Gene
|
RWebster
|
6:2 |
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose.
|
Gene
|
NHEBJE
|
6:2 |
that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
|
Gene
|
SPE
|
6:2 |
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
|
Gene
|
ABP
|
6:2 |
[5were beholding 1And 2the 3sons 4of God] the daughters of men, that they are good, that they took to themselves women from all of whom they chose.
|
Gene
|
NHEBME
|
6:2 |
that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
|
Gene
|
Rotherha
|
6:2 |
that the sons of God saw the daughters of men! that they were, fair,—so they took to themselves wives of whomsoever they chose,
|
Gene
|
LEB
|
6:2 |
Then the sons of God saw the daughters of humankind, that they were beautiful. And they took for themselves wives from all that they chose.
|
Gene
|
RNKJV
|
6:2 |
That the sons of Elohim saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
|
Gene
|
Jubilee2
|
6:2 |
that the sons of God saw that the daughters of men [were] fair, and they took [for] themselves wives of all whom they chose.
|
Gene
|
Webster
|
6:2 |
That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all whom they chose.
|
Gene
|
Darby
|
6:2 |
that the sons ofGod saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.
|
Gene
|
ASV
|
6:2 |
that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
|
Gene
|
LITV
|
6:2 |
The sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all those whom they chose.
|
Gene
|
Geneva15
|
6:2 |
Then the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, and they tooke them wiues of all that they liked.
|
Gene
|
CPDV
|
6:2 |
the sons of God, seeing that the daughters of men were beautiful, took to themselves wives from all whom they chose.
|
Gene
|
BBE
|
6:2 |
The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.
|
Gene
|
DRC
|
6:2 |
The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
|
Gene
|
GodsWord
|
6:2 |
The sons of God saw that the daughters of other humans were beautiful. So they married any woman they chose.
|
Gene
|
JPS
|
6:2 |
that the sons of G-d saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.
|
Gene
|
Tyndale
|
6:2 |
the sonnes of God sawe the doughters of men that they were fayre and toke vnto them wyves which they best liked amoge the all.
|
Gene
|
KJVPCE
|
6:2 |
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
|
Gene
|
NETfree
|
6:2 |
the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
|
Gene
|
AB
|
6:2 |
(6:3) that the sons of God, having seen the daughters of men, that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose.
|
Gene
|
AFV2020
|
6:2 |
That the sons of the mighty ones saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves from all whom they chose.
|
Gene
|
NHEB
|
6:2 |
that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
|
Gene
|
NETtext
|
6:2 |
the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
|
Gene
|
UKJV
|
6:2 |
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
|
Gene
|
KJV
|
6:2 |
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
|
Gene
|
KJVA
|
6:2 |
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
|
Gene
|
AKJV
|
6:2 |
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
|
Gene
|
RLT
|
6:2 |
That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
|
Gene
|
MKJV
|
6:2 |
the sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all whom they chose.
|
Gene
|
YLT
|
6:2 |
and sons of God see the daughters of men that they are fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
|
Gene
|
ACV
|
6:2 |
that the sons of God saw the daughters of men that they were fair. And they took to them wives of all that they chose.
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:2 |
Vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si mulheres, escolhendo entre todas.
|
Gene
|
Mg1865
|
6:2 |
dia hitan’ ny zanak’ Andriamanitra fa tsara tarehy ny zanakavavin’ ny olona; ka dia nifidy vady ho azy tamin’ izy rehetra araka izay tiany izy.
|
Gene
|
FinPR
|
6:2 |
huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat.
|
Gene
|
FinRK
|
6:2 |
Jumalan pojat näkivät, että ihmisten tyttäret olivat kauniita, ja he ottivat itselleen vaimoikseen kaikki, jotka parhaiksi katsoivat.
|
Gene
|
ChiSB
|
6:2 |
天主的兒子見人的女兒美麗,就隨意選取,作為妻子。
|
Gene
|
ArmEaste
|
6:2 |
Աստծու որդիները, տեսնելով որ մարդկանց դուստրերը գեղեցիկ են, կին առան նրանց, ում ընտրեցին:
|
Gene
|
ChiUns
|
6:2 |
神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
|
Gene
|
BulVeren
|
6:2 |
Божиите синове, като гледаха, че човешките дъщери бяха красиви, вземаха си за жени от всички, които избираха.
