|
Gene
|
AB
|
46:32 |
And the men are shepherds; for they have been feeders of cattle, and they have brought with them their cattle, and their cows, and all their property.
|
|
Gene
|
ABP
|
46:32 |
And the men are shepherds, [3men 1for 4grazing cattle 2they were]. And the cattle, and the oxen, and all their things, they have brought.
|
|
Gene
|
ACV
|
46:32 |
And the men are shepherds, for they have been keepers of cattle, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
46:32 |
And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock. And they have brought their flocks and their herds and all that they have.'
|
|
Gene
|
AKJV
|
46:32 |
And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
ASV
|
46:32 |
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
BBE
|
46:32 |
And these men are keepers of sheep and owners of cattle, and have with them their flocks and their herds and all they have.
|
|
Gene
|
CPDV
|
46:32 |
And these honorable men are pastors of sheep, and they have the task of feeding the flock. Their cattle, and herds, and all that they were able to hold, they have brought with them.’
|
|
Gene
|
DRC
|
46:32 |
And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle; their flocks, and herds, and all they have, they have brought with them.
|
|
Gene
|
Darby
|
46:32 |
and the men are shepherds, for they have been occupied with cattle; and they have brought their sheep, and their cattle, and all that they have.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
46:32 |
And the men are shepheardes, and because they are shepheardes, they haue brought their sheepe and their cattell, and all that they haue.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
46:32 |
The men are shepherds. They take care of livestock. They've brought their flocks and herds and everything they own.'
|
|
Gene
|
JPS
|
46:32 |
and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:32 |
and the men [are] pastors of sheep, for their trade has been to feed livestock; and they have brought their sheep and their cows and all that they have.
|
|
Gene
|
KJV
|
46:32 |
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
KJVA
|
46:32 |
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:32 |
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
LEB
|
46:32 |
And the men are shepherds, for they are men of livestock, and they have brought their flocks and their cattle and all that they have.’
|
|
Gene
|
LITV
|
46:32 |
And the men are shepherds of flocks for they have been men of livestock. And their flocks and their herds, and all which belongs to them they have brought in.
|
|
Gene
|
MKJV
|
46:32 |
And the men are shepherds, for they have been men of cattle. And they have brought their flocks and their herds and all that they have.
|
|
Gene
|
NETfree
|
46:32 |
The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.'
|
|
Gene
|
NETtext
|
46:32 |
The men are shepherds; they take care of livestock. They have brought their flocks and their herds and all that they have.'
|
|
Gene
|
NHEB
|
46:32 |
These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:32 |
These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
|
|
Gene
|
NHEBME
|
46:32 |
These men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.'
|
|
Gene
|
RLT
|
46:32 |
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
46:32 |
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
RWebster
|
46:32 |
And the men are shepherds, for their occupation hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
46:32 |
Now, the men, are feeders of flocks, for men of cattle, they are,—and their flocks and their herds and all that they have, have they brought in.
|
|
Gene
|
SPE
|
46:32 |
And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
46:32 |
and how they are shepardes (for they were men of catell) and they haue brought their shepe and their oxen and all that they haue with them.
|
|
Gene
|
UKJV
|
46:32 |
And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
Webster
|
46:32 |
And the men [are] shepherds, for their employment hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
|
|
Gene
|
YLT
|
46:32 |
and the men are feeders of a flock, for they have been men of cattle; and their flock, and their herd, and all that they have, they have brought.'
