:28 |
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
KJVA
|
46:28 |
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
AKJV
|
46:28 |
And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
RLT
|
46:28 |
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
MKJV
|
46:28 |
And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen.
|
Gene
|
YLT
|
46:28 |
And Judah he hath sent before him unto Joseph, to direct before him to Goshen, and they come into the land of Goshen;
|
Gene
|
ACV
|
46:28 |
And he sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:28 |
E enviou a Judá adiante de si a José, para que lhe viesse a ver a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
|
Gene
|
Mg1865
|
46:28 |
Ary Joda nirahiny nialoha azy hankany amin’ i Josefa mba hanoro lalana azy ho any Gosena; dia tonga tany amin’ ny tany Gosena izy.
|
Gene
|
FinPR
|
46:28 |
Ja hän lähetti Juudan edellänsä Joosefin luo ilmoittamaan hänelle tulostaan Gooseniin. Niin he tulivat Goosenin maakuntaan.
|
Gene
|
FinRK
|
46:28 |
Jaakob lähetti Juudan edellään Joosefin luo saadakseen ohjeita Gooseniin kulkemisesta. Niin he saapuivat Goosenin maahan.
|
Gene
|
ChiSB
|
46:28 |
雅各伯派猶大先去見若瑟,同他約定在哥笙相見。他們來到了哥笙地方,
|
Gene
|
CopSahBi
|
46:28 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ϣⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁϩⲏⲣⲱⲱⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛϩⲣⲁⲙⲉⲥⲏ
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:28 |
Յակոբը իրենից առաջ Յուդային ուղարկեց Յովսէփի մօտ, որպէսզի սա ընդառաջ գայ նրան Քաջաց քաղաքի մօտ՝ Ռամէսի երկրում, իսկ ինքն եկաւ Գեսեմ երկիրը:
|
Gene
|
ChiUns
|
46:28 |
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
|
Gene
|
BulVeren
|
46:28 |
И Яков изпрати Юда пред себе си при Йосиф, за да покаже пътя пред него в Гесен. И така дойдоха в гесенската земя.
|
Gene
|
AraSVD
|
46:28 |
فَأَرْسَلَ يَهُوذَا أَمَامَهُ إِلَى يُوسُفَ لِيُرِيَ ٱلطَّرِيقَ أَمَامَهُ إِلَى جَاسَانَ، ثُمَّ جَاءُوا إِلَى أَرْضِ جَاسَانَ.
|
Gene
|
Esperant
|
46:28 |
Jehudan li sendis antaŭ si al Jozef, por ke li informu lin antaŭe pri Goŝen. Kaj ili venis en la landon Goŝen.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:28 |
ยาโคบให้ยูดาห์ล่วงหน้าไปหาโยเซฟเพื่อจะนำหน้าไปยังเมืองโกเชน แล้วพวกเขาก็มาถึงแผ่นดินโกเชน
|
Gene
|
SPMT
|
46:28 |
ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן
|
Gene
|
OSHB
|
46:28 |
וְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
46:28 |
ယောသပ်ထံသို့ ဂေါရှင်ပြည်ကိုသွားစေခြင်းငှါ ယုဒကို အရင်စေလွှတ်ပြီးမှ ဂေါရှင်ပြည်သို့ရောက်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
46:28 |
یعقوب یهودا را پیش از خود پیش یوسف فرستاد تا به او خبر بدهد كه پدرش و خانوادهٔ او در راه هستند و بزودی به جوشن میرسند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:28 |
Yāqūb ne Yahūdāh ko apne āge Yūsuf ke pās bhejā tāki wuh Jushan meṅ un se mile. Jab wuh wahāṅ pahuṅche
|
Gene
|
SweFolk
|
46:28 |
Jakob skickade Juda i förväg till Josef för att han skulle visa honom vägen till Goshen. Och de kom till landet Goshen.
|
Gene
|
GerSch
|
46:28 |
Er hatte aber den Juda vor sich her zu Joseph gesandt, daß er ihn zur Begegnung nach Gosen weise.
