|
Gene
|
AB
|
46:33 |
If then Pharaoh calls you, and says to you, What is your occupation?
|
|
Gene
|
ABP
|
46:33 |
If then [2should call 3you 1Pharaoh], and he should say, What [2your work 1is]?
|
|
Gene
|
ACV
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
AFV2020
|
46:33 |
And it shall be when Pharaoh shall call you and shall say, 'What is your occupation?'
|
|
Gene
|
AKJV
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
ASV
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
BBE
|
46:33 |
Now when Pharaoh sends for you and says, What is your business?
|
|
Gene
|
CPDV
|
46:33 |
And when he will call you and will say, ‘What is your work?’
|
|
Gene
|
DRC
|
46:33 |
And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?
|
|
Gene
|
Darby
|
46:33 |
And it shall come to pass that when Pharaoh shall call you and say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
Geneva15
|
46:33 |
And if Pharaoh call you, and aske you, What is your trade?
|
|
Gene
|
GodsWord
|
46:33 |
Now, when Pharaoh calls for you and asks, 'What kind of work do you do?'
|
|
Gene
|
JPS
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say: What is your occupation?
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:33 |
And it shall come to pass when Pharaoh shall call you and shall say, What [is] your occupation?
|
|
Gene
|
KJV
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
KJVA
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
LEB
|
46:33 |
And it shall be that when Pharaoh calls you he will say, ‘What is your occupation?’
|
|
Gene
|
LITV
|
46:33 |
And it shall be, when Pharaoh calls to you and says, What is your occupation?
|
|
Gene
|
MKJV
|
46:33 |
And it shall be when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
NETfree
|
46:33 |
Pharaoh will summon you and say, 'What is your occupation?'
|
|
Gene
|
NETtext
|
46:33 |
Pharaoh will summon you and say, 'What is your occupation?'
|
|
Gene
|
NHEB
|
46:33 |
It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:33 |
It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'
|
|
Gene
|
NHEBME
|
46:33 |
It will happen, when Pharaoh summons you, and will say, 'What is your occupation?'
|
|
Gene
|
RLT
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
RNKJV
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
RWebster
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
Rotherha
|
46:33 |
So shall it come to pass, when Pharaoh shall call for you,—and shall say—What is your occupation?
|
|
Gene
|
SPE
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
Tyndale
|
46:33 |
Yf Pharao call you and axe you what youre occupation
|
|
Gene
|
UKJV
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
|
|
Gene
|
Webster
|
46:33 |
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What [is] your occupation?
|
|
Gene
|
YLT
|
46:33 |
`And it hath come to pass when Pharaoh calleth for you, and hath said, What are your works?
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:33 |
εάν ουν καλέση υμάς Φαραώ και είπη τι έργον υμών εστίν
|
|
Gene
|
Afr1953
|
46:33 |
En as Farao julle laat roep en sê: Wat is julle nering?
|
|
Gene
|
Alb
|
46:33 |
Kur Faraoni do t'ju thërrasë dhe do t'ju thotë: "Me ç'punë merreni?", ju do t'i përgjigjeni:
|
|
Gene
|
Aleppo
|
46:33 |
והיה כי יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשיכם
|
|
Gene
|
AraNAV
|
46:33 |
فَإِذَا دَعَاكُمْ وَسَأَلَكُمْ: مَا حِرْفَتُكُمْ؟
|
|
Gene
|
AraSVD
|
46:33 |
فَيَكُونُ إِذَا دَعَاكُمْ فِرْعَوْنُ وَقَالَ: مَا صِنَاعَتُكُمْ؟
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:33 |
Արդ, եթէ փարաւոնը կանչի ձեզ ու հարցնի, թէ՝ «Ի՞նչ է ձեր գործը»,
|
|
Gene
|
Azeri
|
46:33 |
فئرعون سئزي چاغيريب «نه ائشئن صاحئبئسئنئز؟» سوروشسا،
|
|
Gene
|
Bela
|
46:33 |
Калі фараон пакліча вас і скажа: які занятак ваш?
