Gene
|
RWebster
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:27 |
The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were nine souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy-five.
|
Gene
|
SPE
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
Gene
|
ABP
|
46:27 |
And the sons of Joseph being born to him in the land of Egypt -- [2souls 1nine]. All the souls of the house of Jacob of the ones entering with Jacob into Egypt -- [2souls 1seventy-five].
|
Gene
|
NHEBME
|
46:27 |
The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were nine souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy-five.
|
Gene
|
Rotherha
|
46:27 |
and, the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls: All the souls of the house of Jacob that came into Egypt, were seventy.
|
Gene
|
LEB
|
46:27 |
And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who came to Egypt were seventy.
|
Gene
|
RNKJV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:27 |
and the sons of Joseph, who were born him in Egypt, [were] two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, [were] seventy.
|
Gene
|
Webster
|
46:27 |
And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, [were] seventy.
|
Gene
|
Darby
|
46:27 |
And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy.
|
Gene
|
ASV
|
46:27 |
and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
|
Gene
|
LITV
|
46:27 |
And the sons of Joseph which were born to him in Egypt, two souls. All the souls belonging to the house of Jacob coming into Egypt were seventy.
|
Gene
|
Geneva15
|
46:27 |
Also the sonnes of Ioseph, which were borne him in Egypt, were two soules: so that al the soules of the house of Iaakob, which came into Egypt, are seuentie.
|
Gene
|
CPDV
|
46:27 |
Now the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who went into Egypt, were seventy.
|
Gene
|
BBE
|
46:27 |
And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt.
|
Gene
|
DRC
|
46:27 |
And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
|
Gene
|
GodsWord
|
46:27 |
Joseph had two sons who were born in Egypt. The grand total of people in Jacob's household who went to Egypt was 70.
|
Gene
|
JPS
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
|
Gene
|
Tyndale
|
46:27 |
And the sonnes of Ioseph which were borne him in egipte were .ij. soules: So that all the soulles of the house of Iacob which came in to Egipte are lxx.
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
Gene
|
NETfree
|
46:27 |
Counting the two sons of Joseph who were born to him in Egypt, all the people of the household of Jacob who were in Egypt numbered seventy.
|
Gene
|
AB
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt were nine persons. All the persons of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt were seventy-five persons.
|
Gene
|
AFV2020
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
|
Gene
|
NHEB
|
46:27 |
The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were nine souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy-five.
|
Gene
|
NETtext
|
46:27 |
Counting the two sons of Joseph who were born to him in Egypt, all the people of the household of Jacob who were in Egypt numbered seventy.
|
Gene
|
UKJV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
Gene
|
KJV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
Gene
|
KJVA
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
Gene
|
AKJV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were three score and ten.
|
Gene
|
RLT
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
Gene
|
MKJV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
|
Gene
|
YLT
|
46:27 |
And the sons of Joseph who have been born to him in Egypt are two persons. All the persons of the house of Jacob who are coming into Egypt are seventy.
|
Gene
|
ACV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:27 |
E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, duas pessoas. Todas as almas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
|
Gene
|
Mg1865
|
46:27 |
Ary ny zanakalahin’ i Josefa, izay naterany tany Egypta, dia roa lahy; ny isan’ ny terak’ i Jakoba rehetra, izay tonga tany Egypta, dia fito-polo.
|
Gene
|
FinPR
|
46:27 |
Ja Joosefin poikia, jotka syntyivät hänelle Egyptissä, oli kaksi. Jaakobin perheen jäseniä, jotka siirtyivät Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä.
|
Gene
|
FinRK
|
46:27 |
Joosefille syntyi Egyptissä kaksi poikaa. Egyptiin tulleita Jaakobin suvun jäseniä oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä.
|
Gene
|
ChiSB
|
46:27 |
此外還有若瑟在埃及所生的兒子二人:雅各伯家來到埃及的全體人數,共計七十人。
|
Gene
|
CopSahBi
|
46:27 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ ⲯⲓⲧⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛϣϥⲉⲧⲏ
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:27 |
Յովսէփը Եգիպտոսում ունեցաւ երկու որդի: Այսպիսով Յակոբի ընտանիքի՝ Եգիպտոս մտած բոլոր տղամարդկանց թիւը եօթանասունհինգ է:
|
Gene
|
ChiUns
|
46:27 |
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
|
Gene
|
BulVeren
|
46:27 |
И синовете, които се родиха на Йосиф в Египет, бяха двама души. Всичките от дома на Яков, които дойдоха в Египет, бяха седемдесет души.
