Gene
|
RWebster
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
|
Gene
|
NHEBJE
|
5:29 |
and he named him Noah, saying, "This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed."
|
Gene
|
SPE
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
|
Gene
|
ABP
|
5:29 |
And he named his name, Noah, saying, This one will rest us from our works, and from the distresses of our hands, and from the earth of which [3cursed 1the lord 2God].
|
Gene
|
NHEBME
|
5:29 |
and he named him Noah, saying, "This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which the Lord has cursed."
|
Gene
|
Rotherha
|
5:29 |
and he called his name Noah saying,—This, one shall give us rest from our work, And from the grievous toil of our hands, By reason of the ground which Yahweh hath cursed,
|
Gene
|
LEB
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, “This one ⌞shall relieve us⌟ from our work, and from the hard labor of our hands, from the ground which Yahweh had cursed.
|
Gene
|
RNKJV
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which יהוה hath cursed.
|
Gene
|
Jubilee2
|
5:29 |
and he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands because of the ground which the LORD has cursed.
|
Gene
|
Webster
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
|
Gene
|
Darby
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This [one] shall comfort us concerning our work and concerning the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.
|
Gene
|
ASV
|
5:29 |
and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh because of the ground which Jehovah hath cursed.
|
Gene
|
LITV
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This one shall comfort us concerning our work and the toil of our hands because of the ground which the Lord has cursed.
|
Gene
|
Geneva15
|
5:29 |
And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed.
|
Gene
|
CPDV
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, “This one will console us from the works and hardships of our hands, in the land that the Lord has cursed.”
|
Gene
|
BBE
|
5:29 |
And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.
|
Gene
|
DRC
|
5:29 |
And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.
|
Gene
|
GodsWord
|
5:29 |
He named him Noah Relief, and said, "This child will bring us relief from the work and painful labor of our hands since the LORD has cursed the ground."
|
Gene
|
JPS
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying: 'This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, which cometh from the ground which HaShem hath cursed.'
|
Gene
|
Tyndale
|
5:29 |
and called hym Noe sayng. This same shall comforte vs: as concernynge oure worke and sorowe of oure handes which we haue aboute the erthe that the LORde hath cursed.
|
Gene
|
KJVPCE
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed.
|
Gene
|
NETfree
|
5:29 |
He named him Noah, saying, "This one will bring us comfort from our labor and from the painful toil of our hands because of the ground that the LORD has cursed."
|
Gene
|
AB
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This one will cause us to cease from our works, and from the toils of our hands, and from the earth, which the Lord God has cursed.
|
Gene
|
AFV2020
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, "This one shall comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed."
|
Gene
|
NHEB
|
5:29 |
and he named him Noah, saying, "This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which the Lord has cursed."
|
Gene
|
NETtext
|
5:29 |
He named him Noah, saying, "This one will bring us comfort from our labor and from the painful toil of our hands because of the ground that the LORD has cursed."
|
Gene
|
UKJV
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.
|
Gene
|
KJV
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed.
|
Gene
|
KJVA
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed.
|
Gene
|
AKJV
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.
|
Gene
|
RLT
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which Yhwh hath cursed.
|
Gene
|
MKJV
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This one shall comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the LORD has cursed.
|
Gene
|
YLT
|
5:29 |
and calleth his name Noah, saying, `This one doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.'
|
Gene
|
ACV
|
5:29 |
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.
|
Gene
|
PorBLivr
|
5:29 |
E chamou seu nome Noé, dizendo: Este nos aliviará de nossas obras, e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.
|
Gene
|
Mg1865
|
5:29 |
ary ny anarany nataony hoe Noa, fa hoy izy: Ity no hampionona antsika amin’ ny asantsika sy ny fisasaran’ ny tanantsika noho ny tany izay voaozon’ i Jehovah.
|
Gene
|
FinPR
|
5:29 |
Ja hän antoi hänelle nimen Nooa, sanoen: "Tämä lohduttaa meitä työssämme ja kättemme vaivoissa viljellessämme maata, jonka Herra on kironnut".
