Gene
|
RWebster
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:6 |
They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt-Jacob, and all his seed with him,
|
Gene
|
SPE
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
ABP
|
46:6 |
And taking up their possessions, and all the property which they acquired in the land of Canaan, they entered into Egypt -- Jacob and all his seed with him.
|
Gene
|
NHEBME
|
46:6 |
They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt-Jacob, and all his seed with him,
|
Gene
|
Rotherha
|
46:6 |
and they took their cattle and the gains which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt,—Jacob and all his seed with him:
|
Gene
|
LEB
|
46:6 |
And they took their livestock and their possessions that they had acquired in the land of Canaan. And they came to Egypt, Jacob and all his offspring with him,
|
Gene
|
RNKJV
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:6 |
And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan and came into Egypt, Jacob and all his seed with him,
|
Gene
|
Webster
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
Darby
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods which they had acquired in the land of Canaan, and came to Egypt, Jacob and all his seed with him;
|
Gene
|
ASV
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
LITV
|
46:6 |
And they took their livestock and their property which they had acquired in the land of Canaan. And they came into Egypt, Jacob and all his seed with him.
|
Gene
|
Geneva15
|
46:6 |
And they tooke their cattell and their goods, which they had gotten in the lande of Canaan, and came into Egypt, both Iaakob and all his seede with him,
|
Gene
|
CPDV
|
46:6 |
along with all that he possessed in the land of Canaan. And he arrived in Egypt with all his offspring:
|
Gene
|
BBE
|
46:6 |
And they took their cattle and all the goods which they had got in the land of Canaan, and came to Egypt, even Jacob and all his seed:
|
Gene
|
DRC
|
46:6 |
And all that he had in the land of Chanaan: and he came into Egypt with all his seed;
|
Gene
|
GodsWord
|
46:6 |
They also took their livestock and the possessions they had accumulated in Canaan. Jacob and all his family arrived in Egypt.
|
Gene
|
JPS
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him;
|
Gene
|
Tyndale
|
46:6 |
And they toke their catell ad the goodes which they had gotten in the land of Canaan and came in to Egipte: both Iacob and all his seed with him
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
NETfree
|
46:6 |
Jacob and all his descendants took their livestock and the possessions they had acquired in the land of Canaan, and they went to Egypt.
|
Gene
|
AB
|
46:6 |
And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, and they came into the land of Egypt; Jacob, and all his seed with him.
|
Gene
|
AFV2020
|
46:6 |
And they took their livestock, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him.
|
Gene
|
NHEB
|
46:6 |
They took their livestock, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt-Jacob, and all his seed with him,
|
Gene
|
NETtext
|
46:6 |
Jacob and all his descendants took their livestock and the possessions they had acquired in the land of Canaan, and they went to Egypt.
|
Gene
|
UKJV
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had got in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
KJV
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
KJVA
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
AKJV
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
RLT
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
MKJV
|
46:6 |
And they took their cattle, and their goods which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his seed with him.
|
Gene
|
YLT
|
46:6 |
and they take their cattle, and their goods which they have acquired in the land of Canaan, and come into Egypt--Jacob, and all his seed with him,
|
Gene
|
ACV
|
46:6 |
And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him:
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:6 |
E tomaram seus gados, e sua riqueza que havia adquirido na terra de Canaã, e vieram-se ao Egito, Jacó, e toda sua descendência consigo;
|
Gene
|
Mg1865
|
46:6 |
Ary nentin’ izy ireo ny omby aman’ ondriny sy ny fananany, izay efa nohariny tany amin’ ny tany Kanana, dia tonga tany Egypta Jakoba sy ny zanany rehetra nomba azy:
|
Gene
|
FinPR
|
46:6 |
Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynnä kaikki hänen jälkeläisensä.
|
Gene
|
FinRK
|
46:6 |
He ottivat mukaan karjansa ja omaisuutensa, jonka olivat hankkineet Kanaaninmaassa. Niin Jaakob ja kaikki hänen jälkeläisensä saapuivat Egyptiin.