|
Gene
|
AraSVD
|
46:27 |
وَٱبْنَا يُوسُفَ ٱللَّذَانِ وُلِدَا لَهُ فِي مِصْرَ نَفْسَانِ. جَمِيعُ نُفُوسِ بَيْتِ يَعْقُوبَ ٱلَّتِي جَاءَتْ إِلَى مِصْرَ سَبْعُونَ.
|
Gene
|
Esperant
|
46:27 |
Kaj la filoj de Jozef, kiuj naskiĝis al li en Egiptujo, estis du animoj. La nombro de ĉiuj animoj de la domo de Jakob, kiuj venis Egiptujon, estis sepdek.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:27 |
บุตรชายของโยเซฟซึ่งเกิดแก่ท่านในอียิปต์มีสองคน นับคนทั้งปวงในครอบครัวของยาโคบที่เข้ามาในอียิปต์ได้เจ็ดสิบคน
|
Gene
|
OSHB
|
46:27 |
וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
46:27 |
ובני יוסף אשר ילד לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים
|
Gene
|
BurJudso
|
46:27 |
အဲဂုတ္တုပြည်၌ ယောသပ်ရနှင့်သော သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။ သို့ဖြစ်၍ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ရောက်သော ယာကုပ်၏အမျိုးသားအပေါင်းကား ခုနစ်ဆယ်တည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
46:27 |
و با دو پسر یوسف كه در مصر متولّد شده بودند مجموع خانوادهٔ یعقوب به هفتاد میرسید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:27 |
Jab ham Yāqūb, Yūsuf aur us ke do beṭe in meṅ shāmil karte haiṅ to Yāqūb ke gharāne ke 70 afrād Misr gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
46:27 |
Och Josefs söner, som föddes åt honom i Egypten, var två. De personer av Jakobs hus som kom till Egypten var sammanlagt sjuttio.
|
Gene
|
GerSch
|
46:27 |
Und die Kinder Josephs, die ihm in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, siebzig waren.
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:27 |
At ang mga anak ni Jose na ipinanganak sa kaniya sa Egipto, ay dalawang katao; ang lahat na tao sa sangbahayan ni Jacob, na napasa Egipto, ay pitongpu.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:27 |
Joosefin poikia, jotka syntyivät hänelle Egyptissä, oli kaksi. Jaakobin perheen jäseniä, jotka siirtyivät Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä.
|
Gene
|
Dari
|
46:27 |
و با دو پسر یوسف که در مصر متولد شده بودند مجموع تعداد خانوادۀ یعقوب به هفتاد نفر می رسید.
|
Gene
|
SomKQA
|
46:27 |
Wiilashii Yuusuf Masar ugu dhashayna waxay ahaayeen laba. Reerkii Yacquub dadkiisii Masar yimid oo dhammu waxay ahaayeen toddobaatan.
|
Gene
|
NorSMB
|
46:27 |
Og sønerne åt Josef, som han fekk i Egyptarland, var tvo. Alle som kom til Egyptarland av Jakobs-ætti, var sytti i talet.
|
Gene
|
Alb
|
46:27 |
Bijtë e Jozefit, që i lindën në Egjipt, ishin dy. Tërë personat e familjes së Jakobit që erdhën në Egjipt ishin gjithsej shtatëdhjetë veta.
|
Gene
|
UyCyr
|
46:27 |
Йүсүпниң Мисирда тапқан икки оғлини қошқанда, Яқуп җамаитиниң Мисирдики нопуси җәми йәтмиш киши болди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:27 |
이집트에서 요셉에게 태어난 아들들은 두 혼이었으며 야곱의 집의 모든 혼 곧 이집트에 이른 혼은 일흔 혼이었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:27 |
И два сина Јосифова који му се родише у Мисиру; свега дакле душа дома Јаковљева, што дођоше у Мисир, бјеше седамдесет.
