Gene
|
RWebster
|
46:7 |
His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:7 |
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his seed with him into Egypt.
|
Gene
|
SPE
|
46:7 |
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
ABP
|
46:7 |
Sons, and sons of his sons with him; daughters, and daughters of his daughters, and all his seed he led into Egypt.
|
Gene
|
NHEBME
|
46:7 |
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his seed with him into Egypt.
|
Gene
|
Rotherha
|
46:7 |
his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed, brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
LEB
|
46:7 |
his sons and his sons’ sons with him, his daughters and his daughters’ daughters with him, into Egypt.
|
Gene
|
RNKJV
|
46:7 |
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:7 |
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
|
Gene
|
Webster
|
46:7 |
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
Darby
|
46:7 |
his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.
|
Gene
|
ASV
|
46:7 |
his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
LITV
|
46:7 |
His sons and the sons of his sons were with him, his daughters and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
|
Gene
|
Geneva15
|
46:7 |
His sonnes and his sonnes sonnes with him, his daughters and his sonnes daughters, and al his seede brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
CPDV
|
46:7 |
his sons and his grandsons, his daughters and all his progeny together.
|
Gene
|
BBE
|
46:7 |
His sons and his sons' sons, his daughters and his daughters' sons and all his family he took with him into Egypt.
|
Gene
|
DRC
|
46:7 |
His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
|
Gene
|
GodsWord
|
46:7 |
He had brought his sons, his grandsons, his daughters, and his granddaughters--his entire family.
|
Gene
|
JPS
|
46:7 |
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
Tyndale
|
46:7 |
his sonnes and his sonnes sonnes with him: his doughters and his sonnes doughters and all his seed brought he with him in to Egipte.
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:7 |
His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
NETfree
|
46:7 |
He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters - all his descendants.
|
Gene
|
AB
|
46:7 |
The sons, and the sons of his sons with him; his daughters, and the daughters of his daughters; and he brought all his seed into Egypt.
|
Gene
|
AFV2020
|
46:7 |
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his offspring, he brought with him into Egypt.
|
Gene
|
NHEB
|
46:7 |
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his seed with him into Egypt.
|
Gene
|
NETtext
|
46:7 |
He brought with him to Egypt his sons and grandsons, his daughters and granddaughters - all his descendants.
|
Gene
|
UKJV
|
46:7 |
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
KJV
|
46:7 |
His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
KJVA
|
46:7 |
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
AKJV
|
46:7 |
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
RLT
|
46:7 |
His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
|
Gene
|
MKJV
|
46:7 |
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed, he brought with him into Egypt.
|
Gene
|
YLT
|
46:7 |
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.
|
Gene
|
ACV
|
46:7 |
the sons, and the sons of his sons with him, his daughters, and the daughters of his daughters. And he brought all his seed into Egypt.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:7 |
Seus filhos, e os filhos de seus filhos consigo; suas filhas, e as filhas de seus filhos, e a toda sua descendência trouxe consigo ao Egito.
|
Gene
|
Mg1865
|
46:7 |
ny zananilahy sy ny zafini-lahy nomba azy, ary ny zananivavy sy ny zafini-vavy; eny, nentiny nomba azy ho any Egypta avokoa ny zanany rehetra.
|
Gene
|
FinPR
|
46:7 |
Poikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä, hän vei mukanaan Egyptiin.
|
Gene
|
FinRK
|
46:7 |
Hän vei mukanaan Egyptiin poikansa ja näiden pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä.
|
Gene
|
ChiSB
|
46:7 |
即他的兒子、孫子、女兒、孫女,他的一切孩子,都一同來到了埃及。
|
Gene
|
CopSahBi
|
46:7 |
ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:7 |
իր որդիներն ու որդիների որդիները, իր դուստրերն ու դուստրերի դուստրերը: Նա իր ողջ սերունդը բերեց Եգիպտոս:
|
Gene
|
ChiUns
|
46:7 |
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
|
Gene
|
BulVeren
|
46:7 |
Той доведе със себе си в Египет синовете си и синовете на синовете си, дъщерите си и дъщерите на синовете си – целия си род.