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:32 |
οι δε άνδρες εισί ποιμένες άνδρες γαρ κτηνοτρόφοι ήσαν και τα κτήνη και τους βόας και πάντα τα αυτών αγηόχασιν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
46:32 |
En die manne is herders van kleinvee — want hulle was veeboere — en hulle het hul kleinvee en hul beeste en alles wat hulle besit, saamgebring.
|
|
Gene
|
Alb
|
46:32 |
Ata janë barinj, sepse kanë qenë gjithnjë rritës bagëtish, dhe kanë sjellë me vete kopetë e tyre dhe gjithçka zotërojnë".
|
|
Gene
|
Aleppo
|
46:32 |
והאנשים רעי צאן כי אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו
|
|
Gene
|
AraNAV
|
46:32 |
وَهُمْ رُعَاةُ غَنَمٍ، وَحِرْفَتُهُمْ رِعَايَةُ الْمَوَاشِي، لِذَلِكَ أَحْضَرُوا مَعَهُمْ غَنَمَهُمْ وَبَقَرَهُمْ وَكُلَّ مَا لَهُمْ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
46:32 |
وَٱلرِّجَالُ رُعَاةُ غَنَمٍ، فَإِنَّهُمْ كَانُوا أَهْلَ مَوَاشٍ، وَقَدْ جَاءُوا بِغَنَمِهِمْ وَبَقَرِهِمْ وَكُلِّ مَا لَهُمْ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:32 |
Նրանք խաշնարածներ են եւ իրենց անասունները, արջառներն ու ողջ ունեցուածքը բերել են այստեղ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
46:32 |
اونلار سورو صاحئبي اولان چوبانلاردير. اونا گؤره ده قويون-کچئلري، مال-حيوانلاري و بوتون شيلري ائله بئرلئکده گلئبلر.
|
|
Gene
|
Bela
|
46:32 |
гэтыя людзі пастухі авечак, бо скатаводы яны; і дробнае і буйное быдла сваё, і ўсё, што ў іх, прывялі яны.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
46:32 |
А тези мъже са овчари и се занимават със скотовъдство, и докараха овцете и говедата си и всичко, което имат.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
46:32 |
ထိုသူတို့သည် သိုးထိန်းဖြစ်ပါ၏။ သိုးနွားတို့ကို မွေးသောသူဖြစ်ပါ၏။ သူတို့သိုးနွားမှစ၍ ရှိသမျှတို့ကို ဆောင်ခဲ့ကြပါပြီဟု လျှောက်မည်။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:32 |
они же суть мужие пастуси, мужие бо скотопитателие быша: и скоты, и волы, и вся своя приведоша:
|
|
Gene
|
CebPinad
|
46:32 |
Ug ang mga tawo mga magbalantay sa mga carnero, kay sila mga magbalantay sa kahayupan; ug ilang gidala ang ilang mga panon sa mga carnero nila, ug ang ilang mga panon sa mga vaca, ug ang tanan nga ila.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:32 |
这些人都是牧羊人,以牧养牲畜为生。他们把自己的牛羊和一切所有的,都带来了。’
|
|
Gene
|
ChiSB
|
46:32 |
這些人都是放羊飼畜的人;他們的羊群牛群和他們所有的一切都帶來了。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
46:32 |
他們本是牧羊的人,以養牲畜為業;他們把羊群牛群和一切所有的都帶來了。』
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:32 |
彼乃牧者、養畜爲業、今攜牛羊、及凡所有而至、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
46:32 |
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。』
|
|
Gene
|
CroSaric
|
46:32 |
Oni su ljudi pastiri, uvijek su se bavili stočarstvom; dotjerali su sa sobom svoja stada i sve što im pripada.'
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:32 |
Og Mændene ere Faarehyrder; thi de ere Mænd, som drive Kvægavl, og deres Faar og deres Øksne og alt det, de eje, have de ført hid.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:32 |
disse Mænd er Hyrder, thi de driver Kvægavl, og de har bragt deres Smaakvæg og Hornkvæg og alt, hvad de ejer, med.
|
|
Gene
|
Dari
|
46:32 |
به او می گویم که شما چوپان هستید و حیوانات و گله ها و رمه های خود را با تمام دارائی خود آورده اید.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
46:32 |
En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:32 |
En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht.