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:27 |
Forsothe the sones of Joseph, that weren borun to hym in `the loond of Egipt, weren two men. Alle the soulis of `the hows of Jacob, that entriden in to Egipt, weren seuenti.
|
Gene
|
Mal1910
|
46:27 |
യോസേഫിന്നു മിസ്രയീമിൽവെച്ചു ജനിച്ച പുത്രന്മാർ രണ്ടുപേർ; മിസ്രയീമിൽ വന്നരായ യാക്കോബിന്റെ കുടുംബം ആകെ എഴുപതു പേർ.
|
Gene
|
KorRV
|
46:27 |
애굽에서 요셉에게 낳은 아들이 두 명이니 야곱의 집 사람으로 애굽에 이른 자의 도합이 칠십 명이었더라
|
Gene
|
Azeri
|
46:27 |
يوسئفئن مئصئرده دوغولان ائکي اوغلو ائله بئرلئکده، يعقوبون مئصئره کؤچن عايئلهسئنده جَمي يتمئش نفر وار ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:27 |
Och Josephs barn, som honom wordo födde i Egypten, woro twå själar: Så at alla Jacobs hus själar, som kommo in i Egypten, woro sjutio.
|
Gene
|
KLV
|
46:27 |
The puqloDpu' vo' Joseph, 'Iv were bogh Daq ghaH Daq Egypt, were cha' qa'pu'. Hoch the qa'pu' vo' the tuq vo' Jacob, 'Iv ghoSta' Daq Egypt, were seventy.
|
Gene
|
ItaDio
|
46:27 |
E i figliuoli di Giuseppe, che gli nacquero in Egitto, furono due persone; talchè tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che vennero in Egitto, furono settanta.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:27 |
Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших [с Иаковом] в Египет, семьдесят [пять].
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:27 |
Сынове же Иосифовы, иже быша ему в земли Египетстей, душ девять: всех душ дому Иаковля, яже приидоша со Иаковом во Египет, душ седмьдесят пять.
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:27 |
υιοί δε Ιωσήφ οι γενόμενοι αυτώ εν γη Αιγύπτου ψυχαί εννέα πάσαι ψυχαί οίκου Ιακώβ αι εισελθούσαι μετά Ιακώβ εις Αίγυπτον ψυχαί εβδομηκονταπέντε
|
Gene
|
FreBBB
|
46:27 |
Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Egypte, étaient deux. Toutes les personnes de la maison de Jacob, venues en Egypte, étaient soixante-et-dix.
|
Gene
|
LinVB
|
46:27 |
Bana babali Yosefu abotaki o Ezipeti bazalaki babale. Bongo bato banso ba libota lya Yakob, baye bakendeki o Ezipeti bakoki ntuku nsambo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:27 |
József fiai pedig, akik születtek neki Egyiptomban, két lélek; minden lélekszáma Jákob házának, mely lejött Egyiptomba: hetven.
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:27 |
約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
|
Gene
|
VietNVB
|
46:27 |
Con của Giô-sép sinh tại xứ Ai-cập là hai đứa. Vậy, những người thuộc gia đình Gia-cốp đi xuống Ai-cập, cộng tất cả là bảy mươi người.
|
Gene
|
LXX
|
46:27 |
υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε
|
Gene
|
CebPinad
|
46:27 |
Ug ang mga anak nga lalake ni Jose nga nangatawo kaniya didto sa Egipto, duruha ka tawo. Ang tanan nga mga kalag sa balay ni Jacob, nga misulod ngadto sa Egipto kapitoan.
|
Gene
|
RomCor
|
46:27 |
Şi Iosif avea doi fii, care i se născuseră în Egipt. Toate sufletele din familia lui Iacov care au venit în Egipt erau în număr de şaptezeci.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:27 |
Nein Sosep pwutak riemen me ipwidi nan Isip, eri, irail koaros me kolahng wasao me isiakan.
|
Gene
|
HunUj
|
46:27 |
Józsefnek pedig két fia született Egyiptomban. Jákób egész háza népe, amely Egyiptomba ment, hetven lélek volt.
|
Gene
|
GerZurch
|
46:27 |
Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
|
Gene
|
GerTafel
|
46:27 |
Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Alle Seelen vom Hause Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
|
Gene
|
RusMakar
|
46:27 |
Сыновъ Іосифовыхъ, которые родились у него въ Египтј, двј души. Всјхъ душъ дома Іаковлева, перешедшихъ въ Египетъ, семьдесять.
|
Gene
|
PorAR
|
46:27 |
e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:27 |
En de zonen van Jozef, die hem in Egypte geboren zijn, waren twee zielen. Al de zielen van het huis van Jakob, die in Egypte kwamen, waren zeventig.
