Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 46:7  His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene NHEBJE 46:7  his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his seed with him into Egypt.
Gene SPE 46:7  His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene ABP 46:7  Sons, and sons of his sons with him; daughters, and daughters of his daughters, and all his seed he led into Egypt.
Gene NHEBME 46:7  his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his seed with him into Egypt.
Gene Rotherha 46:7  his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed, brought he with him into Egypt.
Gene LEB 46:7  his sons and his sons’ sons with him, his daughters and his daughters’ daughters with him, into Egypt.
Gene RNKJV 46:7  His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene Jubilee2 46:7  his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
Gene Webster 46:7  His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene Darby 46:7  his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
Gene ASV 46:7  his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene LITV 46:7  His sons and the sons of his sons were with him, his daughters and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
Gene Geneva15 46:7  His sonnes and his sonnes sonnes with him, his daughters and his sonnes daughters, and al his seede brought he with him into Egypt.
Gene CPDV 46:7  his sons and his grandsons, his daughters and all his progeny together.
Gene BBE 46:7  His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt.
Gene DRC 46:7  His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
Gene GodsWord 46:7  He had brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters--his entire family.
Gene JPS 46:7  his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene Tyndale 46:7  his sonnes and his sonnes sonnes with him: his doughters and his sonnes doughters and all his seed brought he with him in to Egipte.
Gene KJVPCE 46:7  His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene NETfree 46:7  He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters - all his descendants.
Gene AB 46:7  The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
Gene AFV2020 46:7  His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his offspring, he brought with him into Egypt.
Gene NHEB 46:7  his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his seed with him into Egypt.
Gene NETtext 46:7  He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters - all his descendants.
Gene UKJV 46:7  His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene KJV 46:7  His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene KJVA 46:7  His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene AKJV 46:7  His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene RLT 46:7  His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
Gene MKJV 46:7  His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed, he brought with him into Egypt.
Gene YLT 46:7  his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.
Gene ACV 46:7  the sons, and the sons of his sons with him, his daughters, and the daughters of his daughters. And he brought all his seed into Egypt.
Gene VulgSist 46:7  filii eius, et nepotes, filiae, et cuncta simul progenies.
Gene VulgCont 46:7  filii eius, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
Gene Vulgate 46:7  filii eius et nepotes filiae et cuncta simul progenies
Gene VulgHetz 46:7  filii eius, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
Gene VulgClem 46:7  filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.
Gene CzeBKR 46:7  Syny i vnuky, dcery i vnučky své, a všecku rodinu svou uvedl s sebou do Egypta.
Gene CzeB21 46:7  Jeho synové i vnukové přišli s ním, také jeho dcery a vnučky. Přivedl s sebou do Egypta veškeré své potomstvo.
Gene CzeCEP 46:7  Přivedl do Egypta všechno své potomstvo, své syny a vnuky, své dcery a vnučky.
Gene CzeCSP 46:7  Své syny a syny svých synů i své dcery a dcery svých synů -- všechno své potomstvo přivedl s sebou do Egypta.
Gene PorBLivr 46:7  Seus filhos, e os filhos de seus filhos consigo; suas filhas, e as filhas de seus filhos, e a toda sua descendência trouxe consigo ao Egito.
Gene Mg1865 46:7  ny zananilahy sy ny zafini-lahy nomba azy, ary ny zananivavy sy ny zafini-vavy; eny, nentiny nomba azy ho any Egypta avokoa ny zanany rehetra.
Gene FinPR 46:7  Poikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä, hän vei mukanaan Egyptiin.
Gene FinRK 46:7  Hän vei mukanaan Egyptiin poikansa ja näiden pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä.
Gene ChiSB 46:7  即他的兒子、孫子、女兒、孫女,他的一切孩子,都一同來到了埃及。
Gene CopSahBi 46:7  ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ...
Gene ArmEaste 46:7  իր որդիներն ու որդիների որդիները, իր դուստրերն ու դուստրերի դուստրերը: Նա իր ողջ սերունդը բերեց Եգիպտոս:
Gene ChiUns 46:7  雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
Gene BulVeren 46:7  Той доведе със себе си в Египет синовете си и синовете на синовете си, дъщерите си и дъщерите на синовете си – целия си род.
Gene AraSVD 46:7  بَنُوهُ وَبَنُو بَنِيهِ مَعَهُ، وَبَنَاتُهُ وَبَنَاتُ بَنِيهِ وَكُلُّ نَسْلِهِ، جَاءَ بِهِمْ مَعَهُ إِلَى مِصْرَ.