|
Gene
|
AraSVD
|
6:2 |
أَنَّ أَبْنَاءَ ٱللهِ رَأَوْا بَنَاتِ ٱلنَّاسِ أَنَّهُنَّ حَسَنَاتٌ. فَٱتَّخَذُوا لِأَنْفُسِهِمْ نِسَاءً مِنْ كُلِّ مَا ٱخْتَارُوا.
|
Gene
|
Esperant
|
6:2 |
tiam la filoj de Dio vidis la filinojn de la homoj, ke ili estas belaj; kaj ili prenis al si edzinojn el ĉiuj, kiujn ili elektis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
6:2 |
บุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าเห็นว่าบุตรสาวทั้งหลายของมนุษย์สวยงาม และพวกเขารับเธอทั้งหลายไว้เป็นภรรยาตามชอบใจของพวกเขา
|
Gene
|
OSHB
|
6:2 |
וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃
|
Gene
|
SPMT
|
6:2 |
ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו
|
Gene
|
BurJudso
|
6:2 |
ဘုရားသခင်၏သားတို့သည် လူသမီးတို့ လှကြောင်းကိုမြင်၍၊ ကိုယ်စိတ်ရှိသည်အတိုင်း စုံဘက်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
6:2 |
پسران خدا، دیدند كه دختران آدمیان چقدر زیبا هستند. پس هر كدام را كه دوست داشتند، به همسری خود گرفتند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
6:2 |
Tab āsmānī hastiyoṅ ne dekhā ki banī nau insān kī beṭiyāṅ ḳhūbsūrat haiṅ, aur unhoṅ ne un meṅ se kuchh chun kar un se shādī kī.
|
Gene
|
SweFolk
|
6:2 |
såg Guds söner att människornas döttrar var vackra, och de tog till hustrur alla de ville ha.
|
Gene
|
GerSch
|
6:2 |
sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren und nahmen sich von allen diejenigen zu Weibern, welche ihnen gefielen.
|
Gene
|
TagAngBi
|
6:2 |
Na nakita ng mga anak ng Dios, na magaganda ang mga anak na babae ng mga tao; at sila'y nangagsikuha ng kanikaniyang asawa sa lahat ng kanilang pinili.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
6:2 |
Jumalan lapset huomasivat, että ihmisten tyttäret olivat ihania ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat.
|
Gene
|
Dari
|
6:2 |
پسران خدا دیدند که دختران آدمیان چقدر زیبا هستند. پس هر کدام را که دوست داشتند، به همسری خود گرفتند.
|
Gene
|
SomKQA
|
6:2 |
in wiilashii Ilaah arkeen gabdhihii dadku inay wanaagsan yihiin, oo ay guursadeen in alla intay doorteen oo dhan.
|
Gene
|
NorSMB
|
6:2 |
då såg gudssønerne at mannedøtterne var væne, og tok til konor deim som dei kåra seg.
|
Gene
|
Alb
|
6:2 |
djemtë e Perëndisë panë që vajzat e njerëzve ishin të bukura, dhe morën për gra të gjitha ato që i zgjodhën vetë.
|
Gene
|
UyCyr
|
6:2 |
«Худаниң оғуллири» шу қизларниң чирайлиқлиғини көрүп, өзлири халиған қизларни хотунлуққа елишқа башлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
6:2 |
하나님의 아들들이 사람들의 딸들과 또 그들이 아름다운 것을 보고 자기들이 택한 모든 자를 아내로 삼으니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
6:2 |
Видећи синови Божји кћери човјечије како су лијепе узимаше их за жене које хтјеше.
|
Gene
|
Wycliffe
|
6:2 |
the sones of God seiyen the douytris of men that thei weren faire, and token wyues to hem of alle whiche thei hadden chose.