|
Gene
|
ChiSB
|
46:6 |
帶了家畜和在客納罕地積聚的財物,一同向埃及進發:這樣雅各伯和他所有的孩子,
|
Gene
|
CopSahBi
|
46:6 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲛⲉⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲙⲛⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:6 |
ու Քանանացիների երկրում ձեռք բերած ամէն ինչ, Եգիպտոս մտան Յակոբն ու նրա ողջ սերունդը՝
|
Gene
|
ChiUns
|
46:6 |
他们又带着迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了。
|
Gene
|
BulVeren
|
46:6 |
Събраха и добитъка си, и имота, който бяха придобили в ханаанската земя. И Яков и целият му род с него дойдоха в Египет.
|
Gene
|
AraSVD
|
46:6 |
وَأَخَذُوا مَوَاشِيَهُمْ وَمُقْتَنَاهُمُ ٱلَّذِي ٱقْتَنَوْا فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، وَجَاءُوا إِلَى مِصْرَ. يَعْقُوبُ وَكُلُّ نَسْلِهِ مَعَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
46:6 |
Kaj ili prenis siajn brutojn, kaj sian havon, kiun ili akiris en la lando Kanaana, kaj venis Egiptujon, Jakob kaj lia tuta idaro kun li.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:6 |
เขาพาฝูงสัตว์ของตนและทรัพย์ที่เขาได้มาในแผ่นดินคานาอันนั้นไปอียิปต์ ทั้งยาโคบกับบรรดาเชื้อสายของท่าน
|
Gene
|
SPMT
|
46:6 |
ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו
|
Gene
|
OSHB
|
46:6 |
וַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
46:6 |
ခါနာန်ပြည်၌ရသော တိရစ္ဆာန်များနှင့် ဥစ္စာများကိုလည်း ယူ၍ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ သွားကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
46:6 |
آنها گلّهها و تمام اموالی را كه در كنعان به دست آورده بودند برداشته و به مصر رفتند. یعقوب تمام خانوادهاش
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:6 |
Yoṅ Yāqūb aur us kī tamām aulād apne maweshī aur Kanān meṅ hāsil kiyā huā māl le kar Misr chale gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
46:6 |
De tog sin boskap och de ägodelar som de skaffat sig i Kanaans land och kom till Egypten, Jakob och alla hans ättlingar med honom.
|
Gene
|
GerSch
|
46:6 |
Sie nahmen auch ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm:
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:6 |
At kanilang dinala ang kanilang mga hayop, at ang kanilang mga pag-aari na kanilang inimpok sa lupain ng Canaan, at na pasa Egipto, si Jacob at ang buong binhi niya na kasama niya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:6 |
He ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat Egyptiin, Jaakob sekä kaikki hänen jälkeläisensä hänen kanssaan.
|
Gene
|
Dari
|
46:6 |
آن ها گله ها و تمام اموالی را که در کنعان به دست آورده بودند گرفته به مصر رفتند.
|
Gene
|
SomKQA
|
46:6 |
Oo waxay kaxaysteen xoolahoodii, iyo alaabtoodii ay ka heleen dalkii Kancaan, oo waxayna yimaadeen Masar, Yacquub iyo farcankiisii la socday oo dhammuba;
|
Gene
|
NorSMB
|
46:6 |
Og dei tok med seg bufeet sitt og godset sitt, som dei hadde lagt seg til i Kana’ans-land. So kom dei til Egyptarland, Jakob og all hans ætt med honom:
|
Gene
|
Alb
|
46:6 |
Kështu ata morën me vete bagëtinë dhe sendet që kishin blerë në vendin e Kanaanit dhe erdhën në Egjipt. Éshtë fjala për Jakobin me tërë pasardhësit e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
46:6 |
Қананда тапқан мал-варанлири билән тәәллуқатлирини елип, Мисирға қарап маңди. Шундақ қилип, Яқуп пүтүн әвлатлирини елип Мисирға кәлди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:6 |
야곱과 그와 함께한 그의 모든 씨가 자기들의 가축과 가나안 땅에서 얻은 재물을 취하여 이집트로 갔으니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:6 |
И узеше стоку своју и благо своје што бијаху стекли у земљи Хананској; и дођоше у Мисир Јаков и сва породица његова.