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:28 |
At pinapagpauna niya si Juda kay Jose, upang ituro ang daan na patungo sa Gosen; at sila'y nagsidating sa lupain ng Gosen.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:28 |
Hän lähetti Juudan edellään Joosefin luo ilmoittamaan hänelle tulostaan Gooseniin. He tulivat Goosenin maakuntaan.
|
Gene
|
Dari
|
46:28 |
یعقوب یهودا را پیش از خود پیش یوسف فرستاد تا به او خبر بدهد که پدرش و خانوادۀ او در راه هستند و به زودی به جوشن می رسند.
|
Gene
|
SomKQA
|
46:28 |
Markaasuu wuxuu iska hor mariyey Yahuudah inuu Yuusuf u tago, si uu u tuso jidka loo maro Goshen; oo waxay yimaadeen dalkii Goshen.
|
Gene
|
NorSMB
|
46:28 |
Og han sende Juda fyre seg til Josef, og bad at han vilde syna deim vegen til Gosen. Og so kom dei til Gosenlandet.
|
Gene
|
Alb
|
46:28 |
Por Jakobi dërgoi para tij Judën me qëllim që ta fuste në vendin e Goshenit. Dhe kështu ata arritën në vendin e Goshenit.
|
Gene
|
UyCyr
|
46:28 |
Яқуп Йүсүп билән Гошән вилайитидә көрүшүш үчүн, Йәһудани униң йениға йөнилишини уқуп келишкә әвәтти. Яқуплар Гошәнгә кәлгинидә,
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:28 |
¶그가 자기보다 앞서 유다를 요셉에게 보내어 자기 얼굴을 고센으로 인도하게 하였더라. 그들이 고센 땅에 이르니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:28 |
А Јуду посла Јаков напријед к Јосифу, да му јави да изађе преда њ у Гесем. И дођоше у земљу Гесемску.
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:28 |
Forsothe Jacob sente Judas bifore hym to Joseph, that he schulde telle to hym, and he schulde `come in to Gessen.
|
Gene
|
Mal1910
|
46:28 |
എന്നാൽ ഗോശെനിലേക്കു യോസേഫ് തനിക്കു വഴി കാണിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ യെഹൂദയെ അവന്റെ അടുക്കൽ മുമ്പിട്ടു അയച്ചു; ഇങ്ങനെ അവർ ഗോശെൻദേശത്തു എത്തി.
|
Gene
|
KorRV
|
46:28 |
야곱이 유다를 요셉에게 미리 보내어 자기를 고센으로 인도하게 하고 다 고센 땅에 이르니
|
Gene
|
Azeri
|
46:28 |
يعقوب گوشِن يولونا بَلَدچئلئک اتمک اوچون اؤزوندن قاباق يهوداني يوسئفئن يانينا گؤندردي. اونلار گوشِن وئلايتئنه گئرنده
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:28 |
Och han sände Juda för sig til Joseph, at han skulle wisa honom wägen til Gosen; och de kommo in i landet Gosen.
|
Gene
|
KLV
|
46:28 |
ghaH ngeHta' Judah qaSpa' ghaH Daq Joseph, Daq cha' the way qaSpa' ghaH Daq Goshen, je chaH ghoSta' Daq the puH vo' Goshen.
|
Gene
|
ItaDio
|
46:28 |
Or Giacobbe mandò davanti a sè Giuda a Giuseppe, per avvisarlo che gli venisse incontro in Gosen. Ed essi giunsero alla contrada di Gosen.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:28 |
Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:28 |
Иуду же посла пред собою ко Иосифу срести его у Иройска града в земли Рамессийстей.
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:28 |
τον δε Ιούδαν απέστειλεν έμπροσθεν αυτού προς Ιωσήφ συναντήσαι αυτώ καθ΄ Ηρώων πόλιν εις γην Ραμεσσή
|
Gene
|
FreBBB
|
46:28 |
Et Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph, afin que celui-ci l'introduisit dans le pays de Gossen. Et ils arrivèrent au pays de Gossen.
|
Gene
|
LinVB
|
46:28 |
Yakob atindi Yuda liboso ayebisa Yosefu ’te aya kokutana na ye o mokili mwa Gesen.
