Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene NHEBJE 46:6  They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt-Jacob, and all his seed with him,
Gene SPE 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene ABP 46:6  And taking up their possessions, and all the property which they acquired in the land of Canaan, they entered into Egypt -- Jacob and all his seed with him.
Gene NHEBME 46:6  They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt-Jacob, and all his seed with him,
Gene Rotherha 46:6  and they took their cattle and the gains which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt,—Jacob and all his seed with him:
Gene LEB 46:6  And they took their livestock and their possessions that they had acquired in the land of Canaan. And they came to Egypt, Jacob and all his offspring with him,
Gene RNKJV 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene Jubilee2 46:6  And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan and came into Egypt, Jacob and all his seed with him,
Gene Webster 46:6  And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene Darby 46:6  And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
Gene ASV 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene LITV 46:6  And they took their livestock and their property which they had acquired in the land of Canaan. And they came into Egypt, Jacob and all his seed with him.
Gene Geneva15 46:6  And they tooke their cattell and their goods, which they had gotten in the lande of Canaan, and came into Egypt, both Iaakob and all his seede with him,
Gene CPDV 46:6  along with all that he possessed in the land of Canaan. And he arrived in Egypt with all his offspring:
Gene BBE 46:6  And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed:
Gene DRC 46:6  And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed;
Gene GodsWord 46:6  They also took their livestock and the possessions they had accumulated in Canaan. Jacob and all his family arrived in Egypt.
Gene JPS 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him;
Gene Tyndale 46:6  And they toke their catell ad the goodes which they had gotten in the land of Canaan and came in to Egipte: both Iacob and all his seed with him
Gene KJVPCE 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene NETfree 46:6  Jacob and all his descendants took their livestock and the possessions they had acquired in the land of Canaan, and they went to Egypt.
Gene AB 46:6  And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, and they came into the land of Egypt; Jacob, and all his seed with him.
Gene AFV2020 46:6  And they took their livestock, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him.
Gene NHEB 46:6  They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt-Jacob, and all his seed with him,
Gene NETtext 46:6  Jacob and all his descendants took their livestock and the possessions they had acquired in the land of Canaan, and they went to Egypt.
Gene UKJV 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had got in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene KJV 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene KJVA 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene AKJV 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene RLT 46:6  And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene MKJV 46:6  And they took their cattle, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him.
Gene YLT 46:6  and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt--Jacob, and all his seed with him,
Gene ACV 46:6  And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Gene VulgSist 46:6  et omnia quae possederat in Terra Chanaan: venitque in Aegyptum cum omni semine suo,
Gene VulgCont 46:6  et omnia quæ possederat in Terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo,
Gene Vulgate 46:6  et omnia quae possederat in terra Chanaan venitque in Aegyptum cum omni semine suo
Gene VulgHetz 46:6  et omnia quæ possederat in Terra Chanaan: venitque in Ægyptum cum omni semine suo,
Gene VulgClem 46:6  et omnia quæ possederat in terra Chanaan : venitque in Ægyptum cum omni semine suo,
Gene CzeBKR 46:6  Pobrali také dobytek svůj, a zboží své, kteréhož nabyli v zemi Kananejské; a přišli do Egypta, Jákob i všecko símě jeho s ním.
Gene CzeB21 46:6  vzali svá stáda i svůj majetek, jehož nabyli v Kanaánu, a přišli do Egypta – Jákob a veškeré jeho potomstvo.
Gene CzeCEP 46:6  Vzali svá stáda i jmění, jehož nabyli v zemi kenaanské, a přišli do Egypta, Jákob a s ním celé jeho potomstvo.
Gene CzeCSP 46:6  Vzali také svá stáda a svůj majetek, jejž nabyli v kenaanské zemi, a vešli do Egypta, Jákob a všechno jeho potomstvo s ním.
Gene PorBLivr 46:6  E tomaram seus gados, e sua riqueza que havia adquirido na terra de Canaã, e vieram-se ao Egito, Jacó, e toda sua descendência consigo;
Gene Mg1865 46:6  Ary nentin’ izy ireo ny omby aman’ ondriny sy ny fananany, izay efa nohariny tany amin’ ny tany Kanana, dia tonga tany Egypta Jakoba sy ny zanany rehetra nomba azy:
Gene FinPR 46:6  Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynnä kaikki hänen jälkeläisensä.