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:6 |
and alle thingis whiche he weldide in the lond of Canaan; and he cam in to Egipt with his seed,
|
Gene
|
Mal1910
|
46:6 |
തങ്ങളുടെ ആടുമാടുകളെയും കനാൻദേശത്തുവെച്ചു സമ്പാദിച്ച സമ്പത്തുകളെയും കൊണ്ടുപോയി; അങ്ങനെ യാക്കോബും സന്തതികളുമെല്ലാം മിസ്രയീമിൽ എത്തി.
|
Gene
|
KorRV
|
46:6 |
그 생축과 가나안 땅에서 얻은 재물을 이끌었으며 야곱과 그 자손들이 다 함께 애굽으로 갔더라
|
Gene
|
Azeri
|
46:6 |
يعقوب و اونون بوتون اؤولادلاري حيوانلاريني و کَنَعان تورپاغيندا مالئک اولدوغو هر شيي گؤتوروب مئصئره گلدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:6 |
Och togo sin boskap och håfwor, som de förwärfwat hade i Canaans lande, och kommo så in uti Egypten, Jacob och all hans säd med honom:
|
Gene
|
KLV
|
46:6 |
chaH tlhapta' chaj livestock, je chaj goods, nuq chaH ghajta' gotten Daq the puH vo' Canaan, je ghoSta' Daq Egypt—Jacob, je Hoch Daj tIr tlhej ghaH,
|
Gene
|
ItaDio
|
46:6 |
Presero ancora i lor bestiami, e le facoltà che aveano acquistate nel paese di Canaan; e vennero in Egitto, Giacobbe e tutta la sua progenie.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:6 |
И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, — Иаков и весь род его с ним.
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:6 |
и вземше имения своя и все стяжание, еже стяжаша в земли Ханаанстей, внидоша во Египет Иаков и все семя его с ним:
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:6 |
και αναλαβόντες τα υπάρχοντα αυτών και πάσαν την κτήσιν ην εκτήσαντο εν γη Χαναάν εισήλθον εις Αίγυπτον Ιακώβ και παν το σπέρμα αυτού μετ΄ αυτού
|
Gene
|
FreBBB
|
46:6 |
Et ils prirent leur bétail et leurs biens, qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
|
Gene
|
LinVB
|
46:6 |
Bakei mpe na bibwele bya bango na biloko binso bazwaki o Kanana. Yakob na libota lya ye mobimba bakomi o Ezipeti,
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:6 |
Vették nyájaikat és szerzeményüket, amit szereztek Kánaán országában és eljöttek Egyiptomba; Jákob és minden magzata vele.
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:6 |
雅各與其戚屬、挈羣畜、曁在迦南所得之貨財、往於埃及、
|
Gene
|
VietNVB
|
46:6 |
Họ cũng đem theo gia súc và của cải mình đã gây dựng tại Ca-na-an. Gia-cốp và tất cả con cháu mình đều xuống Ai-cập.
|
Gene
|
LXX
|
46:6 |
καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χανααν εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον Ιακωβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ
|
Gene
|
CebPinad
|
46:6 |
Ug ilang gidala ang ilang kahayupan, ug ang ilang katigayonan nga nahipos sa yuta sa Canaan, ug miadto sila ngadto sa Egipto, si Jacob ug ang tanan niyang kaliwatan uban kaniya.