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:28 |
Júdát pedig maga elé küldte Józsefhez, hogy mutasson előtte utat Gósenbe; és elérkeztek Gósen földjére.
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:28 |
雅各遣猶大先詣約瑟、導往歌珊、衆咸至焉、
|
Gene
|
VietNVB
|
46:28 |
Gia-cốp sai Giu-đa đi trước để xin chỉ đường vào xứ Gô-sen. Khi họ vào đến xứ Gô-sen,
|
Gene
|
LXX
|
46:28 |
τὸν δὲ Ιουδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ιωσηφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ’ Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ραμεσση
|
Gene
|
CebPinad
|
46:28 |
Ug iyang gipauna si Juda ngadto kang Jose, aron siya magtultol sa dalan nga iyang gidulngan ngadto sa Gosen; ug nakadangat sila sa yuta sa Gosen.
|
Gene
|
RomCor
|
46:28 |
Iacov a trimis pe Iuda înainte la Iosif, ca să-i dea de ştire să-i iasă înainte în Gosen.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:28 |
Seikop eri kadarala Suda mwowe rehn Sosep pwe en peki en tuhwong nan Kosen. Ni ar lel wasao,
|
Gene
|
HunUj
|
46:28 |
Jákób Júdát küldte maga előtt Józsefhez menve, hogy mutassa az utat Gósenbe. Így érkeztek el Gósen földjére.
|
Gene
|
GerZurch
|
46:28 |
Den Juda aber sandte er vor sich her zu Joseph, damit dieser vor seiner Ankunft nach Gosen Weisung gebe. Als sie nun ins Land Gosen kamen,
|
Gene
|
GerTafel
|
46:28 |
Und den Judah sandte er vor sich hin an Joseph, vor ihm her zu weisen nach Goschen; und sie kamen nach dem Lande Goschen.
|
Gene
|
RusMakar
|
46:28 |
Іуду послалъ овъ предъ собою къ Іосифу, чтобы показать ему дорогу въ землю Гесемъ. И пришли въ землю Гесемъ.
|
Gene
|
PorAR
|
46:28 |
Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:28 |
En hij zond Juda voor zijn aangezicht heen tot Jozef, om voor zijn aangezicht aanwijzing te doen naar Gosen; en zij kwamen in het land Gosen.
|
Gene
|
FarOPV
|
46:28 |
و یهودا را پیش روی خود نزد یوسف فرستاد تا او را به جوشن راهنمایی کند، و به زمین جوشن آمدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
46:28 |
Wasethuma uJuda phambi kwakhe kuJosefa, ukuthi akhokhele phambi kwakhe esiya eGosheni; basebefika elizweni leGosheni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:28 |
E enviou a Judá adiante de si a José, para que lhe viesse a ver a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
|
Gene
|
Norsk
|
46:28 |
Og han sendte Juda i forveien til Josef og bad at han skulde vise ham vei til Gosen; så kom de til landet Gosen.
|
Gene
|
SloChras
|
46:28 |
In Jakob pošlje Judo pred seboj k Jožefu, da bi uredil potrebno za njih prihod v Gosen. In dospeli so v deželo Gosen.
|
Gene
|
Northern
|
46:28 |
Yaqub Qoşen yoluna bələdçilik etmək üçün özündən əvvəl Yəhudanı Yusifin yanına göndərdi. Onlar Qoşen torpağına girəndə
|
Gene
|
GerElb19
|
46:28 |
Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, um vor ihm her zu weisen nach Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:28 |
Un viņš sūtīja Jūdu savā priekšā pie Jāzepa, ka šis priekš viņa tam ierādītu Gošenes zemi; un tie nāca Gošenes zemē.