|
Gene
|
FinRK
|
5:29 |
Hän antoi pojalle nimen Nooa ja sanoi: ”Hän lohduttaa meitä, kun teemme työtä ja näemme vaivaa viljellessämme maata, jonka Herra on kironnut.”
|
Gene
|
ChiSB
|
5:29 |
給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們在上主詛咒的地上,在我們做的工作和勞苦上,獲得欣慰! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
5:29 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡ[ⲉϥⲣⲁ]ⲛ ϫⲉ ⲛⲱϩⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲛⲁϯ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ [ϩ]ⲛ ⲛⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ [ …
|
Gene
|
ArmEaste
|
5:29 |
Նա նրա անունը դրեց Նոյ: Ղամէքն ասաց. «Սա մեզ կը հանգստացնի մեր գործերից, մեր ձեռքերի ցաւերից եւ այն երկրից, որ անիծեց Տէր Աստուած»:
|
Gene
|
ChiUns
|
5:29 |
给他起名叫挪亚,说:「这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。」
|
Gene
|
BulVeren
|
5:29 |
и го нарече Ной, като казваше: Този ще ни облекчи от работата ни и от труда на ръцете ни поради земята, която ГОСПОД прокле.
|
Gene
|
AraSVD
|
5:29 |
وَدَعَا ٱسْمَهُ نُوحًا، قَائِلًا: «هَذَا يُعَزِّينَا عَنْ عَمَلِنَا وَتَعَبِ أَيْدِينَا مِنْ قِبَلِ ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي لَعَنَهَا ٱلرَّبُّ».
|
Gene
|
Esperant
|
5:29 |
Kaj li donis al li la nomon Noa, dirante: Ĉi tiu konsolos nin en niaj faroj kaj en la laboroj de niaj manoj sur la tero, kiun la Eternulo malbenis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
5:29 |
เขาเรียกชื่อบุตรชายว่า โนอาห์ กล่าวว่า “คนนี้จะเป็นที่ปลอบประโลมใจเราเกี่ยวกับการงานของเรา และความเหนื่อยยากของมือเรา เพราะเหตุแผ่นดินที่พระเยโฮวาห์ได้ทรงสาปแช่งนั้น”
|
Gene
|
SPMT
|
5:29 |
ויקרא את שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן האדמה אשר אררה יהוה
|
Gene
|
OSHB
|
5:29 |
וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֨נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
5:29 |
ဤသူသည်ကား၊ ထာဝရဘုရားကျိန်တော်မူသော မြေ၌လုပ်၍ ပင်ပန်းစွာ ခံရသောငါတို့အား သက်သာစေသောသူဖြစ်လိမ့်မည်ဟူ၍ သူ့ကိုနောဧ ဟူသော အမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
5:29 |
لمک گفت: «این پسر، ما را از سختی كار زراعت در روی زمینی كه خداوند آن را لعنت كرده، آرام خواهد ساخت.» بنابراین، اسم او را نوح گذاشت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
5:29 |
Us ne us kā nām Nūh yānī Tasallī rakhā, kyoṅki us ne us ke bāre meṅ kahā, “Hamārā khetībāṛī kā kām nihāyat taklīfdeh hai, is lie ki Allāh ne zamīn par lānat bhejī hai. Lekin ab ham beṭe kī mārifat tasallī pāeṅge.”
|
Gene
|
SweFolk
|
5:29 |
Han gav honom namnet Noa, för han sade: ”Han ska trösta oss under vårt arbete och våra händers möda, när vi brukar jorden som Herren har förbannat.”
|
Gene
|
GerSch
|
5:29 |
den nannte er Noah, indem er sprach: Der wird uns trösten ob unserer Hände Arbeit und Mühe, die herrührt von dem Erdboden, den der HERR verflucht hat!