|
|
Gene
|
Esperant
|
46:32 |
kaj tiuj homoj estas paŝtistoj, ĉar ili estas brutedukistoj; kaj siajn malgrandajn kaj grandajn brutojn, kaj ĉion, kion ili havas, ili kunportis.
|
|
Gene
|
Est
|
46:32 |
Ja need mehed on pudulojuste karjased, sest nad olidki karjakasvatajad, ja nad on oma pudulojused ja veised ja kõik, mis neil oli, kaasa toonud.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
46:32 |
و مردان شبانان هستند، زیرا اهل مواشیند، وگلهها و رمهها و کل مایملک خود را آوردهاند."
|
|
Gene
|
FarTPV
|
46:32 |
به او خواهم گفت كه شما چوپان هستید و حیوانات و گلّهها و رمههای خود را با تمام دارایی خود آوردهاید.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
46:32 |
Ja he ovat paimenet, sillä he ovat tottuneet karjaa kaitsemaan: niin myös suuret ja pienet karjansa, ja kaikki, mitä heillä oli, ovat tuoneet myötänsä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
46:32 |
Ja nämä miehet ovat paimenia, sillä he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.'
|
|
Gene
|
FinPR92
|
46:32 |
Sanon hänelle, että te olette paimenia, olette aina olleet karjankasvattajia ja olette nyt tuoneet tänne lampaanne, vuohenne, nautakarjanne ja kaiken muun omaisuutenne.
|
|
Gene
|
FinRK
|
46:32 |
Nämä miehet ovat paimenia. He ovat aina olleet karjankasvattajia ja ovat tuoneet mukanaan lampaansa ja vuohensa, nautakarjansa ja kaiken muun omaisuutensa.’
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:32 |
Nämä miehet ovat paimenia, sillä he hoitavat karjaa. He ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja koko muun omaisuutensa.'
|
|
Gene
|
FreBBB
|
46:32 |
Et ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de bétail, et ils ont amené avec eux leurs brebis et leurs bœufs et tout ce qui est à eux.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:32 |
Et ces hommes sont bergers, et se sont toujours mêlés de bétail, et ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui était à eux.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
46:32 |
Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des propriétaires de troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
|
|
Gene
|
FreJND
|
46:32 |
et ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétail, et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
46:32 |
Ces hommes sont pasteurs de troupeaux, parce qu’ils possèdent du bétail; or leur menu et leur gros bétail et tout ce qu’ils possèdent, ils l’ont amené.’
|
|
Gene
|
FreLXX
|
46:32 |
Ce sont des pasteurs : ils étaient nourrisseurs de bétail, et ils ont amené leurs troupeaux, leurs bœufs et tout ce qu'ils possèdent.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
46:32 |
Et ces hommes sont pasteurs, car ils s'adonnent au soin des troupeaux, et ils ont amené avec eux leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
46:32 |
Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:32 |
que ce sont des (hommes) pasteurs de brebis, qui s’occupent (avec soin) à nourrir des troupeaux, et qu’ils ont amené avec eux leurs brebis, leurs bœufs et tout ce qu’ils pouvaient avoir.
|
|
Gene
|
Geez
|
46:32 |
ወኖሎተ ፡ እንስሳ ፡ እሙንቱ ፡ ሰብእ ፡ ወኵሉ ፡ ንዋዮሙኒ ፡ ወላህሞሙኒ ፡ አምጽኡ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:32 |
Und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
46:32 |
Und die Männer sind Schafhirten, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
46:32 |
Und die Männer sind Schafhirten, denn sie haben Viehzucht getrieben; und sie haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, mitgebracht.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
46:32 |
Schafhirten aber sind diese Männer; denn Viehzüchter waren sie von je. Sie haben ihre Schafe, Rinder und alle ihre Habe mitgebracht.'
