Gene
|
RWebster
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
|
Gene
|
NHEBJE
|
6:1 |
It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
|
Gene
|
SPE
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them
|
Gene
|
ABP
|
6:1 |
And it came to pass when [3began 2men 1many] to become upon the earth, and daughters were born to them.
|
Gene
|
NHEBME
|
6:1 |
It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
|
Gene
|
Rotherha
|
6:1 |
And it came to pass when men had begun to multiply on the face of the ground and daughters had been born to them,
|
Gene
|
LEB
|
6:1 |
And it happened that, when humankind began to multiply on the face of the ground, daughters were born to them.
|
Gene
|
RNKJV
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
|
Gene
|
Jubilee2
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth and daughters were born unto them,
|
Gene
|
Webster
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
|
Gene
|
Darby
|
6:1 |
And it came to pass when mankind began to multiply on the earth, and daughters were born to them,
|
Gene
|
ASV
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,
|
Gene
|
LITV
|
6:1 |
And it came about that men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them.
|
Gene
|
Geneva15
|
6:1 |
So when men began to be multiplied vpon the earth, and there were daughters borne vnto them,
|
Gene
|
CPDV
|
6:1 |
And when men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
|
Gene
|
BBE
|
6:1 |
And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters,
|
Gene
|
DRC
|
6:1 |
And after that men began to be multiplied upon the earth, and daughters were born to them,
|
Gene
|
GodsWord
|
6:1 |
The number of people increased all over the earth, and daughters were born to them.
|
Gene
|
JPS
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
|
Gene
|
Tyndale
|
6:1 |
And it came to passe wha men bega to multiplye apo the erth ad had begot them doughters
|
Gene
|
KJVPCE
|
6:1 |
AND it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
|
Gene
|
NETfree
|
6:1 |
When humankind began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
|
Gene
|
AB
|
6:1 |
(6:2) And it came to pass when men began to be numerous upon the earth, and daughters were born to them,
|
Gene
|
AFV2020
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and when daughters were born to them,
|
Gene
|
NHEB
|
6:1 |
It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them,
|
Gene
|
NETtext
|
6:1 |
When humankind began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
|
Gene
|
UKJV
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
|
Gene
|
KJV
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
|
Gene
|
KJVA
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
|
Gene
|
AKJV
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,
|
Gene
|
RLT
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
|
Gene
|
MKJV
|
6:1 |
And it happened, when men began to multiply on the face of the earth, and when daughters were born to them,
|
Gene
|
YLT
|
6:1 |
And it cometh to pass that mankind have begun to multiply on the face of the ground, and daughters have been born to them,
|
Gene
|
ACV
|
6:1 |
And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born to them,
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:1 |
E aconteceu que, quando começaram os homens a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
|
Gene
|
Mg1865
|
6:1 |
Ary raha vao nihamaro ny olona tambonin’ ny tany ka teraka zazavavy maro,
|
Gene
|
FinPR
|
6:1 |
Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä,
|
Gene
|
FinRK
|
6:1 |
Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä,
|
Gene
|
ChiSB
|
6:1 |
當人在地上開始繁殖,生養女兒時,
|
Gene
|
ArmEaste
|
6:1 |
Երբ սկսեցին մարդիկ բազմանալ երկրի վրայ եւ դուստրեր ունեցան,
|
Gene
|
ChiUns
|
6:1 |
当人在世上多起来、又生女儿的时候,
|
Gene
|
BulVeren
|
6:1 |
Като започнаха хората да се умножават по лицето на земята и им се раждаха дъщери,
|
Gene
|
AraSVD
|
6:1 |
وَحَدَثَ لَمَّا ٱبْتَدَأَ ٱلنَّاسُ يَكْثُرُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَوُلِدَ لَهُمْ بَنَاتٌ،
|
Gene
|
Esperant
|
6:1 |
Kaj kiam la homoj komencis multiĝi sur la tero kaj al ili naskiĝis filinoj,
|
Gene
|
ThaiKJV
|
6:1 |
ต่อมาเมื่อมนุษย์เริ่มทวีมากขึ้นบนพื้นแผ่นดินโลก และพวกเขาให้กำเนิดบุตรสาวหลายคน
|
Gene
|
OSHB
|
6:1 |
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
6:1 |
ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם
|
Gene
|
BurJudso
|
6:1 |
မြေကြီးမျက်နှာပေါ်မှာလူတို့သည် များပြား၍ သမီးများကိုလည်း ရကြသောအခါ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
6:1 |
وقتی تعداد آدمیان در روی زمین زیاد شد و دختران متولّد شدند،
|
Gene
|
UrduGeoR
|
6:1 |
Duniyā meṅ logoṅ kī tādād baṛhne lagī. Un ke hāṅ beṭiyāṅ paidā huīṅ.
