Gene
|
RWebster
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
SPE
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
ABP
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah whom Laban gave to Rachel his daughter, who bore these to Jacob -- all the souls were seven.
|
Gene
|
NHEBME
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
Rotherha
|
46:25 |
These, are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter,—so she bare these to Jacob,—all the souls, were seven.
|
Gene
|
LEB
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob—seven persons in all.
|
Gene
|
RNKJV
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:25 |
These [are] the sons of Bilhah, who Laban gave unto Rachel his daughter, and she gave birth to these unto Jacob; [in] all seven souls.
|
Gene
|
Webster
|
46:25 |
These [are] the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: all the souls [were] seven.
|
Gene
|
Darby
|
46:25 |
— These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
ASV
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
LITV
|
46:25 |
These were the sons of Bilhah whom Laban gave to his daughter Rachel; and she bore these to Jacob, all the souls were seven.
|
Gene
|
Geneva15
|
46:25 |
These are the sonnes of Bilhah, which Laban gaue vnto Rahel his daughter, and shee bare these to Iaakob, in all, seuen soules.
|
Gene
|
CPDV
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, and these she bore to Jacob: all these souls are seven.
|
Gene
|
BBE
|
46:25 |
These were the children of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, seven persons.
|
Gene
|
DRC
|
46:25 |
These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel, his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
|
Gene
|
GodsWord
|
46:25 |
These were the descendants of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel. She gave birth to these sons for Jacob. The total was 7.
|
Gene
|
JPS
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bore unto Jacob; all the souls were seven.
|
Gene
|
Tyndale
|
46:25 |
These are the sonnes of Bilha which Laban gaue vnto Rahel his doughter and she bare these vnto Iacob all together .vij. soulles
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
NETfree
|
46:25 |
These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter. She bore these to Jacob, seven in all.
|
Gene
|
AB
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel, who bore these to Jacob; seven persons in all.
|
Gene
|
AFV2020
|
46:25 |
These were the sons of Bilhah whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob. All the souls were seven.
|
Gene
|
NHEB
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
NETtext
|
46:25 |
These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter. She bore these to Jacob, seven in all.
|
Gene
|
UKJV
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
KJV
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
KJVA
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
AKJV
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, which Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
RLT
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
|
Gene
|
MKJV
|
46:25 |
These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob. All the souls were seven.
|
Gene
|
YLT
|
46:25 |
These are sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she beareth these to Jacob--all the persons are seven.
|
Gene
|
ACV
|
46:25 |
These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob. All the souls were seven.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:25 |
Estes foram os filhos de Bila, a que deu Labão a Raquel sua filha, e ela deu à luz estes a Jacó; todas sete almas.
|
Gene
|
Mg1865
|
46:25 |
Ireo no zanakalahin’ i Bila, izay nomen’ i Labana an-dRahely zananivavy, ary ireo no naterak’ i Jakoba; fito no isan’ izy rehetra.
|
Gene
|
FinPR
|
46:25 |
Nämä olivat Bilhan pojat, hänen, jonka Laaban antoi tyttärellensä Raakelille, ja hän synnytti ne Jaakobille, kaikkiaan seitsemän henkeä.
|
Gene
|
FinRK
|
46:25 |
Tässä olivat Bilhan pojat, hänen, jonka Laaban antoi tyttärelleen Raakelille. Heidät hän synnytti Jaakobille. Bilhan jälkeläisiä oli kaikkiaan seitsemän henkeä.
|
Gene
|
ChiSB
|
46:25 |
以上是拉班給他的女兒辣黑耳的婢女彼耳哈,給雅各伯生的子孫,共計七人。
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:25 |
Սրանք որդիներն են Բալայի, որին Լաբանը տուեց իր դուստր Ռաքէլին. Բալլան ծնեց սրանց Յակոբի համար. բոլորը՝ եօթը հոգի:
|
Gene
|
ChiUns
|
46:25 |
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
|
Gene
|
BulVeren
|
46:25 |
Тези са синовете на Вала, която Лаван даде на дъщеря си Рахил, и тях тя роди на Яков – всичките седем души.
