Gene
|
RWebster
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:8 |
These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
SPE
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
ABP
|
46:8 |
And these are the names of the sons of Israel, the ones entering into Egypt together with Jacob their father. Jacob and his sons -- the first-born of Jacob, Reuben.
|
Gene
|
NHEBME
|
46:8 |
These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
Rotherha
|
46:8 |
Now, these, are the names of the sons of Israel who came into Egypt—Jacob and his sons,—the firstborn of Jacob, Reuben:
|
Gene
|
LEB
|
46:8 |
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, the firstborn of Jacob
|
Gene
|
RNKJV
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:8 |
And these [are] the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
Webster
|
46:8 |
And these [are] the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
|
Gene
|
Darby
|
46:8 |
And these are the names of the sons of Israel who came into Egypt: Jacob and his sons. Jacob's firstborn, Reuben.
|
Gene
|
ASV
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s first-born.
|
Gene
|
LITV
|
46:8 |
And these were the names of the sons of Israel, those coming into Egypt, Jacob and his sons: the first born of Jacob was Reuben.
|
Gene
|
Geneva15
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, euen Iaakob and his sonnes: Reuben, Iaakobs first borne.
|
Gene
|
CPDV
|
46:8 |
Now these are the names of the sons of Israel, who entered into Egypt, he with his children. The firstborn is Reuben.
|
Gene
|
BBE
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel who came into Egypt, even Jacob and all his sons: Reuben, Jacob's oldest son;
|
Gene
|
DRC
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
|
Gene
|
GodsWord
|
46:8 |
These are the names of Israel's descendants (Jacob and his descendants) who arrived in Egypt. Reuben was Jacob's firstborn.
|
Gene
|
JPS
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
|
Gene
|
Tyndale
|
46:8 |
These are the names of the childern of Israel which came in to Egipte both Iacob and his sonnes: Rube Iacobs first sonne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:8 |
¶ And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
|
Gene
|
NETfree
|
46:8 |
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt - Jacob and his sons:Reuben, the firstborn of Jacob.
|
Gene
|
AB
|
46:8 |
And these are the names of the sons of Israel that went into Egypt with their father Jacob-Jacob and his sons. The firstborn of Jacob was Reuben.
|
Gene
|
AFV2020
|
46:8 |
And these were the names of the sons of Israel who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
NHEB
|
46:8 |
These are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
NETtext
|
46:8 |
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt - Jacob and his sons:Reuben, the firstborn of Jacob.
|
Gene
|
UKJV
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
KJV
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
|
Gene
|
KJVA
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
AKJV
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
RLT
|
46:8 |
And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
|
Gene
|
MKJV
|
46:8 |
And these were the names of the sons of Israel who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.
|
Gene
|
YLT
|
46:8 |
And these are the names of the sons of Israel who are coming into Egypt: Jacob and his sons, Jacob's first-born, Reuben.
|
Gene
|
ACV
|
46:8 |
And these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:8 |
E estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
|
Gene
|
Mg1865
|
46:8 |
Ary izao no anaran’ ny zanak’ Isiraely izay tonga tany Egypta, dia Jakoba sy ny zananilahy:
|
Gene
|
FinPR
|
46:8 |
Nämä ovat Israelin lasten nimet, niiden, jotka tulivat Egyptiin: Jaakob ja hänen poikansa. Jaakobin esikoinen oli Ruuben.
|
Gene
|
FinRK
|
46:8 |
Nämä ovat Israelin eli Jaakobin ja hänen Egyptiin tulleiden poikiensa ja jälkeläistensä nimet: Jaakobin esikoinen oli Ruuben.
|
Gene
|
ChiSB
|
46:8 |
以下是來到埃及的以色列人,雅各伯和他子孫的名單:雅各伯的長子勒烏本;
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:8 |
Սրանք են Իսրայէլի այն որդիների անունները, որոնք Եգիպտոս մտան. այն է՝ Յակոբն ու իր որդիները: Յակոբի անդրանիկ որդին էր Ռուբէնը:
|
Gene
|
ChiUns
|
46:8 |
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
|
Gene
|
BulVeren
|
46:8 |
А ето имената на синовете на Израил, които влязоха в Египет: Яков и синовете му: Рувим, първородният на Яков.