|
Gene
|
TagAngBi
|
5:29 |
At tinawag ang kaniyang pangalan na Noe, na sinabi, Ito nga ang aaliw sa atin tungkol sa ating gawa at sa pinagpagalan ng ating mga kamay, dahil sa lupang sinumpa ng Panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
5:29 |
Hän antoi hänelle nimen Nooa, sanoen: "Tämä lohduttaa meitä työssämme ja kättemme vaivoissa viljellessämme maata, jonka Herra on kironnut."
|
Gene
|
Dari
|
5:29 |
لَمَک گفت: «این پسر ما را از سختی کار زراعت در روی زمینی، که خداوند آنرا لعنت کرده، نجات می دهد.» بنابرین اسم او را نوح گذاشت.
|
Gene
|
SomKQA
|
5:29 |
magiciisiina wuxuu u bixiyey Nuux, isagoo leh, Kanu waa inooga raaxayn doonaa shuqulkeenna iyo hawsha gacmaheenna, xagga dhulka Ilaah habaaray.
|
Gene
|
NorSMB
|
5:29 |
og kalla honom Noah, og sagde: «Han skal hugga oss i arbeidet vårt, og i alt vårt slit og slæp på den jordi som Herren hev forbanna.»
|
Gene
|
Alb
|
5:29 |
dhe i vuri emrin Noe, duke thënë: "Ky do të na ngushëllojë për punën tonë dhe për mundin e duarve tona, për shkak të tokës që Zoti e ka mallkuar".
|
Gene
|
UyCyr
|
5:29 |
Ламик бир йүз сәксән икки йешида бир оғул пәрзәнт көрүп, униң исмини Нуһ дәп қойди. У: «Пәрвәрдигарниң йәргә ләнәт ейтиши билән, биз җапалиқ ишларға қалған. Әнди бу бала бизниң еғирчилиғимизни йениклитиду», деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
5:29 |
그의 이름을 노아라 부르며 이르되, 주께서 저주하신 땅으로 인해 우리가 행하는 일과 우리 손의 수고에 대하여 바로 이 아들이 우리를 위로하리라, 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
5:29 |
И надједе му име Ноје говорећи: овај ће нас одморити од посала наших и од труда руку наших на земљи, коју прокле Господ.
|
Gene
|
Wycliffe
|
5:29 |
and clepide his name Noe, and seide, This man schal comforte vs of the werkis and traueilis of oure hondis, in the loond which the Lord curside.
|
Gene
|
Mal1910
|
5:29 |
യഹോവ ശപിച്ച ഭൂമിയിൽ നമ്മുടെ പ്രവൃത്തിയിലും നമ്മുടെ കൈകളുടെ പ്രയത്നത്തിലും ഇവൻ നമ്മെ ആശ്വസിപ്പിക്കുമെന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു നോഹ എന്നു പേർ ഇട്ടു.
|
Gene
|
KorRV
|
5:29 |
이름을 노아라 하여 가로되 여호와께서 땅을 저주하시므로 수고로이 일하는 우리를 이 아들이 안위하리라 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
5:29 |
اوغولون آديني نوح قويوب ددي: "ربّئن لعنت اتدئيي بو تورپاغي بِجَردئيئمئز واخت، بو اوغول بئزه چکدئيئمئز اذئيّتلرده و الئمئزئن زحمتئنده تسلّي ورهجکدئر."
|
Gene
|
SweKarlX
|
5:29 |
Och kallade honom Noah, och sade: Denne här warder oss tröstandes i wåra mödo och arbete på jordene, den HERren förbannat hafwer.
|
Gene
|
KLV
|
5:29 |
je ghaH named ghaH Noah, ja'ta', “ vam rap DichDaq belmoH maH Daq maj vum je Daq the toil vo' maj ghopmey, because vo' the yav nuq joH'a' ghajtaH cursed.”
|
Gene
|
ItaDio
|
5:29 |
E gli pose nome Noè, dicendo: Costui ci consolerà della nostra opera, e della fatica delle nostre mani, la quale portiamo per cagion della terra che il Signore ha maladetta.