|
Gene
|
AraSVD
|
46:7 |
بَنُوهُ وَبَنُو بَنِيهِ مَعَهُ، وَبَنَاتُهُ وَبَنَاتُ بَنِيهِ وَكُلُّ نَسْلِهِ، جَاءَ بِهِمْ مَعَهُ إِلَى مِصْرَ.
|
Gene
|
Esperant
|
46:7 |
Siajn filojn kaj nepojn, siajn filinojn kaj nepinojn, kaj sian tutan idaron li venigis kun si en Egiptujon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:7 |
คือลูกหลานชายหญิงและเชื้อสายทั้งหมดของท่านเข้าไปในอียิปต์
|
Gene
|
SPMT
|
46:7 |
בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה
|
Gene
|
OSHB
|
46:7 |
בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃ ס
|
Gene
|
BurJudso
|
46:7 |
ယာကုပ်သည် ကိုယ်တိုင်မှစ၍ သားသမီးမြေးတည်းဟူသော အမျိုးအနွယ်အပေါင်းတို့ကို အဲဂုတ္တုပြည် သို့ ဆောင်သွားလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
46:7 |
یعنی پسران، دختران و نوههایش را هم با خود به مصر برد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:7 |
Yāqūb ke beṭe-beṭiyāṅ, pote-potiyāṅ aur bāqī aulād sab sāth gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
46:7 |
Sina söner och sonsöner, sina döttrar och sondöttrar, alla sina ättlingar förde han med sig till Egypten.
|
Gene
|
GerSch
|
46:7 |
seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen, kurz allen seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:7 |
Ang kaniyang mga anak na lalake at babae, at ang mga anak na lalake at babae ng kaniyang mga anak na kasama niya, at ang kaniyang buong binhi ay dinala niyang kasama niya sa Egipto.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:7 |
Hän vei mukanaan Egyptiin poikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä.
|
Gene
|
Dari
|
46:7 |
یعقوب تمام خانواده اش ـ پسرها، دخترها و نواسه های خود را ـ هم با خود به مصر برد.
|
Gene
|
SomKQA
|
46:7 |
kuwaas oo ahaa wiilashiisii iyo wiilashiisii wiilashoodii isaga la socday, iyo gabdhihiisii iyo wiilashiisii gabdhahoodii. Farcankiisii oo dhanna wuxuu keenay Masar.
|
Gene
|
NorSMB
|
46:7 |
Sønerne og sonesønerne sine, døtterne og sonedøtterne sine, heile si ætt, hadde han med seg til Egyptarland.
|
Gene
|
Alb
|
46:7 |
Ai mori me vete në Egjipt bijtë e tij, bijtë e bijve të tij, bijat e tij dhe bijat e bijve të tij dhe tërë pasardhësit e tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
46:7 |
Оғул-қизлири вә оғул-қиз нәврилириму биллә барди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:7 |
곧 그가 자기 아들들과 자기와 함께한 손자들과 딸들과 손녀들 곧 자기의 모든 씨를 데리고 이집트로 갔더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:7 |
Синове своје и синове синова својих, кћери своје и кћери синова својих, и сву породицу своју доведе са собом у Мисир.
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:7 |
hise sones, and her sones, and douytris, and al the generacioun togidere.
|
Gene
|
Mal1910
|
46:7 |
അവൻ തന്റെ പുത്രിപുത്രന്മാരെയും പൌത്രിപൌത്രന്മാരെയും തന്റെ സന്തതികളെയൊക്കെയും കൂട്ടി മിസ്രയീമിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
46:7 |
이와 같이 야곱이 그 아들들과 손자들과 딸들과 손녀들 곧 그 모든 자손을 데리고 애굽으로 갔더라
|
Gene
|
Azeri
|
46:7 |
او، اؤزو ائله بئرلئکده، اوغوللاريني و قيزلاريني، اوغول نوهلرئني و قيز نوهلرئني و بوتون اؤولادلاريني مئصئره گتئردي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:7 |
Hans barn och hans barnabarn med honom, hans döttrar, och hans barns döttrar, och all hans säd.