|
Gene
|
AraSVD
|
46:25 |
هَؤُلَاءِ بَنُو بِلْهَةَ ٱلَّتِي أَعْطَاهَا لَابَانُ لِرَاحِيلَ ٱبْنَتِهِ. فَوَلَدَتْ هَؤُلَاءِ لِيَعْقُوبَ. جَمِيعُ ٱلْأَنْفُسِ سَبْعٌ.
|
Gene
|
Esperant
|
46:25 |
Tio estas la filoj de Bilha, kiun donis Laban al sia filino Raĥel; ŝi naskis ilin al Jakob, kune sep animojn.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:25 |
พวกเหล่านี้เป็นบุตรชายของนางบิลฮาห์ ผู้ที่ลาบันยกให้แก่นางราเชลบุตรสาวของตน และบุตรเจ็ดคนนี้นางคลอดให้ยาโคบ
|
Gene
|
SPMT
|
46:25 |
אלה בני בלהה אשר נתן לבן לרחל בתו ותלד את אלה ליעקב כל נפש שבעה
|
Gene
|
OSHB
|
46:25 |
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה לְיַעֲקֹ֖ב כָּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
46:25 |
ဤသူတို့ကား၊ လာဗန်သည် သမီးရာခေလအား လက်ဖွဲ့သော ယာကုပ်မယား ဗိလဟာဘွားသော သားတည်း။ ပေါင်းခုနစ်။
|
Gene
|
FarTPV
|
46:25 |
اینها پسران بلهه، كنیزی كه لابان به دختر خود راحیل داد و او برای یعقوب به دنیا آورد تعدادشان هفت نفر بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:25 |
Kul 7 mard Bilhāh kī aulād the jise Lāban ne apnī beṭī Rāḳhil ko diyā thā.
|
Gene
|
SweFolk
|
46:25 |
Dessa var söner till Bilha, som Laban hade gett åt sin dotter Rakel, och hon födde dem åt Jakob, sammanlagt sju personer.
|
Gene
|
GerSch
|
46:25 |
Das sind die Kinder von Bilha, die Laban seiner Tochter Rahel gab; sie gebar dem Jakob in allem sieben Seelen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:25 |
Ito ang mga anak ni Bilha, na siyang ibinigay ni Laban kay Raquel na kaniyang anak, at ang mga ito ang ipinanganak niya kay Jacob; lahat na tao ay pito.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:25 |
Nämä olivat Bilhan pojat, hänen, jonka Laaban antoi tyttärelleen Raakelille. Hän oli synnyttänyt ne Jaakobille, kaikkiaan seitsemän henkeä.
|
Gene
|
Dari
|
46:25 |
اینها پسران بلهه، کنیزی که لابان به دختر خود راحیل داد و او برای یعقوب به دنیا آورد. تعدادشان هفت نفر بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
46:25 |
Kuwanuna waa wiilashii Bilhah, tii uu Laabaan siiyey gabadhiisii Raaxeel, oo intaasay Yacquub u dhashay; kulligoodna waxay ahaayeen toddoba.
|
Gene
|
NorSMB
|
46:25 |
Dette var sønerne åt Bilha, som Laban gav Rakel, dotter si; ho fekk deim med Jakob, dei var i alt sju.
|
Gene
|
Alb
|
46:25 |
Këta qenë bijtë e Bilhahut, që Labano ia kishte dhënë bijës së tij Rakela dhe që kjo ia lindi Jakobit: gjithsej shtatë veta.
|
Gene
|
UyCyr
|
46:25 |
Жуқуридикиләр Лабанниң қизи Раһиләгә қиз хизмәткар қилип бәргән Билһа Яқупқа туғуп бәргән әвлатлар болуп, җәми йәттә нәпәр еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:25 |
이들은 라반이 자기 딸 라헬에게 준 빌하가 야곱에게 낳은 아들들이니라. 그녀가 야곱에게 이들을 낳았더라. 모든 혼이 일곱이더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:25 |
То су синови Вале, коју даде Лаван Рахиљи кћери својој и она их роди Јакову; свега седам душа.