|
|
Gene
|
GerMenge
|
46:32 |
Diese Leute sind Hirten von Kleinvieh – sie sind von jeher Viehzüchter gewesen –, und sie haben ihr Kleinvieh, ihre Rinder und ihren gesamten Besitz mitgebracht.‹
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:32 |
Die Männer sind Schafhirten, Viehzüchter seit eh und je. Sie haben ihren ganzen Besitz, ihre Schafe, Ziegen und Rinder mitgebracht.'
|
|
Gene
|
GerSch
|
46:32 |
und die Männer sind Schafhirten, sie sind Viehzüchter und haben ihre Schafe und Rinder und alles, was ihnen gehört, mitgebracht.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
46:32 |
Und die Männer sind Hirten des Kleinviehs; denn sie sind Männer der Viehherden und haben ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, hergebracht.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
46:32 |
Und zwar sind diese Leute Schafhirten - denn sie waren Viehzüchter - und haben ihre Schafe und Rinder und ihre ganze Habe mit hergebracht.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
46:32 |
Die Männer sind Schafhirten - denn sie waren Viehzüchter -, und ihre Schafe und Rinder und alles, was sie besitzen, haben sie mitgebracht."
|
|
Gene
|
GreVamva
|
46:32 |
οι δε άνθρωποι είναι ποιμένες, διότι άνδρες κτηνοτρόφοι είναι και έφεραν τα ποίμνια αυτών και τας αγέλας αυτών και πάντα όσα έχουσι.
|
|
Gene
|
Haitian
|
46:32 |
Se gadò mouton yo ye. Se bèt yo konn gade. Yo mennen tout mouton yo ak tout bèf yo ansanm ak tout sa yo genyen.
|
|
Gene
|
HebModer
|
46:32 |
והאנשים רעי צאן כי אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:32 |
az emberek pedig juhpásztorok, mert baromtenyésztő emberek voltak, és juhaikat meg marháikat és mindenüket amijük van, elhozták.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
46:32 |
Juhpásztorok azok az emberek, és nyájak tenyésztésével foglalkoznak. Juhaikat és marháikat, s mindenüket, amijük csak volt, elhozták magukkal.
|
|
Gene
|
HunKar
|
46:32 |
Azok az emberek pedig juhpásztorok, mert baromtartó nép valának, és juhaikat, barmaikat, és mindenöket valamijök van, elhozták.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
46:32 |
és ezek az emberek juhpásztorok, mindig jószágtartó emberek voltak, és elhozták a juhaikat, marháikat és mindenüket.
|
|
Gene
|
HunUj
|
46:32 |
és ezek az emberek juhpásztorok, mindig jószágtartó emberek voltak, és elhozták a juhaikat, marháikat és mindenüket.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
46:32 |
E questi uomini son pastori di gregge; conciossiachè sieno sempre stati gente di bestiame; e hanno menate le lor gregge, e i loro armenti, e tutto ciò che hanno.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
46:32 |
Questi uomini sono pastori, poiché son sempre stati allevatori di bestiame; e hanno menato seco i loro greggi, i loro armenti, e tutto quello che posseggono.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
46:32 |
その人々は牧者にして牧畜の人なり彼等その羊と牛およびその有る諸の物をたづさへ來れりと
|
|
Gene
|
JapKougo
|
46:32 |
この者らは羊を飼う者、家畜の牧者で、その羊、牛および持ち物をみな携えてきました』。
|
|
Gene
|
KLV
|
46:32 |
Dochvammey loDpu' 'oH shepherds, vaD chaH ghaj taH keepers vo' livestock, je chaH ghaj qempu' chaj flocks, je chaj herds, je Hoch vetlh chaH ghaj.'
|
|
Gene
|
Kapingam
|
46:32 |
Au ga-hagi-anga gi mee bolo goodou digau hagaloohi-siibi ge e-madamada humalia labelaa nia manu, ge goodou gu-gaamai godou hagabuulinga manu mo godou mee huogodoo ala e-hai-mee ginai goodou.
|
|
Gene
|
Kaz
|
46:32 |
Олар бақташылар, сондықтан ірілі-ұсақты малдары мен дүние мүліктерінің бәрін өздерімен бірге ала келді».