Gene FinRK 46:6  He ottivat mukaan karjansa ja omaisuutensa, jonka olivat hankkineet Kanaaninmaassa. Niin Jaakob ja kaikki hänen jälkeläisensä saapuivat Egyptiin.
Gene ChiSB 46:6  帶了家畜和在客納罕地積聚的財物,一同向埃及進發:這樣雅各伯和他所有的孩子,
Gene CopSahBi 46:6  ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲙⲛⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲙⲁϥ
Gene ArmEaste 46:6  ու Քանանացիների երկրում ձեռք բերած ամէն ինչ, Եգիպտոս մտան Յակոբն ու նրա ողջ սերունդը՝
Gene ChiUns 46:6  他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
Gene BulVeren 46:6  Събраха и добитъка си, и имота, който бяха придобили в ханаанската земя. И Яков и целият му род с него дойдоха в Египет.
Gene AraSVD 46:6  وَأَخَذُوا مَوَاشِيَهُمْ وَمُقْتَنَاهُمُ ٱلَّذِي ٱقْتَنَوْا فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَجَاءُوا إِلَى مِصْرَ. يَعْقُوبُ وَكُلُّ نَسْلِهِ مَعَهُ.
Gene Esperant 46:6  Kaj ili prenis siajn brutojn, kaj sian havon, kiun ili akiris en la lando Kanaana, kaj venis Egiptujon, Jakob kaj lia tuta idaro kun li.
Gene ThaiKJV 46:6  เขาพาฝูงสัตว์ของตนและทรัพย์ที่เขาได้มาในแผ่นดินคานาอันนั้นไปอียิปต์ ทั้งยาโคบกับบรรดาเชื้อสายของท่าน
Gene SPMT 46:6  ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו
Gene OSHB 46:6  וַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃
Gene BurJudso 46:6  ခါနာန်ပြည်၌ရသော တိရစ္ဆာန်များနှင့် ဥစ္စာများကိုလည်း ယူ၍ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ သွားကြ၏။
Gene FarTPV 46:6  آنها گلّه‌ها و تمام‌ اموالی را كه‌ در كنعان ‌به دست‌ آورده ‌بودند برداشته ‌و به ‌مصر رفتند. یعقوب‌ تمام ‌خانواده‌اش‌
Gene UrduGeoR 46:6  Yoṅ Yāqūb aur us kī tamām aulād apne maweshī aur Kanān meṅ hāsil kiyā huā māl le kar Misr chale gae.
Gene SweFolk 46:6  De tog sin boskap och de ägodelar som de skaffat sig i Kanaans land och kom till Egypten, Jakob och alla hans ättlingar med honom.
Gene GerSch 46:6  Sie nahmen auch ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm:
Gene TagAngBi 46:6  At kanilang dinala ang kanilang mga hayop, at ang kanilang mga pag-aari na kanilang inimpok sa lupain ng Canaan, at na pasa Egipto, si Jacob at ang buong binhi niya na kasama niya.
Gene FinSTLK2 46:6  He ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat Egyptiin, Jaakob sekä kaikki hänen jälkeläisensä hänen kanssaan.
Gene Dari 46:6  آن ها گله ها و تمام اموالی را که در کنعان به دست آورده بودند گرفته به مصر رفتند.
Gene SomKQA 46:6  Oo waxay kaxaysteen xoolahoodii, iyo alaabtoodii ay ka heleen dalkii Kancaan, oo waxayna yimaadeen Masar, Yacquub iyo farcankiisii la socday oo dhammuba;
Gene NorSMB 46:6  Og dei tok med seg bufeet sitt og godset sitt, som dei hadde lagt seg til i Kana’ans-land. So kom dei til Egyptarland, Jakob og all hans ætt med honom:
Gene Alb 46:6  Kështu ata morën me vete bagëtinë dhe sendet që kishin blerë në vendin e Kanaanit dhe erdhën në Egjipt. Éshtë fjala për Jakobin me tërë pasardhësit e tij.
Gene UyCyr 46:6  Қананда тапқан мал-варанлири билән тәәллуқатлирини елип, Мисирға қарап маңди. Шундақ қилип, Яқуп пүтүн әвлатлирини елип Мисирға кәлди.
Gene KorHKJV 46:6  야곱과 그와 함께한 그의 모든 씨가 자기들의 가축과 가나안 땅에서 얻은 재물을 취하여 이집트로 갔으니
Gene SrKDIjek 46:6  И узеше стоку своју и благо своје што бијаху стекли у земљи Хананској; и дођоше у Мисир Јаков и сва породица његова.