Gene Esperant 46:7  Siajn filojn kaj nepojn, siajn filinojn kaj nepinojn, kaj sian tutan idaron li venigis kun si en Egiptujon.
Gene ThaiKJV 46:7  คือลูกหลานชายหญิงและเชื้อสายทั้งหมดของท่านเข้าไปในอียิปต์
Gene OSHB 46:7  בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃ ס
Gene SPMT 46:7  בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה
Gene BurJudso 46:7  ယာကုပ်သည် ကိုယ်တိုင်မှစ၍ သားသမီးမြေးတည်းဟူသော အမျိုးအနွယ်အပေါင်းတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည် သို့ ဆောင်သွားလေ၏။
Gene FarTPV 46:7  یعنی پسران‌، دختران و نوه‌هایش ‌را هم‌ با خود به ‌مصر برد.
Gene UrduGeoR 46:7  Yāqūb ke beṭe-beṭiyāṅ, pote-potiyāṅ aur bāqī aulād sab sāth gae.
Gene SweFolk 46:7  Sina söner och sonsöner, sina döttrar och sondöttrar, alla sina ättlingar förde han med sig till Egypten.
Gene GerSch 46:7  seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen, kurz allen seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
Gene TagAngBi 46:7  Ang kaniyang mga anak na lalake at babae, at ang mga anak na lalake at babae ng kaniyang mga anak na kasama niya, at ang kaniyang buong binhi ay dinala niyang kasama niya sa Egipto.
Gene FinSTLK2 46:7  Hän vei mukanaan Egyptiin poikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä.
Gene Dari 46:7  یعقوب تمام خانواده اش ـ پسرها، دخترها و نواسه های خود را ـ هم با خود به مصر برد.
Gene SomKQA 46:7  kuwaas oo ahaa wiilashiisii iyo wiilashiisii wiilashoodii isaga la socday, iyo gabdhihiisii iyo wiilashiisii gabdhahoodii. Farcankiisii oo dhanna wuxuu keenay Masar.
Gene NorSMB 46:7  Sønerne og sonesønerne sine, døtterne og sonedøtterne sine, heile si ætt, hadde han med seg til Egyptarland.
Gene Alb 46:7  Ai mori me vete në Egjipt bijtë e tij, bijtë e bijve të tij, bijat e tij dhe bijat e bijve të tij dhe tërë pasardhësit e tij.
Gene UyCyr 46:7  Оғул-қизлири вә оғул-қиз нәврилириму биллә барди.
Gene KorHKJV 46:7  곧 그가 자기 아들들과 자기와 함께한 손자들과 딸들과 손녀들 곧 자기의 모든 씨를 데리고 이집트로 갔더라.
Gene SrKDIjek 46:7  Синове своје и синове синова својих, кћери своје и кћери синова својих, и сву породицу своју доведе са собом у Мисир.
Gene Wycliffe 46:7  hise sones, and her sones, and douytris, and al the generacioun togidere.
Gene Mal1910 46:7  അവൻ തന്റെ പുത്രിപുത്രന്മാരെയും പൌത്രിപൌത്രന്മാരെയും തന്റെ സന്തതികളെയൊക്കെയും കൂട്ടി മിസ്രയീമിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
Gene KorRV 46:7  이와 같이 야곱이 그 아들들과 손자들과 딸들과 손녀들 곧 그 모든 자손을 데리고 애굽으로 갔더라
Gene Azeri 46:7  او، اؤزو ائله بئرلئکده، اوغوللاريني و قيزلاريني، اوغول نوه‌لرئني و قيز نوه‌لرئني و بوتون اؤولادلاريني مئصئره گتئردي.
Gene SweKarlX 46:7  Hans barn och hans barnabarn med honom, hans döttrar, och hans barns döttrar, och all hans säd.
Gene KLV 46:7  Daj puqloDpu', je Daj puqloDpu'' sons tlhej ghaH, Daj puqbe'pu', je Daj sons' puqbe'pu', je ghaH qempu' Hoch Daj tIr tlhej ghaH Daq Egypt.
Gene ItaDio 46:7  Egli menò seco in Egitto i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli; le sue figliuole, e le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua progenie.
Gene RusSynod 46:7  Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
Gene CSlEliza 46:7  сынове и сынове сынов его с ним, дщери и дщери дщерей его, и все семя свое введе во Египет.