|
Gene
|
KLV
|
46:7 |
Daj puqloDpu', je Daj puqloDpu'' sons tlhej ghaH, Daj puqbe'pu', je Daj sons' puqbe'pu', je ghaH qempu' Hoch Daj tIr tlhej ghaH Daq Egypt.
|
Gene
|
ItaDio
|
46:7 |
Egli menò seco in Egitto i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli; le sue figliuole, e le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua progenie.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:7 |
Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:7 |
сынове и сынове сынов его с ним, дщери и дщери дщерей его, и все семя свое введе во Египет.
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:7 |
υιοί και υιοί των υιών αυτού μετ΄ αυτού θυγατέρες και θυγατέρες των θυγατέρων αυτού και παν το σπέρμα αυτού ήγαγεν εις Αίγυπτον
|
Gene
|
FreBBB
|
46:7 |
Il amena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
|
Gene
|
LinVB
|
46:7 |
na bana babali na bana basi, mpe na bankoko ba ye. Akei na libota lya ye mobimba o Ezipeti.
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:7 |
Fiait és fiainak fiait, leányait és fiainak leányait; minden magzatát elvitte magával Egyiptomba.
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:7 |
諸子、諸孫、諸女、諸孫女、咸至埃及、○
|
Gene
|
VietNVB
|
46:7 |
Người đem theo các con trai và cháu trai cùng các con gái và cháu gái tức là tất cả con cháu mình.
|
Gene
|
LXX
|
46:7 |
υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον
|
Gene
|
CebPinad
|
46:7 |
Ang iyang mga anak nga lalake, ug ang mga anak nga lalake sa iyang mga anak nga lalake uban kaniya; ang iyang mga anak nga babaye, ug ang mga anak nga babaye sa iyang mga anak nga lalake, ug ang tanan niya nga kaliwatan iyang gidala uban kaniya padulong sa Egipto.
|
Gene
|
RomCor
|
46:7 |
A luat cu el în Egipt pe fiii lui şi pe fiii fiilor lui, pe fiicele lui şi pe fiicele fiilor lui şi pe toată familia lui.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:7 |
nah pwutak ko, nah serepein ko, oh neirail seri ko.
|
Gene
|
HunUj
|
46:7 |
Elvitte magával Egyiptomba a fiait és fiúunokáit, leányait és leányunokáit, minden ivadékát.
|
Gene
|
GerZurch
|
46:7 |
seine Söhne und seine Enkel, seine Töchter und seine Enkelinnen und sein ganzes Geschlecht brachte er mit sich nach Ägypten.
|
Gene
|
GerTafel
|
46:7 |
Seine Söhne und seiner Söhne Söhne mit ihm, seine Töchter und seiner Söhne Töchter, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
|
Gene
|
RusMakar
|
46:7 |
Съ нимъ пришли въ Египетъ сыны его, и сыны сыновъ его, дочери его, и дочери сыновъ его, и весь родъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
46:7 |
Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:7 |
Zijn zonen, en de zonen zijner zonen met hem; zijn dochteren, en zijner zonen dochteren, en al zijn zaad bracht hij met zich in Egypte.
|
Gene
|
FarOPV
|
46:7 |
وپسران و پسران پسران خود را با خود، و دختران ودختران پسران خود را، و تمامی ذریت خویش رابه همراهی خود به مصر آورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
46:7 |
amadodana akhe, lamadodana amadodana akhe kanye laye, lamadodakazi akhe, lamadodakazi amadodana akhe; layo yonke inzalo yakhe wayiletha laye eGibhithe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:7 |
Seus filhos, e os filhos de seus filhos consigo; suas filhas, e as filhas de seus filhos, e a toda sua descendência trouxe consigo ao Egito.
