|
Gene
|
AB
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt were nine persons. All the persons of the house of Jacob who came with Joseph into Egypt were seventy-five persons.
|
|
Gene
|
ABP
|
46:27 |
And the sons of Joseph being born to him in the land of Egypt -- [2souls 1nine]. All the souls of the house of Jacob of the ones entering with Jacob into Egypt -- [2souls 1seventy-five].
|
|
Gene
|
ACV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
|
|
Gene
|
AKJV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were three score and ten.
|
|
Gene
|
ASV
|
46:27 |
and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
|
|
Gene
|
BBE
|
46:27 |
And the sons of Joseph whom he had in Egypt were two. Seventy persons of the family of Jacob came into Egypt.
|
|
Gene
|
CPDV
|
46:27 |
Now the sons of Joseph, who were born to him in the land of Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who went into Egypt, were seventy.
|
|
Gene
|
DRC
|
46:27 |
And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
|
|
Gene
|
Darby
|
46:27 |
And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob that came to Egypt were seventy.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
46:27 |
Also the sonnes of Ioseph, which were borne him in Egypt, were two soules: so that al the soules of the house of Iaakob, which came into Egypt, are seuentie.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
46:27 |
Joseph had two sons who were born in Egypt. The grand total of people in Jacob's household who went to Egypt was 70.
|
|
Gene
|
JPS
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls; all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:27 |
and the sons of Joseph, who were born him in Egypt, [were] two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, [were] seventy.
|
|
Gene
|
KJV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
|
Gene
|
KJVA
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
|
Gene
|
LEB
|
46:27 |
And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who came to Egypt were seventy.
|
|
Gene
|
LITV
|
46:27 |
And the sons of Joseph which were born to him in Egypt, two souls. All the souls belonging to the house of Jacob coming into Egypt were seventy.
|
|
Gene
|
MKJV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
|
|
Gene
|
NETfree
|
46:27 |
Counting the two sons of Joseph who were born to him in Egypt, all the people of the household of Jacob who were in Egypt numbered seventy.
|
|
Gene
|
NETtext
|
46:27 |
Counting the two sons of Joseph who were born to him in Egypt, all the people of the household of Jacob who were in Egypt numbered seventy.
|
|
Gene
|
NHEB
|
46:27 |
The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were nine souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy-five.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:27 |
The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were nine souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy-five.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
46:27 |
The sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were nine souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy-five.
|
|
Gene
|
RLT
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
|
Gene
|
RWebster
|
46:27 |
And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
46:27 |
and, the sons of Joseph who were born to him in Egypt, were two souls: All the souls of the house of Jacob that came into Egypt, were seventy.
|
|
Gene
|
SPE
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
46:27 |
And the sonnes of Ioseph which were borne him in egipte were .ij. soules: So that all the soulles of the house of Iacob which came in to Egipte are lxx.
|
|
Gene
|
UKJV
|
46:27 |
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
|
|
Gene
|
Webster
|
46:27 |
And the sons of Joseph who were born to him in Egypt, [were] two souls: all the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, [were] seventy.
|
|
Gene
|
YLT
|
46:27 |
And the sons of Joseph who have been born to him in Egypt are two persons. All the persons of the house of Jacob who are coming into Egypt are seventy.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:27 |
υιοί δε Ιωσήφ οι γενόμενοι αυτώ εν γη Αιγύπτου ψυχαί εννέα πάσαι ψυχαί οίκου Ιακώβ αι εισελθούσαι μετά Ιακώβ εις Αίγυπτον ψυχαί εβδομηκονταπέντε
|
|
Gene
|
Afr1953
|
46:27 |
En die seuns van Josef wat vir hom in Egipte gebore is, was twee siele. Al die siele van die huis van Jakob wat in Egipte gekom het, was sewentig.