|
Gene
|
Mal1910
|
6:2 |
ദൈവത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ മനുഷ്യരുടെ പുത്രിമാരെ സൌന്ദൎയ്യമുള്ളവരെന്നു കണ്ടിട്ടു തങ്ങൾക്കു ബോധിച്ച ഏവരെയും ഭാൎയ്യമാരായി എടുത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
6:2 |
하나님의 아들들이 사람의 딸들의 아름다움을 보고 자기들의 좋아하는 모든 자로 아내를 삼는지라
|
Gene
|
Azeri
|
6:2 |
ائلاهي وارليقلار گؤردولر کي، ائنسان قيزلاري چوخ گؤزلدئرلر و بَيَندئکلري هر قيزي اؤزلرئنه آرواد اتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:2 |
Då sågo Guds söner menniskornas döttrar, at de woro dägeliga, och togo til hustrur hwilka de hälst wille.
|
Gene
|
KLV
|
6:2 |
vetlh joH'a' puqloDpu' leghta' vetlh men's puqbe'pu' were 'IH, je chaH tlhapta' vaD themselves be'nalpu' vo' Hoch vetlh chaH chose.
|
Gene
|
ItaDio
|
6:2 |
i figliuoli di Dio, veggendo che le figliuole degli uomini erano belle, si presero per mogli quelle che si scelsero d’infra tutte.
|
Gene
|
RusSynod
|
6:2 |
тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.
|
Gene
|
CSlEliza
|
6:2 |
видевше же сынове Божии дщери человечи, яко добры суть, пояша себе жены от всех, яже избраша.
|
Gene
|
ABPGRK
|
6:2 |
ιδόντες δε οι υιοί του θεού τας θυγατέρας των ανθρώπων ότι καλαί εισιν έλαβον εαυτοίς γυναίκας από πασών ων εξελέξαντο
|
Gene
|
FreBBB
|
6:2 |
les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
|
Gene
|
LinVB
|
6:2 |
Bana ba Nzambe bamoni ’te bana basi ba bato bazalaki kitoko, bongo baponi basi o kati ya bango mpo babala bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
6:2 |
látták Isten fiai az ember leányait, hogy szépek azok és vettek maguknak feleségeket mindazok közül, akiket választottak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
6:2 |
上帝子見其豔麗、隨意遴選、娶以爲室、
|
Gene
|
VietNVB
|
6:2 |
Các con trai Đức Chúa Trời thấy các con gái loài người xinh đẹp bèn cưới làm vợ những người họ chọn.
|
Gene
|
LXX
|
6:2 |
ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο
|
Gene
|
CebPinad
|
6:2 |
Nga sa pagkakita sa mga anak nga lalake sa Dios nga ang mga anak nga babaye sa mga tawo nga sila mga maanyag, nangasawa sila sa tanan nilang napili.
|
Gene
|
RomCor
|
6:2 |
fiii lui Dumnezeu au văzut că fetele oamenilor erau frumoase şi din toate şi-au luat de neveste pe acelea pe care şi le-au ales.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
6:2 |
Ekei nein koht ko ni ar kilangada lingan en serepein ko, re ahpw pwoudikihda me re mwahuki kan.
|
Gene
|
HunUj
|
6:2 |
látták az istenfiak, hogy szépek az emberek leányai, ezért feleségül vették közülük mindazokat, akiket kiszemeltek maguknak.
|
Gene
|
GerZurch
|
6:2 |
sahen die Gottessöhne, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie nur wollten.
|
Gene
|
GerTafel
|
6:2 |
Und die Söhne Gottes sahen die Töchter des Menschen, daß sie gut wären und nahmen sich Weiber von allen, die sie erwählten.
|
Gene
|
RusMakar
|
6:2 |
что сыны Божіи, видя дочерей человјческихъ, какъ онј прекрасны, брали ихъ себј въ жены, которую кто выбралъ.
|
Gene
|
PorAR
|
6:2 |
viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
|
Gene
|
DutSVVA
|
6:2 |
Dat Gods zonen de dochteren der mensen aanzagen, dat zij schoon waren, en zij namen zich vrouwen uit allen, die zij verkozen hadden.