|
Gene
|
FarOPV
|
46:27 |
وپسران یوسف که برایش در مصر زاییده شدند، دونفر بودند. پس جمیع نفوس خاندان یعقوب که به مصر آمدند هفتاد بودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
46:27 |
Lamadodana kaJosefa awazalelwa eGibhithe ayimiphefumulo emibili. Yonke imiphefumulo yendlu kaJakobe eyafika eGibhithe yayingamatshumi ayisikhombisa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:27 |
E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, duas pessoas. Todas as almas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
|
Gene
|
Norsk
|
46:27 |
Og Josefs sønner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler.
|
Gene
|
SloChras
|
46:27 |
Sina Jožefova pa, ki sta se mu rodila v Egiptu, dve duši. Vseh duš rodbine Jakobove, ki so prišle v Egipt, je bilo sedemdeset.
|
Gene
|
Northern
|
46:27 |
Yusifin Misirdə doğulan iki oğlu ilə birlikdə Misirə köçən Yaqubun ailəsində yetmiş nəfər var idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
46:27 |
Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Aller Seelen des Hauses Jakob, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:27 |
Un Jāzepa dēli, kas viņam Ēģiptes zemē dzimuši, bija divas dvēseles; visas dvēseles Jēkaba namā, kas uz Ēģipti nāca, bija septiņdesmit.
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:27 |
E os filhos de José, que lhe nasceram no Egypto, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacob, que vieram ao Egypto, foram setenta.
|
Gene
|
ChiUn
|
46:27 |
還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:27 |
Och Josephs barn, som honom vordo födde i Egypten, voro två själar: Så att alla Jacobs hus själar, som kommo in i Egypten, voro sjutio.
|
Gene
|
SPVar
|
46:27 |
ובני יוסף אשר ילדו לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים
|
Gene
|
FreKhan
|
46:27 |
Puis, les fils de Joseph, qui lui naquirent en Égypte, deux personnes: total des individus de la maison de Jacob qui se trouvèrent réunis en Égypte, soixante-dix.
|
Gene
|
FrePGR
|
46:27 |
et les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte étaient deux. Toutes les personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte formaient ensemble soixante-dix personnes.
|
Gene
|
PorCap
|
46:27 |
Depois, os filhos de José, que nasceram no Egito: duas pessoas. Total das pessoas da casa de Jacob que foram para o Egito: setenta pessoas.
|
Gene
|
JapKougo
|
46:27 |
エジプトでヨセフに生れた子がふたりあった。エジプトへ行ったヤコブの家の者は合わせて七十人であった。
|
Gene
|
GerTextb
|
46:27 |
Die Söhne Josephs aber, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei an der Zahl. Die Gesamtzahl der Angehörigen Jakobs, die nach Ägypten gelangten, betrug siebzig.
|
Gene
|
Kapingam
|
46:27 |
Ga-haga-puni ang-gi nia dama-daane a Joseph dogolua ala ne-haanau i Egypt, gaa-hai digau o dono hale huogodoo e-mada-hidu-(70) ala ne-hula gi Egypt.
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:27 |
Los hijos de José, que le habían nacido en Egipto, eran dos. Todas las almas de la casa de Jacob, que vinieron a Egipto, eran setenta.
|
Gene
|
WLC
|
46:27 |
וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
46:27 |
Juozapo sūnūs, gimę Egipte, buvo du. Iš viso Jokūbo namams priklausančių asmenų, atvykusių į Egiptą, buvo septyniasdešimt.
|
Gene
|
Bela
|
46:27 |
Сыноў Язэпа, якія нарадзіліся ў Егіпце, дзьве душы. Усіх душ дома Якаўлевага, што перайшлі ў Егіпет, семдзесят пяць .
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:27 |
Und die Kinder Josephs, die in Agypten geboren sind, waren zwo Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Agypten kamen, waren siebenzig.
|
Gene
|
FinPR92
|
46:27 |
Joosefin poikia, jotka olivat syntyneet hänelle Egyptissä, oli kaksi. Näin oli Jaakobin sukuun kuu- luvia tullut Egyptiin kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:27 |
Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto fueron setenta.
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:27 |
De zonen van Josef in Egypte geboren waren twee in getal. Dus bedroeg het hele geslacht van Jakob, dat naar Egypte kwam, zeventig personen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:27 |
Dazu kommen die Söhne Josefs, die ihm in Ägypten geboren wurden, zwei Personen. Insgesamt waren 70 Personen von der Familie Jakobs nach Ägypten gekommen.
|
Gene
|
Est
|
46:27 |
Ja Joosepi poegi, kes temale Egiptuses olid sündinud, oli kaks hinge; kõiki Jaakobi soo hingi, kes Egiptusesse tulid, oli seitsekümmend.
