Gene
|
RWebster
|
5:24 |
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
5:24 |
Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
|
Gene
|
SPE
|
5:24 |
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
|
Gene
|
ABP
|
5:24 |
And Enoch was well-pleasing to God. And he was not found, for [2transposed 3him 1God].
|
Gene
|
NHEBME
|
5:24 |
Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
|
Gene
|
Rotherha
|
5:24 |
and Enoch walked with God,—and was not for God had taken him.
|
Gene
|
LEB
|
5:24 |
And Enoch walked with God, and he was no more, for God took him.
|
Gene
|
RNKJV
|
5:24 |
And Enoch walked with Elohim: and he was not; for Elohim took him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
5:24 |
And Enoch walked with God; and he [was] not, for God took him.
|
Gene
|
Webster
|
5:24 |
And Enoch walked with God, and he [was] not: for God took him.
|
Gene
|
Darby
|
5:24 |
And Enoch walked withGod; and he was not, forGod took him.
|
Gene
|
ASV
|
5:24 |
and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
|
Gene
|
LITV
|
5:24 |
And Enoch walked with God; then he was not; for God took him.
|
Gene
|
Geneva15
|
5:24 |
And Henoch walked with God, and he was no more seene: for God tooke him away.
|
Gene
|
CPDV
|
5:24 |
And he walked with God, and then he was seen no more, because God took him.
|
Gene
|
BBE
|
5:24 |
And Enoch went on in God's ways: and he was not seen again, for God took him.
|
Gene
|
DRC
|
5:24 |
And he walked with God, and was seen no more: because God took him.
|
Gene
|
GodsWord
|
5:24 |
Enoch walked with God; then he was gone because God took him.
|
Gene
|
JPS
|
5:24 |
And Enoch walked with G-d, and he was not; for G-d took him.
|
Gene
|
Tyndale
|
5:24 |
and than Henoch lyved a godly lyfe and was nomore sene for God toke hym away.
|
Gene
|
KJVPCE
|
5:24 |
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
|
Gene
|
NETfree
|
5:24 |
Enoch walked with God, and then he disappeared because God took him away.
|
Gene
|
AB
|
5:24 |
And Enoch was well-pleasing to God, and was not found, because God translated him.
|
Gene
|
AFV2020
|
5:24 |
And Enoch walked with God, and then he was not, for God took him.
|
Gene
|
NHEB
|
5:24 |
Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
|
Gene
|
NETtext
|
5:24 |
Enoch walked with God, and then he disappeared because God took him away.
|
Gene
|
UKJV
|
5:24 |
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
|
Gene
|
KJV
|
5:24 |
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
|
Gene
|
KJVA
|
5:24 |
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
|
Gene
|
AKJV
|
5:24 |
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
|
Gene
|
RLT
|
5:24 |
And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
|
Gene
|
MKJV
|
5:24 |
And Enoch walked with God, and then he was not, for God took him.
|
Gene
|
YLT
|
5:24 |
And Enoch walketh habitually with God, and he is not, for God hath taken him.
|
Gene
|
ACV
|
5:24 |
And Enoch walked with God, and he was not, for God took him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
5:24 |
Caminhou, pois, Enoque com Deus, e desapareceu, porque Deus o levou.
|
Gene
|
Mg1865
|
5:24 |
Ary niara-nandeha tamin’ Andriamanitra Enoka; ka tsy hita izy, fa nentin’ Andriamanitra.
|
Gene
|
FinPR
|
5:24 |
Ja kun Hanok oli vaeltanut Jumalan yhteydessä, ei häntä enää ollut, sillä Jumala oli ottanut hänet pois.
|
Gene
|
FinRK
|
5:24 |
Hanok vaelsi Jumalan yhteydessä. Sitten häntä ei enää ollut, sillä Jumala otti hänet pois.
|
Gene
|
ChiSB
|
5:24 |
哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。
|
Gene
|
CopSahBi
|
5:24 |
ⲁⲉⲛⲱⲭ ⲇⲉ ⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Gene
|
ArmEaste
|
5:24 |
Ենոքը սիրելի եղաւ Աստծուն: Նա անյայտացաւ, որովհետեւ Աստուած նրան տարաւ իր մօտ:
|
Gene
|
ChiUns
|
5:24 |
以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。
|
Gene
|
BulVeren
|
5:24 |
И Енох ходи по Бога и не се намираше вече, защото Бог го взе.