|
Gene
|
FarOPV
|
6:2 |
پسران خدا دختران آدمیان را دیدند که نیکومنظرند، و از هر کدام که خواستند، زنان برای خویشتن میگرفتند.
|
Gene
|
Ndebele
|
6:2 |
amadodana kaNkulunkulu ebona amadodakazi abantu ukuthi wona ayemahle; asezithathela abafazi kuwo wonke awakhethayo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:2 |
Vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si mulheres, escolhendo entre todas.
|
Gene
|
Norsk
|
6:2 |
så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til.
|
Gene
|
SloChras
|
6:2 |
da so videli sinovi Božji hčere človeške, da so lepe, in so si jemali od vsakršnih žene, katerekoli so si izbrali.
|
Gene
|
Northern
|
6:2 |
O zaman Allah oğulları gördülər ki, insan qızları çox gözəldir və bəyəndikləri hər qızı özlərinə arvad etdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
6:2 |
da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten.
|
Gene
|
LvGluck8
|
6:2 |
Tad Dieva bērni redzēja cilvēku meitas, ka tās bija skaistas, un ņēma sev sievas, kādas tiem patika.
|
Gene
|
PorAlmei
|
6:2 |
Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
|
Gene
|
ChiUn
|
6:2 |
神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:2 |
Då sågo Guds söner menniskornas döttrar, att de voro dägeliga, och togo till hustrur hvilka de helst ville.
|
Gene
|
SPVar
|
6:2 |
ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טובת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו
|
Gene
|
FreKhan
|
6:2 |
les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l’homme étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent.
|
Gene
|
FrePGR
|
6:2 |
les fils de Dieu virent que les filles de l'homme étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi celles qu'ils préféraient.
|
Gene
|
PorCap
|
6:2 |
*Os filhos de Deus, vendo que as filhas dos homens eram belas, escolheram entre elas as que bem quiseram, para mulheres.
|
Gene
|
JapKougo
|
6:2 |
神の子たちは人の娘たちの美しいのを見て、自分の好む者を妻にめとった。
|
Gene
|
GerTextb
|
6:2 |
da sahen die Gottessöhne, daß die Töchter der Menschen gar schön waren, und nahmen sich zu Weibern, welche ihnen irgend gefielen.
|
Gene
|
Kapingam
|
6:2 |
gei hunu dama a God gaa-mmada gi-nia dama-ahina aanei e-mmaadanga huoloo, gei digaula gu-hai nadau lodo gi nia ahina ala e-hiihai ginai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
6:2 |
y vieron los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomaron de entre todas ellas por mujeres las que les agradaron.
|
Gene
|
GerOffBi
|
6:2 |
Da sahen die Gottessöhne die Menschentöchter dass sie schön anzusehen waren und sie nahmen sich Frauen von welchen sie sich auswählten.
|
Gene
|
WLC
|
6:2 |
וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
6:2 |
Dievo sūnūs matydami, kad žmonių dukterys gražios, ėmė jas sau į žmonas.
|
Gene
|
Bela
|
6:2 |
тады сыны Божыя ўбачылі дочак чалавечых, што яны прыгожыя, і бралі іх сабе за жонак, хто якую выбраў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
6:2 |
da sahen die Kinder Gottes nach den Tochtern der Menschen, wie sie schon waren und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
|
Gene
|
FinPR92
|
6:2 |
jumalien pojat huomasivat, että ihmisten tyttäret olivat kauniita, ja he ottivat näistä vaimoikseen keitä halusivat.
|
Gene
|
SpaRV186
|
6:2 |
Viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomáronse mujeres escogiendo entre todas.
|
Gene
|
NlCanisi
|
6:2 |
zagen de zonen Gods, hoe schoon de dochters der mensen waren, en zij namen zich zoveel vrouwen, als zij maar wilden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
6:2 |
sahen die Gottessöhne, wie schön die Töchter der Menschen waren, und nahmen sich die zu Frauen, die ihnen gefielen.