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:28 |
E enviou a Judah diante da sua face a José, para o encaminhar a Gosen; e chegaram á terra de Gosen.
|
Gene
|
ChiUn
|
46:28 |
雅各打發猶大先去見約瑟,請派人引路往歌珊去;於是他們來到歌珊地。
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:28 |
Och han sände Juda för sig till Joseph, att han skulle visa honom vägen till Gosen; och de kommo in i landet Gosen.
|
Gene
|
SPVar
|
46:28 |
ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להראות לפניו גשנה ויבא ארץ גשן
|
Gene
|
FreKhan
|
46:28 |
Jacob avait envoyé Juda en avant, vers Joseph, pour qu’il lui préparât l’entrée de Gessen. Lorsqu’ils y furent arrivés,
|
Gene
|
FrePGR
|
46:28 |
Cependant il dépêcha Juda en avant vers Joseph, pour que celui-ci, avant son arrivée, dirigeât Juda sur Gosen ; et ils arrivèrent dans la contrée de Gosen.
|
Gene
|
PorCap
|
46:28 |
*Jacob mandara Judá adiante encontrar-se com José, para que este preparasse a sua entrada em Góchen.
|
Gene
|
JapKougo
|
46:28 |
さてヤコブはユダをさきにヨセフにつかわして、ゴセンで会おうと言わせた。そして彼らはゴセンの地へ行った。
|
Gene
|
GerTextb
|
46:28 |
Juda aber sandte er voraus zu Joseph, damit er vor ihm nach Gosen Weisung gebe. Als sie nun nach der Provinz Gosen gelangt waren,
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:28 |
Envió (Jacob) a Judá delante suyo adonde estaba José para que este preparara su llegada a Gosen; y así llegaron a la tierra de Gosen.
|
Gene
|
Kapingam
|
46:28 |
Jacob ga-hagau a Judah gii-hana gi-mua gi Joseph e-hai dana dangidangi gi mee bolo gi-heetugi ang-gi-deia i Goshen. Di-nadau dau-adu-hua gi-di gowaa deelaa,
|
Gene
|
WLC
|
46:28 |
וְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
46:28 |
Jokūbas pasiuntė pas Juozapą pirma savęs Judą, kad nuvestų jį į Gošeną. Jie atėjo į Gošeno kraštą.
|
Gene
|
Bela
|
46:28 |
Юду паслаў ён перад сабою да Язэпа, каб ён паказваў дарогу ў Гесэм. І прыйшлі ў зямлю Гесэм.
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:28 |
Und er sandte Juda vor ihm hin zu Joseph, dafi er ihn anweisete zu Gosen. Und kamen in das Land Gosen.
|
Gene
|
FinPR92
|
46:28 |
Jaakob lähetti Juudan edellään Joosefin luo ilmoittamaan heidän saapumisestaan Goseniin. Niin he tulivat Gosenin maakuntaan,
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:28 |
Y envió a Judá delante de sí a José para que le viniese a ver a Gosén, y llegaron a la tierra de Gosén.
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:28 |
Nadat Jakob Juda vooruit had gezonden naar Josef, om hem bij zich in Gósjen te ontbieden, kwamen zij in het land Gósjen aan.
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:28 |
So kam Jakob in das Gebiet von Goschen. Er hatte Juda zu Josef vorausgeschickt, damit dieser die entsprechenden Anweisungen gebe und sie nach Goschen ziehen könnten.
|
Gene
|
Est
|
46:28 |
Ja ta läkitas Juuda enese eel Joosepi juurde, et see teda juhataks Goosenisse; nõnda nad tulid Gooseni maakonda.
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:28 |
یعقوب نے یہوداہ کو اپنے آگے یوسف کے پاس بھیجا تاکہ وہ جشن میں اُن سے ملے۔ جب وہ وہاں پہنچے
|
Gene
|
AraNAV
|
46:28 |
وَأَرْسَلَ يَعْقُوبُ يَهُوذَا أَمَامَهُ إِلَى يُوسُفَ لِيَدُلَّهُ عَلَى الطَّرِيقِ الْمُؤَدِّيَةِ إِلَى جَاسَانَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:28 |
雅各派犹大先到约瑟那里去,请约瑟指教他去歌珊的路。于是他们来到歌珊地。
|
Gene
|
ItaRive
|
46:28 |
Or Giacobbe mandò avanti a sé Giuda a Giuseppe, perché questi lo introducesse nel paese di Goscen. E giunsero nel paese di Goscen.