|
Gene
|
AraSVD
|
46:8 |
وَهَذِهِ أَسْمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ ٱلَّذِينَ جَاءُوا إِلَى مِصْرَ: يَعْقُوبُ وَبَنُوهُ. بِكْرُ يَعْقُوبَ رَأُوبَيْنُ.
|
Gene
|
Esperant
|
46:8 |
Jen estas la nomoj de la filoj de Izrael, kiuj venis Egiptujon: Jakob kaj liaj filoj. La unuenaskito de Jabob, Ruben.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:8 |
ต่อไปนี้เป็นชื่อลูกหลานของอิสราเอลที่เข้าไปในอียิปต์ ทั้งยาโคบและบุตรชายของท่านคือ รูเบน บุตรหัวปีของยาโคบ
|
Gene
|
SPMT
|
46:8 |
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן
|
Gene
|
OSHB
|
46:8 |
וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃
|
Gene
|
BurJudso
|
46:8 |
အဲဂုတ္တုပြည်သို့ရောက်သော ဣသရေလသားတို့၏အမည်ကား၊ ယာကုပ်နှင့် သူ၏သားများ။ သားဦးရုဗင်။
|
Gene
|
FarTPV
|
46:8 |
نام کسانیکه با یعقوب به مصر رفتند از این قرار است: پسر بزرگ یعقوب، رئوبین
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:8 |
Isrāīl kī aulād ke nām jo Misr chalī gaī yih haiṅ: Yāqūb ke pahlauṭhe Rūbin
|
Gene
|
SweFolk
|
46:8 |
Detta är namnen på Israels barn, Jakob och hans söner, som kom till Egypten: Jakobs förstfödde var Ruben,
|
Gene
|
GerSch
|
46:8 |
Dieses aber sind die Namen der Kinder Israels, die nach Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne. Der erstgeborne Sohn Jakobs: Ruben.
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:8 |
At ito ang mga pangalan ng mga anak ni Israel, na napasa Egipto, ni Jacob at ng kaniyang mga anak: si Ruben na anak na panganay ni Jacob.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:8 |
Nämä ovat Israelin lasten nimet, niiden, jotka tulivat Egyptiin: Jaakob ja hänen poikansa. Jaakobin esikoinen oli Ruuben.
|
Gene
|
Dari
|
46:8 |
نام های پسران و نواسه های یعقوب که با او به مصر آمدند از این قرار اند:
|
Gene
|
SomKQA
|
46:8 |
Kuwanu waa magacyadii reer binu Israa'iil oo Masar yimid, Yacquub iyo wiilashiisii: Ruubeen wuxuu ahaa curadkii Yacquub.
|
Gene
|
NorSMB
|
46:8 |
Og dette er namni på Israels-sønerne som kom til Egyptarland, Jakob og sønerne hans: Ruben, eldste son åt Jakob,
|
Gene
|
Alb
|
46:8 |
Këta janë emrat e bijve të Izraelit që erdhën në Egjipt: Jakobi dhe bijtë e tij. I parëlinduri i Jakobit: Rubeni.
|
Gene
|
UyCyr
|
46:8 |
Исраил дәпму аталған Яқуп билән биллә Мисирға барған әвлатлириниң исимлири төвәндикичә: Яқупниң чоң оғли Рубен
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:8 |
¶이집트로 들어간 이스라엘의 자손들의 이름은 이러하니라. 야곱과 그의 아들들 즉 야곱의 맏아들 르우벤과
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:8 |
А ово су имена дјеце Израиљеве што дођоше у Мисир: Јаков и синови његови. Првенац Јаковљев Рувим;
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:8 |
Forsothe thes ben the names of the sones of Israel, that entriden in to Egipte; he with hise fre children. The firste gendrid Ruben;
|
Gene
|
Mal1910
|
46:8 |
മിസ്രയീമിൽ വന്ന യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പേരുകൾ ആവിതു: യാക്കോബും അവന്റെ പുത്രന്മാരും; യാക്കോബിന്റെ ആദ്യജാതനായ രൂബേൻ.
|
Gene
|
KorRV
|
46:8 |
애굽으로 내려간 이스라엘 가족의 이름이 이러하니 야곱과 그 아들들 곧 야곱의 맏아들 르우벤과
|
Gene
|
Azeri
|
46:8 |
ائسرايئلئن مئصئره گلن اوغوللارينين، يعقوبلا اوغوللارينين آدلاري بلهدئر: يعقوبون ائلک اوغلو رِعوبئن.