|
Gene
|
Est
|
6:2 |
.siis nägid Jumala pojad, et inimeste tütred olid ilusad, ja nad võtsid enestele naisi kõigist neist, keda nad välja valisid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
6:2 |
تب آسمانی ہستیوں نے دیکھا کہ بنی نوع انسان کی بیٹیاں خوب صورت ہیں، اور اُنہوں نے اُن میں سے کچھ چن کر اُن سے شادی کی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
6:2 |
انْجَذَبَتْ أَنْظَارُ أَبْنَاءِ اللهِ إِلَى بَنَاتِ النَّاسِ فَرَأَوْا أَنَّهُنَّ جَمِيلاتٌ فَاتَّخَذُوا لأَنْفُسِهِمْ مِنْهُنَّ زَوْجَاتٍ كَمَا طَابَ لَهُمْ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
6:2 |
神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。
|
Gene
|
ItaRive
|
6:2 |
avvenne che i figliuoli di Dio videro che le figliuole degli uomini erano belle, e presero per mogli quelle che si scelsero fra tutte.
|
Gene
|
Afr1953
|
6:2 |
sien die seuns van God dat die dogters van die mense mooi was, en hulle het vir hulle as vroue geneem almal wat hulle verkies het.
|
Gene
|
RusSynod
|
6:2 |
тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
6:2 |
तब आसमानी हस्तियों ने देखा कि बनी नौ इनसान की बेटियाँ ख़ूबसूरत हैं, और उन्होंने उनमें से कुछ चुनकर उनसे शादी की।
|
Gene
|
TurNTB
|
6:2 |
İlahi varlıklar insan kızlarının güzelliğini görünce beğendikleriyle evlendiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
6:2 |
Dat Gods zonen de dochteren der mensen aanzagen, dat zij schoon waren, en zij namen zich vrouwen uit allen, die zij verkozen hadden.
|
Gene
|
HunKNB
|
6:2 |
látták az Isten fiai, hogy az emberek leányai szépek, és feleségül vették közülük mindazokat, akiket kiszemeltek.
|
Gene
|
Maori
|
6:2 |
Ka kite nga tama a te Atua i nga tamahine a te tangata, he ataahua; na ka tango ratou i a ratou i pai ai o ratou katoa, hei wahine ma ratou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
6:2 |
Ta'nda' pa'in saga budjang itu e' kal'llahan ya ngga'i ka a'a dunya, na, kalingkatan sigām. Jari sasuku budjang kinabaya'an e' saga l'lla inān, ningā' h'nda e' sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
6:2 |
És láták az Istennek fiai az emberek leányait, hogy szépek azok, és vevének magoknak feleségeket mind azok közűl, kiket megkedvelnek vala.
|
Gene
|
Viet
|
6:2 |
các con trai của Ðức Chúa Trời thấy con gái loài người tốt đẹp, bèn cưới người nào vừa lòng mình mà làm vợ.
|
Gene
|
Kekchi
|
6:2 |
Li ralal xcˈajol li Dios queˈril nak chˈinaˈus nequeˈiloc eb li ixk aˈin ut queˈxcˈameb chokˈ rixakileb.
|
Gene
|
Swe1917
|
6:2 |
sågo Guds söner[1] att människornas döttrar voro fagra, och de togo till hustrur dem som de funno mest behag i.
|
Gene
|
SP
|
6:2 |
ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טובת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו
|
Gene
|
CroSaric
|
6:2 |
opaze sinovi Božji da su kćeri ljudske pristale, pa ih uzimahu sebi za žene koje su god htjeli.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
6:2 |
thì các con trai Thiên Chúa thấy con gái loài người xinh đẹp ; những cô họ ưng ý thì họ lấy làm vợ.
|
Gene
|
FreBDM17
|
6:2 |
Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu’ils choisirent.
|
Gene
|
FreLXX
|
6:2 |
Or, les fils de Dieu, ayant vu que les filles des hommes étaient belles, prirent pour femmes, parmi toutes, celles dont ils firent choix.