Gene Wycliffe 46:6  and alle thingis whiche he weldide in the lond of Canaan; and he cam in to Egipt with his seed,
Gene Mal1910 46:6  തങ്ങളുടെ ആടുമാടുകളെയും കനാൻദേശത്തുവെച്ചു സമ്പാദിച്ച സമ്പത്തുകളെയും കൊണ്ടുപോയി; അങ്ങനെ യാക്കോബും സന്തതികളുമെല്ലാം മിസ്രയീമിൽ എത്തി.
Gene KorRV 46:6  그 생축과 가나안 땅에서 얻은 재물을 이끌었으며 야곱과 그 자손들이 다 함께 애굽으로 갔더라
Gene Azeri 46:6  يعقوب و اونون بوتون اؤولادلاري حيوانلاريني و کَنَعان تورپاغيندا مالئک اولدوغو هر شيي گؤتوروب مئصئره گلدئلر.
Gene SweKarlX 46:6  Och togo sin boskap och håfwor, som de förwärfwat hade i Canaans lande, och kommo så in uti Egypten, Jacob och all hans säd med honom:
Gene KLV 46:6  chaH tlhapta' chaj livestock, je chaj goods, nuq chaH ghajta' gotten Daq the puH vo' Canaan, je ghoSta' Daq Egypt—Jacob, je Hoch Daj tIr tlhej ghaH,
Gene ItaDio 46:6  Presero ancora i lor bestiami, e le facoltà che aveano acquistate nel paese di Canaan; e vennero in Egitto, Giacobbe e tutta la sua progenie.
Gene RusSynod 46:6  И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, — Иаков и весь род его с ним.
Gene CSlEliza 46:6  и вземше имения своя и все стяжание, еже стяжаша в земли Ханаанстей, внидоша во Египет Иаков и все семя его с ним:
Gene ABPGRK 46:6  και αναλαβόντες τα υπάρχοντα αυτών και πάσαν την κτήσιν ην εκτήσαντο εν γη Χαναάν εισήλθον εις Αίγυπτον Ιακώβ και παν το σπέρμα αυτού μετ΄ αυτού
Gene FreBBB 46:6  Et ils prirent leur bétail et leurs biens, qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
Gene LinVB 46:6  Bakei mpe na bibwele bya ba­ngo na biloko binso bazwaki o Kanana. Yakob na libota lya ye mobimba bakomi o Ezipeti,
Gene HunIMIT 46:6  Vették nyájaikat és szerzeményüket, amit szereztek Kánaán országában és eljöttek Egyiptomba; Jákob és minden magzata vele.
Gene ChiUnL 46:6  雅各與其戚屬、挈羣畜、曁在迦南所得之貨財、往於埃及、
Gene VietNVB 46:6  Họ cũng đem theo gia súc và của cải mình đã gây dựng tại Ca-na-an. Gia-cốp và tất cả con cháu mình đều xuống Ai-cập.
Gene LXX 46:6  καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ
Gene CebPinad 46:6  Ug ilang gidala ang ilang kahayupan, ug ang ilang katigayonan nga nahipos sa yuta sa Canaan, ug miadto sila ngadto sa Egipto, si Jacob ug ang tanan niyang kaliwatan uban kaniya.
Gene RomCor 46:6  Şi-au luat şi turmele, şi averile pe care le agonisiseră în ţara Canaanului. Şi Iacov s-a dus în Egipt cu toată familia lui.
Gene Pohnpeia 46:6  Irail eri wahda nair mahn ako, oh iangahki mehkoaros me re ahneki nan Kenan oh mwesellahng Isip. Seikop wa kohdihla kadaudoke kan koaros:
Gene HunUj 46:6  Elvitték a jószágaikat és a szerzeményüket, amit Kánaán földjén szereztek, és elmentek Egyiptomba: Jákób és vele együtt minden ivadéka.
Gene GerZurch 46:6  Und sie nahmen ihre Herden und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen so nach Ägypten, Jakob und sein ganzes Geschlecht mit ihm:
Gene GerTafel 46:6  Und sie nahmen ihre Viehherden und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan gewonnen hatten und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm.
Gene RusMakar 46:6  Они взяли также скотъ свой, и имущество свое, которое пріобрјли въ землј Ханаанской, п пришли въ Египетъ, Іаковъ и весь родъ его съ нимъ.