|
Gene
|
Norsk
|
46:7 |
sine sønner og sine sønnesønner, sine døtre og sine sønnedøtre, hele sin ætt førte han med sig til Egypten.
|
Gene
|
SloChras
|
46:7 |
sinove svoje in sinov svojih sinove, hčere svoje in sinov svojih hčere, vse seme svoje je s seboj pripeljal v Egipt.
|
Gene
|
Northern
|
46:7 |
O özü ilə birgə oğullarını və qızlarını, oğul nəvələrini və qız nəvələrini – bütün övladlarını Misirə gətirdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
46:7 |
seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:7 |
Viņa dēli un viņa dēlu dēli ar viņu, viņa meitas un viņa dēlu meitas un viss viņa dzimums, to viņš veda līdz uz Ēģiptes zemi.
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:7 |
Os seus filhos, e os filhos de seus filhos com elle, as suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente levou comsigo ao Egypto.
|
Gene
|
ChiUn
|
46:7 |
雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:7 |
Hans barn och hans barnabarn med honom, hans döttrar, och hans barns döttrar, och all hans säd.
|
Gene
|
SPVar
|
46:7 |
בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה
|
Gene
|
FreKhan
|
46:7 |
ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles et toute sa descendance l’accompagnèrent en Égypte.
|
Gene
|
FrePGR
|
46:7 |
il amena en Égypte les fils et les fils de ses fils avec lui, ses filles et les filles de ses fils et toute sa lignée avec lui.
|
Gene
|
PorCap
|
46:7 |
Os seus filhos e os seus netos, as suas filhas e as suas netas e toda a sua descendência acompanharam-no para o Egito.
|
Gene
|
JapKougo
|
46:7 |
こうしてヤコブはその子と、孫および娘と孫娘などその子孫をみな連れて、エジプトへ行った。
|
Gene
|
GerTextb
|
46:7 |
seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen und seine gesamte Nachkommenschaft brachte er mit sich nach Ägypten.
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:7 |
Llevó consigo a Egipto a sus hijos y a los hijos de sus hijos, a sus hijas y a las hijas de sus hijos y a toda su familia.
|
Gene
|
Kapingam
|
46:7 |
go ana dama-daane mo ana dama-ahina, mo nia dama digaula.
|
Gene
|
WLC
|
46:7 |
בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
46:7 |
sūnūs, vaikaičiai, dukterys bei jo sūnų dukterys. Visus savo palikuonis jis atsivedė į Egiptą.
|
Gene
|
Bela
|
46:7 |
Сыноў сваіх і ўнукаў сваіх з сабою, дочак сваіх і ўнучак сваіх і ўвесь род свой прывёў ён з сабою ў Егіпет.
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:7 |
Seine Kinder und seine Kindeskinder mit ihm, seine Tochter und seine Kindestochter und all sein Same, die brachte er mit sich nach Agypten.
|
Gene
|
FinPR92
|
46:7 |
Jaakob vei kaikki poikansa ja pojanpoi- kansa, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, koko sukun- sa mukanaan Egyptiin.
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:7 |
Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo: sus hijas, y las hijas de sus hijos; y a toda su simiente trajo consigo en Egipto.
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:7 |
Zijn zonen en kleinzonen, zijn dochters en kleindochters, heel zijn geslacht voerde hij mee naar Egypte.
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:7 |
seine Söhne und Töchter, seine Enkel und Enkelinnen. Seine ganze Nachkommenschaft brachte Israel mit nach Ägypten.
|
Gene
|
Est
|
46:7 |
Oma pojad ja poegade pojad, tütred ja poegade tütred ja kogu oma soo viis ta ühes enesega Egiptusesse.