|
Gene
|
Aleppo
|
6:2 |
ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו
|
Gene
|
MapM
|
6:2 |
וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
6:2 |
ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו׃
|
Gene
|
Kaz
|
6:2 |
өздерін Құдайдың ұлдарымыз деп есептейтін билеушілер адамдардың қыздарының сұлу, бойшаң екенін көріп, таңдап алғандарына үйлене беретін.
|
Gene
|
FreJND
|
6:2 |
que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu’elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d’entre toutes celles qu’ils choisirent.
|
Gene
|
GerGruen
|
6:2 |
Da sahen die Göttersöhne, daß die Menschentöchter schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, soviel sie wollten.
|
Gene
|
SloKJV
|
6:2 |
da so Božji sinovi videli človeške hčere, da so bile lepe in so si jih jemali za žene od vseh, ki so si jih izbrali.
|
Gene
|
Haitian
|
6:2 |
Pitit gason Bondye yo te wè jan pitit fi lèzòm yo te bèl. Se konsa, nan fi yo te renmen yo, yo pran ladan yo pou madanm yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
6:2 |
Niin Jumalan pojat näkivät ihmisten tyttäret kauniiksi, ja ottivat emänniksensä kaikesta kuin he valitsivat.
|
Gene
|
Geez
|
6:2 |
ወሶበ ፡ ርእዩ ፡ ውሉደ ፡ እግዚአብሔር ፡ አዋልደ ፡ ሰብእ ፡ ከመ ፡ ሠናያት ፡ እማንቱ ፡ ነሥኡ ፡ እምኔሆን ፡ አንስትያ ፡ ዘኀረዩ ፡ ወዘአፍቀሩ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
6:2 |
Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.
|
Gene
|
WelBeibl
|
6:2 |
dyma'r bodau nefol yn gweld fod merched dynol yn hardd. A dyma nhw'n cymryd y rhai roedden nhw'n eu ffansïo i fod yn wragedd iddyn nhw'u hunain.
|
Gene
|
GerMenge
|
6:2 |
und die Gottessöhne die Schönheit der Menschentöchter sahen, nahmen sie sich von ihnen diejenigen zu Frauen, die ihnen besonders gefielen.
|
Gene
|
GreVamva
|
6:2 |
ιδόντες οι υιοί του Θεού τας θυγατέρας των ανθρώπων, ότι ήσαν ώραίαι, έλαβον εις εαυτούς γυναίκας εκ πασών όσας έκλεξαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
6:2 |
І побачили Божі сини лю́дських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали.
|
Gene
|
FreCramp
|
6:2 |
les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
6:2 |
Видећи синови Божји кћери човечије како су лепе узимаше их за жене које хтеше.
|
Gene
|
PolUGdan
|
6:2 |
Synowie Boży, widząc, że córki ludzkie były piękne, brali sobie za żony wszystkie, które sobie upodobali.
|
Gene
|
FreSegon
|
6:2 |
les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
6:2 |
Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.
|
Gene
|
HunRUF
|
6:2 |
látták az istenfiak, hogy szépek az emberek leányai, ezért feleségül vették közülük mindazokat, akiket kiválasztottak maguknak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
6:2 |
fik Gudssønnerne Øje paa Menneskedøtrenes Skønhed, og de tog saa mange af dem, som de lystede, til Hustruer.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
6:2 |
Long ol pikinini man bilong God i lukim ol pikinini meri bilong ol man, long ol i naispela. Na ol i maritim ol meri bilong olgeta husat ol i makim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
6:2 |
da saa Guds Sønner Menneskens Døtre, at de vare skønne, og toge sig Hustruer af alle, hvilke de valgte.
|
Gene
|
FreVulgG
|
6:2 |
les enfants (fils) de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu.
|
Gene
|
PolGdans
|
6:2 |
Że, widząc synowie Boży córki ludzkie, iż były piękne, brali je sobie za żony, ze wszystkich, które sobie upodobali.
|
Gene
|
JapBungo
|
6:2 |
神の子等人の女子の美しきを見て其好む所の者を取て妻となせり
|
Gene
|
GerElb18
|
6:2 |
da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten.
|