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:8 |
Desse äro Israels barns namn, de som kommo i Egypten: Jacob och hans söner. Jacobs förstfödde son Ruben.
|
Gene
|
KLV
|
46:8 |
Dochvammey 'oH the pongmey vo' the puqpu' vo' Israel, 'Iv ghoSta' Daq Egypt, Jacob je Daj puqloDpu': Reuben, Jacob's firstborn.
|
Gene
|
ItaDio
|
46:8 |
E questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: Giacobbe, vi venne, co’ suoi figliuoli; il primogenito di Giacobbe fu Ruben.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:8 |
Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:8 |
Сия же имена сынов Израилевых вшедших во Египет купно со Иаковом отцем своим: Иаков и сынове его: первенец Иаковль Рувим.
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:8 |
ταύτα δε τα ονόματα των υιών Ισραήλ των εισελθόντων εις Αίγυπτον άμα Ιακώβ τω πατρί αυτών Ιακώβ και οι υιοί αυτού πρωτότοκος Ιακώβ Ρουβήν
|
Gene
|
FreBBB
|
46:8 |
Et voici les noms des fils d'Israël venus en Egypte : Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben.
|
Gene
|
LinVB
|
46:8 |
Tala nkombo ya bana babali ba-Israel baye bakomi o Ezipeti : Yakob na bana ba ye : Ruben, mwana wa yambo wa Yakob,
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:8 |
Ezek pedig Izrael fiainak nevei, akik eljöttek Egyiptomba, Jákob és fiai; Jákob elsőszülötte: Rúbén.
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:8 |
以色列族至埃及者、其名如左、雅各與其諸子、長子流便、
|
Gene
|
VietNVB
|
46:8 |
Đây là tên của con cháu Y-sơ-ra-ên đi xuống Ai-cập:Ru-bên, con trưởng nam của Gia-cốp.
|
Gene
|
LXX
|
46:8 |
ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην
|
Gene
|
CebPinad
|
46:8 |
Ug kini mao ang mga ngalan sa mga anak ni Israel, nga minglugsong ngadto sa Egipto, si Jacob ug ang iyang mga anak nga lalake: si Ruben ang kamagulangan ni Jacob,
|
Gene
|
RomCor
|
46:8 |
Iată numele fiilor lui Israel care au venit în Egipt. Iacov şi fiii lui. Întâiul născut al lui Iacov: Ruben.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:8 |
Tohn peneineien Seikop me iang ih patohlahng Isip iei nah pwutak laud Reupen
|
Gene
|
HunUj
|
46:8 |
Így hívták Izráel utódait, akik elmentek Egyiptomba: Jákób és fiai. Jákób elsőszülötte volt Rúben.
|
Gene
|
GerZurch
|
46:8 |
Dies sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne. Ruben, Jakobs Erstgeborner.
|
Gene
|
GerTafel
|
46:8 |
Und dies sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen, Jakobs und seiner Söhne: der Erstgeborene Jakobs: Ruben.
|
Gene
|
RusMakar
|
46:8 |
Вотъ имена сыновъ Израилевыхъ, перешедшихъ въ Египетъ: Іаковъ и сыновья его. Первенецъ Іаковлевъ Рувимъ.
|
Gene
|
PorAR
|
46:8 |
São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:8 |
En dit zijn de namen der zonen van Israël, die in Egypte kwamen: Jakob en zijn zonen. De eerstgeborene van Jakob: Ruben.
|
Gene
|
FarOPV
|
46:8 |
و این است نامهای پسران اسرائیل که به مصرآمدند: یعقوب و پسرانش روبین نخست زاده یعقوب.