|
Gene
|
RomCor
|
46:6 |
Şi-au luat şi turmele, şi averile pe care le agonisiseră în ţara Canaanului. Şi Iacov s-a dus în Egipt cu toată familia lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:6 |
Irail eri wahda nair mahn ako, oh iangahki mehkoaros me re ahneki nan Kenan oh mwesellahng Isip. Seikop wa kohdihla kadaudoke kan koaros:
|
Gene
|
HunUj
|
46:6 |
Elvitték a jószágaikat és a szerzeményüket, amit Kánaán földjén szereztek, és elmentek Egyiptomba: Jákób és vele együtt minden ivadéka.
|
Gene
|
GerZurch
|
46:6 |
Und sie nahmen ihre Herden und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen so nach Ägypten, Jakob und sein ganzes Geschlecht mit ihm:
|
Gene
|
GerTafel
|
46:6 |
Und sie nahmen ihre Viehherden und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan gewonnen hatten und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm.
|
Gene
|
RusMakar
|
46:6 |
Они взяли также скотъ свой, и имущество свое, которое пріобрјли въ землј Ханаанской, п пришли въ Египетъ, Іаковъ и весь родъ его съ нимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
46:6 |
Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:6 |
En zij namen hun vee, en hun have, die zij in het land Kanaän geworven hadden, en zij kwamen in Egypte, Jakob en al zijn zaad met hem;
|
Gene
|
FarOPV
|
46:6 |
و مواشی و اموالی راکه در زمین کنعان اندوخته بودند، گرفتند. ویعقوب با تمامی ذریت خود به مصر آمدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
46:6 |
Basebethatha izifuyo zabo lempahla zabo ababezizuzile elizweni leKhanani, bafika eGibhithe, uJakobe lenzalo yakhe yonke laye,
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:6 |
E tomaram seus gados, e sua riqueza que havia adquirido na terra de Canaã, e vieram-se ao Egito, Jacó, e toda sua descendência consigo;
|
Gene
|
Norsk
|
46:6 |
Og de tok med sig sin buskap og sitt gods som de hadde lagt sig til i Kana'ans land, og de kom til Egypten, Jakob og hele hans ætt med ham;
|
Gene
|
SloChras
|
46:6 |
Vzeli so tudi živino svojo in blago svoje, katero so bili pridobili v deželi Kanaanski, in prišli so v Egipt, Jakob in vse seme njegovo ž njim:
|
Gene
|
Northern
|
46:6 |
Yaqub və onun bütün övladları heyvanlarını və Kənan torpağında əldə etdikləri hər şeyi götürüb Misirə gəldilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
46:6 |
Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm:
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:6 |
Un tie ņēma savus lopus un savu mantu, ko tie bija sakrājuši Kanaāna zemē, un nāca uz Ēģipti, Jēkabs un viss viņa dzimums līdz ar viņu;
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:6 |
E tomaram o seu gado e a sua fazenda que tinham adquirido na terra de Canaan, e vieram ao Egypto, Jacob e toda a sua semente com elle,
|
Gene
|
ChiUn
|
46:6 |
他們又帶著迦南地所得的牲畜、貨財來到埃及。雅各和他的一切子孫都一同來了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:6 |
Och togo sin boskap och håfvor, som de förvärfvat hade i Canaans lande, och kommo så in uti Egypten, Jacob och all hans säd med honom:
|
Gene
|
SPVar
|
46:6 |
ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו
|
Gene
|
FreKhan
|
46:6 |
Ils prirent leurs troupeaux et les biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan et vinrent en Égypte, Jacob et avec lui toute sa famille:
|
Gene
|
FrePGR
|
46:6 |
Et ils prirent leurs troupeaux et leurs biens acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob et toute sa lignée avec lui ;
|
Gene
|
PorCap
|
46:6 |
Tomaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido no país de Canaã e foram para o Egito, Jacob e toda a família.
