Gene
|
PorBLivr
|
5:22 |
E caminhou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos: e gerou filhos e filhas.
|
Gene
|
Mg1865
|
5:22 |
Ary niara-nandeha tamin’ Andriamanitra telon-jato taona Enoka taorian’ ny niterahany an’ i Metosela; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy.
|
Gene
|
FinPR
|
5:22 |
Ja Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
|
Gene
|
FinRK
|
5:22 |
Metuselahin syntymän jälkeen Hanok vaelsi Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
|
Gene
|
ChiSB
|
5:22 |
哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。
|
Gene
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲁⲉⲛⲱⲭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲉⲛⲱⲭ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲣϥϫⲡⲟ ⲙⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ ⲛϣⲏⲧ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲛϣⲉⲉⲣⲉ
|
Gene
|
ArmEaste
|
5:22 |
Ենոքը Մաթուսաղային ծնելուց յետոյ սիրելի եղաւ Աստծուն երկու հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:
|
Gene
|
ChiUns
|
5:22 |
以诺生玛土撒拉之后,与 神同行三百年,并且生儿养女。
|
Gene
|
BulVeren
|
5:22 |
А откакто роди Матусал, Енох ходи по Бога триста години и роди синове и дъщери.
|
Gene
|
AraSVD
|
5:22 |
وَسَارَ أَخْنُوخُ مَعَ ٱللهِ بَعْدَ مَا وَلَدَ مَتُوشَالَحَ ثَلَاثَ مِئَةِ سَنَةٍ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
5:22 |
Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio, post kiam naskiĝis al li Metuŝelaĥ, tricent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
5:22 |
ตั้งแต่เอโนคให้กำเนิดเมธูเสลาห์แล้ว ก็ดำเนินกับพระเจ้าสามร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน
|
Gene
|
SPMT
|
5:22 |
ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות
|
Gene
|
OSHB
|
5:22 |
וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
5:22 |
မသုရှလဘွားမြင်သောနောက် ဧနောက်သည် အနှစ်သုံးရာပတ်လုံး ဘုရားသခင်နှင့်အတူသွားလာ၍ သားသမီးများကို မြင်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
5:22 |
بعد از آن، خنوخ سیصد سال دیگر زندگی كرد و همیشه رابطهٔ نزدیكی با خدا داشت. او دارای پسران و دختران دیگر شد،
|
Gene
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Is ke bād wuh mazīd 300 sāl Allāh ke sāth chaltā rahā. Us ke aur beṭe-beṭiyāṅ bhī paidā hue.
|
Gene
|
SweFolk
|
5:22 |
Och sedan Henok hade fått Metushela vandrade han med Gud i 300 år och fick söner och döttrar.
|
Gene
|
GerSch
|
5:22 |
und Henoch, nachdem er den Methusalah gezeugt, wandelte er mit Gott 300 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter;
|
Gene
|
TagAngBi
|
5:22 |
At lumakad si Enoc na kasama ng Dios, pagkatapos na maipanganak si Matusalem na tatlong daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
|
Gene
|
Dari
|
5:22 |
بعد از تولد متوشالح، خنوخ سه صد سال دیگر زندگی کرد و همیشه رابطۀ نزدیکی با خدا داشت. او دارای پسران و دختران دیگر شد،
|
Gene
|
SomKQA
|
5:22 |
Enoogna wuxuu la socday Ilaah saddex boqol oo sannadood markuu Metushelax dhalay ka dib, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
|
Gene
|
NorSMB
|
5:22 |
Og etter han hadde fenge Metusalah, gjekk han på Guds veg i tri hundrad år, og han fekk søner og døtter.