|
Gene
|
RusSynod
|
5:29 |
и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь [Бог].
|
Gene
|
CSlEliza
|
5:29 |
и нарече имя ему Ное, глаголя: сей упокоит нас от дел наших и от печали рук наших, и от земли, юже прокля Господь Бог.
|
Gene
|
ABPGRK
|
5:29 |
και επωνόμασε το όνομα αυτού Νώε λέγων ούτος διαναπαύσει ημάς από των έργων ημών και από των λυπών των χειρών ημών και από της γης ης κατηράσατο κύριος ο θεός
|
Gene
|
FreBBB
|
5:29 |
et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous soulagera du travail de nos mains et de la peine que nous donne ce sol que l'Eternel a maudit.
|
Gene
|
LinVB
|
5:29 |
Apesi ye nkombo Nowe, zambi alobi : « Oyo akosilisa mawa ma biso o ntango tokosala misala mpe tokoyoka mpasi o mokili moye Yawe atombeli bobe. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
5:29 |
És elnevezte azt Noáchnak (Nóé), mondván: Ez fog bennünket megvigasztalni munkánkban és kezünk fáradalmában, a földön, melyet elátkozott az Örökkévaló.
|
Gene
|
ChiUnL
|
5:29 |
命名挪亞、曰、耶和華詛地、使我操作勞苦、此子必慰藉我、
|
Gene
|
VietNVB
|
5:29 |
đặt tên là Nô-ê và nói: Đứa con này sẽ an ủi ta về công việc ta và sự nhọc nhằn của bàn tay ta vì đất đã bị CHÚA rủa sả.
|
Gene
|
LXX
|
5:29 |
καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός
|
Gene
|
CebPinad
|
5:29 |
Ug gitawag niya ang iyang ngalan si Noe nga nagaingon: Kini siya magalipay kanato sa atong buhat, ug sa kabudlay sa atong mga kamot, nga moabut tungod sa yuta nga gitunglo ni Jehova.
|
Gene
|
RomCor
|
5:29 |
El i-a pus numele Noe, zicând: „Acesta ne va mângâia pentru osteneala şi truda mâinilor noastre, care vin din acest pământ pe care l-a blestemat Domnul.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
5:29 |
e ahpw mahsanih, “Sang nan pwehl me KAUN-O ketin kerialahr, seri menet pahn kamaiawihkitailda sang atail apwal akan”; ih eri kihong ede Noha.
|
Gene
|
HunUj
|
5:29 |
Nóénak nevezte el, és ezt mondta: Ő vigasztal meg bennünket kezünk fáradságos munkájában a termőföldön, amelyet megátkozott az Úr.
|
Gene
|
GerZurch
|
5:29 |
den hieß er Noah, indem er sprach: Dieser wird uns Erquickung schaffen von unsrer Arbeit und der Mühsal unsrer Hände durch den Acker, den der Herr verflucht hat.
|
Gene
|
GerTafel
|
5:29 |
Und er nannte seinen Namen Noach, sagend: der wird uns trösten ob unserem Tun und ob den Schmerzen unserer Hände vom Boden, den Jehovah verflucht hat.
|
Gene
|
RusMakar
|
5:29 |
И нарекъ ему имя: Ной, сказавь: онъ облегчитъ насъ отъ работы нашей и отъ изнуренія рукъ нашихъ при воздјлыванія земли, которую проклялъ Іегова.
|
Gene
|
PorAR
|
5:29 |
a quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, os quais provêm da terra que o Senhor amaldiçoou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
5:29 |
En hij noemde zijn naam Noach, zeggende: Deze zal ons troosten over ons werk, en over de smart onzer handen, vanwege het aardrijk, dat de Heere vervloekt heeft!