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:25 |
These weren `the sones of Bala, whom Laban yaf to Rachel his douytir.
|
Gene
|
Mal1910
|
46:25 |
ഇവർ ലാബാൻ തന്റെ മകളായ റാഹേലിന്നു കൊടുത്ത ബിൽഹയുടെ പുത്രന്മാർ; അവൾ യാക്കോബിന്നു ഇവരെ പ്രസവിച്ചു; എല്ലാംകൂടെ ഏഴുപേർ.
|
Gene
|
KorRV
|
46:25 |
이들은 라반이 그 딸 라헬에게 준 빌하가 야곱에게 낳은 자손이니 합이 칠 명이라
|
Gene
|
Azeri
|
46:25 |
بونلار بئلحادان دوغولان يعقوبون اؤولادلاريدير کي، لابان اونو قيزي راحئله ورمئشدي. بئلحا بونلاري يعقوبا دوغموشدو. اونلار جَمي يدّي نفر ائدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:25 |
Desse äro Bilhas barn, som Laban hade gifwit sine dotter Rachel, och födde Jacob dessa sju själar.
|
Gene
|
KLV
|
46:25 |
Dochvammey 'oH the puqloDpu' vo' Bilhah, 'Iv Laban nobta' Daq Rachel, Daj puqbe', je Dochvammey ghaH boghmoH Daq Jacob: Hoch the qa'pu' were Soch.
|
Gene
|
ItaDio
|
46:25 |
Questi sono i figliuoli di Bilha, la quale Labano diede a Rachele, sua figliuola: ed ella partorì costoro a Giacobbe; in tutto sette persone.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:25 |
Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:25 |
Сии сынове Валлины, юже даде Лаван Рахили дщери своей, яже роди сих Иакову: всех душ седмь.
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:25 |
ούτοι υιοί Βαλάς ην έδωκε Λάβαν Ραχήλ τη θυγατρί αυτού η έτεκε τούτους τω Ιακώβ πάσαι αι ψυχαί επτά
|
Gene
|
FreBBB
|
46:25 |
Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout, sept personnes.
|
Gene
|
LinVB
|
46:25 |
Bango banso bana ba Bila, mwasi oyo Laban apesaki mwana wa ye Rakele. Yakob abotaki bango na Bila : banso bakoki bato nsambo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:25 |
Ezek Bihó fiai, akit Lábán adott Ráchelnek, az ő leányának; és ezeket szülte Jákobnak, minden lélekszáma: hét.
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:25 |
此拉班所賜拉結之婢辟拉、從雅各所生之子孫、共七人、
|
Gene
|
VietNVB
|
46:25 |
Các con trai Bi-la sinh cho Gia-cốp, cùng các cháu đó, cộng lại là bảy người. Bi-la là đầy tớ gái La-ban đã cho theo hầu Ra-chên, con gái mình.
|
Gene
|
LXX
|
46:25 |
οὗτοι υἱοὶ Βαλλας ἣν ἔδωκεν Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ Ιακωβ πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά
|
Gene
|
CebPinad
|
46:25 |
Kini sila mao ang mga anak nga lalake ni Bilha nga gihatag ni Laban kang Raquel, nga iyang anak nga babaye, ug nag-anak kini siya kang Jacob; ang tanan pito ka kalag.
|
Gene
|
RomCor
|
46:25 |
Aceştia sunt fiii Bilhei, pe care o dăduse Laban fetei sale Rahela; şi pe aceştia i-a născut ea lui Iacov. În totul, şapte inşi.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:25 |
Me isimen pwukat iei kadaudok en Seikop sang Pila, lidu serepein me Lapan kihong nah serepein Resel.
