Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all whom they chose.
Gene NHEBJE 6:2  that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
Gene SPE 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Gene ABP 6:2  [5were beholding 1And 2the 3sons 4of God] the daughters of men, that they are good, that they took to themselves women from all of whom they chose.
Gene NHEBME 6:2  that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
Gene Rotherha 6:2  that the sons of God saw the daughters of men! that they were, fair,—so they took to themselves wives of whomsoever they chose,
Gene LEB 6:2  Then the sons of God saw the daughters of humankind, that they were beautiful. And they took for themselves wives from all that they chose.
Gene RNKJV 6:2  That the sons of Elohim saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Gene Jubilee2 6:2  that the sons of God saw that the daughters of men [were] fair, and they took [for] themselves wives of all whom they chose.
Gene Webster 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all whom they chose.
Gene Darby 6:2  that the sons ofGod saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.
Gene ASV 6:2  that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
Gene LITV 6:2  The sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all those whom they chose.
Gene Geneva15 6:2  Then the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, and they tooke them wiues of all that they liked.
Gene CPDV 6:2  the sons of God, seeing that the daughters of men were beautiful, took to themselves wives from all whom they chose.
Gene BBE 6:2  The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.
Gene DRC 6:2  The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took to themselves wives of all which they chose.
Gene GodsWord 6:2  The sons of God saw that the daughters of other humans were beautiful. So they married any woman they chose.
Gene JPS 6:2  that the sons of G-d saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.
Gene Tyndale 6:2  the sonnes of God sawe the doughters of men that they were fayre and toke vnto them wyves which they best liked amoge the all.
Gene KJVPCE 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Gene NETfree 6:2  the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
Gene AB 6:2  (6:3) that the sons of God, having seen the daughters of men, that they were beautiful, took to themselves wives of all whom they chose.
Gene AFV2020 6:2  That the sons of the mighty ones saw the daughters of men, that they were beautiful; and they took wives for themselves from all whom they chose.
Gene NHEB 6:2  that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
Gene NETtext 6:2  the sons of God saw that the daughters of humankind were beautiful. Thus they took wives for themselves from any they chose.
Gene UKJV 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Gene KJV 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Gene KJVA 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Gene AKJV 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Gene RLT 6:2  That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
Gene MKJV 6:2  the sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all whom they chose.
Gene YLT 6:2  and sons of God see the daughters of men that they are fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
Gene ACV 6:2  that the sons of God saw the daughters of men that they were fair. And they took to them wives of all that they chose.
Gene VulgSist 6:2  Videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
Gene VulgCont 6:2  videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
Gene Vulgate 6:2  videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant
Gene VulgHetz 6:2  Videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
Gene VulgClem 6:2  videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchræ, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant.
Gene CzeBKR 6:2  Že vidouce synové Boží dcery lidské, any krásné jsou, brali sobě ženy ze všech, kteréž oblibovali.
Gene CzeB21 6:2  Boží synové viděli, jak jsou lidské dcery krásné, a brali si za ženy všechny, jichž se jim zachtělo.
Gene CzeCEP 6:2  jak půvabné jsou dcery lidské, a brali si za ženy všechny, jichž se jim zachtělo.
Gene CzeCSP 6:2  ⌈synové Boží⌉ viděli, že lidské dcery jsou hezké, a brali si za ženy všechny, které si přáli.
Gene PorBLivr 6:2  Vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si mulheres, escolhendo entre todas.
Gene Mg1865 6:2  dia hitan’ ny zanak’ Andriamanitra fa tsara tarehy ny zanakavavin’ ny olona; ka dia nifidy vady ho azy tamin’ izy rehetra araka izay tiany izy.
Gene FinPR 6:2  huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat.
Gene FinRK 6:2  Jumalan pojat näkivät, että ihmisten tyttäret olivat kauniita, ja he ottivat itselleen vaimoikseen kaikki, jotka parhaiksi katsoivat.
Gene ChiSB 6:2  天主的兒子見人的女兒美麗,就隨意選取,作為妻子。
Gene ArmEaste 6:2  Աստծու որդիները, տեսնելով որ մարդկանց դուստրերը գեղեցիկ են, կին առան նրանց, ում ընտրեցին:
Gene ChiUns 6:2  神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
Gene BulVeren 6:2  Божиите синове, като гледаха, че човешките дъщери бяха красиви, вземаха си за жени от всички, които избираха.
Gene AraSVD 6:2  أَنَّ أَبْنَاءَ ٱللهِ رَأَوْا بَنَاتِ ٱلنَّاسِ أَنَّهُنَّ حَسَنَاتٌ. فَٱتَّخَذُوا لِأَنْفُسِهِمْ نِسَاءً مِنْ كُلِّ مَا ٱخْتَارُوا.