|
Gene
|
Afr1953
|
46:28 |
En hy het Juda voor hom uit gestuur na Josef, dat dié voor hom uit die pad moes wys na Gosen; en hulle het in die land Gosen aangekom.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:28 |
Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:28 |
याक़ूब ने यहूदाह को अपने आगे यूसुफ़ के पास भेजा ताकि वह जुशन में उनसे मिले। जब वह वहाँ पहुँचे
|
Gene
|
TurNTB
|
46:28 |
Yakup Goşen yolunu göstermesi için Yahuda'yı önden Yusuf'a gönderdi. Onlar Goşen'e varınca,
|
Gene
|
DutSVV
|
46:28 |
En hij zond Juda voor zijn aangezicht heen tot Jozef, om voor zijn aangezicht aanwijzing te doen naar Gosen; en zij kwamen in het land Gosen.
|
Gene
|
HunKNB
|
46:28 |
Júdát közben előre küldte Józsefhez, hogy mondja meg neki, jöjjön elé Gósenbe.
|
Gene
|
Maori
|
46:28 |
Na ka tonoa e ia a Hura ki mua i a ia, ki a Hohepa, hei arahi i a ia ki Kohena; a ka tae ratou ki te whenua o Kohena.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:28 |
Manjari si Yahud ya sinō' e' si Yakub parahū min sigām ni tongod si Yusup, bo' aniya' magmalim ma lahat Gosen. Pagt'kka pa'in sigām pehē',
|
Gene
|
HunKar
|
46:28 |
Júdát pedig elküldé maga előtt Józsefhez, hogy útmutatója legyen Gósen felé. És eljutának Gósen földére.
|
Gene
|
Viet
|
46:28 |
Gia-cốp sai Giu-đa đi đến trước đặng xin Giô-sép đưa mình vào bờ cõi Gô-sen. Vậy, họ đều vào xứ Gô-sen.
|
Gene
|
Kekchi
|
46:28 |
Ut laj Jacob quixtakla laj Judá chi cˈamoc be re teˈxcˈul laj José saˈ li tenamit Gosén. Ut queˈco̱eb.
|
Gene
|
SP
|
46:28 |
ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להראות לפניו גשנה ויבא ארץ גשן
|
Gene
|
Swe1917
|
46:28 |
Och han sände Juda framför sig till Josef, för att denne skulle visa honom vägen till Gosen. Så kommo de till landet Gosen.
|
Gene
|
CroSaric
|
46:28 |
Izrael posla Judu naprijed k Josipu da se pred njim pojavi u Gošenu. Kad stignu u gošenski kraj,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:28 |
Ông Gia-cóp đã sai ông Giu-đa đi trước, đến với ông Giu-se, để ông Giu-se tới Gô-sen gặp ông. Khi họ đến đất Gô-sen,
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:28 |
Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’avertir de venir au- devant de lui en Goscen. Ils vinrent donc dans la contrée de Goscen.
|
Gene
|
FreLXX
|
46:28 |
Jacob envoya devant lui Juda à la rencontre de Joseph, vers la ville des héros, en la terre de Rhamessès.
|
Gene
|
Aleppo
|
46:28 |
ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן
|
Gene
|
MapM
|
46:28 |
וְאֶת־יְהוּדָ֞ה שָׁלַ֤ח לְפָנָיו֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף לְהוֹרֹ֥ת לְפָנָ֖יו גֹּ֑שְׁנָה וַיָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָה גֹּֽשֶׁן׃
|
Gene
|
HebModer
|
46:28 |
ואת יהודה שלח לפניו אל יוסף להורת לפניו גשנה ויבאו ארצה גשן׃
|
Gene
|
Kaz
|
46:28 |
Гөшендегі қоныстарын көрсету үшін Жақып Жүсіпке алдын ала Яһуданы жіберді. Осылайша көш Гөшен аймағына жетіп,
|
Gene
|
FreJND
|
46:28 |
Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il prépare le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent dans le pays de Goshen.