Gene ABPGRK 46:7  υιοί και υιοί των υιών αυτού μετ΄ αυτού θυγατέρες και θυγατέρες των θυγατέρων αυτού και παν το σπέρμα αυτού ήγαγεν εις Αίγυπτον
Gene FreBBB 46:7  Il amena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Gene LinVB 46:7  na bana babali na bana basi, mpe na bankoko ba ye. Akei na libota lya ye mobimba o Ezipeti.
Gene HunIMIT 46:7  Fiait és fiainak fiait, leányait és fiainak leányait; minden magzatát elvitte magával Egyiptomba.
Gene ChiUnL 46:7  諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○
Gene VietNVB 46:7  Người đem theo các con trai và cháu trai cùng các con gái và cháu gái tức là tất cả con cháu mình.
Gene LXX 46:7  υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον
Gene CebPinad 46:7  Ang iyang mga anak nga lalake, ug ang mga anak nga lalake sa iyang mga anak nga lalake uban kaniya; ang iyang mga anak nga babaye, ug ang mga anak nga babaye sa iyang mga anak nga lalake, ug ang tanan niya nga kaliwatan iyang gidala uban kaniya padulong sa Egipto.
Gene RomCor 46:7  A luat cu el în Egipt pe fiii lui şi pe fiii fiilor lui, pe fiicele lui şi pe fiicele fiilor lui şi pe toată familia lui.
Gene Pohnpeia 46:7  nah pwutak ko, nah serepein ko, oh neirail seri ko.
Gene HunUj 46:7  Elvitte magával Egyiptomba a fiait és fiúunokáit, leányait és leányunokáit, minden ivadékát.
Gene GerZurch 46:7  seine Söhne und seine Enkel, seine Töchter und seine Enkelinnen und sein ganzes Geschlecht brachte er mit sich nach Ägypten.
Gene GerTafel 46:7  Seine Söhne und seiner Söhne Söhne mit ihm, seine Töchter und seiner Söhne Töchter, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
Gene RusMakar 46:7  Съ нимъ пришли въ Египетъ сыны его, и сыны сыновъ его, дочери его, и дочери сыновъ его, и весь родъ его.
Gene PorAR 46:7  Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
Gene DutSVVA 46:7  Zijn zonen, en de zonen zijner zonen met hem; zijn dochteren, en zijner zonen dochteren, en al zijn zaad bracht hij met zich in Egypte.
Gene FarOPV 46:7  وپسران و پسران پسران خود را با خود، و دختران ودختران پسران خود را، و تمامی ذریت خویش رابه همراهی خود به مصر آورد.
Gene Ndebele 46:7  amadodana akhe, lamadodana amadodana akhe kanye laye, lamadodakazi akhe, lamadodakazi amadodana akhe; layo yonke inzalo yakhe wayiletha laye eGibhithe.
Gene PorBLivr 46:7  Seus filhos, e os filhos de seus filhos consigo; suas filhas, e as filhas de seus filhos, e a toda sua descendência trouxe consigo ao Egito.
Gene Norsk 46:7  sine sønner og sine sønnesønner, sine døtre og sine sønnedøtre, hele sin ætt førte han med sig til Egypten.
Gene SloChras 46:7  sinove svoje in sinov svojih sinove, hčere svoje in sinov svojih hčere, vse seme svoje je s seboj pripeljal v Egipt.
Gene Northern 46:7  O özü ilə birgə oğullarını və qızlarını, oğul nəvələrini və qız nəvələrini – bütün övladlarını Misirə gətirdi.
Gene GerElb19 46:7  seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
Gene LvGluck8 46:7  Viņa dēli un viņa dēlu dēli ar viņu, viņa meitas un viņa dēlu meitas un viss viņa dzimums, to viņš veda līdz uz Ēģiptes zemi.
Gene PorAlmei 46:7  Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com elle, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou comsigo ao Egypto.
Gene ChiUn 46:7  雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
Gene SweKarlX 46:7  Hans barn och hans barnabarn med honom, hans döttrar, och hans barns döttrar, och all hans säd.
Gene SPVar 46:7  בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה
Gene FreKhan 46:7  ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles et toute sa descendance l’accompagnèrent en Égypte.
Gene FrePGR 46:7  il amena en Égypte les fils et les fils de ses fils avec lui, ses filles et les filles de ses fils et toute sa lignée avec lui.
Gene PorCap 46:7  Os seus filhos e os seus netos, as suas filhas e as suas netas e toda a sua descendência acompanharam-no para o Egito.
Gene JapKougo 46:7  こうしてヤコブはその子と、孫および娘と孫娘などその子孫をみな連れて、エジプトへ行った。
Gene GerTextb 46:7  seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen und seine gesamte Nachkommenschaft brachte er mit sich nach Ägypten.