|
Gene
|
HunUj
|
46:25 |
Ezek Bilhának a fiai, akit Lábán adott Ráhelnek, a leányának. Ezeket szülte Jákóbnak, összesen hetet.
|
Gene
|
GerZurch
|
46:25 |
Das sind die Söhne der Bilha, die Laban seiner Tochter Rahel gab; diese gebar sie dem Jakob, zusammen sieben Seelen. (a) 1Mo 29:29
|
Gene
|
GerTafel
|
46:25 |
Dies sind die Söhne Bilhahs, die Laban seiner Tochter Rachel gab. Und sie gebar sie dem Jakob, alle Seelen, sieben.
|
Gene
|
RusMakar
|
46:25 |
Сіи суть сыны Валлы, которую далъ Лаванъ дочери своей Рахили. Она родила Іакову всего семь душъ.
|
Gene
|
PorAR
|
46:25 |
Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:25 |
Dit zijn de zonen van Bilha, die Laban aan zijn dochter Rachel gegeven had; en zij baarde dezelve Jakob, zij waren allen zeven zielen.
|
Gene
|
FarOPV
|
46:25 |
اینانند پسران بلهه، که لابان به دخترخود راحیل داد، و ایشان را برای یعقوب زایید. همه هفت نفر بودند.
|
Gene
|
Ndebele
|
46:25 |
La ngamadodana kaBiliha, uLabani amnika yena uRasheli indodakazi yakhe, wasemzalela la uJakobe; yonke imiphefumulo iyisikhombisa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:25 |
Estes foram os filhos de Bila, a que deu Labão a Raquel sua filha, e ela deu à luz estes a Jacó; todas sete almas.
|
Gene
|
Norsk
|
46:25 |
dette var sønnene til Bilha, som Laban gav sin datter Rakel; hun fødte Jakob disse barn, i alt syv sjeler.
|
Gene
|
SloChras
|
46:25 |
Ti so sinovi Bilhe, ki jo je dal Laban Raheli, hčeri svoji, in te je rodila Jakobu: vseh duš sedem.
|
Gene
|
Northern
|
46:25 |
Bunlar Lavanın qızı Rəhiləyə verdiyi Bilhadan doğulan Yaqub övladlarıdır. Onlar cəmi yeddi nəfər idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
46:25 |
Das sind die Söhne Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab; und sie gebar diese dem Jakob; aller Seelen waren sieben. -
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:25 |
Šie ir Bilhas dēli, ko Lābans savai meitai Rahēlei deva, un tā dzemdēja šos Jēkabam, - visi kopā bija septiņas dvēseles.
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:25 |
Estes são os filhos de Bilha, que Labão deu á sua filha Rachel; e pariu estes a Jacob; todas as almas foram sete.
|
Gene
|
ChiUn
|
46:25 |
這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:25 |
Desse äro Bilhas barn, som Laban hade gifvit sine dotter Rachel, och födde Jacob dessa sju själar.
|
Gene
|
SPVar
|
46:25 |
אלה בני בלהה אשר נתן לבן לרחל בתו ותלד את אלה ליעקב כל נפש שבע
|
Gene
|
FreKhan
|
46:25 |
Ceux-là sont les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel sa fille; c’est elle qui les enfanta à Jacob, en tout, sept personnes.
|
Gene
|
FrePGR
|
46:25 |
Tels sont les fils de Bilha que Laban donna à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob, ensemble sept âmes.
|
Gene
|
PorCap
|
46:25 |
São estes os filhos de Bila, serva que Labão dera a Raquel, sua filha; foi ela que os deu a Jacob, ao todo sete pessoas.
