Gene
|
RWebster
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty and six;
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:26 |
All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
|
Gene
|
SPE
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
|
Gene
|
ABP
|
46:26 |
And all the souls entering with Jacob into Egypt -- the ones coming forth from out of his thighs, separate from the wives of Jacob's sons -- all souls were sixty-six.
|
Gene
|
NHEBME
|
46:26 |
All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
|
Gene
|
Rotherha
|
46:26 |
All the souls that came in with Jacob to Egypt that had come forth of his loins, besides Jacob’s sons’ wives,—all the souls, were sixty-six;
|
Gene
|
LEB
|
46:26 |
All the persons belonging to Jacob who came to Egypt ⌞who were his descendants⌟, not including the wives of the sons of Jacob were sixty-six persons in all.
|
Gene
|
RNKJV
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls [were] sixty-six;
|
Gene
|
Webster
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls [were] sixty and six.
|
Gene
|
Darby
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob's sons' wives: all the souls were sixty-six.
|
Gene
|
ASV
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
|
Gene
|
LITV
|
46:26 |
All the souls belonging to Jacob coming into Egypt, those springing from his loins, besides the wives of the sons of Jacob, all the souls were sixty six.
|
Gene
|
Geneva15
|
46:26 |
Al the soules, that came with Iaakob into Egypt, which came out of his loynes (beside Iaakobs sonnes wiues) were in the whole, three score and sixe soules.
|
Gene
|
CPDV
|
46:26 |
All the souls who went into Egypt with Jacob and who went out from his thigh, besides the wives of his sons, were sixty-six.
|
Gene
|
BBE
|
46:26 |
All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons.
|
Gene
|
DRC
|
46:26 |
All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.
|
Gene
|
GodsWord
|
46:26 |
The total number of Jacob's direct descendants who went with him to Egypt was 66. This didn't include the wives of Jacob's sons.
|
Gene
|
JPS
|
46:26 |
All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six.
|
Gene
|
Tyndale
|
46:26 |
All the soulles that came with Iacob into Egipte which came out of his loyns (besyde his sonnes wifes) were all togither .lx. and .vi. soulles.
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
|
Gene
|
NETfree
|
46:26 |
All the direct descendants of Jacob who went to Egypt with him were sixty-six in number. (This number does not include the wives of Jacob's sons.)
|
Gene
|
AB
|
46:26 |
And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, were sixty-six persons in all.
|
Gene
|
AFV2020
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
|
Gene
|
NHEB
|
46:26 |
All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
|
Gene
|
NETtext
|
46:26 |
All the direct descendants of Jacob who went to Egypt with him were sixty-six in number. (This number does not include the wives of Jacob's sons.)
|
Gene
|
UKJV
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
|
Gene
|
KJV
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
|
Gene
|
KJVA
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
|
Gene
|
AKJV
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were three score and six;
|
Gene
|
RLT
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
|
Gene
|
MKJV
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
|
Gene
|
YLT
|
46:26 |
All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob's sons, all the persons are sixty and six.
|
Gene
|
ACV
|
46:26 |
All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:26 |
Todas as pessoas que vieram com Jacó ao Egito, procedentes de seus lombos, sem as mulheres dos filhos de Jacó, todas as pessoas foram sessenta e seis.
|
Gene
|
Mg1865
|
46:26 |
Ny isan’ izay rehetra nankany Egypta niaraka tamin’ i Jakoba, dia izay naloaky ny kibony, afa-tsy ny vadin’ ny zanakalahin’ i Jakoba dia enina amby enim-polo.
|
Gene
|
FinPR
|
46:26 |
Kaikkiaan oli niitä, jotka Jaakobin kanssa siirtyivät Egyptiin ja olivat lähteneet hänen kupeistansa, paitsi Jaakobin miniöitä, yhteensä kuusikymmentä kuusi henkeä.
|
Gene
|
FinRK
|
46:26 |
Jaakobin jälkeläisiä, jotka lähtivät hänen kanssaan Egyptiin, oli kaikkiaan kuusikymmentäkuusi henkeä, lisäksi Jaakobin poikien vaimot.