|
|
Gene
|
Alb
|
46:27 |
Bijtë e Jozefit, që i lindën në Egjipt, ishin dy. Tërë personat e familjes së Jakobit që erdhën në Egjipt ishin gjithsej shtatëdhjetë veta.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
46:27 |
ובני יוסף אשר ילד לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים {ס}
|
|
Gene
|
AraNAV
|
46:27 |
وَابْنَا يُوسُفَ اللَّذَانِ وُلِدَا لَهُ فِي مِصْرَ هُمَا شَخْصَانِ. فَيَكُونُ عَدَدُ نُفُوسِ بَيْتِ يَعْقُوبَ الَّتِي قَدِمَتْ إِلَى مِصْرَ سَبْعِينَ نَفْساً.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
46:27 |
وَٱبْنَا يُوسُفَ ٱللَّذَانِ وُلِدَا لَهُ فِي مِصْرَ نَفْسَانِ. جَمِيعُ نُفُوسِ بَيْتِ يَعْقُوبَ ٱلَّتِي جَاءَتْ إِلَى مِصْرَ سَبْعُونَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:27 |
Յովսէփը Եգիպտոսում ունեցաւ երկու որդի: Այսպիսով Յակոբի ընտանիքի՝ Եգիպտոս մտած բոլոր տղամարդկանց թիւը եօթանասունհինգ է:
|
|
Gene
|
Azeri
|
46:27 |
يوسئفئن مئصئرده دوغولان ائکي اوغلو ائله بئرلئکده، يعقوبون مئصئره کؤچن عايئلهسئنده جَمي يتمئش نفر وار ائدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
46:27 |
Сыноў Язэпа, якія нарадзіліся ў Егіпце, дзьве душы. Усіх душ дома Якаўлевага, што перайшлі ў Егіпет, семдзесят пяць .
|
|
Gene
|
BulVeren
|
46:27 |
И синовете, които се родиха на Йосиф в Египет, бяха двама души. Всичките от дома на Яков, които дойдоха в Египет, бяха седемдесет души.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
46:27 |
အဲဂုတ္တုပြည်၌ ယောသပ်ရနှင့်သော သားနှစ်ယောက်ရှိ၏။ သို့ဖြစ်၍ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ရောက်သော ယာကုပ်၏အမျိုးသားအပေါင်းကား ခုနစ်ဆယ်တည်း။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:27 |
Сынове же Иосифовы, иже быша ему в земли Египетстей, душ девять: всех душ дому Иаковля, яже приидоша со Иаковом во Египет, душ седмьдесят пять.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
46:27 |
Ug ang mga anak nga lalake ni Jose nga nangatawo kaniya didto sa Egipto, duruha ka tawo. Ang tanan nga mga kalag sa balay ni Jacob, nga misulod ngadto sa Egipto kapitoan.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:27 |
另外还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的所有成员,一共七十人。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
46:27 |
此外還有若瑟在埃及所生的兒子二人:雅各伯家來到埃及的全體人數,共計七十人。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
46:27 |
還有約瑟在埃及所生的兩個兒子。雅各家來到埃及的共有七十人。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:27 |
約瑟在埃及生二子、屬於雅各家至埃及者、共七十人、○
|
|
Gene
|
ChiUns
|
46:27 |
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
46:27 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ ⲯⲓⲧⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲥⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛϣϥⲉⲧⲏ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
46:27 |
I k tome dva sina Josipova što su mu se rodila u Egiptu. Prema tome, sve čeljadi Jakovljeva doma što se naseli u Egiptu bijaše sedamdeset duša.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:27 |
Og Josefs Sønner, som fødtes ham i Ægypten, vare to Sjæle; alle Sjæle af Jakobs Hus, som kom til Ægypten, vare halvfjerdsindstyve.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:27 |
og Josefs Sønner, der fødtes ham i Ægypten, var to; alle de af Jakobs Hus, der kom til Ægypten, udgjorde halvfjerdsindstyve.
|
|
Gene
|
Dari
|
46:27 |
و با دو پسر یوسف که در مصر متولد شده بودند مجموع تعداد خانوادۀ یعقوب به هفتاد نفر می رسید.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
46:27 |
En de zonen van Jozef, die hem in Egypte geboren zijn, waren twee zielen. Al de zielen van het huis van Jakob, die in Egypte kwamen, waren zeventig.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:27 |
En de zonen van Jozef, die hem in Egypte geboren zijn, waren twee zielen. Al de zielen van het huis van Jakob, die in Egypte kwamen, waren zeventig.
|
|
Gene
|
Esperant
|
46:27 |
Kaj la filoj de Jozef, kiuj naskiĝis al li en Egiptujo, estis du animoj. La nombro de ĉiuj animoj de la domo de Jakob, kiuj venis Egiptujon, estis sepdek.