|
|
Gene
|
Kekchi
|
46:32 |
Tinye ajcuiˈ re nak eb li cuas, aˈaneb aj ilol queto̱mk xban nak li cˈanjel aˈan cˈaynakeb chixba̱nunquil saˈ li tenamit Canaán. Queˈxcˈameb chak chirixeb lix queto̱mk, joˈ eb ajcuiˈ lix carner, joˈ eb ajcuiˈ lix cuacax, ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb, chaˈkin re laj faraón.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:32 |
그 사람들은 목자들이니이다. 그들의 생업이 가축을 먹이는 것이었으므로 그들이 그들의 양 떼와 소 떼와 그들의 모든 소유를 가지고 왔나이다, 하리니
|
|
Gene
|
KorRV
|
46:32 |
그들은 목자라 목축으로 업을 삼으므로 그 양과 소와 모든 소유를 이끌고 왔나이다 하리니
|
|
Gene
|
LXX
|
46:32 |
οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένες ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν
|
|
Gene
|
LinVB
|
46:32 |
Bakokengeleke mpata mpe bakobokoloko bibwele ; bayei na mpata mpe na ngombe ya bango, na mpe biloko bya bango binso.”
|
|
Gene
|
LtKBB
|
46:32 |
Jie augina gyvulius ir atsigabeno avis, galvijus ir visa, ką turėjo’.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:32 |
Un tie vīri ir avju gani, jo tie ir lopu kopēji, un savus sīkos lopus un savus vēršus, un visu, kas tiem pieder, to tie atveduši.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
46:32 |
അവർ ഇടയന്മാർ ആകുന്നു; കന്നുകാലികളെ മേയിക്കുന്നതു അവരുടെ തൊഴിൽ; അവർ തങ്ങളുടെ ആടുകളെയും കന്നുകാലികളെയും തങ്ങൾക്കുള്ളതൊക്കെയും കൊണ്ടുവന്നിട്ടുണ്ടു എന്നു അവനോടു പറയും.
|
|
Gene
|
Maori
|
46:32 |
Na he hepara aua tangata, he hunga whangai kararehe ratou; kua kawea mai ano e ratou a ratou kahui, a ratou kau, me a ratou mea katoa.
|
|
Gene
|
MapM
|
46:32 |
וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכׇל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
46:32 |
Ary mpiandry ondry ireo lehilahy ireo, fa mpiompy omby aman’ ondry izy; ary ny ondry aman’ osiny sy ny ombiny mbamin’ izay rehetra ananany dia nentiny avokoa.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
46:32 |
lamadoda angabelusi bezimvu, ngoba abengamadoda afuyileyo; njalo alethe izimvu zawo lenkomo zawo lakho konke alakho.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:32 |
De mannen willen hun kudde weiden; want het zijn veebezitters, en ze hebben hun schapen en runderen met heel hun bezit met zich meegebracht."
|
|
Gene
|
NorSMB
|
46:32 |
Og desse mennerne er sauehyrdingar; dei hev stødt drive med å ala fe, og sauerne og nauti sine og alt det dei eig, hev dei havt med seg hit.»
|
|
Gene
|
Norsk
|
46:32 |
Og mennene er fehyrder, de er folk som driver feavl, og sitt småfe og sitt storfe og alt det de eier, har de hatt med sig hit.
|
|
Gene
|
Northern
|
46:32 |
Onlar sürü sahibi olan çobanlardır. Ona görə də qoyun-keçiləri, mal-qaraları və bütün şeyləri ilə birlikdə gəliblər.