|
Gene
|
FarOPV
|
5:29 |
و وی را نوح نام نهاده گفت: «این ما را تسلی خواهد داد از اعمال ما و ازمحنت دستهای ما از زمینی که خداوند آن راملعون کرد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
5:29 |
Wasebiza ibizo layo wathi nguNowa esithi: Lo uzasiduduza ekusebenzeni kwethu lekutshikatshikeni kwezandla zethu, ngenxa yomhlabathi, ewuqalekisileyo iNkosi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
5:29 |
E chamou seu nome Noé, dizendo: Este nos aliviará de nossas obras, e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.
|
Gene
|
Norsk
|
5:29 |
og han kalte ham Noah og sa: Han skal trøste oss under vårt arbeid og våre henders møie på den jord som Herren har forbannet.
|
Gene
|
SloChras
|
5:29 |
in mu je dal ime Noe, rekoč: Ta nas bo tolažil ob delu našem in ob trudu naših rok, ki nam ga prizadeva zemlja, katero je proklel Gospod.
|
Gene
|
Northern
|
5:29 |
O dedi: «Bu oğul Rəbbin lənətlədiyi torpağı becərəndə çəkdiyimiz əziyyətlərdə, əlimizin zəhmətində bizə təsəlli verəcək». Buna görə də onun adını Nuh qoydu.
|
Gene
|
GerElb19
|
5:29 |
Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.
|
Gene
|
LvGluck8
|
5:29 |
Un nosauca viņa vārdu Noa, sacīdams: šis mūs iepriecinās mūsu darbos un mūsu mokās, kas nāk no šīs zemes, ko Tas Kungs nolādējis.
|
Gene
|
PorAlmei
|
5:29 |
E chamou o seu nome Noé, dizendo: Este nos consolará ácerca de nossas obras, e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.
|
Gene
|
ChiUn
|
5:29 |
給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
5:29 |
Och kallade honom Noah, och sade: Denne här varder oss tröstandes i våra mödo och arbete på jordene, den Herren förbannat hafver.
|
Gene
|
SPVar
|
5:29 |
ויקרא את שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשינו ומעצבון ידינו מן האדמה אשר אררה יהוה
|
Gene
|
FreKhan
|
5:29 |
Il énonça son nom Noé, en disant: "Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel!"
|
Gene
|
FrePGR
|
5:29 |
Et il lui donna le nom de Noé en disant : Celui-ci nous consolera du pénible labeur de nos mains, qui procède de la terre que l'Éternel a maudite.
|
Gene
|
PorCap
|
5:29 |
ao qual deu o nome de Noé, dizendo: «Este aliviar-nos-á dos nossos sofrimentos e do trabalho doloroso das nossas mãos, com os proventos auferidos da terra que o Senhor amaldiçoou.»
|
Gene
|
JapKougo
|
5:29 |
「この子こそ、主が地をのろわれたため、骨折り働くわれわれを慰めるもの」と言って、その名をノアと名づけた。
|
Gene
|
GerTextb
|
5:29 |
den hieß er Noah, indem er sprach: Dieser wird uns aufatmen lassen von unserer Arbeit und der Mühsal unserer Hände, die uns verursacht wird von dem Boden, den Jahwe verflucht hat!
|
Gene
|
SpaPlate
|
5:29 |
al cual puso por nombre Noé, diciendo: Este nos consolará de nuestras fatigas y del trabajo de nuestras manos, causado por la tierra que maldijo Yahvé.
|
Gene
|
Kapingam
|
5:29 |
ga-helekai, “Mai di gelegele dela ne-hagahalauwa go Dimaadua, di tama deenei ga-haga-dagaloaha gidaadou gi-daha mo tadau haingadaa.” Gei mee ga-haga-ingoo a-mee bolo Noah.
|
Gene
|
GerOffBi
|
5:29 |
Und er nannte ihn Noach, indem er sagte (sagend): Dieser wird uns trösten von unserer Arbeit (Taten) und {unserer} Mühe unserer Hände von dem Erdboden, den JHWH verflucht hat.