Gene PorAR 46:6  Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
Gene DutSVVA 46:6  En zij namen hun vee, en hun have, die zij in het land Kanaän geworven hadden, en zij kwamen in Egypte, Jakob en al zijn zaad met hem;
Gene FarOPV 46:6  و مواشی و اموالی راکه در زمین کنعان اندوخته بودند، گرفتند. ویعقوب با تمامی ذریت خود به مصر آمدند.
Gene Ndebele 46:6  Basebethatha izifuyo zabo lempahla zabo ababezizuzile elizweni leKhanani, bafika eGibhithe, uJakobe lenzalo yakhe yonke laye,
Gene PorBLivr 46:6  E tomaram seus gados, e sua riqueza que havia adquirido na terra de Canaã, e vieram-se ao Egito, Jacó, e toda sua descendência consigo;
Gene Norsk 46:6  Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ætt med ham;
Gene SloChras 46:6  Vzeli so tudi živino svojo in blago svoje, katero so bili pridobili v deželi Kanaanski, in prišli so v Egipt, Jakob in vse seme njegovo ž njim:
Gene Northern 46:6  Yaqub və onun bütün övladları heyvanlarını və Kənan torpağında əldə etdikləri hər şeyi götürüb Misirə gəldilər.
Gene GerElb19 46:6  Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm:
Gene LvGluck8 46:6  Un tie ņēma savus lopus un savu mantu, ko tie bija sakrājuši Kanaāna zemē, un nāca uz Ēģipti, Jēkabs un viss viņa dzimums līdz ar viņu;
Gene PorAlmei 46:6  E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaan, e vieram ao Egypto, Jacob e toda a sua semente com elle,
Gene ChiUn 46:6  他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
Gene SweKarlX 46:6  Och togo sin boskap och håfvor, som de förvärfvat hade i Canaans lande, och kommo så in uti Egypten, Jacob och all hans säd med honom:
Gene SPVar 46:6  ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו
Gene FreKhan 46:6  Ils prirent leurs troupeaux et les biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan et vinrent en Égypte, Jacob et avec lui toute sa famille:
Gene FrePGR 46:6  Et ils prirent leurs troupeaux et leurs biens acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob et toute sa lignée avec lui ;
Gene PorCap 46:6  Tomaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido no país de Canaã e foram para o Egito, Jacob e toda a família.
Gene JapKougo 46:6  またその家畜とカナンの地で得た財産を携え、ヤコブとその子孫は皆ともにエジプトへ行った。
Gene GerTextb 46:6  Und sie nahmen ihre Herden und ihre Fahrhabe, die sie in Kanaan erworben hatten, und gelangten nach Ägypten, Jakob mit seiner gesamten Nachkommenschaft;
Gene SpaPlate 46:6  Lleváronse también sus ganados y la hacienda que habían adquirido en el país de Canaán, y fueron a Egipto: Jacob y con él toda sus descendencia.
Gene Kapingam 46:6  Digaula gaa-kae nadau manu mo nadau mee huogodoo ala e-hai-mee ginai ginaadou i Canaan, gaa-hula gi Egypt. Jacob guu-hana guu-lahi dono madawaawa hagatau gi Egypt,
Gene WLC 46:6  וַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃
Gene LtKBB 46:6  Jie pasiėmė gyvulius ir visą savo turtą, kurį buvo įsigiję Kanaano šalyje, ir atėjo į Egiptą; Jokūbas ir su juo visi jo palikuonys:
Gene Bela 46:6  І ўзялі яны быдла сваё і маёмасьць сваю, якую набылі ў зямлі Ханаанскай, і прыйшлі ў Егіпет,— Якаў і ўвесь род ягоны зь ім.
Gene GerBoLut 46:6  Und nahmen ihr Vieh und Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also in Agypten, Jakob und all sein Same mit ihm.
Gene FinPR92 46:6  He ottivat karjansa ja kaiken muun omaisuutensa, jonka olivat Kanaaninmaassa hankki- neet, ja niin Jaakob ja koko hänen sukunsa tulivat Egyptiin.
Gene SpaRV186 46:6  Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo:
Gene NlCanisi 46:6  en namen hun vee en hun bezittingen mee, die ze in het land Kanaän hadden verworven. Zo trok Jakob met heel zijn geslacht naar Egypte.
Gene GerNeUe 46:6  Mit ihren Herden und allem, was sie in Kanaan erworben hatten, kamen sie nach Ägypten, Jakob und seine ganze Familie,
Gene Est 46:6  Ja nad võtsid oma karjad ja varanduse, mis nad Kaananimaal olid soetanud, ja tulid Egiptusesse, Jaakob ja kõik ta sugu ühes temaga.