|
Gene
|
AraSVD
|
5:24 |
وَسَارَ أَخْنُوخُ مَعَ ٱللهِ، وَلَمْ يُوجَدْ لِأَنَّ ٱللهَ أَخَذَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
5:24 |
Kaj Ĥanoĥ iradis kun Dio; kaj li malaperis, ĉar Dio lin prenis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
5:24 |
เอโนคได้ดำเนินกับพระเจ้า และหายไป เพราะพระเจ้าทรงรับเขาไป
|
Gene
|
OSHB
|
5:24 |
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
5:24 |
ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים
|
Gene
|
BurJudso
|
5:24 |
ဧနောက်သည် ဘုရားသခင်နှင့်အတူ သွားလာ၏။ နောက်တဖန် သူသည်မရှိ အကြောင်းမူကား၊ ဘုရား သခင် သိမ်းယူတော်မူသောကြောင့်တည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
5:24 |
و تا سیصد و شصت و پنج سالگی درحالیکه رابطهٔ نزدیكی با خدا داشت، زندگی كرد و بعد از آن ناپدید شد، چون خدا او را برد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
5:24 |
Hanūk Allāh ke sāth sāth chaltā thā. 365 sāl kī umr meṅ wuh ġhāyb huā, kyoṅki Allāh ne use uṭhā liyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
5:24 |
Sedan Henok så hade vandrat med Gud fann man honom inte mer, för Gud hade hämtat honom.
|
Gene
|
GerSch
|
5:24 |
Und Henoch wandelte mit Gott und war nicht mehr, weil Gott ihn zu sich genommen hatte.
|
Gene
|
TagAngBi
|
5:24 |
At lumakad si Enoc na kasama ng Dios: at di siya nasumpungan, sapagka't kinuha ng Dios.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
5:24 |
Kun Hanok oli vaeltanut Jumalan yhteydessä, häntä ei enää ollut, sillä Jumala oli ottanut hänet luokseen.
|
Gene
|
Dari
|
5:24 |
خنوخ در حالیکه رابطۀ نزدیکی با خدا داشت، ناپدید شد، زیرا خدا او را بُرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
5:24 |
Enoogna Ilaah buu la socday; waana la waayay; maxaa yeelay, Ilaah baa qaatay isagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
5:24 |
Enok gjekk på Guds veg, og brått vart han burte; for Gud tok honom til seg.
|
Gene
|
Alb
|
5:24 |
Pra Enoku eci me Perëndinë, por nuk u gjend më, sepse Perëndia e mori me vete.
|
Gene
|
UyCyr
|
5:24 |
пүтүн һаятини Худа билән йеқин өткүзүп, бир күни көздин ғайип болди. Чүнки Худа уни Өз йениға елип кәткән еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
5:24 |
에녹이 하나님과 함께 걷더니 하나님께서 그를 데려가시므로 그가 있지 아니하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
5:24 |
И живећи Енох једнако по вољи Божјој, нестаде га, јер га узе Бог.
|
Gene
|
Wycliffe
|
5:24 |
And Enoth yeed with God, and apperide not afterward, for God took hym awei.
|
Gene
|
Mal1910
|
5:24 |
ഹാനോക്ക് ദൈവത്തോടുകൂടെ നടന്നു, ദൈവം അവനെ എടുത്തുകൊണ്ടതിനാൽ കാണാതെയായി.
|
Gene
|
KorRV
|
5:24 |
에녹이 하나님과 동행하더니 하나님이 그를 데려가시므로 세상에 있지 아니하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
5:24 |
او، تارييا ياخين ائدي. سونرا قِيب اولدو، چونکي تاري اونو اؤز يانينا گؤتوردو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
5:24 |
Och efter han förde et gudeligit lefwerne, tog Gud honom bort, och han wardt sedan intet sedder.
|
Gene
|
KLV
|
5:24 |
Enoch yItta' tlhej joH'a', je ghaH ghaHta' ghobe', vaD joH'a' tlhapta' ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
5:24 |
E dopo che Enoc fu camminato con Dio, non si vide più; perciocchè Iddio lo prese.
|
Gene
|
RusSynod
|
5:24 |
И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
|
Gene
|
CSlEliza
|
5:24 |
И угоди Енох Богу, и не обреташеся, зане преложи его Бог.