|
Gene
|
WLC
|
5:29 |
וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֽ͏ֵרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
5:29 |
kurį jis pavadino Nojumi, sakydamas: „Šitas mus paguos mūsų darbuose ir mūsų rankų triūse žemėje, kurią Viešpats prakeikė“.
|
Gene
|
Bela
|
5:29 |
і даў яму імя: Ной, сказаўшы: ён суцешыць нас у працы нашай і ў працы рук нашых, калі ўрабляцьме зямлю, якую пракляў Гасподзь Бог .
|
Gene
|
GerBoLut
|
5:29 |
und hied ihn Noah und sprach: Derwird uns trosten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der HERRverflucht hat.
|
Gene
|
FinPR92
|
5:29 |
Hän antoi pojalle nimen Nooa ja sanoi: "Tämä poika on antava meille lohtua työssämme ja vaivannäössämme, kun viljelemme maata, jonka Herra on kironnut."
|
Gene
|
SpaRV186
|
5:29 |
Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos consolará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos de la tierra a la cual Jehová maldijo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
5:29 |
Hij noemde hem Noë, want hij sprak: Deze zal ons uit de bodem, die Jahweh vervloekt heeft, verkwikking verschaffen bij ons werken en zwoegen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
5:29 |
den er Noah, Tröster, nannte, und sagte: "Der wird uns Trost verschaffen bei der harten Arbeit auf dem Ackerboden, den Jahwe verflucht hat."
|
Gene
|
Est
|
5:29 |
ja ta pani sellele nimeks Noa ning ütles: „See trööstib meid meie töös ja käte vaevas maa pärast, mille Issand on neednud!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
5:29 |
اُس نے اُس کا نام نوح یعنی تسلی رکھا، کیونکہ اُس نے اُس کے بارے میں کہا، ”ہمارا کھیتی باڑی کا کام نہایت تکلیف دہ ہے، اِس لئے کہ اللہ نے زمین پر لعنت بھیجی ہے۔ لیکن اب ہم بیٹے کی معرفت تسلی پائیں گے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
5:29 |
سَمَّاهُ نُوحاً قَائِلاً: «هَذَا يُعَزِّينَا عَنْ أَعْمَالِنَا وَمَشَقَّةِ أَيْدِينَا فِي الأَرْضِ الَّتِي لَعَنَهَا الرَّبُّ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
5:29 |
就给他起名叫挪亚,说:“这儿子必使我们从地上的操作和手中的劳苦得着安慰,因为耶和华曾经咒诅这地。”
|
Gene
|
ItaRive
|
5:29 |
e gli pose nome Noè, dicendo: "Questo ci consolerà della nostra opera e della fatica delle nostre mani cagionata dal suolo che l’Eterno ha maledetto".
|
Gene
|
Afr1953
|
5:29 |
en hom Noag genoem, want hy het gesê: Dit is hy wat ons sal troos oor ons werk en oor die moeitevolle arbeid van ons hande wat voortkom uit die aarde wat die HERE vervloek het.
|
Gene
|
RusSynod
|
5:29 |
и нарек ему имя Ной, сказав: «Он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь Бог».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
5:29 |
उसने उसका नाम नूह यानी तसल्ली रखा, क्योंकि उसने उसके बारे में कहा, “हमारा खेतीबाड़ी का काम निहायत तकलीफ़देह है, इसलिए कि अल्लाह ने ज़मीन पर लानत भेजी है। लेकिन अब हम बेटे की मारिफ़त तसल्ली पाएँगे।”
|
Gene
|
TurNTB
|
5:29 |
“RAB'bin lanetlediği bu toprak yüzünden çektiğimiz eziyeti, harcadığımız emeği bu çocuk hafifletip bizi rahatlatacak” diyerek çocuğa Nuh adını verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
5:29 |
En hij noemde zijn naam Noach, zeggende: Deze zal ons troosten over ons werk, en over de smart onzer handen, vanwege het aardrijk, dat de HEERE vervloekt heeft!