|
|
Gene
|
BulVeren
|
46:33 |
И ако фараонът ви повика и попита: Какво ви е занятието? –
|
|
Gene
|
BurJudso
|
46:33 |
နောက်တခါ သင်တို့ကို ဖါရောမင်းခေါ်၍ သင်တို့သည် အဘယ်သို့ လုပ်ဆောင်တတ်သနည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:33 |
аще убо призовет вас фараон и речет вам: что дело ваше есть?
|
|
Gene
|
CebPinad
|
46:33 |
Ug mahitabo kong si Faraon magatawag kaninyo ug magaingon siya: Unsa ba ang inyong pangita sa kinabuhi?
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:33 |
法老召见你们的时候,如果问你们:‘你们是作什么的?’
|
|
Gene
|
ChiSB
|
46:33 |
所以,當法郎召見你們,問你們有何職業時,
|
|
Gene
|
ChiUn
|
46:33 |
等法老召你們的時候,問你們說:『你們以何事為業?』
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:33 |
法老召爾時、問汝何業、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
46:33 |
等法老召你们的时候,问你们说:『你们以何事为业?』
|
|
Gene
|
CroSaric
|
46:33 |
Tako, kad vas faraon pozove i zapita: 'Čime se bavite?'
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:33 |
Og det skal ske, naar Farao kalder ad eder, og han siger: Hvad er eders Haandtering?
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:33 |
Naar saa Farao lader eder kalde og spørger eder, hvad I er,
|
|
Gene
|
Dari
|
46:33 |
وقتی فرعون از شما بپرسد که کار شما چیست؟
|
|
Gene
|
DutSVV
|
46:33 |
Wanneer het nu geschieden zal, dat Farao ulieden zal roepen, en zeggen: Wat is uw hantering?
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:33 |
Wanneer het nu geschieden zal, dat Farao ulieden zal roepen, en zeggen: Wat is uw hantering?
|
|
Gene
|
Esperant
|
46:33 |
Kaj se Faraono vin alvokos, kaj diros: Kio estas via okupo?
|
|
Gene
|
Est
|
46:33 |
Kui juhtub, et vaarao teid kutsub ja küsib: mis teie amet on?
|
|
Gene
|
FarOPV
|
46:33 |
و چون فرعون شما را بطلبد و گوید: "کسب شما چیست؟"
|
|
Gene
|
FarTPV
|
46:33 |
وقتی فرعون از شما بپرسد كه كار شما چیست؟
|
|
Gene
|
FinBibli
|
46:33 |
Koska siis Pharao kutsuu teitä ja sanoo: mikä teidän virkanne on?
|
|
Gene
|
FinPR
|
46:33 |
Kun siis farao kutsuu teidät eteensä ja kysyy: 'Mikä teidän ammattinne on?'
|
|
Gene
|
FinPR92
|
46:33 |
Kun sitten farao kutsuu teidät luokseen ja kysyy, mikä teidän ammattinne on,
|
|
Gene
|
FinRK
|
46:33 |
Kun siis farao kutsuu teidät luokseen ja kysyy, mikä teidän elinkeinonne on,
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:33 |
Kun siis farao kutsuu teidät eteensä ja kysyy: 'Mikä on ammattinne?'
|
|
Gene
|
FreBBB
|
46:33 |
Et quand Pharaon vous fera appeler, il vous dira : Quelle est votre occupation ?
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:33 |
Or il arrivera que Pharaon vous fera appeler, et vous dira : Quel est votre métier ?
|
|
Gene
|
FreCramp
|
46:33 |
Et quand Pharaon vous appellera et dira : Quelle est votre occupation ?
|
|
Gene
|
FreJND
|
46:33 |
Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira : Quelle est votre occupation ?
|
|
Gene
|
FreKhan
|
46:33 |
Maintenant, lorsque Pharaon vous mandera et dira: ‘Quelles sont vos occupations?’
|
|
Gene
|
FreLXX
|
46:33 |
Lors donc que le Pharaon vous appellera et vous dira : Quel est votre labeur ?