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:7 |
یعقوب کے بیٹے بیٹیاں، پوتے پوتیاں اور باقی اولاد سب ساتھ گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
46:7 |
فَقَدْ صَحِبَ يَعْقُوبُ مَعَهُ إِلَى مِصْرَ أَبْنَاءَهُ وَأَحْفَادَهُ مِنْ بَنِينَ وَبَنَاتٍ، وَسَائِرَ ذُرِّيَّتِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:7 |
雅各把他的众儿子、孙子、女儿、孙女和他所有的后裔,都一同带到埃及去了。
|
Gene
|
ItaRive
|
46:7 |
Egli condusse seco in Egitto i suoi figliuoli, le sue figliuole, le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua famiglia.
|
Gene
|
Afr1953
|
46:7 |
sy seuns en sy kleinseuns saam met hom; sy dogters en kleindogters en sy hele geslag het hy saam met hom in Egipte gebring.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:7 |
Сыновей своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих, и весь род свой привел он с собою в Египет.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:7 |
याक़ूब के बेटे-बेटियाँ, पोते-पोतियाँ और बाक़ी औलाद सब साथ गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
46:7 |
Yakup, bütün ailesini –oğullarını, kızlarını, torunlarını– hayvanlarını ve Kenan ülkesinde kazandığı malları yanına alarak Mısır'a gitti.
|
Gene
|
DutSVV
|
46:7 |
Zijn zonen, en de zonen zijner zonen met hem; zijn dochteren, en zijner zonen dochteren, en al zijn zaad bracht hij met zich in Egypte.
|
Gene
|
HunKNB
|
46:7 |
fiaival, unokáival, lányaival és egész nemzetségével együtt.
|
Gene
|
Maori
|
46:7 |
Ko ana tama, ko nga tama hoki a ana tana: ko ana tamahine, me nga tamahine a ana tama, me ona uri katoa i kawea e ia ki Ihipa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:7 |
Tabeya' ma iya kamemon saga anak-mpuna l'lla maka d'nda.
|
Gene
|
HunKar
|
46:7 |
Az ő fiait és fiainak fiait, az ő leányait, és fiainak leányait és minden vele levő magvát elvivé magával Égyiptomba.
|
Gene
|
Viet
|
46:7 |
Vậy, Gia-cốp cùng cả nhà người, nào các con trai, nào các cháu trai, nào các con gái, nào các cháu gái, thảy đều xuống xứ Ê-díp-tô.
|
Gene
|
Kekchi
|
46:7 |
Laj Jacob quixcˈam chirix chixjunileb li ralal, joˈ ajcuiˈ lix rabin. Ut quixcˈameb ajcuiˈ chixjunileb li ri. Chixjunileb li ralal xcˈajol queˈco̱eb Egipto chirix laj Jacob.
|
Gene
|
SP
|
46:7 |
בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה
|
Gene
|
Swe1917
|
46:7 |
Sina söner och sonsöner, sina döttrar och sondöttrar, alla sina avkomlingar, förde han med sig till Egypten.
|
Gene
|
CroSaric
|
46:7 |
Sa sobom je u Egipat poveo svoje sinove i unuke, svoje kćeri i kćeri svojih sinova, sve svoje potomstvo.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:7 |
các con trai, cháu nội trai, con gái, cháu nội gái của ông. Ông đưa tất cả dòng dõi ông vào Ai-cập với ông.
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:7 |
Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.
|
Gene
|
FreLXX
|
46:7 |
Ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses filles ; car il avait conduit en Égypte toute sa race.
|
Gene
|
Aleppo
|
46:7 |
בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו—הביא אתו מצרימה {ס}
|
Gene
|
MapM
|
46:7 |
בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתּ֔וֹ בְּנֹתָ֛יו וּבְנ֥וֹת בָּנָ֖יו וְכׇל־זַרְע֑וֹ הֵבִ֥יא אִתּ֖וֹ מִצְרָֽיְמָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
46:7 |
בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל זרעו הביא אתו מצרימה׃
|
Gene
|
Kaz
|
46:7 |
Жақып пен оның үрім-бұтағы — ұлдары мен немере ұлдары, қыздары мен немере қыздары барлығы да Қанахан елінде жинап алған малдары мен дүние-мүліктерін алып, Мысырға көшіп барды.