Gene UrduGeo 46:6  یوں یعقوب اور اُس کی تمام اولاد اپنے مویشی اور کنعان میں حاصل کیا ہوا مال لے کر مصر چلے گئے۔
Gene AraNAV 46:6  وَأَخَذُوا مَعَهُمْ مَوَاشِيَهُمْ وَمُقْتَنَيَاتِهِمِ الَّتِي اقْتَنَوْهَا فِي أَرْضِ كَنْعَانَ وَجَاءُوا جَمِيعاً إِلَى مِصْرَ،
Gene ChiNCVs 46:6  他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。
Gene ItaRive 46:6  Ed essi presero il loro bestiame e i beni che aveano acquistato nel paese di Canaan, e vennero in Egitto: Giacobbe, e tutta la sua famiglia con lui.
Gene Afr1953 46:6  En hulle het hul vee en besittings geneem wat hulle in die land Kanaän verwerf het, en in Egipte gekom, Jakob en sy hele geslag saam met hom:
Gene RusSynod 46:6  И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле ханаанской, и пришли в Египет – Иаков и весь род его с ним. Деян 7:15
Gene UrduGeoD 46:6  यों याक़ूब और उस की तमाम औलाद अपने मवेशी और कनान में हासिल किया हुआ माल लेकर मिसर चले गए।
Gene TurNTB 46:6  Yakup, bütün ailesini –oğullarını, kızlarını, torunlarını– hayvanlarını ve Kenan ülkesinde kazandığı malları yanına alarak Mısır'a gitti.
Gene DutSVV 46:6  En zij namen hun vee, en hun have, die zij in het land Kanaan geworven hadden, en zij kwamen in Egypte, Jakob en al zijn zaad met hem;
Gene HunKNB 46:6  és mindenét, amit Kánaán földjén szerzett. El is jutott Egyiptomba Jákob minden utódával:
Gene Maori 46:6  I kawea ano e ratou a ratou kararehe, me a ratou taonga i whiwhi ai ki te whenua o Kanaana, a haere ana ki Ihipa a Hakopa ratou tahi ko ona uri katoa:
Gene sml_BL_2 46:6  Bay binowa e' sigām ba'anan kahayopan sigām maka palsuku'an bay tausaha sigām maina'an ma lahat Kana'an bo' na palūd ni lahat Misil. Binowa e' si Yakub saga tubu'na kamemon.
Gene HunKar 46:6  És elvivék nyájaikat és szerzeményeiket, melyeket Kanaán földén szereztek vala, és jutának Égyiptomba Jákób és minden vele levő magva.
Gene Viet 46:6  Chúng cũng đem theo các súc vật và của cải mình đã gây dựng tại xứ Ca-na-an, mà đi đến cứ Ê-díp-tô.
Gene Kekchi 46:6  Queˈxcˈameb lix queto̱mk chirixeb, joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈru reheb li quitam saˈ li tenamit Canaán. Ut quicuulac Egipto laj Jacob rochbeneb chixjunileb li ralal xcˈajol.
Gene SP 46:6  ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו
Gene Swe1917 46:6  Och de togo sin boskap och de ägodelar som de hade förvärvat i Kanaans land och kommo så till Egypten, Jakob och alla hans avkomlingar med honom.
Gene CroSaric 46:6  Uzmu sa sobom svoje blago i dobra što ih bijahu stekli u zemlji kanaanskoj te stignu Jakov i sve njegovo potomstvo u Egipat.
Gene VieLCCMN 46:6  Họ đem theo các đàn vật của họ và các tài sản họ đã gây được ở đất Ca-na-an, và họ đến Ai-cập, ông Gia-cóp và tất cả dòng dõi ông cùng với ông :
Gene FreBDM17 46:6  Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan ; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
Gene FreLXX 46:6  Et ayant pris tout ce qui leur appartenait, tout le bétail qu'ils avaient acquis dans la terre de Chanaan, ils entrèrent en Égypte : Jacob, et, avec lui, toute sa race,
Gene Aleppo 46:6  ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה  יעקב וכל זרעו אתו
Gene MapM 46:6  וַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכׇל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃
Gene HebModer 46:6  ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו׃
Gene Kaz 46:6  Жақып пен оның үрім-бұтағы — ұлдары мен немере ұлдары, қыздары мен немере қыздары барлығы да Қанахан елінде жинап алған малдары мен дүние-мүліктерін алып, Мысырға көшіп барды.