|
Gene
|
ChiSB
|
46:26 |
由雅各伯所生而同來到埃及的人數,除雅各伯的兒媳不計外,共計六十六人。
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:26 |
Յակոբի կողից ծնուած եւ նրա հետ Եգիպտոս մտած բոլոր մարդկանց թիւը, չհաշուած Յակոբի որդիների կանանց, վաթսունվեց է:
|
Gene
|
ChiUns
|
46:26 |
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
|
Gene
|
BulVeren
|
46:26 |
Всичките души, които дойдоха с Яков в Египет, които излязоха от семенниците му, всичките бяха шестдесет и шест души, освен жените на синовете на Яков.
|
Gene
|
AraSVD
|
46:26 |
جَمِيعُ ٱلنُّفُوسِ لِيَعْقُوبَ ٱلَّتِي أَتَتْ إِلَى مِصْرَ، ٱلْخَارِجَةِ مِنْ صُلْبِهِ، مَا عَدَا نِسَاءَ بَنِي يَعْقُوبَ، جَمِيعُ ٱلنُّفُوسِ سِتٌّ وَسِتُّونَ نَفْسًا.
|
Gene
|
Esperant
|
46:26 |
La nombro de ĉiuj animoj, kiuj venis kun Jakob en Egiptujon, kiuj eliris el lia lumbo, krom la edzinoj de la filoj de Jakob, estis sesdek ses.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:26 |
บรรดาคนของยาโคบซึ่งออกมาจากบั้นเอวของท่านที่เข้ามาในอียิปต์นั้น ไม่นับภรรยาของบุตรชายยาโคบ มีหกสิบหกคนด้วยกัน
|
Gene
|
OSHB
|
46:26 |
כָּל־הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֨יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃
|
Gene
|
SPMT
|
46:26 |
כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני יעקב כל נפש ששים ושש
|
Gene
|
BurJudso
|
46:26 |
ယာကုပ်ချွေးမများကို မဆိုဘဲ၊ ယာကုပ်မှဆင်းသက်၍၊ သူနှင့်အတူ အဲဂုတ္တုပြည်သို့သွားသော လူပေါင်း ကား၊ ခြောက်ဆယ်ခြောက်ယောက်တည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
46:26 |
تعداد فرزندان یعقوب-به غیراز پسران و زنهای آنها- كه با او به سرزمین مصر رفتند شصت و شش نفر بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:26 |
Yāqūb kī aulād ke 66 afrād us ke sāth Misr chale gae. Is tādād meṅ beṭoṅ kī bīwiyāṅ shāmil nahīṅ thīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
46:26 |
De som kom med Jakob till Egypten, hans ättlingar, var sammanlagt sextiosex personer förutom Jakobs sonhustrur.
|
Gene
|
GerSch
|
46:26 |
Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, welche von seinen Lenden ausgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Söhne Jakobs, sind zusammen sechsundsechzig Seelen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:26 |
Lahat na tao na sumama kay Jacob sa Egipto, na nagsilabas sa kaniyang mga balakang, bukod pa ang mga asawa ng mga anak ni Jacob, ang lahat na tao ay anim na pu't anim;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:26 |
Kaikkiaan niitä, jotka Jaakobin kanssa siirtyivät Egyptiin ja olivat lähteneet hänen kupeistaan, paitsi Jaakobin miniöitä, oli yhteensä kuusikymmentä kuusi henkeä.
|
Gene
|
Dari
|
46:26 |
تعداد اولادۀ یعقوب ـ بغیر از پسران و زنهای آن ها ـ که با او به کشور مصر رفتند شصت و شش نفر بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
46:26 |
Intii Yacquub Masar la timid, oo xanjaadkiisa ka soo baxday, haddaan lagu darin wiilashii Yacquub naagahooda, kulligood waxay ahaayeen lix iyo lixdan.
|
Gene
|
NorSMB
|
46:26 |
Alle dei som kom med Jakob til Egyptarland, og som var ætta ifrå honom, umfram konorne åt sønerne hans, var alt i alt seks og seksti mann.
|
Gene
|
Alb
|
46:26 |
Njerëzit që erdhën me Jakobin në Egjipt, pasardhës të tij, pa llogaritur gratë e bijve të Jakobit, ishin gjithsej gjashtëdhjetë e gjashtë veta.
|
Gene
|
UyCyr
|
46:26 |
Демәк, Яқупниң келинлирини һесапқа алмиғанда, Яқуп билән биллә Мисирға барған өз әвлатлири җәми атмиш алтә киши еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:26 |
야곱의 허리에서 나와 그와 함께 이집트에 이른 모든 혼 즉 야곱의 아들들의 아내들 외의 모든 혼이 예순여섯이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:26 |
А свега душа што дођоше с Јаковом у Мисир а изађоше од бедара његовијех, осим жена синова Јаковљевијех, свега душа бјеше шездесет и шест.