|
Gene
|
ABPGRK
|
5:24 |
και ευηρέστησεν Ενώχ τω θεώ και ουχ ευρίσκετο ότι μετέθηκεν αυτόν ο θεός
|
Gene
|
FreBBB
|
5:24 |
Hénoc marcha donc avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
|
Gene
|
LinVB
|
5:24 |
Enok atamboli na Nzambe elongo, na nsima alimwi, zambi Nzambe alongoli ye o nse.
|
Gene
|
HunIMIT
|
5:24 |
És járt Chánóch Istennel és nem volt többé, mert magához vette őt Isten.
|
Gene
|
ChiUnL
|
5:24 |
以諾與上帝偕行、上帝接之、遂不在焉、○
|
Gene
|
VietNVB
|
5:24 |
Ê-nót đồng đi với Đức Chúa Trời rồi biệt tăm vì Đức Chúa Trời đã đem ông đi.
|
Gene
|
LXX
|
5:24 |
καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός
|
Gene
|
CebPinad
|
5:24 |
Ug si Henoch naglakaw uban sa Dios, ug nawala siya, kay gikuha siya sa Dios.
|
Gene
|
RomCor
|
5:24 |
Enoh a umblat cu Dumnezeu, apoi nu s-a mai văzut, pentru că l-a luat Dumnezeu.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
5:24 |
E momour mwohn silangin Koht erein eh mour, e ahpw sohrala pwehki Koht eh ketin ketikihsang sampah.
|
Gene
|
HunUj
|
5:24 |
Énók az Istennel járt, és egyszer csak eltűnt, mert magához vette őt Isten.
|
Gene
|
GerZurch
|
5:24 |
Henoch wandelte mit Gott, und auf einmal war er nicht mehr da; denn Gott hatte ihn hinweggenommen. (a) Heb 11:5
|
Gene
|
GerTafel
|
5:24 |
Und Chanoch erging sich mit Gott, und er war nicht; denn Gott hatte ihn hinweggenommen.
|
Gene
|
RusMakar
|
5:24 |
И ходилъ Энохъ съ Богомъ; и не стало его, потому что Богъ взялъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
5:24 |
Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
5:24 |
Henoch dan wandelde met God; en hij was niet meer; want God nam hem weg.
|
Gene
|
FarOPV
|
5:24 |
وخنوخ با خدا راه میرفت و نایاب شد، زیرا خدااو را برگرفت.
|
Gene
|
Ndebele
|
5:24 |
UEnoki wasehamba loNkulunkulu; kasekho, ngoba uNkulunkulu wamthatha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
5:24 |
Caminhou, pois, Enoque com Deus, e desapareceu, porque Deus o levou.
|
Gene
|
Norsk
|
5:24 |
Og Enok vandret med Gud; så blev han borte, for Gud tok ham til sig.
|
Gene
|
SloChras
|
5:24 |
In Enoh je neprestano hodil z Bogom, in ni ga bilo več, ker ga je Bog vzel k sebi.
|
Gene
|
Northern
|
5:24 |
O, Allahla bir yol getdi. Sonra qeyb oldu, çünki Allah onu Öz yanına götürdü.
|
Gene
|
GerElb19
|
5:24 |
Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
|
Gene
|
LvGluck8
|
5:24 |
Un Enohs staigāja ar Dievu un viņa vairs nebija, jo Dievs viņu paņēma.
|
Gene
|
PorAlmei
|
5:24 |
E andou Enoch com Deus; e não estava mais; porquanto Deus para si o tomou.
|
Gene
|
ChiUn
|
5:24 |
以諾與 神同行, 神將他取去,他就不在世了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
5:24 |
Och efter han förde ett gudeligit lefverne, tog Gud honom bort, och han vardt sedan intet sedder.
|
Gene
|
SPVar
|
5:24 |
ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים
|
Gene
|
FreKhan
|
5:24 |
Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.
|
Gene
|
FrePGR
|
5:24 |
Et Henoch marcha avec Dieu, et il disparut, parce que Dieu le prit.
|
Gene
|
PorCap
|
5:24 |
*Henoc andou na presença de Deus, e desapareceu, pois Deus arrebatou-o.