|
Gene
|
FreJND
|
46:7 |
il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
|
Gene
|
GerGruen
|
46:7 |
Bei ihm waren seine Söhne und Enkel, ferner seine Töchter und Enkelinnen, brachte er doch seine ganze Nachkommenschaft mit sich nach Ägypten.
|
Gene
|
SloKJV
|
46:7 |
njegovi sinovi in sinovi njegovih sinov z njim, njegove hčere in hčere njegovih sinov in vse svoje potomstvo je s seboj privedel v Egipt.
|
Gene
|
Haitian
|
46:7 |
Jakòb pran pitit gason l' yo ak pitit fi l' yo, pitit pitit li yo, fi kou gason, li desann nan peyi Lejip ak yo tout.
|
Gene
|
FinBibli
|
46:7 |
Hänen poikansa ja hänen poikainsa pojat hänen kanssansa, hänen tyttärensä ja hänen lastensa tyttäret, ja kaikki hänen siemenensä, vei hän kanssansa Egyptiin.
|
Gene
|
Geez
|
46:7 |
ደቂቁ ፡ ወደቂቀ ፡ ደቂቁ ፡ ወአዋልዲሁ ፡ ወአዋልደ ፡ አዋልዲሁ ፡ ምስሌሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
46:7 |
Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:7 |
ei feibion a'i wyrion, ei ferched a'i wyresau. Aeth â nhw i gyd gydag e.
|
Gene
|
GerMenge
|
46:7 |
seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen, überhaupt seine ganze Nachkommenschaft brachte er mit sich nach Ägypten.
|
Gene
|
GreVamva
|
46:7 |
τους υιούς αυτού και τους υιούς των υιών αυτού μεθ' εαυτού, τας θυγατέρας αυτού και τας θυγατέρας των υιών αυτού και παν το σπέρμα αυτού έφερε μεθ' εαυτού εις Αίγυπτον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:7 |
Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:7 |
Синове своје и синове синова својих, кћери своје и кћери синова својих, и сву породицу своју доведе са собом у Мисир.
|
Gene
|
FreCramp
|
46:7 |
Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:7 |
Swych synów i synów swoich synów, swoje córki i córki swoich synów oraz całe swoje potomstwo prowadził ze sobą do Egiptu.
|
Gene
|
FreSegon
|
46:7 |
Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:7 |
Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.
|
Gene
|
HunRUF
|
46:7 |
Elvitte magával Egyiptomba a fiait és fiúunokáit, leányait és leányunokáit, minden leszármazottját.
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:7 |
saaledes bragte han sine Sønner og Sønnesønner, sine Døtre og Sønnedøtre og alt sit Afkom med sig til Ægypten.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:7 |
Ol pikinini man bilong en, na ol pikinini man bilong ol pikinini man bilong en, na ol pikinini meri bilong en, na ol pikinini meri bilong ol pikinini man bilong en, na olgeta tumbuna pikinini bilong en, em i bringim ol i kam long Isip wantaim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:7 |
hans Sønner og hans Sønners Sønner med ham, hans Døtre og hans Sønners Døtre og al hans Sæd; han førte dem med sig til Ægypten.
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:7 |
ses fils, ses petits-fils, ses filles, et tout ce qui était né de lui.
|
Gene
|
PolGdans
|
46:7 |
Syny swe, i syny synów swych, córki swe i córki synów swych, i wszystko nasienie swoje prowadził z sobą do Egiptu.
|
Gene
|
JapBungo
|
46:7 |
ヤコブかくその子と子の子およびその女と子の女すなはちその子孫を皆ともなひてエジプトににつれゆけり
|
Gene
|
GerElb18
|
46:7 |
seine Söhne und die Söhne seiner Söhne mit ihm, seine Töchter und die Töchter seiner Söhne, und all seinen Samen brachte er mit sich nach Ägypten.
|