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:26 |
And Jacob gendride these; alle the soules weren seuene. And alle the men that entriden with Jacob in to Egipt, and yeden out of his thiy, with out `the wyues of his sones, weren sixti and sixe.
|
Gene
|
Mal1910
|
46:26 |
യാക്കോബിന്റെ പുത്രന്മാരുടെ ഭാൎയ്യമാരെ കൂടാതെ അവന്റെ കടിപ്രദേശത്തുനിന്നു ജനിച്ചവരായി അവനോടുകൂടെ മിസ്രയീമിൽ വന്നവർ ആകെ അറുപത്താറു പേർ.
|
Gene
|
KorRV
|
46:26 |
야곱과 함께 애굽에 이른 자는 야곱의 자부 외에 육십륙 명이니 이는 다 야곱의 몸에서 나온 자며
|
Gene
|
Azeri
|
46:26 |
يعقوبون اوغوللارينين آروادلاريندان ساوايي، يعقوبون نسلئندن اولان و اونونلا مئصئره گلن اؤز اؤولادلاري، آلتميش آلتي نفر ائدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:26 |
Alla själar som kommo med Jacob in i Egypten, som utgångne woro af hans länd, undantagande hans barnahustrur, äro alle tilsamman sex och sextio själar.
|
Gene
|
KLV
|
46:26 |
Hoch the qa'pu' 'Iv ghoSta' tlhej Jacob Daq Egypt, 'Iv were Daj direct descendants, je Jacob's sons' be'nalpu', Hoch the qa'pu' were javmaH- jav.
|
Gene
|
ItaDio
|
46:26 |
Tutte le persone che vennero in Egitto, appartenenti a Giacobbe, procedute dalla sua anca, oltre alle mogli de’ figliuoli di Giacobbe, furono in tutto sessantasei.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:26 |
Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:26 |
Всех же душ вшедших со Иаковом во Египет, яже изыдоша из чресл его, кроме жен сынов Иаковлих, всех душ шестьдесят шесть.
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:26 |
πάσαι δε αι ψυχαί αι εισελθούσαι μετά Ιακώβ εις Αίγυπτον οι εξελθόντες εκ των μηρών αυτού χωρίς των γυναικών υιών Ιακώβ πάσαι ψυχαί εξηκονταέξ
|
Gene
|
FreBBB
|
46:26 |
Toutes les personnes venues avec Jacob en Egypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, toutes ces personnes étaient au nombre de soixante-six.
|
Gene
|
LinVB
|
46:26 |
Bato banso ba libota lya Yakob bakendeki o Ezipeti bazalaki ntuku motoba na motoba, kotanga basi ba bana babali ba ye te.
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:26 |
Mind a lélek, mely jött Jákobbal Egyiptomba az ágyékából származók, Jákob feleségein kívül, minden lélekszáma: hatvanhat.
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:26 |
凡雅各所出、同至埃及者、共六十六人、子婦不與焉、
|
Gene
|
VietNVB
|
46:26 |
Những người đi xuống Ai-cập với Gia-cốp tức là con cháu của Gia-cốp nếu không kể các cô dâu cộng được sáu mươi sáu người.
|
Gene
|
LXX
|
46:26 |
πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ιακωβ εἰς Αἴγυπτον οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ
|
Gene
|
CebPinad
|
46:26 |
Ang tanan nga mga tawo nga miuban kang Jacob padulong sa Egipto nga migikan sa iyang mga hawak nga walay labut ang mga asawa sa mga anak nga lalake ni Jacob, ang tanan nga mga tawo kan-uman ug unom.