|
|
Gene
|
OSHB
|
46:32 |
וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:32 |
I pahn ndaiong me kumwail silepen sihpw kei oh kin apwahpwalih pelinmen kan oh kumwail wa kohdo noumwail pelinmen kan oh mehkoaros me kumwail ahneki.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
46:32 |
A ci mężowie są pasterze trzód, bo się bawili chowaniem bydła; przeto owce swoje, i woły swoje, i wszystko, co mieli, przywiedli.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:32 |
A ci mężczyźni są pasterzami, bo zajmowali się hodowlą bydła. Przyprowadzili więc swoje owce i woły, i wszystko, co mieli.
|
|
Gene
|
PorAR
|
46:32 |
Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:32 |
E os varões são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram comsigo as suas ovelhas, e as suas vaccas, e tudo o que teem.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:32 |
E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens criadores de gado: e trouxeram suas ovelhas e suas vacas, e tudo o que tinham.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:32 |
E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens criadores de gado: e trouxeram suas ovelhas e suas vacas, e tudo o que tinham.
|
|
Gene
|
PorCap
|
46:32 |
Esses homens são pastores de rebanhos, pois possuem gado; trouxeram o seu gado miúdo e graúdo e tudo o que possuíam.’
|
|
Gene
|
RomCor
|
46:32 |
Oamenii aceştia sunt păstori, căci cresc vite; ei şi-au adus oile şi boii şi tot ce este al lor.’
|
|
Gene
|
RusMakar
|
46:32 |
Они пастухи овецъ, потому что они занимаются скотоводствомъ. Посему они привели также малый и крупный скотъ свой, и все, что у нихъ есть.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
46:32 |
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
46:32 |
Эти люди – пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий, и крупный скот свой, и все, что у них, привели они“.
|
|
Gene
|
SP
|
46:32 |
והאנשים רעי צאן כי אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו
|
|
Gene
|
SPMT
|
46:32 |
והאנשים רעי צאן כי אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו
|
|
Gene
|
SPVar
|
46:32 |
והאנשים רעי צאן כי אנשי מקנה היו וצאנם ובקרם וכל אשר להם הביאו
|
|
Gene
|
SloChras
|
46:32 |
So pa tisti možje pastirji čred, kajti živinorejci so bili, in drobnico svojo in goveda svoja in vse, kar so imeli, so privedli s seboj.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
46:32 |
Ljudje so pastirji, kajti njihovo ukvarjanje je, da pasejo živino in pripeljali so svoje trope in svoje črede in vse, kar imajo.‘
|
|
Gene
|
SomKQA
|
46:32 |
Nimankaasuna waa adhijirro, waayo, waxay ahaan jireen lo'ley; waxayna la yimaadeen adhigoodii, iyo lo'doodii, iyo waxay haysteen oo dhan.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:32 |
Son pastores de ovejas, pues poseen rebaños, y han traído sus ovejas y sus ganados y todo lo que tienen.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
46:32 |
Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:32 |
Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas; y todo lo que tenían.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:32 |
Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:32 |
А ти су људи пастири и свагда су се бавили око стоке, и доведоше овце своје и говеда своја и шта год имају.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:32 |
А ти су људи пастири и свагда су се бавили око стоке, и доведоше овце своје и говеда своја и што год имају.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
46:32 |
Och dessa män äro fårherdar, ty de hava idkat boskapsskötsel; och sina får och fäkreatur och allt vad de äga hava de fört med sig.'