|
|
Gene
|
FrePGR
|
46:33 |
S'il arrive donc que Pharaon vous interpelle et vous dise :
|
|
Gene
|
FreSegon
|
46:33 |
Et quand Pharaon vous appellera, et dira:
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:33 |
Et lorsque le Pharaon (il) vous fera venir, et vous demandera : Quelle est votre occupation ?
|
|
Gene
|
Geez
|
46:33 |
ወእመ ፡ ጸውዐክሙ ፡ ፈርዖን ፡ ወይቤለክሙ ፡ ምንት ፡ ተግባርክሙ ፤
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:33 |
Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?
|
|
Gene
|
GerElb18
|
46:33 |
Und geschieht es, daß der Pharao euch ruft und spricht: Was ist eure Hantierung?
|
|
Gene
|
GerElb19
|
46:33 |
Und geschieht es, daß der Pharao euch ruft und spricht: Was ist eure Hantierung?
|
|
Gene
|
GerGruen
|
46:33 |
Wenn euch nun Pharao rufen läßt und spricht: 'Was ist euer Gewerbe?',
|
|
Gene
|
GerMenge
|
46:33 |
Wenn euch dann der Pharao rufen läßt und euch fragt: ›Was ist euer Gewerbe?‹,
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:33 |
Wenn der Pharao euch dann zu sich rufen lässt und euch nach eurer Tätigkeit fragt,
|
|
Gene
|
GerSch
|
46:33 |
Wenn euch dann der Pharao rufen läßt und euch fragt: Was treibt ihr?
|
|
Gene
|
GerTafel
|
46:33 |
Und wenn es geschieht, daß Pharao euch ruft und sagt: Was ist euer Tun?
|
|
Gene
|
GerTextb
|
46:33 |
Wenn euch nun der Pharao rufen läßt und fragt: Welches ist euer Beruf?
|
|
Gene
|
GerZurch
|
46:33 |
Wenn euch nun der Pharao rufen lässt und fragt: "Was ist euer Gewerbe?"
|
|
Gene
|
GreVamva
|
46:33 |
Εάν λοιπόν σας καλέση ο Φαραώ και είπη, Ποίον το επιτήδευμά σας;
|
|
Gene
|
Haitian
|
46:33 |
Lè farawon an va rele nou pou mande nou ki metye nou,
|
|
Gene
|
HebModer
|
46:33 |
והיה כי יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשיכם׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:33 |
És lesz, ha hivat benneteket Fáraó és mondja: mi a foglalkozásotok?
|
|
Gene
|
HunKNB
|
46:33 |
Ha aztán majd ő hívat titeket, és megkérdezi: ‘Mi a foglalkozásotok?’
|
|
Gene
|
HunKar
|
46:33 |
S ha majd a Faraó hivat titeket és azt kérdi: Mi a ti életmódotok?
|
|
Gene
|
HunRUF
|
46:33 |
Azért ha a fáraó majd hívat titeket, és megkérdezi, hogy mi a foglalkozásotok,
|
|
Gene
|
HunUj
|
46:33 |
Azért ha a fáraó majd hívat titeket, és megkérdezi, hogy mi a foglalkozásotok,
|
|
Gene
|
ItaDio
|
46:33 |
Ora, s’egli avviene che Faraone vi chiami, e vi dica: Qual’è il vostro mestiere? dite:
|
|
Gene
|
ItaRive
|
46:33 |
E quando Faraone vi farà chiamare e vi dirà: Qual è la vostra occupazione? risponderete:
|
|
Gene
|
JapBungo
|
46:33 |
パロもし汝等を召て汝等の業は何なるやと問ことあらば
|
|
Gene
|
JapKougo
|
46:33 |
もしパロがあなたがたを召して、『あなたがたの職業は何か』と言われたら、
|
|
Gene
|
KLV
|
46:33 |
'oH DichDaq qaS, ghorgh Pharaoh summons SoH, je DichDaq jatlh, ‘ nuq ghaH lIj occupation?'