|
Gene
|
RomCor
|
46:26 |
Sufletele care au venit cu Iacov în Egipt şi care ieşiseră din el erau în totul şaizeci şi şase, fără să numărăm nevestele fiilor lui Iacov.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:26 |
Eri, irail koaros kadaudok en Seikop ko me kohdilahng Isip me wenehk wenemen, a en nah pwutak ko ar pwoud ko sohte wadohng.
|
Gene
|
HunUj
|
46:26 |
Jákóbbal összesen hatvanhatan mentek be Egyiptomba, akik őtőle származtak - Jákób fiainak a feleségein kívül.
|
Gene
|
GerZurch
|
46:26 |
Alle Seelen aus dem Geschlechte Jakobs, die nach Ägypten kamen, alle seine Nachkommen, nicht gerechnet die Frauen der Söhne Jakobs, waren zusammen 66 Seelen.
|
Gene
|
GerTafel
|
46:26 |
Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Hüften hervorgingen, außer den Weibern der Söhne Jakobs, waren es alle Seelen, sechsundsechzig.
|
Gene
|
RusMakar
|
46:26 |
Всјхъ душъ, пришедшихъ съ Іаковомъ въ Египетъ, которыя произошли изъ чреслъ его, кромј женъ сыновъ Іаковлевыхъ, всего шестьдесятъ шесть душъ.
|
Gene
|
PorAR
|
46:26 |
Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:26 |
Al de zielen, die met Jakob in Egypte kwamen, uit zijn heup gesproten, uitgenomen de vrouwen van de zonen van Jakob, waren allen zes en zestig zielen.
|
Gene
|
FarOPV
|
46:26 |
همه نفوسی که با یعقوب به مصر آمدند، که از صلب وی پدید شدند، سوای زنان پسران یعقوب، جمیع شصت و شش نفر بودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
46:26 |
Yonke imiphefumulo eyafika loJakobe eGibhithe, evela ekhalweni lwakhe, ngaphandle kwabafazi bamadodana kaJakobe, yonke imiphefumulo ingamatshumi ayisithupha lesithupha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:26 |
Todas as pessoas que vieram com Jacó ao Egito, procedentes de seus lombos, sem as mulheres dos filhos de Jacó, todas as pessoas foram sessenta e seis.
|
Gene
|
Norsk
|
46:26 |
Alle de som kom med Jakob til Egypten, og som var utgått av hans lend, foruten Jakobs sønnekoner, var i alt seks og seksti sjeler.
|
Gene
|
SloChras
|
46:26 |
Vseh duš kar jih je prišlo z Jakobom v Egipt, ki so izšli iz ledij njegovih, razen žen sinov Jakobovih, vseh duš je bilo šestdeset in šest.
|
Gene
|
Northern
|
46:26 |
Yaqubun oğullarının arvadlarından başqa, Yaqubun nəslindən olan və onunla Misirə gələn övladları altmış altı nəfər idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
46:26 |
Aller dem Jakob angehörenden Seelen, die nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden hervorgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Söhne Jakobs, aller Seelen waren sechsundsechzig.
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:26 |
Visas dvēseles, kas ar Jēkabu uz Ēģipti nāca, kas no viņa gurniem cēlušās, bez Jēkaba dēlu sievām, visas dvēseles sešdesmit un sešas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:26 |
Todas as almas que vieram com Jacob ao Egypto, que sairam da sua côxa, sem as mulheres dos filhos de Jacob, todas foram sessenta e seis almas.
|
Gene
|
ChiUn
|
46:26 |
那與雅各同到埃及的,除了他兒婦之外,凡從他所生的,共有六十六人。
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:26 |
Alla själar som kommo med Jacob in i Egypten, som utgångne voro af hans länd, undantagande hans barnahustrur, äro alle tillsamman sex och sextio själar.
|
Gene
|
SPVar
|
46:26 |
כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני יעקב כל נפש ששים ושש
|
Gene
|
FreKhan
|
46:26 |
Toutes les personnes de la famille de Jacob et issues de lui, qui vinrent en Égypte, outre les épouses des fils de Jacob, furent en tout soixante-six personnes.
|
Gene
|
FrePGR
|
46:26 |
Le nombre total des personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte et étaient issues de ses reins, était, sans compter les femmes des fils de Jacob, de soixante-six âmes en tout ;
|
Gene
|
PorCap
|
46:26 |
*E todas as pessoas da família de Jacob e seus descendentes, que entraram no Egito, além das mulheres dos filhos de Jacob, foram ao todo sessenta e seis pessoas.