|
Gene
|
JapKougo
|
5:24 |
エノクは神とともに歩み、神が彼を取られたので、いなくなった。
|
Gene
|
GerTextb
|
5:24 |
Und weil Henoch in Gemeinschaft mit Gott gewandelt hatte, so verschwand er einst, denn Gott hatte ihn hinweggenommen.
|
Gene
|
Kapingam
|
5:24 |
Mee nogo mouli e-hai hoo ang-gi God, gaa-ngala, digi made, idimaa God guu-lahi a-mee gi-daha.
|
Gene
|
SpaPlate
|
5:24 |
Enoc anduvo con Dios, y desapareció porque Dios se lo llevó.
|
Gene
|
GerOffBi
|
5:24 |
Und Henoch ging beständig (wandelte) mit Gott und es gab ihn nicht [mehr], denn genommen hatte ihn Gott.
|
Gene
|
WLC
|
5:24 |
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
5:24 |
Henochas vaikščiojo su Dievu, ir jo nebeliko, nes Dievas jį pasiėmė.
|
Gene
|
Bela
|
5:24 |
І хадзіў Энох перад Богам; і ня стала яго, бо Бог узяў яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
5:24 |
Und dieweil er ein gottlich Leben fuhrete, nahm ihn Gott hinweg, und ward nicht mehr gesehen.
|
Gene
|
FinPR92
|
5:24 |
Hän vaelsi kuuliaisena Jumalalle. Sitten häntä ei enää ollut, sillä Jumala otti hänet luokseen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
5:24 |
Y anduvo Jenoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.
|
Gene
|
NlCanisi
|
5:24 |
En omdat Henok vertrouwelijk met God had geleefd, nam God hem weg, en men vond hem niet meer.
|
Gene
|
GerNeUe
|
5:24 |
Henoch hatte beständig mit Gott gelebt, und dann war er plötzlich nicht mehr da, weil Gott ihn weggenommen hatte.
|
Gene
|
Est
|
5:24 |
Eenok kõndis ühes Jumalaga, ja siis ei olnud teda enam, sest Jumal võttis tema ära.
|
Gene
|
UrduGeo
|
5:24 |
حنوک اللہ کے ساتھ ساتھ چلتا تھا۔ 365 سال کی عمر میں وہ غائب ہوا، کیونکہ اللہ نے اُسے اُٹھا لیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
5:24 |
وَسَارَ أَخْنُوخُ مَعَ اللهِ، ثُمَّ تَوَارَى مِنَ الْوُجُودِ، لأَنَّ اللهَ نَقَلَهُ إِلَيْهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
5:24 |
以诺和 神同行,所以 神把他取去,他就不在了。
|
Gene
|
ItaRive
|
5:24 |
Ed Enoc camminò con Dio; poi disparve, perché Iddio lo prese.
|
Gene
|
Afr1953
|
5:24 |
En Henog het met God gewandel; en hy was daar nie meer nie, want God het hom weggeneem.
|
Gene
|
RusSynod
|
5:24 |
И ходил Енох пред Богом, и не стало его, потому что Бог взял его.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
5:24 |
हनूक अल्लाह के साथ साथ चलता था। 365 साल की उम्र में वह ग़ायब हुआ, क्योंकि अल्लाह ने उसे उठा लिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
5:24 |
Tanrı yolunda yürüdü, sonra ortadan kayboldu; çünkü Tanrı onu yanına almıştı.
|
Gene
|
DutSVV
|
5:24 |
Henoch dan wandelde met God; en hij was niet meer; want God nam hem weg.
|
Gene
|
HunKNB
|
5:24 |
Kedves volt Isten előtt, és nem találták, mert Isten elvitte.
|
Gene
|
Maori
|
5:24 |
A i haereere tahi a Enoka i te Atua: a kua kahore ia: na te Atua hoki ia i tango.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
5:24 |
Puwas e', ma deyom t'llu hatus tahun, magda'atay si Idris maka Tuhan. Aniya' gi' isab saga anakna d'nda-l'lla. Sakali itu, ta'abut pa'in t'llu hatus maka nnompū' maka limantahun umulna, palanyap sadja iya pagka niā' e' Tuhan.
|
Gene
|
HunKar
|
5:24 |
És mivel Énókh Istennel járt vala; eltűnék, mert Isten magához vevé.