|
|
Gene
|
Kapingam
|
46:33 |
Maa di king ga-gahi-mai goodou, ga-heeu be goodou digau hai moomee aha,
|
|
Gene
|
Kaz
|
46:33 |
Егер перғауын сендерді өзіне шақырып, кәсіптерің туралы сұрай қалса,
|
|
Gene
|
Kekchi
|
46:33 |
Ut nak laj faraón ta̱a̱tinak e̱riqˈuin ut tixpatzˈ e̱re cˈaˈru li cˈanjel li nequeba̱nu la̱ex,
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:33 |
파라오가 당신들을 불러서 이르기를, 너희 직업이 무엇이냐? 하거든
|
|
Gene
|
KorRV
|
46:33 |
바로가 당신들을 불러서 너희의 업이 무엇이냐 묻거든
|
|
Gene
|
LXX
|
46:33 |
ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραω καὶ εἴπῃ ὑμῖν τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν
|
|
Gene
|
LinVB
|
46:33 |
Bongo soko Farao abyangi bino mpe atuni bino mosala nini bokosalaka,
|
|
Gene
|
LtKBB
|
46:33 |
Kai faraonas jus pasišauks ir klaus: ‘Koks jūsų užsiėmimas?’,
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:33 |
Kad nu Faraons jūs aicinās un jautās, kas ir jūsu amats?
|
|
Gene
|
Mal1910
|
46:33 |
അതുകൊണ്ടു ഫറവോൻ നിങ്ങളെ വിളിച്ചു: നിങ്ങളുടെ തൊഴിൽ എന്തു എന്നു ചോദിക്കുമ്പോൾ:
|
|
Gene
|
Maori
|
46:33 |
A, ka karanga a Parao i a koutou, ka mea, He aha ta koutou mahi?
|
|
Gene
|
MapM
|
46:33 |
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
46:33 |
Ary raha hiantso anareo Farao ka hanao hoe: Inona no raharaha fanaonareo?
|
|
Gene
|
Ndebele
|
46:33 |
Njalo kuzakuthi lapho uFaro elibiza esithi: Iyini imisebenzi yenu?
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:33 |
Wanneer Farao u dus ontbiedt en u vraagt, wat uw beroep is,
|
|
Gene
|
NorSMB
|
46:33 |
Når so Farao kallar dykk til seg og spør: «Kva hev de til liveveg?»
|
|
Gene
|
Norsk
|
46:33 |
Og når Farao kaller eder til sig og sier: Hvad er eders levevei?
|
|
Gene
|
Northern
|
46:33 |
Firon sizi çağırıb “Nə işin sahibisiniz?” deyə soruşsa,
|
|
Gene
|
OSHB
|
46:33 |
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:33 |
Eri, ni Parao eh pahn malipei kumwail oh keinemwe da amwail doadoahk,
|
|
Gene
|
PolGdans
|
46:33 |
A tak gdy was przyzowie Farao, i spyta: Czem się bawicie?
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:33 |
A gdy wezwie was faraon i zapyta: Czym się zajmujecie?
|
|
Gene
|
PorAR
|
46:33 |
Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:33 |
Quando pois acontecer que Pharaó vos chamar, e disser: Qual é vosso negocio?
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:33 |
E quando Faraó vos chamar e disser: qual é vosso ofício?
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:33 |
E quando Faraó vos chamar e disser: qual é vosso ofício?
|
|
Gene
|
PorCap
|
46:33 |
Quando o faraó vos mandar chamar e disser: ‘Qual é o vosso trabalho?’
|
|
Gene
|
RomCor
|
46:33 |
Şi, când vă va chema Faraon şi vă va întreba: ‘Cu ce vă îndeletniciţi?’
|
|
Gene
|
RusMakar
|
46:33 |
Если Фараонъ призоветъ васъ, и спроситъ: какой вашъ промыселъ?
|
|
Gene
|
RusSynod
|
46:33 |
Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
|
|
Gene
|
RusSynod
|
46:33 |
Если фараон призовет вас и скажет: „Какое занятие ваше?“ –
|
|
Gene
|
SP
|
46:33 |
והיה כי יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשיכם
|
|
Gene
|
SPMT
|
46:33 |
והיה כי יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשיכם
|
|
Gene
|
SPVar
|
46:33 |
והיה כי יקרא לכם פרעה ואמר מה מעשיכם
|
|
Gene
|
SloChras
|
46:33 |
Ko vas pa pokliče Faraon in reče: Kaj je vaše opravilo?