|
Gene
|
JapKougo
|
46:26 |
ヤコブと共にエジプトへ行ったすべての者、すなわち彼の身から出た者はヤコブの子らの妻をのぞいて、合わせて六十六人であった。
|
Gene
|
GerTextb
|
46:26 |
Die Gesamtzahl der leiblichen Nachkommen Jakobs, die nach Ägypten übersiedelten, ungerechnet die Frauen der Söhne Jakobs, betrug 66 Seelen.
|
Gene
|
Kapingam
|
46:26 |
Togologo o-di madawaawa Jacob ala ne-hula gi Egypt le e-modoono maa-ono-(66), nia lodo o-nia dama-daane a-maa digi daulia.
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:26 |
Toda la familia de Jacob, que vino a Egipto, descendientes suyos sin contar las mujeres de los hijos de Jacob, todas estas almas eran sesenta y seis.
|
Gene
|
WLC
|
46:26 |
כָּל־הַ֠נֶּפֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֙יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַעֲקֹ֑ב כָּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
46:26 |
Asmenų, kurie atvyko su Jokūbu į Egiptą, kilusių iš jo, neskaičiuojant Jokūbo sūnų žmonų, iš viso buvo šešiasdešimt šeši asmenys.
|
Gene
|
Bela
|
46:26 |
Усіх душ, што прыйшлі зь Якавам у Егіпет, якія выйшлі са сьцёгнаў ягоных, акрамя жонак сыноў Якаўлевых, усяго шэсьцьдзесят шэсьць душ.
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:26 |
Alle Seelen, die mit Jakob nach Agypten kamen, die aus seinen Lenden kommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechsundsechzig Seelen.
|
Gene
|
FinPR92
|
46:26 |
Jaakobin jälkeläisiä, jotka tulivat hänen mukanaan Egyptiin, oli kaikkiaan kuusikymmentäkuusi henkeä, ja vielä lisäksi hänen poikiensa vaimot.
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:26 |
Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, que salieron de su muslo, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:26 |
Het volledig aantal personen uit Jakob geboren, die met hem naar Egypte trokken, bedroeg zes en zestig, behalve de vrouwen van zijn zonen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:26 |
Die Gesamtzahl der Personen, die mit Jakob nach Ägypten kamen und von ihm abstammten, betrug ohne die Frauen der Söhne Jakobs 66 Personen.
|
Gene
|
Est
|
46:26 |
Kõiki hingi, kes Jaakobiga Egiptusesse tulid, kes tema niudeist olid väljunud, peale Jaakobi poegade naiste, oli ühtekokku kuuskümmend kuus hinge.
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:26 |
یعقوب کی اولاد کے 66 افراد اُس کے ساتھ مصر چلے گئے۔ اِس تعداد میں بیٹوں کی بیویاں شامل نہیں تھیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
46:26 |
فَكَانَ عَدَدُ جَمِيعِ الأَشْخَاصِ الْخَارِجِينَ مِنْ صُلْبِ يَعْقُوبَ، مِمَّنْ وَفَدُوا إِلَى مِصْرَ، سِتَّةً وَسِتِّينَ شَخْصاً مَاعَدَا زَوْجَاتِ أَبْنَائِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:26 |
所有从雅各所生、与雅各一同来到埃及的人,除了他的儿妇之外,一共六十六人。
|
Gene
|
ItaRive
|
46:26 |
Le persone che vennero con Giacobbe in Egitto, discendenti da lui, senza contare le mogli de’ figliuoli di Giacobbe, erano in tutto sessantasei.
|
Gene
|
Afr1953
|
46:26 |
Al die siele wat aan Jakob behoort het en, uit sy heup afkomstig, na Egipte gegaan het, behalwe die vroue van die seuns van Jakob, was almal saam ses en sestig siele.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:26 |
Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сыновей Иакова, всего шестьдесят шесть душ.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:26 |
याक़ूब की औलाद के 66 अफ़राद उसके साथ मिसर चले गए। इस तादाद में बेटों की बीवियाँ शामिल नहीं थीं।
|
Gene
|
TurNTB
|
46:26 |
Oğullarının karıları dışında Yakup'un soyundan gelen ve onunla birlikte Mısır'a gidenler toplam altmış altı kişiydi. Bunların hepsi Yakup'tan olmuştu.