Gene Kapingam 46:7  go ana dama-daane mo ana dama-ahina, mo nia dama digaula.
Gene SpaPlate 46:7  Llevó consigo a Egipto a sus hijos y a los hijos de sus hijos, a sus hijas y a las hijas de sus hijos y a toda su familia.
Gene WLC 46:7  בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃
Gene LtKBB 46:7  sūnūs, vaikaičiai, dukterys bei jo sūnų dukterys. Visus savo palikuonis jis atsivedė į Egiptą.
Gene Bela 46:7  Сыноў сваіх і ўнукаў сваіх з сабою, дочак сваіх і ўнучак сваіх і ўвесь род свой прывёў ён з сабою ў Егіпет.
Gene GerBoLut 46:7  Seine Kinder und seine Kindeskinder mit ihm, seine Tochter und seine Kindestochter und all sein Same, die brachte er mit sich nach Agypten.
Gene FinPR92 46:7  Jaakob vei kaikki poikansa ja pojanpoi- kansa, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, koko sukun- sa mukanaan Egyptiin.
Gene SpaRV186 46:7  Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo: sus hijas, y las hijas de sus hijos; y a toda su simiente trajo consigo en Egipto.
Gene NlCanisi 46:7  Zijn zonen en kleinzonen, zijn dochters en kleindochters, heel zijn geslacht voerde hij mee naar Egypte.
Gene GerNeUe 46:7  seine Söhne und Töchter, seine Enkel und Enkelinnen. Seine ganze Nachkommenschaft brachte Israel mit nach Ägypten.
Gene Est 46:7  Oma pojad ja poegade pojad, tütred ja poegade tütred ja kogu oma soo viis ta ühes enesega Egiptusesse.
Gene UrduGeo 46:7  یعقوب کے بیٹے بیٹیاں، پوتے پوتیاں اور باقی اولاد سب ساتھ گئے۔
Gene AraNAV 46:7  فَقَدْ صَحِبَ يَعْقُوبُ مَعَهُ إِلَى مِصْرَ أَبْنَاءَهُ وَأَحْفَادَهُ مِنْ بَنِينَ وَبَنَاتٍ، وَسَائِرَ ذُرِّيَّتِهِ.
Gene ChiNCVs 46:7  雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。
Gene ItaRive 46:7  Egli condusse seco in Egitto i suoi figliuoli, le sue figliuole, le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua famiglia.
Gene Afr1953 46:7  sy seuns en sy kleinseuns saam met hom; sy dogters en kleindogters en sy hele geslag het hy saam met hom in Egipte gebring.
Gene RusSynod 46:7  Сыновей своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих, и весь род свой привел он с собою в Египет.
Gene UrduGeoD 46:7  याक़ूब के बेटे-बेटियाँ, पोते-पोतियाँ और बाक़ी औलाद सब साथ गए।
Gene TurNTB 46:7  Yakup, bütün ailesini –oğullarını, kızlarını, torunlarını– hayvanlarını ve Kenan ülkesinde kazandığı malları yanına alarak Mısır'a gitti.
Gene DutSVV 46:7  Zijn zonen, en de zonen zijner zonen met hem; zijn dochteren, en zijner zonen dochteren, en al zijn zaad bracht hij met zich in Egypte.
Gene HunKNB 46:7  fiaival, unokáival, lányaival és egész nemzetségével együtt.
Gene Maori 46:7  Ko ana tama, ko nga tama hoki a ana tana: ko ana tamahine, me nga tamahine a ana tama, me ona uri katoa i kawea e ia ki Ihipa.
Gene sml_BL_2 46:7  Tabeya' ma iya kamemon saga anak-mpuna l'lla maka d'nda.
Gene HunKar 46:7  Az ő fiait és fiainak fiait, az ő leányait, és fiainak leányait és minden vele levő magvát elvivé magával Égyiptomba.
Gene Viet 46:7  Vậy, Gia-cốp cùng cả nhà người, nào các con trai, nào các cháu trai, nào các con gái, nào các cháu gái, thảy đều xuống xứ Ê-díp-tô.
Gene Kekchi 46:7  Laj Jacob quixcˈam chirix chixjunileb li ralal, joˈ ajcuiˈ lix rabin. Ut quixcˈameb ajcuiˈ chixjunileb li ri. Chixjunileb li ralal xcˈajol queˈco̱eb Egipto chirix laj Jacob.
Gene Swe1917 46:7  Sina söner och sonsöner, sina döttrar och sondöttrar, alla sina avkomlingar, förde han med sig till Egypten.