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:27 |
جب ہم یعقوب، یوسف اور اُس کے دو بیٹے اِن میں شامل کرتے ہیں تو یعقوب کے گھرانے کے 70 افراد مصر گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
46:27 |
وَابْنَا يُوسُفَ اللَّذَانِ وُلِدَا لَهُ فِي مِصْرَ هُمَا شَخْصَانِ. فَيَكُونُ عَدَدُ نُفُوسِ بَيْتِ يَعْقُوبَ الَّتِي قَدِمَتْ إِلَى مِصْرَ سَبْعِينَ نَفْساً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:27 |
另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员,一共七十人。
|
Gene
|
ItaRive
|
46:27 |
E i figliuoli di Giuseppe, natigli in Egitto, erano due. Il totale delle persone della famiglia di Giacobbe che vennero in Egitto, era di settanta.
|
Gene
|
Afr1953
|
46:27 |
En die seuns van Josef wat vir hom in Egipte gebore is, was twee siele. Al die siele van die huis van Jakob wat in Egipte gekom het, was sewentig.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:27 |
Сыновей Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иакова, перешедших в Египет, семьдесят пять.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:27 |
जब हम याक़ूब, यूसुफ़ और उसके दो बेटे इनमें शामिल करते हैं तो याक़ूब के घराने के 70 अफ़राद मिसर गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
46:27 |
Yusuf'un Mısır'da doğan iki oğluyla birlikte Mısır'a göçen Yakup ailesi toplam yetmiş kişiydi.
|
Gene
|
DutSVV
|
46:27 |
En de zonen van Jozef, die hem in Egypte geboren zijn, waren twee zielen. Al de zielen van het huis van Jakob, die in Egypte kwamen, waren zeventig.
|
Gene
|
HunKNB
|
46:27 |
Ezenkívül József fiai, akik neki Egyiptom földjén születtek: két személy. Jákob házanépének létszáma tehát, amely Egyiptomba bement, összesen hetven volt.
|
Gene
|
Maori
|
46:27 |
Ko nga tama a Hohepa, i whanau nei mana ki Ihipa, e rua nga wairua: e whitu tekau nga wairua katoa o te whare o Hakopa i haere nei ki Ihipa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:27 |
Pak'nnop isab duwangan anak si Yusup ya bay nianakan ma Misil. Manjari pitumpū' ya heka sigām kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
46:27 |
József fiai pedig, kik Égyiptomban születtek, két lélek. Jákób egész házanépe, mely Égyiptomba ment vala, hetven lélek.
|
Gene
|
Viet
|
46:27 |
Con của Giô-sép đã sanh tại Ê-díp-tô được hai. Vậy, các người thuộc về nhà Gia-cốp đi đến Ê-díp-tô, cọng hết thảy là bảy mươi người.
|
Gene
|
Kekchi
|
46:27 |
Cuib li ralal laj José queˈyoˈla aran Egipto. Laje̱b xca̱cˈa̱l (70) chixjunileb li ralal xcˈajol laj Jacob li cuanqueb Egipto.
|
Gene
|
Swe1917
|
46:27 |
Och Josefs söner, vilka föddes åt honom i Egypten, voro två. De personer av Jakobs hus, som kommo till Egypten, utgjorde tillsammans sjuttio.
|
Gene
|
SP
|
46:27 |
ובני יוסף אשר ילדו לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים
|
Gene
|
CroSaric
|
46:27 |
I k tome dva sina Josipova što su mu se rodila u Egiptu. Prema tome, sve čeljadi Jakovljeva doma što se naseli u Egiptu bijaše sedamdeset duša.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:27 |
Con trai ông Giu-se sinh được tại Ai-cập : hai người. Những người thuộc gia đình ông Gia-cóp đã đến Ai-cập : tổng cộng là bảy mươi người.