|
Gene
|
GerGruen
|
46:28 |
Nun sandte er Juda zu Joseph voraus, daß er vor ihm Gosen benachrichtige. Und sie kamen ins Land Gosen.
|
Gene
|
SloKJV
|
46:28 |
Pred njim je poslal k Jožefu Juda, da njegov obraz usmeri v Gošen, in prišli so v gošensko deželo.
|
Gene
|
Haitian
|
46:28 |
Izrayèl te voye Jida devan al mande Jozèf pou l' vin jwenn li Gochenn.
|
Gene
|
FinBibli
|
46:28 |
Ja hän lähetti edellänsä Juudan Josephin tykö, osoittamaan hänelle tietä Goseniin, ja he tulivat Gosenin maalle.
|
Gene
|
Geez
|
46:28 |
ወለይሁዳሰ ፡ ፈነዎ ፡ ውስተ ፡ ሀገር ፡ ኀበ ፡ ዮሴፍ ፡ ከመ ፡ ይትቀበሎ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ራሜስ ፡ እንተ ፡ ስማ ፡ ቃቴሮአስ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
46:28 |
Y envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén.
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:28 |
Dyma Jacob yn anfon Jwda o'i flaen at Joseff i ddod â Joseff ato i Gosen. Wedyn dyma nhw'n cyrraedd ardal Gosen.
|
Gene
|
GerMenge
|
46:28 |
Jakob hatte aber Juda zu Joseph vorausgesandt, damit dieser ihm die Landschaft Gosen im voraus anweisen lasse. Als sie nun im Lande Gosen angekommen waren,
|
Gene
|
GreVamva
|
46:28 |
Απέστειλε δε ο Ιακώβ τον Ιούδαν έμπροσθεν αυτού προς τον Ιωσήφ, διά να καταβή προ αυτού εις Γεσέν· και ήλθον εις την γην Γεσέν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:28 |
І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним доро́гу до Ґошену. І прибули́ вони до краю Ґошен.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:28 |
А Јуду посла Јаков напред к Јосифу, да му јави да изађе преда њ у Гесем. И дођоше у земљу гесемску.
|
Gene
|
FreCramp
|
46:28 |
Jacob avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer son arrivée en Gessen. Lorsque Jacob et les siens furent entrés en Gessen,
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:28 |
I Jakub posłał przed sobą Judę do Józefa, aby go uprzedził, zanim przybędzie do Goszen. I przybyli do ziemi Goszen.
|
Gene
|
FreSegon
|
46:28 |
Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se rendait en Gosen.
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:28 |
Y envió á Judá delante de sí á José, para que le viniese á ver á Gosén; y llegaron á la tierra de Gosén.
|
Gene
|
HunRUF
|
46:28 |
Józsefhez menve Jákób Júdát küldte maga előtt, hogy mutassa az utat Gósenbe. Így érkeztek el Gósen földjére.
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:28 |
Men Juda sendte han i Forvejen til Josef, for at man skulde vise ham Vej til Gosen, og de kom til Gosens Land.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:28 |
¶ Na em i salim Juda i go paslain long em long Josep, bilong soim rot long em i go long Gosen. Na ol i kam pinis long hap graun bilong Gosen.
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:28 |
Og han sendte Juda foran sig til Josef, for at denne skulde vise ham til Gosen, og de kom til Gosen Land.
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:28 |
Or Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph pour l’avertir de sa venue, afin qu’il vînt au-devant de lui en la terre de Gessen.
|
Gene
|
PolGdans
|
46:28 |
I posłał przed sobą Judasa do Józefa, aby mu oznajmił pierwej, niżby przyjechał do Gosen. I przyjechali do ziemi Gosen.
|
Gene
|
JapBungo
|
46:28 |
ヤコブ預じめユダをヨセフにつかはしおのれをゴセンにみちびかしむ而して皆ゴセンの地にいたる
|
Gene
|
GerElb18
|
46:28 |
Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, um vor ihm her zu weisen nach Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.
|