|
Gene
|
JapKougo
|
46:6 |
またその家畜とカナンの地で得た財産を携え、ヤコブとその子孫は皆ともにエジプトへ行った。
|
Gene
|
GerTextb
|
46:6 |
Und sie nahmen ihre Herden und ihre Fahrhabe, die sie in Kanaan erworben hatten, und gelangten nach Ägypten, Jakob mit seiner gesamten Nachkommenschaft;
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:6 |
Lleváronse también sus ganados y la hacienda que habían adquirido en el país de Canaán, y fueron a Egipto: Jacob y con él toda sus descendencia.
|
Gene
|
Kapingam
|
46:6 |
Digaula gaa-kae nadau manu mo nadau mee huogodoo ala e-hai-mee ginai ginaadou i Canaan, gaa-hula gi Egypt. Jacob guu-hana guu-lahi dono madawaawa hagatau gi Egypt,
|
Gene
|
WLC
|
46:6 |
וַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכָל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
46:6 |
Jie pasiėmė gyvulius ir visą savo turtą, kurį buvo įsigiję Kanaano šalyje, ir atėjo į Egiptą; Jokūbas ir su juo visi jo palikuonys:
|
Gene
|
Bela
|
46:6 |
І ўзялі яны быдла сваё і маёмасьць сваю, якую набылі ў зямлі Ханаанскай, і прыйшлі ў Егіпет,— Якаў і ўвесь род ягоны зь ім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:6 |
Und nahmen ihr Vieh und Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also in Agypten, Jakob und all sein Same mit ihm.
|
Gene
|
FinPR92
|
46:6 |
He ottivat karjansa ja kaiken muun omaisuutensa, jonka olivat Kanaaninmaassa hankki- neet, ja niin Jaakob ja koko hänen sukunsa tulivat Egyptiin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:6 |
Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo:
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:6 |
en namen hun vee en hun bezittingen mee, die ze in het land Kanaän hadden verworven. Zo trok Jakob met heel zijn geslacht naar Egypte.
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:6 |
Mit ihren Herden und allem, was sie in Kanaan erworben hatten, kamen sie nach Ägypten, Jakob und seine ganze Familie,
|
Gene
|
Est
|
46:6 |
Ja nad võtsid oma karjad ja varanduse, mis nad Kaananimaal olid soetanud, ja tulid Egiptusesse, Jaakob ja kõik ta sugu ühes temaga.
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:6 |
یوں یعقوب اور اُس کی تمام اولاد اپنے مویشی اور کنعان میں حاصل کیا ہوا مال لے کر مصر چلے گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
46:6 |
وَأَخَذُوا مَعَهُمْ مَوَاشِيَهُمْ وَمُقْتَنَيَاتِهِمِ الَّتِي اقْتَنَوْهَا فِي أَرْضِ كَنْعَانَ وَجَاءُوا جَمِيعاً إِلَى مِصْرَ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:6 |
他们又带着牲畜,和他们在迦南地所得的财物,来到埃及。这样,雅各和他所有的子孙,都一同来了。
|
Gene
|
ItaRive
|
46:6 |
Ed essi presero il loro bestiame e i beni che aveano acquistato nel paese di Canaan, e vennero in Egitto: Giacobbe, e tutta la sua famiglia con lui.
|
Gene
|
Afr1953
|
46:6 |
En hulle het hul vee en besittings geneem wat hulle in die land Kanaän verwerf het, en in Egipte gekom, Jakob en sy hele geslag saam met hom:
|
Gene
|
RusSynod
|
46:6 |
И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле ханаанской, и пришли в Египет – Иаков и весь род его с ним. Деян 7:15
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:6 |
यों याक़ूब और उस की तमाम औलाद अपने मवेशी और कनान में हासिल किया हुआ माल लेकर मिसर चले गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
46:6 |
Yakup, bütün ailesini –oğullarını, kızlarını, torunlarını– hayvanlarını ve Kenan ülkesinde kazandığı malları yanına alarak Mısır'a gitti.