|
Gene
|
Alb
|
5:22 |
Mbas lindjes të Methuselahut, Enoku eci me Perëndinë treqind vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
|
Gene
|
UyCyr
|
5:22 |
Шуниңдин кейин Һанух үч йүз жил җәриянида Худа билән йеқин яшиди. У йәнә оғул-қиз пәрзәнтләрни көрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
5:22 |
므두셀라를 낳은 뒤 삼백 년 동안 하나님과 함께 걸으며 아들딸들을 낳았더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
5:22 |
А родив Матусала поживје Енох једнако по вољи Божјој триста година, рађајући синове и кћери;
|
Gene
|
Wycliffe
|
5:22 |
And Enoth yede with God; and Enoth lyuede after that he gendride Matusalem thre hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
|
Gene
|
Mal1910
|
5:22 |
മെഥൂശലഹിനെ ജനിപ്പിച്ച ശേഷം ഹാനോക്ക് മൂന്നൂറു സംവത്സരം ദൈവത്തോടുകൂടെ നടക്കയും പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും ജനിപ്പിക്കയും ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
5:22 |
므두셀라를 낳은 후 삼백 년을 하나님과 동행하며 자녀를 낳았으며
|
Gene
|
Azeri
|
5:22 |
مَتوشِلَخ دوغولاندان سونرا خَنوخ اوچ يوز ائل تاري ائله ياخين ياشادي. اونون داها اوغوللار و قيزلاري اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
5:22 |
Och förde et gudeligit lefwerne i trehundrade år derefter, och födde söner och döttrar.
|
Gene
|
KLV
|
5:22 |
Enoch yItta' tlhej joH'a' after ghaH mojta' the vav vo' Methuselah wej vatlh DISmey, je mojta' the vav vo' puqloDpu' je puqbe'pu'.
|
Gene
|
ItaDio
|
5:22 |
Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Metusela, camminò con Dio per lo spazio di trecent’anni e generò figliuoli e figliuole.
|
Gene
|
RusSynod
|
5:22 |
И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста [200] лет и родил сынов и дочерей.
|
Gene
|
CSlEliza
|
5:22 |
Угоди же Енох Богу, и поживе Енох, по еже родити ему Мафусала, лет двесте, и роди сыны и дщери.
|
Gene
|
ABPGRK
|
5:22 |
ευηρέστησε δε Ενώχ τω θεω και έζησεν Ενώχ μετά το γεννήσαι αυτόν τον Μαθουσαλά διακόσια έτη και εγέννησεν υιούς και θυγατέρας
|
Gene
|
FreBBB
|
5:22 |
Et après qu'il eut engendré Méthusélah, Hénoc marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
|
Gene
|
LinVB
|
5:22 |
Enok atamboli na Nzambe nzela yoko. Nsima ya mbotama ya Matuzalem, Enok aumeli na bomoi mibu nkama isato mpe aboti bana babali na bana basi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
5:22 |
És járt Chánóch Istennel, miután Meszúseláchot nemzette, háromszáz évig; és nemzett fiakat meg lányokat.
|
Gene
|
ChiUnL
|
5:22 |
後與上帝偕行、歷三百年、猶生子女、
|
Gene
|
VietNVB
|
5:22 |
Sau khi sinh Mê-tu-sê-la, Ê-nót đồng đi với Đức Chúa Trời ba trăm năm, sinh con trai con gái.
|
Gene
|
LXX
|
5:22 |
εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
|
Gene
|
CebPinad
|
5:22 |
Ug naglakaw si Henoch kuyog sa Dios sa human siya manganak kang Mathusalam, ug totolo ka gatus ka tuig; ug nanganak ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye.
|
Gene
|
RomCor
|
5:22 |
După naşterea lui Metusala, Enoh a umblat cu Dumnezeu trei sute de ani şi a născut fii şi fiice.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
5:22 |
mwurin met, Enok momourki sounpar 300 mwohn silangin Koht oh pil nainekihda seri kei.
|
Gene
|
HunUj
|
5:22 |
Énók az Istennel járt; Metúselah születése után háromszáz évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
|
Gene
|
GerZurch
|
5:22 |
Und Henoch wandelte mit Gott; und nachdem er den Methusalah gezeugt, lebte er noch dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
|
Gene
|
GerTafel
|
5:22 |
Und Chanoch erging sich mit Gott, nachdem er den Methuschelach gezeugt hatte, dreihundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
|
Gene
|
RusMakar
|
5:22 |
И ходилъ Энохъ съ Богомъ, по рожденіи Маѕусала, триста лјтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
|
Gene
|
PorAR
|
5:22 |
Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
|
Gene
|
DutSVVA
|
5:22 |
En Henoch wandelde met God, nadat hij Methusalach gewonnen had, driehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.
|
Gene
|
FarOPV
|
5:22 |
و خنوخ بعد از آوردن متوشالح، سیصد سال با خدا راه میرفت و پسران و دختران آورد.
|
Gene
|
Ndebele
|
5:22 |
UEnoki wasehamba loNkulunkulu, esezele uMethusela, iminyaka engamakhulu amathathu; wazala amadodana lamadodakazi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
5:22 |
E caminhou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos: e gerou filhos e filhas.
|
Gene
|
Norsk
|
5:22 |
Og Enok vandret med Gud i tre hundre år, efterat han hadde fått Metusalah; og han fikk sønner og døtre.
|
Gene
|
SloChras
|
5:22 |
in Enoh je hodil neprestano z Bogom, potem ko je rodil Metuselaha, tristo let, v katerih je rodil sinove in hčere;
|
Gene
|
Northern
|
5:22 |
Metuşelah doğulandan sonra Xanok üç yüz il Allahla bir yol getdi. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
5:22 |
Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
|
Gene
|
LvGluck8
|
5:22 |
Un Enohs pēc tam, kad Metuzalu bija dzemdinājis, staigāja ar Dievu trīssimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
5:22 |
E andou Enoch com Deus, depois que gerou a Methusala, trezentos annos; e gerou filhos e filhas.
|
Gene
|
ChiUn
|
5:22 |
以諾生瑪土撒拉之後,與 神同行三百年,並且生兒養女。
|
Gene
|
SweKarlX
|
5:22 |
Och förde ett gudeligit lefverne i trehundrade år derefter, och födde söner och döttrar.
|
Gene
|
SPVar
|
5:22 |
ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות
|
Gene
|
FreKhan
|
5:22 |
Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.
|
Gene
|
FrePGR
|
5:22 |
Et après la naissance de Methusalah, Henoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
|
Gene
|
PorCap
|
5:22 |
Após o nascimento de Matusalém, Henoc andou na presença de Deus durante trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
|
Gene
|
JapKougo
|
5:22 |
エノクはメトセラを生んだ後、三百年、神とともに歩み、男子と女子を生んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
5:22 |
Nach der Erzeugung Methusalahs aber wandelte Henoch in Gemeinschaft mit Gott 300 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
|
Gene
|
SpaPlate
|
5:22 |
Anduvo Enoc con Dios, (viviendo) después de engendrar a Matusalén, trescientos años, y engendró hijos e hijas.
|
Gene
|
Kapingam
|
5:22 |
Nomuli Enoch ga-mouli hai hoo gi God nia ngadau e-300, gaa-hai labelaa ana dama.
|
Gene
|
GerOffBi
|
5:22 |
Und es ging (lebte, wandelte) beständig Henoch mit Gott nach seiner Zeugung Metuschelachs dreihundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
|
Gene
|
WLC
|
5:22 |
וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִ֗ים אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
5:22 |
Henochas, gimus Matūzaliui, vaikščiojo su Dievu tris šimtus metų ir susilaukė sūnų bei dukterų.
|
Gene
|
Bela
|
5:22 |
І хадзіў Энох перад Богам, пасьля нараджэньня Мафусала, трыста гадоў і спарадзіў сыноў і дочак.
|
Gene
|
GerBoLut
|
5:22 |
Und nachdem er Methusalah gezeuget hatte , blieb er in einem gottlichen Leben dreihundert Jahre und zeugete Sohne und Tochter;
|
Gene
|
FinPR92
|
5:22 |
Metuselahin syntymän jälkeen Henok eli vielä 300 vuotta vaeltaen aina Jumalan tahdon mukaisesti, ja hänelle syntyi lisää poikia ja tyttäriä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
5:22 |
Y anduvo Jenoc con Dios, después que engendró a Matusalem, trescientos años, y engendró hijos e hijas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
5:22 |
Henok leefde vertrouwelijk met God. En hij leefde, nadat hij Matoesala verwekt had, nog driehonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
|
Gene
|
GerNeUe
|
5:22 |
Danach lebte er 300 Jahre lang in Gemeinschaft mit Gott und zeugte noch weitere Söhne und Töchter.
|
Gene
|
Est
|
5:22 |
Ja Eenok kõndis pärast Metuusala sündimist ühes Jumalaga kolmsada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
5:22 |
اِس کے بعد وہ مزید 300 سال اللہ کے ساتھ چلتا رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
5:22 |
ثُمَّ عَاشَ أَخْنُوخُ بَعْدَ ذَلِكَ ثَلاَثَ مِئَةِ سَنَةٍ سَارَ فِيهَا مَعَ اللهِ. وَوُلِدَ لَهُ بَنُونَ وَبَنَاتٌ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
5:22 |
以诺生玛土撒拉以后,和 神同行三百年,并且生了其他的儿女。
|
Gene
|
ItaRive
|
5:22 |
Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Methushelah, camminò con Dio trecento anni, e generò figliuoli e figliuole;
|
Gene
|
Afr1953
|
5:22 |
En Henog het ná die geboorte van Metúsalag nog drie honderd jaar met God gewandel. En hy het seuns en dogters gehad.
|
Gene
|
RusSynod
|
5:22 |
И ходил Енох пред Богом по рождении Мафусала триста лет и родил сыновей и дочерей.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
5:22 |
इसके बाद वह मज़ीद 300 साल अल्लाह के साथ चलता रहा। उसके और बेटे-बेटियाँ भी पैदा हुए।
|
Gene
|
TurNTB
|
5:22 |
Metuşelah'ın doğumundan sonra Hanok 300 yıl Tanrı yolunda yürüdü. Başka oğulları, kızları oldu.
|
Gene
|
DutSVV
|
5:22 |
En Henoch wandelde met God, nadat hij Methusalach gewonnen had, driehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.
|
Gene
|
HunKNB
|
5:22 |
És Hénok az Istennel járt. Azután, hogy Matuzsálemet nemzette, háromszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
|
Gene
|
Maori
|
5:22 |
A e toru rau nga tau i haereere tahi ai a Enoka i te Atua i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Matuhara, a ka whanau he tama, he tamahine mana:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
5:22 |
Puwas e', ma deyom t'llu hatus tahun, magda'atay si Idris maka Tuhan. Aniya' gi' isab saga anakna d'nda-l'lla. Sakali itu, ta'abut pa'in t'llu hatus maka nnompū' maka limantahun umulna, palanyap sadja iya pagka niā' e' Tuhan.
|
Gene
|
HunKar
|
5:22 |
És járt Énókh az Istennel, minekutánna Methuséláht nemzette, háromszáz esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.
|
Gene
|
Viet
|
5:22 |
Sau khi Hê-nóc sanh Mê-tu-sê-la rồi, đồng đi cùng Ðức Chúa Trời trong ba trăm năm, sanh con trai con gái.
|
Gene
|
Kekchi
|
5:22 |
Chirix lix yoˈlajic laj Matusalén, laj Enoc quicuan oxib ciento (300) chihab chic. Ut toj queˈcuan chic ralal ut xrabin. Laj Enoc quicuan chi sum a̱tin riqˈuin li Dios.
|
Gene
|
SP
|
5:22 |
ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות
|
Gene
|
Swe1917
|
5:22 |
Och Hanok vandrade i umgängelse med Gud i tre hundra år, sedan han hade fött Metusela, och han födde söner och döttrar.
|
Gene
|
CroSaric
|
5:22 |
Henok je hodio s Bogom. Po rođenju Metušalahovu Henok je živio trista godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Sau khi sinh Mơ-thu-se-lác, ông Kha-nốc đi với Thiên Chúa ba trăm năm và sinh ra con trai con gái.
|
Gene
|
FreBDM17
|
5:22 |
Et Hénoc, après qu’il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
Gene
|
FreLXX
|
5:22 |
Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
|
Gene
|
Aleppo
|
5:22 |
ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות
|
Gene
|
MapM
|
5:22 |
וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
|
Gene
|
HebModer
|
5:22 |
ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
|
Gene
|
Kaz
|
5:22 |
Мәтусал дүниеге келген соң, Енох үш жүз жыл бойы Құдаймен тығыз байланыста жүріп, басқа да ұл-қыздарға әке болды.
|
Gene
|
FreJND
|
5:22 |
Et Hénoc, après qu’il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu 300 ans ; et il engendra des fils et des filles.
|
Gene
|
GerGruen
|
5:22 |
Nach Metuselachs Zeugung wandelte Henoch mit Gott 300 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
|
Gene
|
SloKJV
|
5:22 |
Potem, ko je Henoh zaplodil Matuzalema, je tristo let hodil z Bogom ter zaplodil sinove in hčere.
|
Gene
|
Haitian
|
5:22 |
Apre nesans Metouchela, Enòk te mache byen ak Bondye pandan twasanzan (300 an). Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.
|
Gene
|
FinBibli
|
5:22 |
Ja sitte kuin hän oli Metusalan siittänyt, pysyi hän jumalisessa elämässä kolmesataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
|
Gene
|
Geez
|
5:22 |
[ወአሥመሮ ፡ ሄኖክ ፡ ለእግዚአብሔር ፡] ወሐይወ ፡ ኄኖክ ፡ እምድኅረ ፡ ወለዶ ፡ ለማቱሰላ ፡ ፪፻ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ደቀ ፡ ወአዋልደ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
5:22 |
Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
5:22 |
Roedd gan Enoch berthynas agos gyda Duw, a buodd fyw am 300 mlynedd ar ôl i Methwsela gael ei eni, a chafodd blant eraill.
|
Gene
|
GerMenge
|
5:22 |
Henoch wandelte mit Gott; er lebte nach der Geburt Methusalahs noch 300 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
|
Gene
|
GreVamva
|
5:22 |
και περιεπάτησεν ο Ενώχ μετά του Θεού, αφού εγέννησε τον Μαθουσάλα, τριακόσια έτη, και εγέννησεν υιούς και θυγατέρας·
|
Gene
|
UkrOgien
|
5:22 |
І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
5:22 |
А родив Матусала поживе Енох једнако по вољи Божјој триста година, рађајући синове и кћери;
|
Gene
|
FreCramp
|
5:22 |
Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
|
Gene
|
PolUGdan
|
5:22 |
Po spłodzeniu Matuzalema Henoch chodził z Bogiem trzysta lat i spłodził synów i córki.
|
Gene
|
FreSegon
|
5:22 |
Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
|
Gene
|
SpaRV190
|
5:22 |
Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.
|
Gene
|
HunRUF
|
5:22 |
Énók az Istennel járt, Metúselah születése után háromszáz évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat;
|
Gene
|
DaOT1931
|
5:22 |
og Enok vandrede med Gud; og efter at han havde avlet Metusalem, levede han 300 Aar og avlede Sønner og Døtre;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Na Inok i wokabaut wantaim God bihain long em i kamapim Metusela 300 yia, na em i kamapim ol pikinini man na ol pikinini meri.
|
Gene
|
DaOT1871
|
5:22 |
Og Enok vandrede med Gud, efter at han havde avlet Methusela, tre Hundrede Aar og avlede Sønner og Døtre.
|
Gene
|
FreVulgG
|
5:22 |
Hénoch marcha avec Dieu ; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
|
Gene
|
PolGdans
|
5:22 |
I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.
|
Gene
|
JapBungo
|
5:22 |
エノク、メトセラを生し後三百年神とともに歩み男子女子を生り
|
Gene
|
GerElb18
|
5:22 |
Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, 300 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
|