|
|
Gene
|
Est
|
46:27 |
Ja Joosepi poegi, kes temale Egiptuses olid sündinud, oli kaks hinge; kõiki Jaakobi soo hingi, kes Egiptusesse tulid, oli seitsekümmend.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
46:27 |
وپسران یوسف که برایش در مصر زاییده شدند، دونفر بودند. پس جمیع نفوس خاندان یعقوب که به مصر آمدند هفتاد بودند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
46:27 |
و با دو پسر یوسف كه در مصر متولّد شده بودند مجموع خانوادهٔ یعقوب به هفتاد میرسید.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
46:27 |
Ja Josephin pojat, jotka hänelle olivat syntyneet Egyptissä, olivat kaksi henkeä. Niin että kaikki henget Jakobin huoneesta, jotka tulivat Egyptiin olivat seitsemänkymmentä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
46:27 |
Ja Joosefin poikia, jotka syntyivät hänelle Egyptissä, oli kaksi. Jaakobin perheen jäseniä, jotka siirtyivät Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
46:27 |
Joosefin poikia, jotka olivat syntyneet hänelle Egyptissä, oli kaksi. Näin oli Jaakobin sukuun kuu- luvia tullut Egyptiin kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä.
|
|
Gene
|
FinRK
|
46:27 |
Joosefille syntyi Egyptissä kaksi poikaa. Egyptiin tulleita Jaakobin suvun jäseniä oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:27 |
Joosefin poikia, jotka syntyivät hänelle Egyptissä, oli kaksi. Jaakobin perheen jäseniä, jotka siirtyivät Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
46:27 |
Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Egypte, étaient deux. Toutes les personnes de la maison de Jacob, venues en Egypte, étaient soixante-et-dix.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:27 |
Et les enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte, furent deux personnes. Toutes les personnes donc de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte, furent soixante-dix.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
46:27 |
Les fils de Joseph qui lui étaient nés en Egypte étaient deux. — Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte était de soixante-dix.
|
|
Gene
|
FreJND
|
46:27 |
Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte, deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte furent 70.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
46:27 |
Puis, les fils de Joseph, qui lui naquirent en Égypte, deux personnes: total des individus de la maison de Jacob qui se trouvèrent réunis en Égypte, soixante-dix.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
46:27 |
Les fils de Joseph, nés de lui en la terre d'Égypte, étaient au nombre de neuf. Il y avait donc, de la maison de Jacob, soixante-quinze âmes en Égypte.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
46:27 |
et les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte étaient deux. Toutes les personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Égypte formaient ensemble soixante-dix personnes.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
46:27 |
Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:27 |
Il y faut joindre les deux enfants de Joseph qui lui étaient nés en Egypte. Ainsi toutes les personnes (âmes) de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte furent au nombre de soixante-dix.
|
|
Gene
|
Geez
|
46:27 |
ወደቂቀ ፡ ዮሴፍ ፡ እለ ፡ ተወልዱ ፡ ሎቱ ፡ በብሔረ ፡ ግብጽ ፡ [ሰባዕቱ ፡] ወኮነ ፡ ኵሉ ፡ ነፍስ ፡ እንተ ፡ ቦአት ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ምስለ ፡ ያዕቆብ ፡ ሰብዓ ፡ ወኀምስቱ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:27 |
Und die Kinder Josephs, die in Agypten geboren sind, waren zwo Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Agypten kamen, waren siebenzig.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
46:27 |
Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Aller Seelen des Hauses Jakob, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
46:27 |
Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Aller Seelen des Hauses Jakob, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
46:27 |
Und der Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren es zwei. Aller Seelen des Jakobshauses, die nach Ägypten kamen, waren es siebzig.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
46:27 |
Die Söhne Josephs aber, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Daher betrug die Gesamtzahl der Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, siebzig.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:27 |
Dazu kommen die Söhne Josefs, die ihm in Ägypten geboren wurden, zwei Personen. Insgesamt waren 70 Personen von der Familie Jakobs nach Ägypten gekommen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
46:27 |
Und die Kinder Josephs, die ihm in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, siebzig waren.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
46:27 |
Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Alle Seelen vom Hause Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
46:27 |
Die Söhne Josephs aber, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei an der Zahl. Die Gesamtzahl der Angehörigen Jakobs, die nach Ägypten gelangten, betrug siebzig.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
46:27 |
Und die Söhne Josephs, die ihm in Ägypten geboren wurden, waren zwei Seelen. Alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
46:27 |
Και οι υιοί του Ιωσήφ, οι γεννηθέντες εις αυτόν εν Αιγύπτω, ήσαν ψυχαί δύο· πάσαι αι ψυχαί του οίκου του Ιακώβ, αι εισελθούσαι εις Αίγυπτον, ήσαν εβδομήκοντα.