|
Gene
|
JapKougo
|
46:25 |
これらはラバンが娘ラケルに与えたビルハの子らである。彼女はこれらをヤコブに産んだ。合わせて七人。
|
Gene
|
GerTextb
|
46:25 |
Dies sind die Söhne Bilhas, welche Laban seiner Tochter Rahel mitgab; diese gebar sie Jakob, zusammen sieben Seelen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:25 |
Estos son los hijos de Bilhá, la cual Labán dio a su hija Raquel; y de ella nacieron estos a Jacob, en total siete almas.
|
Gene
|
Kapingam
|
46:25 |
Digau dogohidu aanei la-go nia hagadili Jacob mo Bilhah, di lodo-hege ne-wanga go Laban gi dana dama-ahina go Rachel.
|
Gene
|
WLC
|
46:25 |
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה לְיַעֲקֹ֖ב כָּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
46:25 |
Šitie yra sūnūs Bilhos, kurią Labanas davė savo dukteriai Rachelei, iš viso septyni asmenys.
|
Gene
|
Bela
|
46:25 |
Гэта сыны Валы, якую даў Лаван дачцэ сваёй Рахілі; яна і нарадзіла іх Якаву ўсяго сем душ.
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:25 |
Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und gebar Jakob die sieben Seelen.
|
Gene
|
FinPR92
|
46:25 |
Näiden seitsemän Jaakobin jälkeläisen kantaäiti oli Bilha, jonka Laban oli antanut orjattareksi tyttärelleen Raake- lille.
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:25 |
Estos fueron los hijos de Bala, la que dio Labán a Raquel su hija, y parió estos a Jacob, todas las almas, siete.
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:25 |
Dit waren de zonen van Bilha, die Laban aan zijn dochter Rachel had gegeven. Dezen had zij Jakob geschonken; in het geheel zeven personen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:25 |
Das sind die Nachkommen der Bilha, die Laban seiner Tochter Rahel mitgegeben hatte: sieben Personen.
|
Gene
|
Est
|
46:25 |
Need olid Billa pojad, kelle Laaban andis oma tütrele Raahelile ja kes tõi need Jaakobile ilmale, ühtekokku seitse hinge.
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:25 |
کُل 7 مرد بِلہاہ کی اولاد تھے جسے لابن نے اپنی بیٹی راخل کو دیا تھا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
46:25 |
هَؤُلاَءِ بَنُو يَعْقُوبَ الَّذِينَ أَنْجَبَتْهُمْ لَهُ بِلْهَةُ جَارِيَةُ رَاحِيلَ الَّتِي أَعْطَاهَا إِيَّاهَا أَبُوهَا لاَبَانُ، وَعَدَدُهُمْ جَمِيعاً سَبْعَةُ أَشْخَاصٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:25 |
以上这些人是拉班给女儿拉结作婢女的辟拉给雅各生的子孙,一共七人。
|
Gene
|
ItaRive
|
46:25 |
Cotesti sono i figliuoli di Bilha che Labano avea dato a Rachele sua figliuola, ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto, sette persone.
|
Gene
|
Afr1953
|
46:25 |
Dit is die seuns van Bilha wat Laban aan sy dogter Ragel gegee het; en sy het hulle vir Jakob gebaar, almal saam sewe siele.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:25 |
Это сыновья Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову, всего семь душ.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:25 |
कुल 7 मर्द बिलहाह की औलाद थे जिसे लाबन ने अपनी बेटी राख़िल को दिया था।
|
Gene
|
TurNTB
|
46:25 |
Bunlar Lavan'ın, kızı Rahel'e verdiği Bilha'nın Yakup'a doğurduğu çocuklardır. Toplam yedi kişiydiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
46:25 |
Dit zijn de zonen van Bilha, die Laban aan zijn dochter Rachel gegeven had; en zij baarde dezelve Jakob, zij waren allen zeven zielen.