|
Gene
|
DutSVV
|
46:26 |
Al de zielen, die met Jakob in Egypte kwamen, uit zijn heup gesproten, uitgenomen de vrouwen van de zonen van Jakob, waren allen zes en zestig zielen.
|
Gene
|
HunKNB
|
46:26 |
Azok száma tehát, akik Jákobbal Egyiptomba bementek, és az ő ágyékából származtak, fiainak feleségein kívül, összesen hatvanhat.
|
Gene
|
Maori
|
46:26 |
Ko nga wairua katoa i haere tahi nei i a Hakopa ki Ihipa, i puta mai nei i roto i tona hope, e ono tekau ma ono nga wairua katoa; haunga nga wahine a nga tama a Hakopa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:26 |
Manjari nnompū' maka nnom ya heka panubu' si Yakub lissi bay tabeya' ma iya pehē' ni Misil, halam talapay ni'itung saga ayuwanna d'nda.
|
Gene
|
HunKar
|
46:26 |
Valamennyi Jákóbbal Égyiptomba jött lélek, kik az ő ágyékából származtak, a Jákób fiainak feleségeit nem számítva, mindössze hatvanhat lélek.
|
Gene
|
Viet
|
46:26 |
Các người đi đến xứ Ê-díp-tô với Gia-cốp, tức là các người do nơi Gia-cốp sanh, nếu không kể các nàng dâu, thì hết thảy là sáu mươi sáu người.
|
Gene
|
Kekchi
|
46:26 |
Cuakib xca̱cˈa̱l (66) li ralal xcˈajol laj Jacob li junaj xquiqˈueleb li queˈco̱eb Egipto. Ma̱cˈaˈ eb saˈ ajl li rixakil eb li ralal.
|
Gene
|
Swe1917
|
46:26 |
De som kommo med Jakob till Egypten, de som hade utgått från hans länd, utgjorde alla tillsammans sextiosex personer, förutom Jakobs sonhustrur.
|
Gene
|
SP
|
46:26 |
כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני יעקב כל נפש ששים ושש
|
Gene
|
CroSaric
|
46:26 |
Tako je sve Jakovljeve čeljadi što je od njega poteklo i u Egipat doselilo - ne uključujući žena Jakovljevih sinova - u svemu šezdeset i šest osoba.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:26 |
Tất cả những người thuộc về ông Gia-cóp, tức là dòng giống của ông, đã đến Ai-cập, không kể các con dâu ông Gia-cóp, tổng cộng là sáu mươi sáu người.
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:26 |
Toutes les personnes appartenant à Jacob qui vinrent en Egypte, et qui étaient sorties de sa hanche, sans les femmes des enfants de Jacob, furent en tout soixante-six.
|
Gene
|
FreLXX
|
46:26 |
Et toutes les âmes issues de Jacob entrèrent avec lui en Égypte, au nombre de soixante-six, outre les femmes des fils de Jacob.
|
Gene
|
Aleppo
|
46:26 |
כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני יעקב—כל נפש ששים ושש
|
Gene
|
MapM
|
46:26 |
כׇּל־הַ֠נֶּ֠פֶשׁ הַבָּאָ֨ה לְיַעֲקֹ֤ב מִצְרַ֙יְמָה֙ יֹצְאֵ֣י יְרֵכ֔וֹ מִלְּבַ֖ד נְשֵׁ֣י בְנֵי־יַעֲקֹ֑ב כׇּל־נֶ֖פֶשׁ שִׁשִּׁ֥ים וָשֵֽׁשׁ׃
|
Gene
|
HebModer
|
46:26 |
כל הנפש הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשי בני יעקב כל נפש ששים ושש׃
|
Gene
|
Kaz
|
46:26 |
Жақыпқа еріп Мысырға көшіп барған ұрпақтары, келіндерін қоспағанда, алпыс алты жан еді.
|
Gene
|
FreJND
|
46:26 |
Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, 66.
|
Gene
|
GerGruen
|
46:26 |
Aller Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, seine leiblichen Nachkommen, ohne die Weiber der Jakobssöhne, waren es sechsundsechzig.