|
Gene
|
Ndebele
|
46:8 |
Njalo la ngamabizo amadodana kaIsrayeli afika eGibhithe: UJakobe lamadodana akhe. Izibulo likaJakobe: URubeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:8 |
E estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
|
Gene
|
Norsk
|
46:8 |
Og dette er navnene på Israels barn som kom til Egypten, Jakob og hans sønner: Jakobs førstefødte sønn Ruben,
|
Gene
|
SloChras
|
46:8 |
Ta pa so imena sinov Izraelovih, ki so prišli v Egipt: Jakob in sinovi njegovi: prvenec Jakobov Ruben.
|
Gene
|
Northern
|
46:8 |
İsrailin Misirə gələn oğullarının – Yaqubla oğullarının adları belədir: Yaqubun ilk oğlu Ruven.
|
Gene
|
GerElb19
|
46:8 |
Und dies sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne; der Erstgeborene Jakobs: Ruben.
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:8 |
Un šie ir Israēla dēlu vārdi, kas nāca uz Ēģipti, Jēkabs un viņa dēli: Rūbens, Jēkaba pirmdzimtais.
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:8 |
E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egypto, Jacob e seus filhos: Ruben, o primogenito de Jacob,
|
Gene
|
ChiUn
|
46:8 |
來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是流便。
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:8 |
Desse äro Israels barns namn, de som kommo i Egypten: Jacob och hans söner. Jacobs förstfödde son Ruben.
|
Gene
|
SPVar
|
46:8 |
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכור יעקב ראובן
|
Gene
|
FreKhan
|
46:8 |
Suivent les noms des enfants d’Israël venus en Égypte: Jacob et ses fils; l’aîné de Jacob, Ruben
|
Gene
|
FrePGR
|
46:8 |
Et voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte :
|
Gene
|
PorCap
|
46:8 |
*Eis os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito: Jacob e seus filhos: Rúben, o primogénito de Jacob,
|
Gene
|
JapKougo
|
46:8 |
イスラエルの子らでエジプトへ行った者の名は次のとおりである。すなわちヤコブとその子らであるが、ヤコブの長子はルベン。
|
Gene
|
GerTextb
|
46:8 |
Dies aber sind die Namen der Nachkommen Israels, die nach Ägypten kamen. Jakob und seine Nachkommen: der erstgeborene Sohn Jakobs Ruben.
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:8 |
Estos son los nombres de los hijos de Israel que llegaron a Egipto: Jacob y sus hijos: el primogénito de Jacob: Rubén.
|
Gene
|
Kapingam
|
46:8 |
Digau di madahaanau Jacob ne-hula dalia a-mee gi Egypt la-go dana dama-daane madua go Reuben
|
Gene
|
WLC
|
46:8 |
וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃
|
Gene
|
LtKBB
|
46:8 |
Šitie yra vardai Izraelio vaikų, atėjusių į Egiptą. Jokūbas, jo pirmagimis – Rubenas.
|
Gene
|
Bela
|
46:8 |
Вось імёны сыноў Ізраілевых, якія прыйшлі ў Егіпет: Якаў і сыны ягоныя. Першынец Якава Рувім.
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:8 |
Dies sind die Namen der Kinder Israels, die nach Agypten kamen: Jakob und seine Sohne. Der erstgeborne Jakobs Sohn, Ruben.
|
Gene
|
FinPR92
|
46:8 |
Nämä ovat Egyptiin tulleiden israelilaisten, Jaa- kobin jälkeläisten, nimet: Jaakobin esikoinen oli Ruuben,
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:8 |
¶ Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob, y sus hijos. El primogénito de Jacob, Rubén.
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:8 |
Dit zijn de namen van de zonen van Israël, die naar Egypte kwamen: Jakob en zijn zonen; de oudste zoon van Jakob was Ruben.
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:8 |
Das sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen: Zunächst Jakob selbst und sein Sohn Ruben, der Erstgeborene.
|
Gene
|
Est
|
46:8 |
Ja need on Iisraeli laste nimed, kes Egiptusesse tulid: Jaakob ja tema pojad. Jaakobi esmasündinu oli Ruuben.