Gene FreJND 46:6  Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui ;
Gene GerGruen 46:6  Und sie nahmen ihre Herden mit und ihre Fahrnis, die sie im Lande Kanaan erworben hatten. So kam Jakob mit seiner ganzen Nachkommenschaft nach Ägypten.
Gene SloKJV 46:6  Vzeli so svojo živino in svoje dobrine, ki so jih pridobili v kánaanski deželi in prišli v Egipt, Jakob in vse njegovo potomstvo z njim,
Gene Haitian 46:6  Yo pran tout bèt ak tout byen yo te fè nan peyi Kanaran an. Yo desann nan peyi Lejip. Yo mennen Jakòb desann nan peyi Lejip ak tout pitit pitit li yo.
Gene FinBibli 46:6  Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat koonneet Kanaanin maalla, ja tulivat Egyptiin, Jakob ja kaikki hänen siemenensä hänen kanssansa.
Gene Geez 46:6  ወነሥኡ ፡ ንዋዮሙ ፡ ወኵሎ ፡ ጥሪቶሙ ፡ ዘአጥረዩ ፡ በምድረ ፡ ከናአን ፡ ወቦአ ፡ ያዕቆብ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወኵሉ ፡ ዘርኡ ፡ ምስሌሁ ፤
Gene SpaRV 46:6  Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
Gene WelBeibl 46:6  A dyma nhw'n mynd â'u hanifeiliaid gyda nhw, a'r eiddo roedden nhw wedi'i gasglu pan oedden nhw'n byw yng ngwlad Canaan. Dyma Jacob a'i deulu i gyd yn cyrraedd gwlad yr Aifft:
Gene GerMenge 46:6  Sie nahmen auch ihr Vieh und ihre Habe mit, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen so nach Ägypten, Jakob mit seiner gesamten Nachkommenschaft:
Gene GreVamva 46:6  Και λαβόντες τα κτήνη αυτών και τα υπάρχοντα αυτών, τα οποία απέκτησαν εν τη γη Χαναάν, ήλθον εις Αίγυπτον, ο Ιακώβ και παν το σπέρμα αυτού μετ' αυτού·
Gene UkrOgien 46:6  І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним.
Gene SrKDEkav 46:6  И узеше стоку своју и благо своје што беху стекли у земљи хананској; и дођоше у Мисир Јаков и сва породица његова.
Gene FreCramp 46:6  Ils prirent aussi leurs troupeaux et leurs biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Chanaan. Et Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille.
Gene PolUGdan 46:6  Zebrali też swe stada i swój dobytek, który zdobyli w ziemi Kanaan, i przyjechali do Egiptu, Jakub i całe jego potomstwo razem z nim;
Gene FreSegon 46:6  Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
Gene SpaRV190 46:6  Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
Gene HunRUF 46:6  Fogták jószágaikat és szerzeményüket, amit Kánaán földjén szereztek, és elmentek Egyiptomba: Jákób és vele együtt minden leszármazottja.
Gene DaOT1931 46:6  Og de tog deres Kvæg og al deres Ejendom, som de havde erhvervet sig i Kana'ans Land, og drog til Ægypten, Jakob og alt hans Afkom med ham;
Gene TpiKJPB 46:6  Na ol i kisim ol bulmakau samting bilong ol i go, na ol kago bilong ol, ol i bin kisim long graun bilong Kenan. Na ol i kam long Isip. Jekop wantaim olgeta pikinini na tumbuna pikinini bilong en wantaim em, ol i kam.
Gene DaOT1871 46:6  Og de toge deres Kvæg og deres Gods, som de havde forhvervet i Kanaans Land, og kom til Ægypten, Jakob og al hans Sæd med ham;
Gene FreVulgG 46:6  avec tout ce qu’il possédait au pays de Chanaan ; et il arriva en Egypte avec toute sa race (lignée),
Gene PolGdans 46:6  Pobrali też bydła swe, i majętność swoję, której byli nabyli w ziemi Chananejskiej, i przyjechali do Egiptu, Jakób i wszystka rodzina jego z nim;
Gene JapBungo 46:6  その家畜とカナンの地にてえたる貨財をたづさへ斯してヤコブとその子孫皆ともにエジプトにいたれり
Gene GerElb18 46:6  Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm: