Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene AB 5:22  And Enoch was well-pleasing to God. After his begetting of Methuselah, He walked with God two hundred years, and he begot sons and daughters.
Gene ABP 5:22  [3was well-pleasing 1And 2Enoch] to God. And Enoch lived after his procreating Methuseleh, two hundred years, and he procreated sons and daughters.
Gene ACV 5:22  And Enoch walked with God after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters.
Gene AFV2020 5:22  And Enoch walked with God three hundred years after he begat Methuselah. And he begat sons and daughters.
Gene AKJV 5:22  And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Gene ASV 5:22  and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Gene BBE 5:22  And after the birth of Methuselah, Enoch went on in God's ways for three hundred years, and had sons and daughters:
Gene CPDV 5:22  And Enoch walked with God. And after he conceived Methuselah, he lived for three hundred years, and he conceived sons and daughters.
Gene DRC 5:22  And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters.
Gene Darby 5:22  And Enoch walked withGod after he had begotten Methushelah three hundred years, and begot sons and daughters.
Gene Geneva15 5:22  And Henoch walked with God, after he begate Methushelah, three hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Gene GodsWord 5:22  After he became the father of Methuselah, Enoch walked with God for 300 years and had other sons and daughters.
Gene JPS 5:22  And Enoch walked with G-d after he begot Methuselah three hundred years, and begot sons and daughters.
Gene Jubilee2 5:22  And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years and begat sons and daughters;
Gene KJV 5:22  And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Gene KJVA 5:22  And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Gene KJVPCE 5:22  And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Gene LEB 5:22  And Enoch walked with God after he fathered Methuselah three hundred years, and fathered sons and daughters.
Gene LITV 5:22  And Enoch walked with God three hundred years after he fathered Methuselah. And he fathered sons and daughters.
Gene MKJV 5:22  And Enoch walked with God three hundred years after he fathered Methuselah. And he fathered sons and daughters.
Gene NETfree 5:22  After he became the father of Methuselah, Enoch walked with God for 300 years, and he had other sons and daughters.
Gene NETtext 5:22  After he became the father of Methuselah, Enoch walked with God for 300 years, and he had other sons and daughters.
Gene NHEB 5:22  Enoch walked with God after he became the father of Methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters.
Gene NHEBJE 5:22  Enoch walked with God after he became the father of Methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters.
Gene NHEBME 5:22  Enoch walked with God after he became the father of Methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters.
Gene RLT 5:22  And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Gene RNKJV 5:22  And Enoch walked with Elohim after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Gene RWebster 5:22  And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Gene Rotherha 5:22  and Enoch walked with God, after he begat Methuselah, three hundred years,—and begat sons and daughters;
Gene SPE 5:22  And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Gene Tyndale 5:22  And Henoch walked wyth god after he had begot Mathusala .iij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
Gene UKJV 5:22  And Enoch walked with God after he brings forth Methuselah three hundred years, and brings forth sons and daughters:
Gene Webster 5:22  And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
Gene YLT 5:22  And Enoch walketh habitually with God after his begetting Methuselah three hundred years, and begetteth sons and daughters.
Gene VulgClem 5:22  Et ambulavit Henoch cum Deo : et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
Gene VulgCont 5:22  Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
Gene VulgHetz 5:22  Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
Gene VulgSist 5:22  Et vixit Henoch postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.
Gene Vulgate 5:22  et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias
Gene CzeB21 5:22  Po zplození Metuzaléma žil Enoch s Bohem ještě 300 let a plodil syny a dcery.
Gene CzeBKR 5:22  A chodil Enoch stále s Bohem po zplození Matuzaléma tři sta let, a plodil syny a dcery.
Gene CzeCEP 5:22  A chodil Henoch s Bohem po zplození Metúšelacha tři sta let a zplodil syny a dcery.
Gene CzeCSP 5:22  Po zplození Metúšelacha chodil Henoch s Bohem tři sta let a zplodil syny a dcery.
Gene ABPGRK 5:22  ευηρέστησε δε Ενώχ τω θεω και έζησεν Ενώχ μετά το γεννήσαι αυτόν τον Μαθουσαλά διακόσια έτη και εγέννησεν υιούς και θυγατέρας
Gene Afr1953 5:22  En Henog het ná die geboorte van Metúsalag nog drie honderd jaar met God gewandel. En hy het seuns en dogters gehad.
Gene Alb 5:22  Mbas lindjes të Methuselahut, Enoku eci me Perëndinë treqind vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
Gene Aleppo 5:22  ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות
Gene AraNAV 5:22  ثُمَّ عَاشَ أَخْنُوخُ بَعْدَ ذَلِكَ ثَلاَثَ مِئَةِ سَنَةٍ سَارَ فِيهَا مَعَ اللهِ. وَوُلِدَ لَهُ بَنُونَ وَبَنَاتٌ.
Gene AraSVD 5:22  وَسَارَ أَخْنُوخُ مَعَ ٱللهِ بَعْدَ مَا وَلَدَ مَتُوشَالَحَ ثَلَاثَ مِئَةِ سَنَةٍ، وَوَلَدَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ.
Gene ArmEaste 5:22  Ենոքը Մաթուսաղային ծնելուց յետոյ սիրելի եղաւ Աստծուն երկու հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:
Gene Azeri 5:22  مَتوشِلَخ دوغولاندان سونرا خَنوخ اوچ يوز ائل تاري ‌ائله ياخين ياشادي. اونون داها اوغوللار و قيزلاري اولدو.
Gene Bela 5:22  І хадзіў Энох перад Богам, пасьля нараджэньня Мафусала, трыста гадоў і спарадзіў сыноў і дочак.
Gene BulVeren 5:22  А откакто роди Матусал, Енох ходи по Бога триста години и роди синове и дъщери.
Gene BurJudso 5:22  မသုရှလဘွားမြင်သောနောက် ဧနောက်သည် အနှစ်သုံးရာပတ်လုံး ဘုရားသခင်နှင့်အတူသွားလာ၍ သားသမီးများကို မြင်လေ၏။
Gene CSlEliza 5:22  Угоди же Енох Богу, и поживе Енох, по еже родити ему Мафусала, лет двесте, и роди сыны и дщери.
Gene CebPinad 5:22  Ug naglakaw si Henoch kuyog sa Dios sa human siya manganak kang Mathusalam, ug totolo ka gatus ka tuig; ug nanganak ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye.
Gene ChiNCVs 5:22  以诺生玛土撒拉以后,和 神同行三百年,并且生了其他的儿女。
Gene ChiSB 5:22  哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。
Gene ChiUn 5:22  以諾生瑪土撒拉之後,與 神同行三百年,並且生兒養女。
Gene ChiUnL 5:22  後與上帝偕行、歷三百年、猶生子女、
Gene ChiUns 5:22  以诺生玛土撒拉之后,与 神同行三百年,并且生儿养女。
Gene CopSahBi 5:22  ⲁⲉⲛⲱⲭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲱⲛϩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲉⲛⲱⲭ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲉⲧⲣϥϫⲡⲟ ⲙⲙⲁⲑⲟⲩⲥⲁⲗⲁ ⲛϣⲏⲧ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁϥϫⲡⲟ ⲛϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲛϣⲉⲉⲣⲉ
Gene CroSaric 5:22  Henok je hodio s Bogom. Po rođenju Metušalahovu Henok je živio trista godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
Gene DaOT1871 5:22  Og Enok vandrede med Gud, efter at han havde avlet Methusela, tre Hundrede Aar og avlede Sønner og Døtre.
Gene DaOT1931 5:22  og Enok vandrede med Gud; og efter at han havde avlet Metusalem, levede han 300 Aar og avlede Sønner og Døtre;
Gene Dari 5:22  بعد از تولد متوشالح، خنوخ سه صد سال دیگر زندگی کرد و همیشه رابطۀ نزدیکی با خدا داشت. او دارای پسران و دختران دیگر شد،
Gene DutSVV 5:22  En Henoch wandelde met God, nadat hij Methusalach gewonnen had, driehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.
Gene DutSVVA 5:22  En Henoch wandelde met God, nadat hij Methusalach gewonnen had, driehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.
Gene Esperant 5:22  Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio, post kiam naskiĝis al li Metuŝelaĥ, tricent jarojn, kaj naskiĝis al li filoj kaj filinoj.
Gene Est 5:22  Ja Eenok kõndis pärast Metuusala sündimist ühes Jumalaga kolmsada aastat, ja temale sündis poegi ja tütreid.
Gene FarOPV 5:22  و خنوخ بعد از آوردن متوشالح، سیصد سال با خدا راه می‌رفت و پسران و دختران آورد.
Gene FarTPV 5:22  بعد از آن‌، خنوخ‌ سیصد سال ‌دیگر زندگی كرد و همیشه‌ رابطهٔ نزدیكی با خدا داشت‌. او دارای پسران ‌و دختران ‌دیگر شد،
Gene FinBibli 5:22  Ja sitte kuin hän oli Metusalan siittänyt, pysyi hän jumalisessa elämässä kolmesataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
Gene FinPR 5:22  Ja Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Gene FinPR92 5:22  Metuselahin syntymän jälkeen Henok eli vielä 300 vuotta vaeltaen aina Jumalan tahdon mukaisesti, ja hänelle syntyi lisää poikia ja tyttäriä.
Gene FinRK 5:22  Metuselahin syntymän jälkeen Hanok vaelsi Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Gene FinSTLK2 5:22  Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä.
Gene FreBBB 5:22  Et après qu'il eut engendré Méthusélah, Hénoc marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Gene FreBDM17 5:22  Et Hénoc, après qu’il eut engendré Méthuséla, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
Gene FreCramp 5:22  Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Gene FreJND 5:22  Et Hénoc, après qu’il eut engendré Methushélah, marcha avec Dieu 300 ans ; et il engendra des fils et des filles.
Gene FreKhan 5:22  Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.
Gene FreLXX 5:22  Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Gene FrePGR 5:22  Et après la naissance de Methusalah, Henoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Gene FreSegon 5:22  Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.
Gene FreVulgG 5:22  Hénoch marcha avec Dieu ; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Gene Geez 5:22  [ወአሥመሮ ፡ ሄኖክ ፡ ለእግዚአብሔር ፡] ወሐይወ ፡ ኄኖክ ፡ እምድኅረ ፡ ወለዶ ፡ ለማቱሰላ ፡ ፪፻ዓመተ ፡ ወወለደ ፡ ደቀ ፡ ወአዋልደ ።
Gene GerBoLut 5:22  Und nachdem er Methusalah gezeuget hatte , blieb er in einem gottlichen Leben dreihundert Jahre und zeugete Sohne und Tochter;
Gene GerElb18 5:22  Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, 300 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Gene GerElb19 5:22  Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Gene GerGruen 5:22  Nach Metuselachs Zeugung wandelte Henoch mit Gott 300 Jahre und zeugte noch Söhne und Töchter.
Gene GerMenge 5:22  Henoch wandelte mit Gott; er lebte nach der Geburt Methusalahs noch 300 Jahre und hatte Söhne und Töchter.
Gene GerNeUe 5:22  Danach lebte er 300 Jahre lang in Gemeinschaft mit Gott und zeugte noch weitere Söhne und Töchter.
Gene GerOffBi 5:22  Und es ging (lebte, wandelte) beständig Henoch mit Gott nach seiner Zeugung Metuschelachs dreihundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
Gene GerSch 5:22  und Henoch, nachdem er den Methusalah gezeugt, wandelte er mit Gott 300 Jahre lang und zeugte Söhne und Töchter;
Gene GerTafel 5:22  Und Chanoch erging sich mit Gott, nachdem er den Methuschelach gezeugt hatte, dreihundert Jahre und er zeugte Söhne und Töchter.
Gene GerTextb 5:22  Nach der Erzeugung Methusalahs aber wandelte Henoch in Gemeinschaft mit Gott 300 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
Gene GerZurch 5:22  Und Henoch wandelte mit Gott; und nachdem er den Methusalah gezeugt, lebte er noch dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
Gene GreVamva 5:22  και περιεπάτησεν ο Ενώχ μετά του Θεού, αφού εγέννησε τον Μαθουσάλα, τριακόσια έτη, και εγέννησεν υιούς και θυγατέρας·
Gene Haitian 5:22  Apre nesans Metouchela, Enòk te mache byen ak Bondye pandan twasanzan (300 an). Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.
Gene HebModer 5:22  ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות׃
Gene HunIMIT 5:22  És járt Chánóch Istennel, miután Meszúseláchot nemzette, háromszáz évig; és nemzett fiakat meg lányokat.
Gene HunKNB 5:22  És Hénok az Istennel járt. Azután, hogy Matuzsálemet nemzette, háromszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.
Gene HunKar 5:22  És járt Énókh az Istennel, minekutánna Methuséláht nemzette, háromszáz esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.
Gene HunRUF 5:22  Énók az Istennel járt, Metúselah születése után háromszáz évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat;
Gene HunUj 5:22  Énók az Istennel járt; Metúselah születése után háromszáz évig élt, és még nemzett fiakat és leányokat.
Gene ItaDio 5:22  Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Metusela, camminò con Dio per lo spazio di trecent’anni e generò figliuoli e figliuole.
Gene ItaRive 5:22  Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Methushelah, camminò con Dio trecento anni, e generò figliuoli e figliuole;
Gene JapBungo 5:22  エノク、メトセラを生し後三百年神とともに歩み男子女子を生り
Gene JapKougo 5:22  エノクはメトセラを生んだ後、三百年、神とともに歩み、男子と女子を生んだ。
Gene KLV 5:22  Enoch yItta' tlhej joH'a' after ghaH mojta' the vav vo' Methuselah wej vatlh DISmey, je mojta' the vav vo' puqloDpu' je puqbe'pu'.
Gene Kapingam 5:22  Nomuli Enoch ga-mouli hai hoo gi God nia ngadau e-300, gaa-hai labelaa ana dama.
Gene Kaz 5:22  Мәтусал дүниеге келген соң, Енох үш жүз жыл бойы Құдаймен тығыз байланыста жүріп, басқа да ұл-қыздарға әке болды.
Gene Kekchi 5:22  Chirix lix yoˈlajic laj Matusalén, laj Enoc quicuan oxib ciento (300) chihab chic. Ut toj queˈcuan chic ralal ut xrabin. Laj Enoc quicuan chi sum a̱tin riqˈuin li Dios.
Gene KorHKJV 5:22  므두셀라를 낳은 뒤 삼백 년 동안 하나님과 함께 걸으며 아들딸들을 낳았더라.
Gene KorRV 5:22  므두셀라를 낳은 후 삼백 년을 하나님과 동행하며 자녀를 낳았으며
Gene LXX 5:22  εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας
Gene LinVB 5:22  Enok atamboli na Nzambe nzela yoko. Nsima ya mbotama ya Matuzalem, Enok aumeli na bomoi mibu nkama isato mpe aboti bana babali na bana basi.
Gene LtKBB 5:22  Henochas, gimus Matūzaliui, vaikščiojo su Dievu tris šimtus metų ir susilaukė sūnų bei dukterų.
Gene LvGluck8 5:22  Un Enohs pēc tam, kad Metuzalu bija dzemdinājis, staigāja ar Dievu trīssimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.
Gene Mal1910 5:22  മെഥൂശലഹിനെ ജനിപ്പിച്ച ശേഷം ഹാനോക്ക് മൂന്നൂറു സംവത്സരം ദൈവത്തോടുകൂടെ നടക്കയും പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും ജനിപ്പിക്കയും ചെയ്തു.
Gene Maori 5:22  A e toru rau nga tau i haereere tahi ai a Enoka i te Atua i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Matuhara, a ka whanau he tama, he tamahine mana:
Gene MapM 5:22  וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
Gene Mg1865 5:22  Ary niara-nandeha tamin’ Andriamanitra telon-jato taona Enoka taorian’ ny niterahany an’ i Metosela; ary niteraka zazalahy sy zazavavy izy.
Gene Ndebele 5:22  UEnoki wasehamba loNkulunkulu, esezele uMethusela, iminyaka engamakhulu amathathu; wazala amadodana lamadodakazi.
Gene NlCanisi 5:22  Henok leefde vertrouwelijk met God. En hij leefde, nadat hij Matoesala verwekt had, nog driehonderd jaar, en verwekte zonen en dochters.
Gene NorSMB 5:22  Og etter han hadde fenge Metusalah, gjekk han på Guds veg i tri hundrad år, og han fekk søner og døtter.
Gene Norsk 5:22  Og Enok vandret med Gud i tre hundre år, efterat han hadde fått Metusalah; og han fikk sønner og døtre.
Gene Northern 5:22  Metuşelah doğulandan sonra Xanok üç yüz il Allahla bir yol getdi. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
Gene OSHB 5:22  וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֗ים אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
Gene Pohnpeia 5:22  mwurin met, Enok momourki sounpar 300 mwohn silangin Koht oh pil nainekihda seri kei.
Gene PolGdans 5:22  I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.
Gene PolUGdan 5:22  Po spłodzeniu Matuzalema Henoch chodził z Bogiem trzysta lat i spłodził synów i córki.
Gene PorAR 5:22  Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
Gene PorAlmei 5:22  E andou Enoch com Deus, depois que gerou a Methusala, trezentos annos; e gerou filhos e filhas.
Gene PorBLivr 5:22  E caminhou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos: e gerou filhos e filhas.
Gene PorBLivr 5:22  E caminhou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos: e gerou filhos e filhas.
Gene PorCap 5:22  Após o nascimento de Matusalém, Henoc andou na presença de Deus durante trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
Gene RomCor 5:22  După naşterea lui Metusala, Enoh a umblat cu Dumnezeu trei sute de ani şi a născut fii şi fiice.
Gene RusMakar 5:22  И ходилъ Энохъ съ Богомъ, по рожденіи Маѕусала, триста лјтъ, и родилъ сыновъ и дочерей.
Gene RusSynod 5:22  И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста [200] лет и родил сынов и дочерей.
Gene RusSynod 5:22  И ходил Енох пред Богом по рождении Мафусала триста лет и родил сыновей и дочерей.
Gene SP 5:22  ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות
Gene SPMT 5:22  ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות
Gene SPVar 5:22  ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות
Gene SloChras 5:22  in Enoh je hodil neprestano z Bogom, potem ko je rodil Metuselaha, tristo let, v katerih je rodil sinove in hčere;
Gene SloKJV 5:22  Potem, ko je Henoh zaplodil Matuzalema, je tristo let hodil z Bogom ter zaplodil sinove in hčere.
Gene SomKQA 5:22  Enoogna wuxuu la socday Ilaah saddex boqol oo sannadood markuu Metushelax dhalay ka dib, wiilal iyo gabdhona wuu dhalay.
Gene SpaPlate 5:22  Anduvo Enoc con Dios, (viviendo) después de engendrar a Matusalén, trescientos años, y engendró hijos e hijas.
Gene SpaRV 5:22  Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.
Gene SpaRV186 5:22  Y anduvo Jenoc con Dios, después que engendró a Matusalem, trescientos años, y engendró hijos e hijas.