|
|
Gene
|
Haitian
|
46:27 |
Avèk Jozèf ki te gen tan fè de pitit nan peyi Lejip, sa te fè antou swasanndis moun laras Jakòb ki te vin nan peyi Lejip.
|
|
Gene
|
HebModer
|
46:27 |
ובני יוסף אשר ילד לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:27 |
József fiai pedig, akik születtek neki Egyiptomban, két lélek; minden lélekszáma Jákob házának, mely lejött Egyiptomba: hetven.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
46:27 |
Ezenkívül József fiai, akik neki Egyiptom földjén születtek: két személy. Jákob házanépének létszáma tehát, amely Egyiptomba bement, összesen hetven volt.
|
|
Gene
|
HunKar
|
46:27 |
József fiai pedig, kik Égyiptomban születtek, két lélek. Jákób egész házanépe, mely Égyiptomba ment vala, hetven lélek.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
46:27 |
Józsefnek pedig két fia született Egyiptomban. Jákób egész háza népe tehát, amely Egyiptomba ment, hetven lélek volt.
|
|
Gene
|
HunUj
|
46:27 |
Józsefnek pedig két fia született Egyiptomban. Jákób egész háza népe, amely Egyiptomba ment, hetven lélek volt.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
46:27 |
E i figliuoli di Giuseppe, che gli nacquero in Egitto, furono due persone; talchè tutte le persone della famiglia di Giacobbe, che vennero in Egitto, furono settanta.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
46:27 |
E i figliuoli di Giuseppe, natigli in Egitto, erano due. Il totale delle persone della famiglia di Giacobbe che vennero in Egitto, era di settanta.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
46:27 |
エジプトにてヨセフにうまれたる子二人ありヤコブの家の人のエジプトにいたりし者はあはせて七十人なりき
|
|
Gene
|
JapKougo
|
46:27 |
エジプトでヨセフに生れた子がふたりあった。エジプトへ行ったヤコブの家の者は合わせて七十人であった。
|
|
Gene
|
KLV
|
46:27 |
The puqloDpu' vo' Joseph, 'Iv were bogh Daq ghaH Daq Egypt, were cha' qa'pu'. Hoch the qa'pu' vo' the tuq vo' Jacob, 'Iv ghoSta' Daq Egypt, were seventy.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
46:27 |
Ga-haga-puni ang-gi nia dama-daane a Joseph dogolua ala ne-haanau i Egypt, gaa-hai digau o dono hale huogodoo e-mada-hidu-(70) ala ne-hula gi Egypt.
|
|
Gene
|
Kaz
|
46:27 |
Жүсіптің Мысырда туған ұлдары екеу. Осылайша Жақыптың Мысырға көшіп келген бүкіл үрім-бұтағының жалпы саны өзін қосқанда жетпіс болды.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
46:27 |
Cuib li ralal laj José queˈyoˈla aran Egipto. Laje̱b xca̱cˈa̱l (70) chixjunileb li ralal xcˈajol laj Jacob li cuanqueb Egipto.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:27 |
이집트에서 요셉에게 태어난 아들들은 두 혼이었으며 야곱의 집의 모든 혼 곧 이집트에 이른 혼은 일흔 혼이었더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
46:27 |
애굽에서 요셉에게 낳은 아들이 두 명이니 야곱의 집 사람으로 애굽에 이른 자의 도합이 칠십 명이었더라
|
|
Gene
|
LXX
|
46:27 |
υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε
|
|
Gene
|
LinVB
|
46:27 |
Bana babali Yosefu abotaki o Ezipeti bazalaki babale. Bongo bato banso ba libota lya Yakob, baye bakendeki o Ezipeti bakoki ntuku nsambo.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
46:27 |
Juozapo sūnūs, gimę Egipte, buvo du. Iš viso Jokūbo namams priklausančių asmenų, atvykusių į Egiptą, buvo septyniasdešimt.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:27 |
Un Jāzepa dēli, kas viņam Ēģiptes zemē dzimuši, bija divas dvēseles; visas dvēseles Jēkaba namā, kas uz Ēģipti nāca, bija septiņdesmit.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
46:27 |
യോസേഫിന്നു മിസ്രയീമിൽവെച്ചു ജനിച്ച പുത്രന്മാർ രണ്ടുപേർ; മിസ്രയീമിൽ വന്നരായ യാക്കോബിന്റെ കുടുംബം ആകെ എഴുപതു പേർ.