|
Gene
|
HunKNB
|
5:29 |
és elnevezte Noénak, mondván: »Ez vigasztal meg majd minket kezünk munkáiban és fáradalmaiban a földön, melyet az Úr megátkozott!«
|
Gene
|
Maori
|
5:29 |
A huaina ana e ia tona ingoa ko Noa; i mea hoki ia, Ma tenei e whakahauora o tatou ngakau i a tatou mahi, i te ruha hoki o o tatou ringa, i te oneone kua oti nei te kanga e Ihowa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
5:29 |
Ya pangōnna ma iya Nū ati aniya' pagkallam si Lamek ma pasalna. “Onde' itu,” yukna, “amowa kahāpan du luwas min tana' ya bay sinapdahan e' PANGHŪ', jari kabuwanan kitam pahalian min hulas-sangsā'tam.”
|
Gene
|
HunKar
|
5:29 |
És nevezé azt Noénak, mondván: Ez vígasztal meg minket munkálkodásunkban s kezünk terhes fáradozásában e földön, melyet megátkozott az Úr.
|
Gene
|
Viet
|
5:29 |
Ðặt tên là Nô-ê, mà nói rằng: Ðứa nầy sẽ an ủy lòng ta về công việc và về sự nhọc nhằn mà đất bắt tay ta phải làm, là đất Ðức Giê-hô-va đã rủa sả.
|
Gene
|
Kekchi
|
5:29 |
Ut aj Noé quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ. Laj Lamec quixye: —Xban nak li Ka̱cuaˈ Dios xtzˈekta̱na li chˈochˈ, tento nak totrabajik chi cau riqˈuin kukˈ. Ut li al aˈin toxqˈue chi hila̱nc caˈchˈinak, chan.
|
Gene
|
SP
|
5:29 |
ויקרא את שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשינו ומעצבון ידינו מן האדמה אשר אררה יהוה
|
Gene
|
Swe1917
|
5:29 |
Och han gav honom namnet Noa[2], i det han sade: »Denne skall trösta[2] oss vid vårt arbete och våra händers möda, när vi bruka jorden, som HERREN har förbannat.»
|
Gene
|
CroSaric
|
5:29 |
Nadjene mu ime Noa, govoreći: "Ovaj će nam pribavljati, u trudu i naporu naših ruku, utjehu iz zemlje koju je Bog prokleo."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
5:29 |
Ông đặt tên cho con là Nô-ê ; ông nói : Khi tay chúng ta phải làm lụng cực nhọc, thì trẻ này sẽ đem lại cho chúng ta niềm an ủi phát xuất từ đất đai ĐỨC CHÚA đã nguyền rủa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
5:29 |
Et il le nomma Noé, en disant : Celui-ci nous soulagera de notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que l’Eternel a maudite.
|
Gene
|
FreLXX
|
5:29 |
Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant : Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
5:29 |
ויקרא את שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן האדמה אשר אררה יהוה
|
Gene
|
MapM
|
5:29 |
וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֠֞ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖הּ יְהֹוָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
5:29 |
ויקרא את שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן האדמה אשר אררה יהוה׃
|
Gene
|
Kaz
|
5:29 |
Оған Нұх деп ат қойып: «Ол Жаратқан Иенің қарғысына іліккен жерде бейнетпен жұмыс істеп жүрген бізге жұбатушы болады», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
5:29 |
et il appela son nom Noé, disant : Celui-ci nous consolera à l’égard de notre ouvrage et du travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel a maudit.
|
Gene
|
GerGruen
|
5:29 |
Und er hieß seinen Sohn Noe und sprach: "Dieser soll uns Trost bringen, nach unserer Arbeit und unserer Hände Mühen, aus eben diesem Boden, den der Herr verflucht hat."
|
Gene
|
SloKJV
|
5:29 |
Njegovo ime je imenoval Noe, rekoč: „Ta isti nas bo tolažil, glede našega dela in garanja naših rok, zaradi tal, ki jih je Gospod preklel.“
|
Gene
|
Haitian
|
5:29 |
Li rele l' Noe. Li di konsa: Pitit sa a va soulaje nou anba tout travay di n'ap fè, anba gwo travay nou blije fè avèk men nou paske Seyè a te madichonnen tè a.