Gene SP 46:7  בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה
Gene CroSaric 46:7  Sa sobom je u Egipat poveo svoje sinove i unuke, svoje kćeri i kćeri svojih sinova, sve svoje potomstvo.
Gene VieLCCMN 46:7  các con trai, cháu nội trai, con gái, cháu nội gái của ông. Ông đưa tất cả dòng dõi ông vào Ai-cập với ông.
Gene FreBDM17 46:7  Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Gene FreLXX 46:7  Ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses filles ; car il avait conduit en Égypte toute sa race.
Gene Aleppo 46:7  בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו—הביא אתו מצרימה  {ס}
Gene MapM 46:7  בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכׇל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃
Gene HebModer 46:7  בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה׃
Gene Kaz 46:7  Жақып пен оның үрім-бұтағы — ұлдары мен немере ұлдары, қыздары мен немере қыздары барлығы да Қанахан елінде жинап алған малдары мен дүние-мүліктерін алып, Мысырға көшіп барды.
Gene FreJND 46:7  il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
Gene GerGruen 46:7  Bei ihm waren seine Söhne und Enkel, ferner seine Töchter und Enkelinnen, brachte er doch seine ganze Nachkommenschaft mit sich nach Ägypten.
Gene SloKJV 46:7  njegovi sinovi in sinovi njegovih sinov z njim, njegove hčere in hčere njegovih sinov in vse svoje potomstvo je s seboj privedel v Egipt.
Gene Haitian 46:7  Jakòb pran pitit gason l' yo ak pitit fi l' yo, pitit pitit li yo, fi kou gason, li desann nan peyi Lejip ak yo tout.
Gene FinBibli 46:7  Hänen poikansa ja hänen poikainsa pojat hänen kanssansa, hänen tyttärensä ja hänen lastensa tyttäret, ja kaikki hänen siemenensä, vei hän kanssansa Egyptiin.
Gene Geez 46:7  ደቂቁ ፡ ወደቂቀ ፡ ደቂቁ ፡ ወአዋልዲሁ ፡ ወአዋልደ ፡ አዋልዲሁ ፡ ምስሌሁ ።
Gene SpaRV 46:7  Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.
Gene WelBeibl 46:7  ei feibion a'i wyrion, ei ferched a'i wyresau. Aeth â nhw i gyd gydag e.
Gene GerMenge 46:7  seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen, überhaupt seine ganze Nachkommenschaft brachte er mit sich nach Ägypten.
Gene GreVamva 46:7  τους υιούς αυτού και τους υιούς των υιών αυτού μεθ' εαυτού, τας θυγατέρας αυτού και τας θυγατέρας των υιών αυτού και παν το σπέρμα αυτού έφερε μεθ' εαυτού εις Αίγυπτον.
Gene UkrOgien 46:7  Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.
Gene FreCramp 46:7  Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Gene SrKDEkav 46:7  Синове своје и синове синова својих, кћери своје и кћери синова својих, и сву породицу своју доведе са собом у Мисир.
Gene PolUGdan 46:7  Swych synów i synów swoich synów, swoje córki i córki swoich synów oraz całe swoje potomstwo prowadził ze sobą do Egiptu.
Gene FreSegon 46:7  Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
Gene SpaRV190 46:7  Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.
Gene HunRUF 46:7  Elvitte magával Egyiptomba a fiait és fiúunokáit, leányait és leányunokáit, minden leszármazottját.
Gene DaOT1931 46:7  saaledes bragte han sine Sønner og Sønnesønner, sine Døtre og Sønnedøtre og alt sit Afkom med sig til Ægypten.
Gene TpiKJPB 46:7  Ol pikinini man bilong en, na ol pikinini man bilong ol pikinini man bilong en, na ol pikinini meri bilong en, na ol pikinini meri bilong ol pikinini man bilong en, na olgeta tumbuna pikinini bilong en, em i bringim ol i kam long Isip wantaim em.
Gene DaOT1871 46:7  hans Sønner og hans Sønners Sønner med ham, hans Døtre og hans Sønners Døtre og al hans Sæd; han førte dem med sig til Ægypten.
Gene FreVulgG 46:7  ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui.
Gene PolGdans 46:7  Syny swe, i syny synów swych, córki swe i córki synów swych, i wszystko nasienie swoje prowadził z sobą do Egiptu.
Gene JapBungo 46:7  ヤコブかくその子と子の子およびその女と子の女すなはちその子孫を皆ともなひてエジプトににつれゆけり
Gene GerElb18 46:7  seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.