|
Gene
|
SweFolk
|
6:1 |
När människorna började föröka sig på jorden och döttrar föddes åt dem,
|
Gene
|
GerSch
|
6:1 |
Als sich aber die Menschen zu mehren begannen auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,
|
Gene
|
TagAngBi
|
6:1 |
At nangyari, nang magpasimula na dumami ang mga tao sa balat ng lupa, at mangagkaanak ng mga babae,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
6:1 |
Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä,
|
Gene
|
Dari
|
6:1 |
وقتی تعداد آدمیان در روی زمین زیاد شد و دختران متولد شدند،
|
Gene
|
SomKQA
|
6:1 |
Waxayna noqotay, markii ay bilaabatay in dadku ku bataan dhulka oo ay gabdho u dhashaan,
|
Gene
|
NorSMB
|
6:1 |
Og det hende, då manneætti tok til å aukast på jordi, og dei fekk døtter,
|
Gene
|
Alb
|
6:1 |
Kur njerëzit filluan të shumohen mbi faqen e dheut dhe u lindën atyre vajza,
|
Gene
|
UyCyr
|
6:1 |
Инсанлар дунияда көпийишкә башлиғанда, қизларму көпләп туғулған еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
6:1 |
사람들이 지면에서 번성하기 시작하고 그들에게 딸들이 태어나매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
6:1 |
А кад се људи почеше множити на земљи, и кћери им се народише.
|
Gene
|
Wycliffe
|
6:1 |
Forsothe Noe whanne he was of fyue hundrid yeer gendride Sem, Cham, and Jafeth. And whanne men bigunnen to be multiplied on erthe, and hadden gendrid douytris,
|
Gene
|
Mal1910
|
6:1 |
മനുഷ്യർ ഭൂമിയിൽ പെരുകിത്തുടങ്ങി. അവൎക്കു പുത്രിമാർ ജനിച്ചപ്പോൾ
|
Gene
|
KorRV
|
6:1 |
사람이 땅 위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니
|
Gene
|
Azeri
|
6:1 |
ائنسانلار يِر اوزونده چوخالماغا باشلاديلار و اونلارا قيزلار دوغولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:1 |
Då menniskorna begynte förökas på jordene, och födde sig döttrar:
|
Gene
|
KLV
|
6:1 |
'oH qaSta', ghorgh loDpu' taghta' Daq multiply Daq the surface vo' the yav, je puqbe'pu' were bogh Daq chaH,
|
Gene
|
ItaDio
|
6:1 |
OR avvenne che, quando gli uomini cominciarono a moltiplicar sopra la terra, e che furono loro nate delle figliuole,
|
Gene
|
RusSynod
|
6:1 |
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
|
Gene
|
CSlEliza
|
6:1 |
И бысть егда начаша человецы мнози бывати на земли, и дщери родишася им:
|
Gene
|
ABPGRK
|
6:1 |
και εγένετο ηνίκα ήρξαντο οι άνθρωποι πολλοί γίνεσθαι επί της γης και θυγατέρες εγεννήθησαν αυτοίς
|
Gene
|
FreBBB
|
6:1 |
Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
|
Gene
|
LinVB
|
6:1 |
Ntango bato babandi kokoma mingi o mokili, baboti mpe bana basi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
6:1 |
És történt, midőn az emberek sokasodni kezdtek a föld színén és leányaik születtek,
|
Gene
|
ChiUnL
|
6:1 |
人民繁衍於地、乃生女子、
|
Gene
|
VietNVB
|
6:1 |
Khi loài người bắt đầu gia tăng trên mặt đất và sinh con gái.