|
|
Gene
|
Maori
|
46:27 |
Ko nga tama a Hohepa, i whanau nei mana ki Ihipa, e rua nga wairua: e whitu tekau nga wairua katoa o te whare o Hakopa i haere nei ki Ihipa.
|
|
Gene
|
MapM
|
46:27 |
וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כׇּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
46:27 |
Ary ny zanakalahin’ i Josefa, izay naterany tany Egypta, dia roa lahy; ny isan’ ny terak’ i Jakoba rehetra, izay tonga tany Egypta, dia fito-polo.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
46:27 |
Lamadodana kaJosefa awazalelwa eGibhithe ayimiphefumulo emibili. Yonke imiphefumulo yendlu kaJakobe eyafika eGibhithe yayingamatshumi ayisikhombisa.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:27 |
De zonen van Josef in Egypte geboren waren twee in getal. Dus bedroeg het hele geslacht van Jakob, dat naar Egypte kwam, zeventig personen.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
46:27 |
Og sønerne åt Josef, som han fekk i Egyptarland, var tvo. Alle som kom til Egyptarland av Jakobs-ætti, var sytti i talet.
|
|
Gene
|
Norsk
|
46:27 |
Og Josefs sønner, som han fikk i Egypten, var to; alle av Jakobs hus, som kom til Egypten, var sytti sjeler.
|
|
Gene
|
Northern
|
46:27 |
Yusifin Misirdə doğulan iki oğlu ilə birlikdə Misirə köçən Yaqubun ailəsində yetmiş nəfər var idi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
46:27 |
וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃ פ
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:27 |
Nein Sosep pwutak riemen me ipwidi nan Isip, eri, irail koaros me kolahng wasao me isiakan.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
46:27 |
A synów Józefowych , którzy mu się urodzili w Egipcie, dusz dwie. A tak wszystkich dusz domu Jakóbowego, które weszły do Egiptu, było siedemdziesiąt.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:27 |
A synów Józefa, którzy mu się urodzili w Egipcie, były dwie dusze. I tak wszystkich dusz z domu Jakuba, które weszły do Egiptu, było siedemdziesiąt.
|
|
Gene
|
PorAR
|
46:27 |
e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:27 |
E os filhos de José, que lhe nasceram no Egypto, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacob, que vieram ao Egypto, foram setenta.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:27 |
E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, duas pessoas. Todas as almas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:27 |
E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, duas pessoas. Todas as almas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
|
|
Gene
|
PorCap
|
46:27 |
Depois, os filhos de José, que nasceram no Egito: duas pessoas. Total das pessoas da casa de Jacob que foram para o Egito: setenta pessoas.
|
|
Gene
|
RomCor
|
46:27 |
Şi Iosif avea doi fii, care i se născuseră în Egipt. Toate sufletele din familia lui Iacov care au venit în Egipt erau în număr de şaptezeci.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
46:27 |
Сыновъ Іосифовыхъ, которые родились у него въ Египтј, двј души. Всјхъ душъ дома Іаковлева, перешедшихъ въ Египетъ, семьдесять.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
46:27 |
Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших [с Иаковом] в Египет, семьдесят [пять].
|
|
Gene
|
RusSynod
|
46:27 |
Сыновей Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иакова, перешедших в Египет, семьдесят пять.