|
Gene
|
DutSVV
|
46:6 |
En zij namen hun vee, en hun have, die zij in het land Kanaan geworven hadden, en zij kwamen in Egypte, Jakob en al zijn zaad met hem;
|
Gene
|
HunKNB
|
46:6 |
és mindenét, amit Kánaán földjén szerzett. El is jutott Egyiptomba Jákob minden utódával:
|
Gene
|
Maori
|
46:6 |
I kawea ano e ratou a ratou kararehe, me a ratou taonga i whiwhi ai ki te whenua o Kanaana, a haere ana ki Ihipa a Hakopa ratou tahi ko ona uri katoa:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:6 |
Bay binowa e' sigām ba'anan kahayopan sigām maka palsuku'an bay tausaha sigām maina'an ma lahat Kana'an bo' na palūd ni lahat Misil. Binowa e' si Yakub saga tubu'na kamemon.
|
Gene
|
HunKar
|
46:6 |
És elvivék nyájaikat és szerzeményeiket, melyeket Kanaán földén szereztek vala, és jutának Égyiptomba Jákób és minden vele levő magva.
|
Gene
|
Viet
|
46:6 |
Chúng cũng đem theo các súc vật và của cải mình đã gây dựng tại xứ Ca-na-an, mà đi đến cứ Ê-díp-tô.
|
Gene
|
Kekchi
|
46:6 |
Queˈxcˈameb lix queto̱mk chirixeb, joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈru reheb li quitam saˈ li tenamit Canaán. Ut quicuulac Egipto laj Jacob rochbeneb chixjunileb li ralal xcˈajol.
|
Gene
|
SP
|
46:6 |
ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו
|
Gene
|
Swe1917
|
46:6 |
Och de togo sin boskap och de ägodelar som de hade förvärvat i Kanaans land och kommo så till Egypten, Jakob och alla hans avkomlingar med honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
46:6 |
Uzmu sa sobom svoje blago i dobra što ih bijahu stekli u zemlji kanaanskoj te stignu Jakov i sve njegovo potomstvo u Egipat.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:6 |
Họ đem theo các đàn vật của họ và các tài sản họ đã gây được ở đất Ca-na-an, và họ đến Ai-cập, ông Gia-cóp và tất cả dòng dõi ông cùng với ông :
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:6 |
Ils emmenèrent aussi leur bétail et leur bien qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan ; et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Egypte.
|
Gene
|
FreLXX
|
46:6 |
Et ayant pris tout ce qui leur appartenait, tout le bétail qu'ils avaient acquis dans la terre de Chanaan, ils entrèrent en Égypte : Jacob, et, avec lui, toute sa race,
|
Gene
|
Aleppo
|
46:6 |
ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו
|
Gene
|
MapM
|
46:6 |
וַיִּקְח֣וּ אֶת־מִקְנֵיהֶ֗ם וְאֶת־רְכוּשָׁם֙ אֲשֶׁ֤ר רָֽכְשׁוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֖אוּ מִצְרָ֑יְמָה יַעֲקֹ֖ב וְכׇל־זַרְע֥וֹ אִתּֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
46:6 |
ויקחו את מקניהם ואת רכושם אשר רכשו בארץ כנען ויבאו מצרימה יעקב וכל זרעו אתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
46:6 |
Жақып пен оның үрім-бұтағы — ұлдары мен немере ұлдары, қыздары мен немере қыздары барлығы да Қанахан елінде жинап алған малдары мен дүние-мүліктерін алып, Мысырға көшіп барды.
|
Gene
|
FreJND
|
46:6 |
Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et toute sa descendance avec lui ;
|
Gene
|
GerGruen
|
46:6 |
Und sie nahmen ihre Herden mit und ihre Fahrnis, die sie im Lande Kanaan erworben hatten. So kam Jakob mit seiner ganzen Nachkommenschaft nach Ägypten.