|
Gene
|
HunKNB
|
46:25 |
Ezek Bilha fiai, akit Lábán adott Ráchelnek, a lányának. Ezeket szülte ő Jákobnak; összesen hét személy.
|
Gene
|
Maori
|
46:25 |
Ko nga tama enei a Piriha, a tera i homai nei e Rapana ki tana tamahine, ki a Rahera, a whanau ake enei i a raua ko Hakopa: e whitu aua wairua katoa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:25 |
Ya du ina'an saga tubu' si Yakub pitu' puhu' hekana min si Bilha, ya d'nda ipatan bay pamuwan ma si Rakiya e' mma'na si Leban.
|
Gene
|
HunKar
|
46:25 |
Ezek Bilha fiai, kit adott vala Lábán Rákhelnek az ő leányának; és ezeket szűlte Jákóbnak, mindössze hét lelket.
|
Gene
|
Viet
|
46:25 |
Vả, các con trai của nàng Bi-la sanh cho Gia-cốp, cùng các cháu đó, hết thảy là bảy người. Nàng là con đòi của La-ban đã cho theo hầu Ra-chên, con gái mình.
|
Gene
|
Kekchi
|
46:25 |
Joˈcaˈin xcˈabaˈeb li cuukub chi ralal xcˈajol laj Jacob li quicuan riqˈuin lix Bilha. Lix Bilha, aˈan li mo̱s li quiqˈueheˈ re lix Raquel xban laj Labán.
|
Gene
|
SP
|
46:25 |
אלה בני בלהה אשר נתן לבן לרחל בתו ותלד את אלה ליעקב כל נפש שבע
|
Gene
|
Swe1917
|
46:25 |
Dessa voro söner till Bilha, som Laban hade givit åt sin dotter Rakel, och dessa födde hon åt Jakob, tillsammans sju personer.
|
Gene
|
CroSaric
|
46:25 |
To su bili potomci Bilhe, koju je Laban dao svojoj kćeri Raheli. Ona je Jakovu rodila sedam potomaka.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:25 |
Đó là các con trai bà Bin-ha, người mà ông La-ban đã cho bà Ra-khen, congái ông. Bà đã sinh cho ông Gia-cóp những người ấy : tổng cộng là bảy người.
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:25 |
Ce sont là les enfants de Bilha, laquelle Laban donna à Rachel sa fille, et elle les enfanta à Jacob ; en tout, sept personnes.
|
Gene
|
FreLXX
|
46:25 |
Ceux-là sont nés de Balla, que Laban donna à Rachel, sa fille, qui les enfanta à Jacob ; total des âmes : sept.
|
Gene
|
Aleppo
|
46:25 |
אלה בני בלהה אשר נתן לבן לרחל בתו ותלד את אלה ליעקב כל נפש שבעה
|
Gene
|
MapM
|
46:25 |
אֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י בִלְהָ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָבָ֖ן לְרָחֵ֣ל בִּתּ֑וֹ וַתֵּ֧לֶד אֶת־אֵ֛לֶּה לְיַעֲקֹ֖ב כׇּל־נֶ֥פֶשׁ שִׁבְעָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
46:25 |
אלה בני בלהה אשר נתן לבן לרחל בתו ותלד את אלה ליעקב כל נפש שבעה׃
|
Gene
|
Kaz
|
46:25 |
Бұлар — Лабан өзінің қызы Рахилаға күтуші күңі ретінде берген Балханың ұлдары; Балхадан Жақыптың жеті ұрпағы тарады.
|
Gene
|
FreJND
|
46:25 |
– Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à Jacob ; toutes les âmes, sept.
|
Gene
|
GerGruen
|
46:25 |
Dies sind die Söhne Bilhas, die Laban seiner Tochter Rachel mitgegeben; sie hatte diese dem Jakob geboren, zusammen sieben Seelen.
|
Gene
|
SloKJV
|
46:25 |
To so sinovi Bilhe, ki jo je Labán dal svoji hčeri Raheli in te je rodila Jakobu. Vseh duš je bilo sedem.