Gene SpaRV190 5:22  Y caminó Henoch con Dios, después que engendró á Mathusalam, trescientos años: y engendró hijos é hijas.
Gene SrKDEkav 5:22  А родив Матусала поживе Енох једнако по вољи Божјој триста година, рађајући синове и кћери;
Gene SrKDIjek 5:22  А родив Матусала поживје Енох једнако по вољи Божјој триста година, рађајући синове и кћери;
Gene Swe1917 5:22  Och Hanok vandrade i umgängelse med Gud i tre hundra år, sedan han hade fött Metusela, och han födde söner och döttrar.
Gene SweFolk 5:22  Och sedan Henok hade fått Metushela vandrade han med Gud i 300 år och fick söner och döttrar.
Gene SweKarlX 5:22  Och förde et gudeligit lefwerne i trehundrade år derefter, och födde söner och döttrar.
Gene SweKarlX 5:22  Och förde ett gudeligit lefverne i trehundrade år derefter, och födde söner och döttrar.
Gene TagAngBi 5:22  At lumakad si Enoc na kasama ng Dios, pagkatapos na maipanganak si Matusalem na tatlong daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:
Gene ThaiKJV 5:22  ตั้งแต่เอโนคให้กำเนิดเมธูเสลาห์แล้ว ก็ดำเนินกับพระเจ้าสามร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน
Gene TpiKJPB 5:22  Na Inok i wokabaut wantaim God bihain long em i kamapim Metusela 300 yia, na em i kamapim ol pikinini man na ol pikinini meri.
Gene TurNTB 5:22  Metuşelah'ın doğumundan sonra Hanok 300 yıl Tanrı yolunda yürüdü. Başka oğulları, kızları oldu.
Gene UkrOgien 5:22  І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок.
Gene UrduGeo 5:22  اِس کے بعد وہ مزید 300 سال اللہ کے ساتھ چلتا رہا۔ اُس کے اَور بیٹے بیٹیاں بھی پیدا ہوئے۔
Gene UrduGeoD 5:22  इसके बाद वह मज़ीद 300 साल अल्लाह के साथ चलता रहा। उसके और बेटे-बेटियाँ भी पैदा हुए।
Gene UrduGeoR 5:22  Is ke bād wuh mazīd 300 sāl Allāh ke sāth chaltā rahā. Us ke aur beṭe-beṭiyāṅ bhī paidā hue.
Gene UyCyr 5:22  Шуниңдин кейин Һанух үч йүз жил җәриянида Худа билән йеқин яшиди. У йәнә оғул-қиз пәрзәнтләрни көрди.
Gene VieLCCMN 5:22  Sau khi sinh Mơ-thu-se-lác, ông Kha-nốc đi với Thiên Chúa ba trăm năm và sinh ra con trai con gái.
Gene Viet 5:22  Sau khi Hê-nóc sanh Mê-tu-sê-la rồi, đồng đi cùng Ðức Chúa Trời trong ba trăm năm, sanh con trai con gái.
Gene VietNVB 5:22  Sau khi sinh Mê-tu-sê-la, Ê-nót đồng đi với Đức Chúa Trời ba trăm năm, sinh con trai con gái.
Gene WLC 5:22  וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִ֗ים אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃
Gene WelBeibl 5:22  Roedd gan Enoch berthynas agos gyda Duw, a buodd fyw am 300 mlynedd ar ôl i Methwsela gael ei eni, a chafodd blant eraill.
Gene Wycliffe 5:22  And Enoth yede with God; and Enoth lyuede after that he gendride Matusalem thre hundrid yeer, and gendride sones and douytris.
Gene sml_BL_2 5:22  Puwas e', ma deyom t'llu hatus tahun, magda'atay si Idris maka Tuhan. Aniya' gi' isab saga anakna d'nda-l'lla. Sakali itu, ta'abut pa'in t'llu hatus maka nnompū' maka limantahun umulna, palanyap sadja iya pagka niā' e' Tuhan.