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:27 |
Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte, furent deux personnes. Toutes les personnes donc de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte, furent soixante-dix.
|
Gene
|
FreLXX
|
46:27 |
Les fils de Joseph, nés de lui en la terre d'Égypte, étaient au nombre de neuf. Il y avait donc, de la maison de Jacob, soixante-quinze âmes en Égypte.
|
Gene
|
Aleppo
|
46:27 |
ובני יוסף אשר ילד לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים {ס}
|
Gene
|
MapM
|
46:27 |
וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כׇּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
46:27 |
ובני יוסף אשר ילד לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים׃
|
Gene
|
Kaz
|
46:27 |
Жүсіптің Мысырда туған ұлдары екеу. Осылайша Жақыптың Мысырға көшіп келген бүкіл үрім-бұтағының жалпы саны өзін қосқанда жетпіс болды.
|
Gene
|
FreJND
|
46:27 |
Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent 70.
|
Gene
|
GerGruen
|
46:27 |
Und der Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren es zwei. Aller Seelen des Jakobshauses, die nach Ägypten kamen, waren es siebzig.
|
Gene
|
SloKJV
|
46:27 |
Jožefova sinova, ki sta bila rojena v Egiptu, sta bili dve duši. Vseh duš Jakobove hiše, ki so prišle v Egipt, je bilo sedemdeset.
|
Gene
|
Haitian
|
46:27 |
Avèk Jozèf ki te gen tan fè de pitit nan peyi Lejip, sa te fè antou swasanndis moun laras Jakòb ki te vin nan peyi Lejip.
|
Gene
|
FinBibli
|
46:27 |
Ja Josephin pojat, jotka hänelle olivat syntyneet Egyptissä, olivat kaksi henkeä. Niin että kaikki henget Jakobin huoneesta, jotka tulivat Egyptiin olivat seitsemänkymmentä.
|
Gene
|
Geez
|
46:27 |
ወደቂቀ ፡ ዮሴፍ ፡ እለ ፡ ተወልዱ ፡ ሎቱ ፡ በብሔረ ፡ ግብጽ ፡ [ሰባዕቱ ፡] ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ ነፍስ ፡ እንተ ፡ ቦአት ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ምስለ ፡ ያዕቆብ ፡ ሰብዓ ፡ ወኀምስቱ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
46:27 |
Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:27 |
Gyda'r ddau fab gafodd eu geni i Joseff yn yr Aifft, roedd 70 o bobl o deulu Jacob yn yr Aifft.
|
Gene
|
GerMenge
|
46:27 |
Die Söhne Josephs aber, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Daher betrug die Gesamtzahl der Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, siebzig.
|
Gene
|
GreVamva
|
46:27 |
Και οι υιοί του Ιωσήφ, οι γεννηθέντες εις αυτόν εν Αιγύπτω, ήσαν ψυχαί δύο· πάσαι αι ψυχαί του οίκου του Ιακώβ, αι εισελθούσαι εις Αίγυπτον, ήσαν εβδομήκοντα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:27 |
А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят.
|
Gene
|
FreCramp
|
46:27 |
Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Egypte étaient deux. — Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:27 |
И два сина Јосифова који му се родише у Мисиру; свега дакле душа дома Јаковљевог, што дођоше у Мисир, беше седамдесет.
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:27 |
A synów Józefa, którzy mu się urodzili w Egipcie, były dwie dusze. I tak wszystkich dusz z domu Jakuba, które weszły do Egiptu, było siedemdziesiąt.
|
Gene
|
FreSegon
|
46:27 |
Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:27 |
Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
|
Gene
|
HunRUF
|
46:27 |
Józsefnek pedig két fia született Egyiptomban. Jákób egész háza népe tehát, amely Egyiptomba ment, hetven lélek volt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:27 |
og Josefs Sønner, der fødtes ham i Ægypten, var to; alle de af Jakobs Hus, der kom til Ægypten, udgjorde halvfjerdsindstyve.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:27 |
Na ol pikinini man bilong Josep, ol i kamap long em long Isip, ol i tupela tewel. Olgeta tewel bilong haus bilong Jekop, ol i kam long Isip, ol i 70-pela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:27 |
Og Josefs Sønner, som fødtes ham i Ægypten, vare to Sjæle; alle Sjæle af Jakobs Hus, som kom til Ægypten, vare halvfjerdsindstyve.
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:27 |
Il y faut joindre les deux enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte. Ainsi toutes les personnes (âmes) de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte furent au nombre de soixante-dix.
|
Gene
|
PolGdans
|
46:27 |
A synów Józefowych , którzy mu się urodzili w Egipcie, dusz dwie. A tak wszystkich dusz domu Jakóbowego, które weszły do Egiptu, było siedemdziesiąt.
|
Gene
|
JapBungo
|
46:27 |
エジプトにてヨセフにうまれたる子二人ありヤコブの家の人のエジプトにいたりし者はあはせて七十人なりき
|
Gene
|
GerElb18
|
46:27 |
Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Aller Seelen des Hauses Jakob, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
|