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:8 |
اسرائیل کی اولاد کے نام جو مصر چلی گئی یہ ہیں: یعقوب کے پہلوٹھے روبن
|
Gene
|
AraNAV
|
46:8 |
وَهَذِهِ أَسْمَاءُ أَبْنَاءِ إِسْرَائِيلَ الَّذِينَ قَدِمُوا مَعَهُ إِلَى مِصْرَ. يَعْقُوبُ وَأَبْنَاؤُهُ: رَأُوبَيْنُ بِكْرُ يَعْقُوبَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:8 |
来到埃及的以色列人,就是雅各和他的子孙,名单记在下面:雅各的长子是流本。
|
Gene
|
ItaRive
|
46:8 |
Questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele che vennero in Egitto: Giacobbe e i suoi figliuoli. Il primogenito di Giacobbe: Ruben.
|
Gene
|
Afr1953
|
46:8 |
En dit is die name van die seuns van Israel wat in Egipte gekom het — Jakob en sy seuns. Die eersgeborene van Jakob was Ruben.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:8 |
Вот имена сыновей Израиля, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:8 |
इसराईल की औलाद के नाम जो मिसर चली गई यह हैं : याक़ूब के पहलौठे रूबिन
|
Gene
|
TurNTB
|
46:8 |
İsrail'in Mısır'a giden oğullarının –Yakup'la oğullarının– adları şunlardır: Yakup'un ilk oğlu Ruben.
|
Gene
|
DutSVV
|
46:8 |
En dit zijn de namen der zonen van Israel, die in Egypte kwamen: Jakob en zijn zonen. De eerstgeborene van Jakob: Ruben.
|
Gene
|
HunKNB
|
46:8 |
Izrael fiainak neve, akik vele és gyermekeikkel Egyiptomba bementek, a következő volt. Az elsőszülött Rúben.
|
Gene
|
Maori
|
46:8 |
Na ko nga ingoa enei o nga tama a Iharaira, i haere nei ki Ihipa, ko Hakopa ratou ko ana tama: ko Reupena, matamua a Hakopa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:8 |
Ya na itu salsila ma kapanubu'an si Isra'il (hatina si Yakub) bay tabeya' ma iya waktu kapaglainna ni Misil: Si Rubin ya kasiyakahan.
|
Gene
|
HunKar
|
46:8 |
Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, kik bementek Égyiptomba: Jákób és az ő fiai: Jákóbnak elsőszülötte Rúben.
|
Gene
|
Viet
|
46:8 |
Ðây là tên các con trai của Y-sơ-ra-ên, tức là Gia-cốp, đến xứ Ê-díp-tô: Con trưởng nam của Gia-cốp là Ru-bên.
|
Gene
|
Kekchi
|
46:8 |
Arin tzˈi̱banbil xcˈabaˈeb li ralal xcˈajol laj Israel li queˈco̱eb Egipto. Laj Rubén, aˈan li xbe̱n ralal laj Jacob.
|
Gene
|
SP
|
46:8 |
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכור יעקב ראובן
|
Gene
|
Swe1917
|
46:8 |
Dessa äro namnen på Israels barn som kommo till Egypten: Jakob och hans söner. Jakobs förstfödde var Ruben,
|
Gene
|
CroSaric
|
46:8 |
Ovo su imena Izraelaca - Jakova i njegovih potomaka - koji su stigli u Egipat: Jakovljev prvorođenac Ruben.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:8 |
Sau đây là tên con cái Ít-ra-en đã đến Ai-cập : Ông Gia-cóp và các con trai ông. Con đầu lòng của ông Gia-cóp : Rưu-vên.
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:8 |
Or ce sont ici les noms des enfants d’Israël, qui vinrent en Egypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob, fut Ruben.
|
Gene
|
FreLXX
|
46:8 |
Or, voici les noms des fils d'Israël entrés en Égypte avec Jacob leur père. Jacob et ses fils : premier-né de Jacob, Ruben.