|
Gene
|
LXX
|
6:1 |
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς
|
Gene
|
CebPinad
|
6:1 |
Ug nahitabo, sa misugod pagdaghan ang mga tawo sa ibabaw sa nawong sa yuta, ug may nangatawo kanila nga mga anak nga babaye,
|
Gene
|
RomCor
|
6:1 |
Când au început oamenii să se înmulţească pe faţa pământului şi li s-au născut fete,
|
Gene
|
Pohnpeia
|
6:1 |
Ni ahnsowo aramas ngeder kaparaparalahr wasa koaros nin sampah, oh serepein kan ipwidier.
|
Gene
|
HunUj
|
6:1 |
Történt pedig, hogy amikor az emberek kezdtek elszaporodni a földön, és leányaik születtek,
|
Gene
|
GerZurch
|
6:1 |
ALS aber die Menschen anfingen, sich auf der Erde zu mehren, und ihnen Töchter geboren wurden,
|
Gene
|
GerTafel
|
6:1 |
Und es geschah, daß der Mensch anfing sich zu mehren auf dem Angesichte des Bodens und Töchter ihnen geboren wurden.
|
Gene
|
RusMakar
|
6:1 |
Когда люди начали умножаться на землј, и родились у нихъ дочери: то случилось,
|
Gene
|
PorAR
|
6:1 |
Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
|
Gene
|
DutSVVA
|
6:1 |
En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden,
|
Gene
|
FarOPV
|
6:1 |
و واقع شد که چون آدمیان شروع کردندبه زیاد شدن بر روی زمین و دختران برای ایشان متولد گردیدند،
|
Gene
|
Ndebele
|
6:1 |
Kwasekusithi abantu sebeqala ukwanda ebusweni bomhlaba, basebezalelwa amadodakazi,
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:1 |
E aconteceu que, quando começaram os homens a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
|
Gene
|
Norsk
|
6:1 |
Da nu menneskene begynte å bli tallrike på jorden, og de fikk døtre,
|
Gene
|
SloChras
|
6:1 |
Zgodilo se je pa, ko so jeli množiti se ljudje na površju zemlje in so se jim rodile hčere,
|
Gene
|
Northern
|
6:1 |
İnsanlar yer üzündə çoxalmağa başladı və onların qızları doğuldu.
|
Gene
|
GerElb19
|
6:1 |
Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden,
|
Gene
|
LvGluck8
|
6:1 |
Un notikās, kad cilvēki sāka vairoties virs zemes un tiem meitas piedzima,
|
Gene
|
PorAlmei
|
6:1 |
E aconteceu que, como os homens se começaram a multiplicar sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas;
|
Gene
|
ChiUn
|
6:1 |
當人在世上多起來、又生女兒的時候,
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:1 |
Då menniskorna begynte förökas på jordene, och födde sig döttrar:
|
Gene
|
SPVar
|
6:1 |
ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם
|
Gene
|
FreKhan
|
6:1 |
Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et que des filles leur naquirent,
|
Gene
|
FrePGR
|
6:1 |
Et lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
|
Gene
|
PorCap
|
6:1 |
*Aconteceu que os homens começaram a multiplicar-se sobre a Terra, e deles nasceram filhas.
|
Gene
|
JapKougo
|
6:1 |
人が地のおもてにふえ始めて、娘たちが彼らに生れた時、
|
Gene
|
GerTextb
|
6:1 |
Als nun die Menschen anfingen, sich zu vermehren auf der Erde, und ihnen Töchter geboren wurden,
|
Gene
|
Kapingam
|
6:1 |
Di madagoaa nia daangada gu-modoho gi-daha gi-hongo henuailala, gu-hagadili nadau dama-ahina,
|
Gene
|
SpaPlate
|
6:1 |
Cuando los hombres comenzaron a multiplicarse sobre la tierra y les nacieron hijas,
|
Gene
|
GerOffBi
|
6:1 |
Da vermehrten sich die Menschen über das Angesicht der Erde und ihnen wurden Töchter geboren.