|
|
Gene
|
SloKJV
|
46:33 |
In zgodilo se bo, ko vas bo faraon poklical in vam rekel: ‚Kaj je vaš poklic?‘
|
|
Gene
|
SomKQA
|
46:33 |
Markii Fircoon idiin yeedho, oo idinku yidhaahdo, Shuqulkiinnu waa maxay?
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:33 |
Y cuando el Faraón os llamare y preguntare: ¿Cuál es vuestra ocupación?
|
|
Gene
|
SpaRV
|
46:33 |
Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio?
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:33 |
Y cuando Faraón os llamare, y dijere: ¿Qué es vuestro oficio?
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:33 |
Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿cuál es vuestro oficio?
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:33 |
А кад вас Фараон дозове, рећи ће вам: Какву радњу радите?
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:33 |
А кад вас Фараон дозове, рећи ће вам: каку радњу радите?
|
|
Gene
|
Swe1917
|
46:33 |
När sedan Farao kallar eder till sig och frågar: 'Vad är edert yrke?',
|
|
Gene
|
SweFolk
|
46:33 |
När sedan farao kallar er till sig och frågar vilket yrke ni har,
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:33 |
Då nu Pharao warder eder kallandes, och säger: Hwad är edar handel?
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:33 |
Då nu Pharao varder eder kallandes, och säger: Hvad är edar handel?
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:33 |
At mangyayaring, pagka tatawagin kayo ni Faraon, at sasabihin, Ano ang inyong hanapbuhay?
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:33 |
และต่อมาเมื่อฟาโรห์จะรับสั่งให้ท่านเข้าเฝ้าและจะถามว่า ‘พวกเจ้าเคยทำมาหาเลี้ยงชีพอย่างไร’
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:33 |
Na em bai kamap olsem, taim Fero bai singautim yupela i kam, na em bai tok, Yupela i save mekim wanem kain wok?
|
|
Gene
|
TurNTB
|
46:33 |
Firavun sizi çağırıp da, ‘Ne iş yaparsınız?’ diye sorarsa,
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:33 |
І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття?
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:33 |
بادشاہ تمہیں بُلا کر پوچھے گا کہ تم کیا کام کرتے ہو؟
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:33 |
बादशाह तुम्हें बुलाकर पूछेगा कि तुम क्या काम करते हो?
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:33 |
Bādshāh tumheṅ bulā kar pūchhegā ki tum kyā kām karte ho?
|
|
Gene
|
UyCyr
|
46:33 |
Падиша силәр билән көрүшүп, кәспиңларни сориса,
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:33 |
Vậy khi Pha-ra-ô triệu anh em đến và hỏi : Các ông làm nghề gì ?,
|
|
Gene
|
Viet
|
46:33 |
Và khi Pha-ra-ôn truyền gọi anh em mà hỏi rằng: Các ngươi làm nghề chi?
|
|
Gene
|
VietNVB
|
46:33 |
Khi Pha-ra-ôn gọi anh em mà hỏi: các ngươi làm nghề gì?
|
|
Gene
|
WLC
|
46:33 |
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יִקְרָ֥א לָכֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה וְאָמַ֖ר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:33 |
Os bydd y Pharo eisiau'ch gweld chi, ac yn gofyn ‘Beth ydy'ch gwaith chi?’
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:33 |
And whanne Farao schal clepe you, and schal seie, What is youre werk? ye schulen answere, We ben thi seruauntis, men scheepherdis, fro oure childhed til in to present tyme, bothe we and oure fadris. Sotheli ye schulen seye these thingis, that ye moun dwelle in the lond of Gessen, for Egipcians wlaten alle keperis of scheep.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:33 |
Jarina, bang kam sinō' patampal ni Pira'un bo' kam tinilaw bang ai pagusahabi,
|