|
Gene
|
SloKJV
|
46:6 |
Vzeli so svojo živino in svoje dobrine, ki so jih pridobili v kánaanski deželi in prišli v Egipt, Jakob in vse njegovo potomstvo z njim,
|
Gene
|
Haitian
|
46:6 |
Yo pran tout bèt ak tout byen yo te fè nan peyi Kanaran an. Yo desann nan peyi Lejip. Yo mennen Jakòb desann nan peyi Lejip ak tout pitit pitit li yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
46:6 |
Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat koonneet Kanaanin maalla, ja tulivat Egyptiin, Jakob ja kaikki hänen siemenensä hänen kanssansa.
|
Gene
|
Geez
|
46:6 |
ወነሥኡ ፡ ንዋዮሙ ፡ ወኵሎ ፡ ጥሪቶሙ ፡ ዘአጥረዩ ፡ በምድረ ፡ ከናአን ፡ ወቦአ ፡ ያዕቆብ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወኵሉ ፡ ዘርኡ ፡ ምስሌሁ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
46:6 |
Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:6 |
A dyma nhw'n mynd â'u hanifeiliaid gyda nhw, a'r eiddo roedden nhw wedi'i gasglu pan oedden nhw'n byw yng ngwlad Canaan. Dyma Jacob a'i deulu i gyd yn cyrraedd gwlad yr Aifft:
|
Gene
|
GerMenge
|
46:6 |
Sie nahmen auch ihr Vieh und ihre Habe mit, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen so nach Ägypten, Jakob mit seiner gesamten Nachkommenschaft:
|
Gene
|
GreVamva
|
46:6 |
Και λαβόντες τα κτήνη αυτών και τα υπάρχοντα αυτών, τα οποία απέκτησαν εν τη γη Χαναάν, ήλθον εις Αίγυπτον, ο Ιακώβ και παν το σπέρμα αυτού μετ' αυτού·
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:6 |
І взяли́ вони стада́ свої, і маєток свій, що набули́ в землі ханаанській, і прибули́ до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:6 |
И узеше стоку своју и благо своје што беху стекли у земљи хананској; и дођоше у Мисир Јаков и сва породица његова.
|
Gene
|
FreCramp
|
46:6 |
Ils prirent aussi leurs troupeaux et leurs biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Chanaan. Et Jacob se rendit en Egypte avec toute sa famille.
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:6 |
Zebrali też swe stada i swój dobytek, który zdobyli w ziemi Kanaan, i przyjechali do Egiptu, Jakub i całe jego potomstwo razem z nim;
|
Gene
|
FreSegon
|
46:6 |
Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:6 |
Y tomaron sus ganados, y su hacienda que había adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse á Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo;
|
Gene
|
HunRUF
|
46:6 |
Fogták jószágaikat és szerzeményüket, amit Kánaán földjén szereztek, és elmentek Egyiptomba: Jákób és vele együtt minden leszármazottja.
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:6 |
Og de tog deres Kvæg og al deres Ejendom, som de havde erhvervet sig i Kana'ans Land, og drog til Ægypten, Jakob og alt hans Afkom med ham;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:6 |
Na ol i kisim ol bulmakau samting bilong ol i go, na ol kago bilong ol, ol i bin kisim long graun bilong Kenan. Na ol i kam long Isip. Jekop wantaim olgeta pikinini na tumbuna pikinini bilong en wantaim em, ol i kam.
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:6 |
Og de toge deres Kvæg og deres Gods, som de havde forhvervet i Kanaans Land, og kom til Ægypten, Jakob og al hans Sæd med ham;
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:6 |
avec tout ce qu’il possédait au pays de Chanaan ; et il arriva en Egypte avec toute sa race (lignée),
|
Gene
|
PolGdans
|
46:6 |
Pobrali też bydła swe, i majętność swoję, której byli nabyli w ziemi Chananejskiej, i przyjechali do Egiptu, Jakób i wszystka rodzina jego z nim;
|
Gene
|
JapBungo
|
46:6 |
その家畜とカナンの地にてえたる貨財をたづさへ斯してヤコブとその子孫皆ともにエジプトにいたれり
|
Gene
|
GerElb18
|
46:6 |
Und sie nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm:
|