|
Gene
|
WLC
|
6:1 |
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הֽ͏ָאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הֽ͏ָאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
6:1 |
Kai žmonių padaugėjo žemėje ir jiems gimė dukterų,
|
Gene
|
Bela
|
6:1 |
Калі людзі пачалі множыцца на зямлі і радзіліся ў іх дочкі,
|
Gene
|
GerBoLut
|
6:1 |
Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und zeugeten ihnen Tochter,
|
Gene
|
FinPR92
|
6:1 |
Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä,
|
Gene
|
SpaRV186
|
6:1 |
Y acaeció que cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la haz de la tierra, y les nacieron hijas,
|
Gene
|
NlCanisi
|
6:1 |
Toen de mensen talrijk begonnen te worden op de oppervlakte der aarde, en hun dochters werden geboren,
|
Gene
|
GerNeUe
|
6:1 |
Als die Menschen immer zahlreicher wurden und sich auf der Erde ausbreiteten,
|
Gene
|
Est
|
6:1 |
Ja kui inimesi hakkas maa peal palju saama ja neile sündis tütreid,
|
Gene
|
UrduGeo
|
6:1 |
دنیا میں لوگوں کی تعداد بڑھنے لگی۔ اُن کے ہاں بیٹیاں پیدا ہوئیں۔
|
Gene
|
AraNAV
|
6:1 |
وَحَدَثَ لَمَّا ابْتَدَأَ النَّاسُ يَتَكَاثَرُونَ عَلَى سَطْحِ الأَرْضِ وَوُلِدَ لَهُمْ بَنَاتٌ،
|
Gene
|
ChiNCVs
|
6:1 |
人在地上开始增多,又生养女儿的时候,
|
Gene
|
ItaRive
|
6:1 |
Or quando gli uomini cominciarono a moltiplicare sulla faccia della terra e furon loro nate delle figliuole,
|
Gene
|
Afr1953
|
6:1 |
Toe die mense op die aarde begin vermeerder en daar vir hulle dogters gebore is,
|
Gene
|
RusSynod
|
6:1 |
Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
6:1 |
दुनिया में लोगों की तादाद बढ़ने लगी। उनके हाँ बेटियाँ पैदा हुईं।
|
Gene
|
TurNTB
|
6:1 |
Yeryüzünde insanlar çoğalmaya başladı, kızlar doğdu.
|
Gene
|
DutSVV
|
6:1 |
En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden,
|
Gene
|
HunKNB
|
6:1 |
Amikor azután az emberek sokasodni kezdtek a földön, és leányokat nemzettek,
|
Gene
|
Maori
|
6:1 |
Na ka timata te tangata te tini haere ki runga ki te mata o te whenua, a ka whanau a ratou tamahine,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
6:1 |
Manjari itu, salta' angaheka na bangsa manusiya' ma deyom dunya, aniya' isab anak sigām budjang.
|
Gene
|
HunKar
|
6:1 |
Lőn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének.
|
Gene
|
Viet
|
6:1 |
Vả, khi loài người khởi thêm nhiều trên mặt đất, và khi loài người đã sanh được con gái rồi,
|
Gene
|
Kekchi
|
6:1 |
Nak queˈoc chi qˈuia̱nc li cristian saˈ ruchichˈochˈ, quilajeˈcuan xrabin.
|
Gene
|
Swe1917
|
6:1 |
Då nu människorna begynte föröka sig på jorden och döttrar föddes åt dem
|
Gene
|
SP
|
6:1 |
ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם
|
Gene
|
CroSaric
|
6:1 |
Kad su se ljudi počeli širiti po zemlji i kćeri im se narodile,
|
Gene
|
VieLCCMN
|
6:1 |
*Vậy khi loài người bắt đầu thêm đông trên mặt đất, và sinh ra những con gái,
|
Gene
|
FreBDM17
|
6:1 |
Or il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu’ils eurent engendré des filles,
|
Gene
|
FreLXX
|
6:1 |
Il vécut dans le temps que les hommes commencèrent à être nombreux sur la terre, et que des filles leur étaient nées.