|
Gene
|
FinBibli
|
5:29 |
Ja kutsui hänen nimensä Noa, sanoen: tämä on lohduttava meitä meidän vaivassamme ja töissämme maan päällä, jonka Herra kironnut on.
|
Gene
|
Geez
|
5:29 |
ወሰመዮ ፡ ስሞ ፡ ኖኅ ፡ እስመ ፡ ይቤ ፡ ዝንቱ ፡ ይናዝዘኒ ፡ እምነ ፡ ምግባርየ ፡ ወእምጻማ ፡ እደውየ ፡ ወእምድር ፡ እንተ ፡ ረገማ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
5:29 |
Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.
|
Gene
|
WelBeibl
|
5:29 |
a'i alw yn Noa. Dwedodd, “Bydd hwn yn rhoi gorffwys i ni o'r gwaith caled o drin y tir mae'r ARGLWYDD wedi'i felltithio.”
|
Gene
|
GerMenge
|
5:29 |
den er Noah nannte; »denn«, sagte er, »dieser wird uns Trost verschaffen bei unserer Arbeit und bei der Mühsal, die unsere Hände durch den Acker haben, den der HERR verflucht hat«.
|
Gene
|
GreVamva
|
5:29 |
και εκάλεσε το όνομα αυτού Νώε, λέγων, Ούτος θέλει ανακουφίσει ημάς από του έργου ημών, και από του μόχθου των χειρών ημών, εξ αιτίας της γης την οποίαν κατηράσθη ο Κύριος.
|
Gene
|
UkrOgien
|
5:29 |
ім'я́ йому назвав: Ной, говорячи: „Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
5:29 |
И надеде му име Ноје говорећи: Овај ће нас одморити од послова наших и од труда руку наших на земљи, коју прокле Господ.
|
Gene
|
FreCramp
|
5:29 |
Il lui donna le nom de Noé, en disant : " Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu'a maudit Yahweh. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
5:29 |
I nadał mu imię Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy w naszej pracy i w trudzie naszych rąk, z powodu ziemi, którą Pan przeklął.
|
Gene
|
FreSegon
|
5:29 |
Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Éternel a maudite.
|
Gene
|
SpaRV190
|
5:29 |
Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.
|
Gene
|
HunRUF
|
5:29 |
Nóénak nevezte el, és ezt mondta: Ő vigasztal meg bennünket kezünk fáradságos munkájában a termőföldön, amelyet megátkozott az Úr.
|
Gene
|
DaOT1931
|
5:29 |
som han gav Navnet Noa, idet, han sagde: »Han skal skaffe os Trøst i vort møjefulde Arbejde med Jorden, som HERREN har forbandet.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Na em i kolim nem bilong em Noa, i spik, Dispela stret bai givim bel isi long yumi long sait bilong wok bilong yumi na long hatwok bilong ol han bilong yumi, bilong wanem, BIKPELA i bin putim tok nogut antap dispela graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
5:29 |
og han kaldte hans Navn Noa og sagde: Denne skal trøste os i vor Kummer og vore Hænders Arbejde paa Jorden, hvilken Herren har forbandet.
|
Gene
|
FreVulgG
|
5:29 |
qu’il nomma Noé, en disant : Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les œuvres de nos mains, sur la (dans cette) terre que le Seigneur a maudite.
|
Gene
|
PolGdans
|
5:29 |
I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.
|
Gene
|
JapBungo
|
5:29 |
其名をノアと名けて言けるは此子はヱホバの詛ひたまひし地に由れる我操作と我勞苦とに就て我らを慰めん
|
Gene
|
GerElb18
|
5:29 |
Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Dieser wird uns trösten über unsere Arbeit und über die Mühe unserer Hände wegen des Erdbodens, den Jehova verflucht hat.
|