|
Gene
|
Aleppo
|
46:8 |
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן
|
Gene
|
MapM
|
46:8 |
וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֧וֹת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל הַבָּאִ֥ים מִצְרַ֖יְמָה יַעֲקֹ֣ב וּבָנָ֑יו בְּכֹ֥ר יַעֲקֹ֖ב רְאוּבֵֽן׃
|
Gene
|
HebModer
|
46:8 |
ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה יעקב ובניו בכר יעקב ראובן׃
|
Gene
|
Kaz
|
46:8 |
Мысырға көшіп барған Исраилдің (яғни Жақыптың) ұлдарының аттары төмендегідей:Жақыптың тұңғыш ұлының аты Рубен.
|
Gene
|
FreJND
|
46:8 |
Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de Jacob : Ruben.
|
Gene
|
GerGruen
|
46:8 |
Dies sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen, Jakobs und seiner Söhne: Jakobs Erstgeborener Ruben.
|
Gene
|
SloKJV
|
46:8 |
To so imena Izraelovih otrok, ki so prišli v Egipt. Jakob in njegovi sinovi: Ruben, Jakobov prvorojenec.
|
Gene
|
Haitian
|
46:8 |
Men non pitit Izrayèl yo ansanm ak pitit pitit yo ki te desann nan peyi Lejip: Jakòb ak pitit gason l' yo. Premye gason an te rele Woubenn.
|
Gene
|
FinBibli
|
46:8 |
Ja nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka tulivat Egyptiin: Jakob ja hänen poikansa. Jakobin esikoinen Ruben.
|
Gene
|
Geez
|
46:8 |
ወከመዝ ፡ ውእቱ ፡ አስማቲሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እለ ፡ ቦኡ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ በኵሩ ፡ ለያዕቆብ ፡ ሩቤል ።
|
Gene
|
SpaRV
|
46:8 |
Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:8 |
Dyma enwau'r Israeliaid aeth i lawr i'r Aifft, sef Jacob a'i deulu: Reuben (mab hynaf Jacob).
|
Gene
|
GerMenge
|
46:8 |
Dies aber sind die Namen der Nachkommen Israels, die nach Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Jakobs war Ruben;
|
Gene
|
GreVamva
|
46:8 |
Ταύτα δε είναι τα ονόματα των υιών Ισραήλ, των εισελθόντων εις Αίγυπτον, Ιακώβ και οι υιοί αυτού· Ρουβήν ο πρωτότοκος του Ιακώβ·
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:8 |
А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Руви́м.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:8 |
А ово су имена деце Израиљеве што дођоше у Мисир: Јаков и синови његови. Првенац Јаковљев Рувим;
|
Gene
|
FreCramp
|
46:8 |
Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Egypte : Jacob et ses fils. — Premier-né de Jacob, Ruben. —
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:8 |
A to są imiona synów Izraela, którzy weszli do Egiptu – Jakub i jego synowie: pierworodny Jakuba, Ruben.
|
Gene
|
FreSegon
|
46:8 |
Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:8 |
Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.
|
Gene
|
HunRUF
|
46:8 |
Így hívták Izráel utódait, akik elmentek Egyiptomba: Jákób és fiai. Jákób elsőszülötte volt Rúben.
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:8 |
Følgende er Navnene paa Israels Sønner, der kom til Ægypten, Jakob og hans Sønner: Ruben, Jakobs førstefødte;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:8 |
Na ol dispela i ol nem bilong ol pikinini bilong Isrel, ol i kam long Isip, em Jekop wantaim ol pikinini man bilong en. Ruben, em namba wan pikinini bilong Jekop.
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:8 |
Og disse ere Israels Børns Navne, som kom til Ægypten, Jakob og hans Sønner: Ruben, Jakobs førstefødte;
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:8 |
Or voici les noms des enfants d’Israël qui entrèrent dans l’Egypte, lorsqu’il y vint avec toute sa race (ses enfants). Son fils aîné était Ruben.
|
Gene
|
PolGdans
|
46:8 |
A teć są imiona synów Izraelowych, którzy weszli do Egiptu: Jakób i synowie jego: pierworodny Jakóbów Ruben.
|
Gene
|
JapBungo
|
46:8 |
イスラエルの子のエジプトにくだれる者の名は左のごとしヤコブとその子等ヤコブの長子はルベン
|
Gene
|
GerElb18
|
46:8 |
Und dies sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten kamen: Jakob und seine Söhne; der Erstgeborene Jakobs: Ruben.
|