|
Gene
|
Aleppo
|
6:1 |
ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם
|
Gene
|
MapM
|
6:1 |
וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
6:1 |
ויהי כי החל האדם לרב על פני האדמה ובנות ילדו להם׃
|
Gene
|
Kaz
|
6:1 |
Адамдар жер бетінде көбейе бастап, қыздары да көптеп туылғанда,
|
Gene
|
FreJND
|
6:1 |
Et il arriva, quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
|
Gene
|
GerGruen
|
6:1 |
Als die Menschen angefangen hatten, sich auf dem Erdboden zu mehren, waren ihnen Töchter geboren worden.
|
Gene
|
SloKJV
|
6:1 |
Pripetilo se je, ko so se na obličju zemlje ljudje začeli množiti in so se jim rojevale hčere,
|
Gene
|
Haitian
|
6:1 |
Lè sa a, moun te konmanse ap fè anpil anpil pitit sou latè. Yo te vin gen anpil pitit fi.
|
Gene
|
FinBibli
|
6:1 |
Ja tapahtui, koska ihmiset rupesivat lisääntymään maan päällä, ja siittivät tyttäriä;
|
Gene
|
Geez
|
6:1 |
ወ[ኮነ ፡] ሶበ ፡ አኀዙ ፡ ይብዝኁ ፡ ሰብእ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወተወልዱ ፡ ሎሙ ፡ (ደቂቅ ፡ ወ)አዋልድ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
6:1 |
Y ACAECIÓ que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
|
Gene
|
WelBeibl
|
6:1 |
Wrth i boblogaeth y byd dyfu ac i ferched gael eu geni,
|
Gene
|
GerMenge
|
6:1 |
Als nun die Menschen sich auf der Oberfläche des Erdbodens zu vermehren begannen und ihnen auch Töchter geboren wurden
|
Gene
|
GreVamva
|
6:1 |
Και ότε ήρχισαν οι άνθρωποι να πληθύνωνται επί του προσώπου της γης, και θυγατέρες εγεννήθησαν εις αυτούς,
|
Gene
|
UkrOgien
|
6:1 |
І сталося, що розпочала люди́на розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки.
|
Gene
|
FreCramp
|
6:1 |
Lorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la surface de la terre, et qu'il leur fut né des filles,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
6:1 |
А кад се људи почеше множити на земљи, и кћери им се народише.
|
Gene
|
PolUGdan
|
6:1 |
Gdy ludzie zaczęli się mnożyć na ziemi i rodziły im się córki;
|
Gene
|
FreSegon
|
6:1 |
Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
|
Gene
|
SpaRV190
|
6:1 |
Y ACAECIÓ que, cuando comenzaron los hombres á multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,
|
Gene
|
HunRUF
|
6:1 |
Történt pedig, hogy amikor az emberek kezdtek elszaporodni a földön, és leányaik születtek,
|
Gene
|
DaOT1931
|
6:1 |
Da nu Menneskene begyndte at blive talrige paa Jorden og der fødtes dem Døtre,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
6:1 |
¶ Na em i kamap olsem, taim ol man i stat long kamap planti moa long pes bilong dispela graun, na ol meri i karim ol pikinini meri long ol,
|
Gene
|
DaOT1871
|
6:1 |
Og det skete, der Menneskene havde begyndt at formeres paa Jorden, og Døtre fødtes dem,
|
Gene
|
FreVulgG
|
6:1 |
Après que les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre et qu’ils eurent engendré des filles,
|
Gene
|
PolGdans
|
6:1 |
I stało się, gdy się ludzie poczęli rozmnażać na ziemi, a córki się im zrodziły;
|
Gene
|
JapBungo
|
6:1 |
人地の面に繁衍はじまりて女子之に生るるに及べる時
|
Gene
|
GerElb18
|
6:1 |
Und es geschah, als die Menschen begannen sich zu mehren auf der Fläche des Erdbodens, und ihnen Töchter geboren wurden,
|