|
Gene
|
SloKJV
|
46:26 |
Vseh duš, ki so z Jakobom prišle v Egipt, ki so prišle iz njegovih ledij, poleg žen Jakobovih sinov, vseh duš je bilo šestinšestdeset.
|
Gene
|
Haitian
|
46:26 |
Antou sa te fè swasannsis moun, pitit ak pitit pitit ki te desann nan peyi Lejip ansanm ak Jakòb, san konte madanm pitit li yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
46:26 |
Kaikki henget, kuin tulivat Jakobin kanssa Egyptiin, jotka olivat tulleet hänen kupeistansa, paitsi Jakobin poikain emäntiä, ovat kaikki yhteen, kuusiseitsemättäkymmentä henkeä.
|
Gene
|
Geez
|
46:26 |
ወኵሉ ፡ ነፍስ ፡ ዘቦአ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ምስለ ፡ ያዕቆብ ፡ ዘእንበለ ፡ አንስት ፡ ስሳ ፡ [ወስድስቱ ።]
|
Gene
|
SpaRV
|
46:26 |
Todas las personas que vinieron con Jacob á Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:26 |
Felly roedd 66 o ddisgynyddion Jacob wedi mynd gydag e i'r Aifft. (Dydy'r rhif yna ddim yn cynnwys gwragedd ei feibion.)
|
Gene
|
GerMenge
|
46:26 |
Die Gesamtzahl der Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, seine leiblichen Nachkommen, ungerechnet die Frauen der Söhne Jakobs, betrug sechsundsechzig.
|
Gene
|
GreVamva
|
46:26 |
Πάσαι αι ψυχαί αι εισελθούσαι μετά του Ιακώβ εις Αίγυπτον, αίτινες εξήλθον εκ των μηρών αυτού, χωρίς των γυναικών των υιών του Ιακώβ, πάσαι αι ψυχαί ήσαν εξήκοντα εξ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:26 |
Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із сте́гон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість.
|
Gene
|
FreCramp
|
46:26 |
Toutes les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient au nombre de soixante-six en tout.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:26 |
А свега душа што дођоше с Јаковом у Мисир, а изађоше од бедара његових, осим жена синова Јаковљевих, свега душа беше шездесет и шест.
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:26 |
Wszystkich, którzy przyszli z Jakubem do Egiptu, pochodzących z jego lędźwi, oprócz żon synów Jakuba, wszystkich dusz było sześćdziesiąt sześć.
|
Gene
|
FreSegon
|
46:26 |
Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:26 |
Todas las personas que vinieron con Jacob á Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
|
Gene
|
HunRUF
|
46:26 |
Azok, akik Jákóbbal együtt Egyiptomba érkeztek – akik őtőle származtak, azaz Jákób fiainak a feleségein kívül –, összesen hatvanhatan voltak,
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:26 |
Hele Jakobs Familie, der kom til Ægypten med ham, fraregnet Jakobs Sønnekoner, udgjorde tilsammen seks og tresindstyve;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:26 |
Olgeta tewel i kam wantaim Jekop long Isip, ol i kam long bel bilong en, namba bilong olgeta tewel i 66. Dispela i no kaunim ol meri bilong ol pikinini man bilong Jekop.
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:26 |
Alle, de Sjæle, som kom med Jakob til Ægypten, som vare udkomne af hans Lænd, foruden Jakobs Sønners Hustruer, ere i alt seks og tresindstyve Sjæle.
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:26 |
Tous ceux (Toutes les âmes) qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui étaient sortis de lui, sans compter les femmes de ses fils, étaient en tout soixante-six personnes.
|
Gene
|
PolGdans
|
46:26 |
Wszystkie dusze, które przyszły z Jakóbem do Egiptu, co wyszły z biódr jego, okrom żon synów Jakóbowych, wszystkich dusz było sześćdziesiąt i sześć.
|
Gene
|
JapBungo
|
46:26 |
ヤコブとともにエジプトにいたりし者はヤコブの子の妻をのぞきて六十六人なりき是皆ヤコブの身よりいでたる者なり
|
Gene
|
GerElb18
|
46:26 |
Aller dem Jakob angehörenden Seelen, die nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden hervorgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Söhne Jakobs, aller Seelen waren 66.
|