|
|
Gene
|
SP
|
46:27 |
ובני יוסף אשר ילדו לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים
|
|
Gene
|
SPMT
|
46:27 |
ובני יוסף אשר ילד לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים
|
|
Gene
|
SPVar
|
46:27 |
ובני יוסף אשר ילדו לו במצרים נפש שנים כל הנפש לבית יעקב הבאה מצרימה שבעים
|
|
Gene
|
SloChras
|
46:27 |
Sina Jožefova pa, ki sta se mu rodila v Egiptu, dve duši. Vseh duš rodbine Jakobove, ki so prišle v Egipt, je bilo sedemdeset.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
46:27 |
Jožefova sinova, ki sta bila rojena v Egiptu, sta bili dve duši. Vseh duš Jakobove hiše, ki so prišle v Egipt, je bilo sedemdeset.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
46:27 |
Wiilashii Yuusuf Masar ugu dhashayna waxay ahaayeen laba. Reerkii Yacquub dadkiisii Masar yimid oo dhammu waxay ahaayeen toddobaatan.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:27 |
Los hijos de José, que le habían nacido en Egipto, eran dos. Todas las almas de la casa de Jacob, que vinieron a Egipto, eran setenta.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
46:27 |
Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:27 |
Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto fueron setenta.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:27 |
Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:27 |
И два сина Јосифова који му се родише у Мисиру; свега дакле душа дома Јаковљевог, што дођоше у Мисир, беше седамдесет.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:27 |
И два сина Јосифова који му се родише у Мисиру; свега дакле душа дома Јаковљева, што дођоше у Мисир, бјеше седамдесет.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
46:27 |
Och Josefs söner, vilka föddes åt honom i Egypten, voro två. De personer av Jakobs hus, som kommo till Egypten, utgjorde tillsammans sjuttio.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
46:27 |
Och Josefs söner, som föddes åt honom i Egypten, var två. De personer av Jakobs hus som kom till Egypten var sammanlagt sjuttio.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:27 |
Och Josephs barn, som honom wordo födde i Egypten, woro twå själar: Så at alla Jacobs hus själar, som kommo in i Egypten, woro sjutio.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:27 |
Och Josephs barn, som honom vordo födde i Egypten, voro två själar: Så att alla Jacobs hus själar, som kommo in i Egypten, voro sjutio.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:27 |
At ang mga anak ni Jose na ipinanganak sa kaniya sa Egipto, ay dalawang katao; ang lahat na tao sa sangbahayan ni Jacob, na napasa Egipto, ay pitongpu.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:27 |
บุตรชายของโยเซฟซึ่งเกิดแก่ท่านในอียิปต์มีสองคน นับคนทั้งปวงในครอบครัวของยาโคบที่เข้ามาในอียิปต์ได้เจ็ดสิบคน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:27 |
Na ol pikinini man bilong Josep, ol i kamap long em long Isip, ol i tupela tewel. Olgeta tewel bilong haus bilong Jekop, ol i kam long Isip, ol i 70-pela.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
46:27 |
Yusuf'un Mısır'da doğan iki oğluyla birlikte Mısır'a göçen Yakup ailesi toplam yetmiş kişiydi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:27 |
А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:27 |
جب ہم یعقوب، یوسف اور اُس کے دو بیٹے اِن میں شامل کرتے ہیں تو یعقوب کے گھرانے کے 70 افراد مصر گئے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:27 |
जब हम याक़ूब, यूसुफ़ और उसके दो बेटे इनमें शामिल करते हैं तो याक़ूब के घराने के 70 अफ़राद मिसर गए।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:27 |
Jab ham Yāqūb, Yūsuf aur us ke do beṭe in meṅ shāmil karte haiṅ to Yāqūb ke gharāne ke 70 afrād Misr gae.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
46:27 |
Йүсүпниң Мисирда тапқан икки оғлини қошқанда, Яқуп җамаитиниң Мисирдики нопуси җәми йәтмиш киши болди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:27 |
Con trai ông Giu-se sinh được tại Ai-cập : hai người. Những người thuộc gia đình ông Gia-cóp đã đến Ai-cập : tổng cộng là bảy mươi người.
|
|
Gene
|
Viet
|
46:27 |
Con của Giô-sép đã sanh tại Ê-díp-tô được hai. Vậy, các người thuộc về nhà Gia-cốp đi đến Ê-díp-tô, cọng hết thảy là bảy mươi người.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
46:27 |
Con của Giô-sép sinh tại xứ Ai-cập là hai đứa. Vậy, những người thuộc gia đình Gia-cốp đi xuống Ai-cập, cộng tất cả là bảy mươi người.
|
|
Gene
|
WLC
|
46:27 |
וּבְנֵ֥י יוֹסֵ֛ף אֲשֶׁר־יֻלַּד־ל֥וֹ בְמִצְרַ֖יִם נֶ֣פֶשׁ שְׁנָ֑יִם כָּל־הַנֶּ֧פֶשׁ לְבֵֽית־יַעֲקֹ֛ב הַבָּ֥אָה מִצְרַ֖יְמָה שִׁבְעִֽים׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:27 |
Gyda'r ddau fab gafodd eu geni i Joseff yn yr Aifft, roedd 70 o bobl o deulu Jacob yn yr Aifft.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:27 |
Forsothe the sones of Joseph, that weren borun to hym in `the loond of Egipt, weren two men. Alle the soulis of `the hows of Jacob, that entriden in to Egipt, weren seuenti.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:27 |
Pak'nnop isab duwangan anak si Yusup ya bay nianakan ma Misil. Manjari pitumpū' ya heka sigām kamemon.
|