|
|
Gene
|
SweFolk
|
46:32 |
De här männen är herdar och har ägnat sig åt boskapsskötsel. De har med sig sina får och kor och allt de äger.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:32 |
Och äro herdar, ty det är sådana folk, som med boskap umgå plägar: Deras får och fä, och allt det de hafwa, hafwa de fört med sig.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:32 |
Och äro herdar, ty det är sådana folk, som med boskap umgå plägar; deras får och fä, och allt det de hafva, hafva de fört med sig.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:32 |
At ang mga lalake ay mga pastor, sapagka't sila'y naging tagapagalaga ng hayop, at kanilang dinala ang kanilang mga kawan, at ang kanilang mga bakahan, at ang lahat nilang tinatangkilik.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:32 |
คนเหล่านั้นเป็นผู้เลี้ยงแกะมีอาชีพเลี้ยงสัตว์ เขาพาฝูงแพะแกะ ฝูงวัวกับทรัพย์สมบัติของเขาทั้งสิ้นมาด้วย’
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:32 |
Na ol dispela man i wasman bilong sipsip, long wanem, wok bilong ol em bilong givim kaikai long ol bulmakau samting. Na ol i bin bringim i kam ol lain sipsip samting, na ol lain bulmakau samting, na olgeta samting ol i gat.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
46:32 |
Çoban olduğunuzu, hayvancılık yaptığınızı, bu yüzden davarlarınızla sığırlarınızı ve her şeyinizi birlikte getirdiğinizi anlatayım.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:32 |
А люди ці — пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було́.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:32 |
مَیں اُس سے کہوں گا، ’یہ آدمی بھیڑبکریوں کے چرواہے ہیں۔ وہ مویشی پالتے ہیں، اِس لئے اپنی بھیڑبکریاں، گائےبَیل اور باقی سارا مال اپنے ساتھ لے آئے ہیں۔‘
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:32 |
मैं उससे कहूँगा, ‘यह आदमी भेड़-बकरियों के चरवाहे हैं। वह मवेशी पालते हैं, इसलिए अपनी भेड़-बकरियाँ, गाय-बैल और बाक़ी सारा माल अपने साथ ले आए हैं।’
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:32 |
Maiṅ us se kahūṅgā, ‘Yih ādmī bheṛ-bakriyoṅ ke charwāhe haiṅ. Wuh maweshī pālte haiṅ, is lie apnī bheṛ-bakriyāṅ, gāy-bail aur bāqī sārā māl apne sāth le āe haiṅ.’
|
|
Gene
|
UyCyr
|
46:32 |
Униңға силәрниң чарвичи екәнлигиңларни, мал-мүлкүңларни елип кәлгәнлигиңларни ейтай.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:32 |
Những người này làm nghề chăn chiên, vì họ chuyên nuôi súc vật ; họ đã đem chiên bò và tất cả những gì họ có đến đây.
|
|
Gene
|
Viet
|
46:32 |
Họ vốn làm nghề chăn chiên, nuôi bầy súc vật; có dẫn theo hết bầy chiên, bò và các tài vật của mình.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
46:32 |
Các người đàn ông làm nghề chăn chiên nuôi gia súc, và họ đã đem theo bầy bò, bầy chiên và tất cả của cải mình.
|
|
Gene
|
WLC
|
46:32 |
וְהָאֲנָשִׁים֙ רֹ֣עֵי צֹ֔אן כִּֽי־אַנְשֵׁ֥י מִקְנֶ֖ה הָי֑וּ וְצֹאנָ֧ם וּבְקָרָ֛ם וְכָל־אֲשֶׁ֥ר לָהֶ֖ם הֵבִֽיאוּ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:32 |
Bydd rhaid i mi ddweud eich bod chi'n fugeiliaid ac yn cadw anifeiliaid, a'ch bod chi wedi dod â'ch preiddiau a'ch anifeiliaid i gyd gyda chi.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:32 |
and thei ben men kepers of scheep, and han bisynesse of flockis to be fed; thei brouyten with hem her scheep and grete beestis, and alle thingis whiche thei miyten haue.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:32 |
Puwas e', ah'lling si Yusup ma saga danakanna sampay ma lahasiya'na kamemon ya ma deyoman mma'na. Yukna, “Patut aku subay paharap ni Pira'un amata'uwan iya in dauranakanku sampay lahasiya'ku kamemon magt'kkahan na min lahat Kana'an. Itiya' na kam ma aku. Pata'uku isab iya pasal pagusahabi magipat bili-bili maka sapi', ya angkan tabowabi pi'itu ba'anan kahayopan maka pangalta' bay suku'bi ma lahat Kana'an.
|