|
Gene
|
Haitian
|
46:25 |
Se pitit gason sa yo Bila te fè pou Jakòb. Bila sa a, se te sèvant Laban te bay Rachèl, pitit fi li a. Avèk pitit pitit yo, sa te fè antou sèt moun.
|
Gene
|
FinBibli
|
46:25 |
Nämät ovat Bilhan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Rakelille, ja hän synnytti nämät Jakobille, kaikki yhteen, seitsemän henkeä.
|
Gene
|
Geez
|
46:25 |
እሉ ፡ እሙንቱ ፡ ደቂቀ ፡ ባላ ፡ እንተ ፡ ወሀባ ፡ ላባ ፡ ለራሔል ፡ ወለቱ ፡ ወወለደቶሙ ፡ ለእሉ ፡ ለያዕቆብ ፡ ወኵሉ ፡ ነፍስ ፡ ሰባዕቱ ፡ ዘወለደት ፡ ባላ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
46:25 |
Estos fueron los hijos de Bilha, la que dió Labán á Rachêl su hija, y parió estos á Jacob; todas siete almas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:25 |
(Dyma'r meibion gafodd Bilha – y forwyn roddodd Laban i'w ferch Rachel. Roedd saith yn ddisgynyddion i Jacob a Bilha.)
|
Gene
|
GerMenge
|
46:25 |
Dies sind die Söhne der Bilha, die Laban seiner Tochter Rahel (als Leibmagd) gegeben hatte; diese hatte sie dem Jakob geboren, insgesamt sieben Seelen. –
|
Gene
|
GreVamva
|
46:25 |
Ούτοι είναι οι υιοί της Βαλλάς, την οποίαν έδωκεν ο Λάβαν εις Ραχήλ την θυγατέρα αυτού· και τούτους εγέννησεν εις τον Ιακώβ· πάσαι αι ψυχαί επτά.
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:25 |
Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:25 |
То су синови Вале, коју даде Лаван Рахиљи кћери својој и она их роди Јакову; свега седам душа.
|
Gene
|
FreCramp
|
46:25 |
Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob : en tout sept personnes.
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:25 |
To są synowie Bilhy, którą Laban dał swej córce Racheli, i których urodziła Jakubowi. Wszystkich dusz – siedem.
|
Gene
|
FreSegon
|
46:25 |
Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:25 |
Estos fueron los hijos de Bilha, la que dió Labán á Rachêl su hija, y parió estos á Jacob; todas siete almas.
|
Gene
|
HunRUF
|
46:25 |
Ezek Bilha fiai, akit Lábán adott Ráhelnek, a leányának. Ő szülte ezeket Jákóbnak, összesen hetet.
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:25 |
det var Sønnerne af Bilha, som Laban gav Rakel, og som fødte Jakob dem, syv i alt.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:25 |
Ol dispela i ol pikinini man bilong Bilha, Leban i givim em long Resel, pikinini meri bilong en. Na em i karim ol dispela long Jekop. Namba bilong olgeta tewel i sevenpela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:25 |
Disse ere Bilhas Sønner, hvilken Laban gav Rakel sin Datter, og hun fødte Jakob disse, ialt syv Sjæle.
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:25 |
Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait donnée à Rachel sa fille ; elle les enfanta à Jacob ; en tout sept personnes (âmes).
|
Gene
|
PolGdans
|
46:25 |
Ci są synowie Bali, którą był dał Laban Racheli, córce swej, która je urodziła Jakóbowi; wszystkich dusz siedem.
|
Gene
|
JapBungo
|
46:25 |
是等はラバンがその女ラケルにあたへたるビルハの子なり彼これらをヤコブにうめり都合七人
|
Gene
|
GerElb18
|
46:25 |
Das sind die Söhne Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab; und sie gebar diese dem Jakob; aller Seelen waren sieben. -
|