|
Gene
|
Viet
|
5:24 |
Hê-nóc đồng đi cùng Ðức Chúa Trời, rồi mất biệt, bởi vì Ðức Chúa Trời tiếp người đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
5:24 |
Tzˈakal re ru lix yuˈam, ut saˈ jun li cutan ma̱ ani chic saˈ ruchichˈochˈ xban nak quicˈameˈ chi yoˈyo xban li Dios.
|
Gene
|
Swe1917
|
5:24 |
Sedan Hanok så hade vandrat i umgängelse med Gud, såg man honom icke mer, ty Gud tog honom bort.
|
Gene
|
SP
|
5:24 |
ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים
|
Gene
|
CroSaric
|
5:24 |
Henok je hodio s Bogom, potom iščeznu; Bog ga uze.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
5:24 |
Sau khi đi với Thiên Chúa, ông không còn nữa, vì Thiên Chúa đã đem ông đi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
5:24 |
Hénoc marcha avec Dieu ; mais il ne parut plus, parce que Dieu le prit.
|
Gene
|
FreLXX
|
5:24 |
Énoch vécut agréable à Dieu ; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
|
Gene
|
Aleppo
|
5:24 |
ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים {ס}
|
Gene
|
MapM
|
5:24 |
וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
5:24 |
ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים׃
|
Gene
|
Kaz
|
5:24 |
Енох Құдаймен тығыз байланыста жүрді. Кейін ол жер бетінен ғайып болды, себебі Құдай оны Өзіне алып кеткен еді.
|
Gene
|
FreJND
|
5:24 |
Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu le prit.
|
Gene
|
GerGruen
|
5:24 |
Und Henoch wandelte mit Gott, und plötzlich war er nicht mehr da, weil ihn Gott weggenommen hatte.
|
Gene
|
SloKJV
|
5:24 |
Henoh je hodil z Bogom in ni ga bilo, kajti Bog ga je vzel.
|
Gene
|
Haitian
|
5:24 |
Enòk te pase tout vi l' ap mache byen ak Bondye. Li te gen twasanswasannsenkan (365 an) lè l' disparèt, paske Bondye te pran l' avè l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
5:24 |
Ja hän eli jumalisesti: ja ei enää ollut; sillä Jumala otti hänen pois.
|
Gene
|
Geez
|
5:24 |
ወአሥመሮ ፡ ሄኖክ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወፈለሰ ፡ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከበቶ ፡ (ውስተ ፡ ገነት) ።
|
Gene
|
SpaRV
|
5:24 |
Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.
|
Gene
|
WelBeibl
|
5:24 |
Roedd ganddo berthynas agos gyda Duw, ond yn sydyn doedd e ddim yna. Roedd Duw wedi'i gymryd i ffwrdd.
|
Gene
|
GerMenge
|
5:24 |
Henoch wandelte mit Gott und war plötzlich nicht mehr da, denn Gott hatte ihn hinweggenommen. –
|
Gene
|
GreVamva
|
5:24 |
Και περιεπάτησεν ο Ενώχ μετά του Θεού, και δεν ευρίσκετο πλέον· διότι μετέθεσεν αυτόν ο Θεός.
|
Gene
|
UkrOgien
|
5:24 |
І ходив із Богом Енох, і не стало його, — бо забрав його Бог.
|
Gene
|
FreCramp
|
5:24 |
Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
5:24 |
И живећи Енох једнако по вољи Божјој, нестаде га јер га узе Бог.
|
Gene
|
PolUGdan
|
5:24 |
Henoch chodził z Bogiem, a potem już go nie było, bo Bóg go zabrał.
|
Gene
|
FreSegon
|
5:24 |
Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.
|
Gene
|
SpaRV190
|
5:24 |
Caminó, pues, Henoch con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.
|
Gene
|
HunRUF
|
5:24 |
Énók az Istennel járt, és egyszer csak eltűnt, mert Isten magához vette őt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
5:24 |
og Enok vandrede med Gud, og han var ikke mere, thi Gud tog ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
5:24 |
Na Inok i wokabaut wantaim God. Na em i no stap, long wanem, God i kisim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
5:24 |
Og Enok vandrede med Gud, og han var ikke mere; thi Gud tog ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
5:24 |
Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l’enleva.
|
Gene
|
PolGdans
|
5:24 |
I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.
|
Gene
|
JapBungo
|
5:24 |
エノク神と偕に歩みしが神かれを取りたまひければをらずなりき
|
Gene
|
GerElb18
|
5:24 |
Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -
|