Gene Esperant 6:2  tiam la filoj de Dio vidis la filinojn de la homoj, ke ili estas belaj; kaj ili prenis al si edzinojn el ĉiuj, kiujn ili elektis.
Gene ThaiKJV 6:2  บุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าเห็นว่าบุตรสาวทั้งหลายของมนุษย์สวยงาม และพวกเขารับเธอทั้งหลายไว้เป็นภรรยาตามชอบใจของพวกเขา
Gene OSHB 6:2  וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃
Gene SPMT 6:2  ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו
Gene BurJudso 6:2  ဘုရားသခင်၏သားတို့သည် လူသမီးတို့ လှကြောင်းကိုမြင်၍၊ ကိုယ်စိတ်ရှိသည်အတိုင်း စုံဘက်ကြ၏။
Gene FarTPV 6:2  پسران ‌خدا، دیدند كه ‌دختران‌ آدمیان ‌چقدر زیبا هستند. پس‌ هر كدام‌ را كه‌ دوست ‌داشتند، به‌ همسری خود گرفتند.
Gene UrduGeoR 6:2  Tab āsmānī hastiyoṅ ne dekhā ki banī nau insān kī beṭiyāṅ ḳhūbsūrat haiṅ, aur unhoṅ ne un meṅ se kuchh chun kar un se shādī kī.
Gene SweFolk 6:2  såg Guds söner att människornas döttrar var vackra, och de tog till hustrur alla de ville ha.
Gene GerSch 6:2  sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren und nahmen sich von allen diejenigen zu Weibern, welche ihnen gefielen.
Gene TagAngBi 6:2  Na nakita ng mga anak ng Dios, na magaganda ang mga anak na babae ng mga tao; at sila'y nangagsikuha ng kanikaniyang asawa sa lahat ng kanilang pinili.
Gene FinSTLK2 6:2  Jumalan lapset huomasivat, että ihmisten tyttäret olivat ihania ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat.
Gene Dari 6:2  پسران خدا دیدند که دختران آدمیان چقدر زیبا هستند. پس هر کدام را که دوست داشتند، به همسری خود گرفتند.
Gene SomKQA 6:2  in wiilashii Ilaah arkeen gabdhihii dadku inay wanaagsan yihiin, oo ay guursadeen in alla intay doorteen oo dhan.
Gene NorSMB 6:2  då såg gudssønerne at mannedøtterne var væne, og tok til konor deim som dei kåra seg.
Gene Alb 6:2  djemtë e Perëndisë panë që vajzat e njerëzve ishin të bukura, dhe morën për gra të gjitha ato që i zgjodhën vetë.
Gene UyCyr 6:2  «Худаниң оғуллири» шу қизларниң чирайлиқ­лиғини көрүп, өзлири халиған қизларни хотунлуққа елишқа башлиди.
Gene KorHKJV 6:2  하나님의 아들들이 사람들의 딸들과 또 그들이 아름다운 것을 보고 자기들이 택한 모든 자를 아내로 삼으니라.
Gene SrKDIjek 6:2  Видећи синови Божји кћери човјечије како су лијепе узимаше их за жене које хтјеше.
Gene Wycliffe 6:2  the sones of God seiyen the douytris of men that thei weren faire, and token wyues to hem of alle whiche thei hadden chose.
Gene Mal1910 6:2  ദൈവത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ മനുഷ്യരുടെ പുത്രിമാരെ സൌന്ദൎയ്യമുള്ളവരെന്നു കണ്ടിട്ടു തങ്ങൾക്കു ബോധിച്ച ഏവരെയും ഭാൎയ്യമാരായി എടുത്തു.
Gene KorRV 6:2  하나님의 아들들이 사람의 딸들의 아름다움을 보고 자기들의 좋아하는 모든 자로 아내를 삼는지라
Gene Azeri 6:2  ائلاهي وارليقلار گؤردولر کي، ائنسان قيزلاري چوخ گؤزلدئرلر و بَيَندئکلري هر قيزي اؤزلرئنه آرواد اتدئلر.
Gene SweKarlX 6:2  Då sågo Guds söner menniskornas döttrar, at de woro dägeliga, och togo til hustrur hwilka de hälst wille.
Gene KLV 6:2  vetlh joH'a' puqloDpu' leghta' vetlh men's puqbe'pu' were 'IH, je chaH tlhapta' vaD themselves be'nalpu' vo' Hoch vetlh chaH chose.
Gene ItaDio 6:2  i figliuoli di Dio, veggendo che le figliuole degli uomini erano belle, si presero per mogli quelle che si scelsero d’infra tutte.
Gene RusSynod 6:2  тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.
Gene CSlEliza 6:2  видевше же сынове Божии дщери человечи, яко добры суть, пояша себе жены от всех, яже избраша.
Gene ABPGRK 6:2  ιδόντες δε οι υιοί του θεού τας θυγατέρας των ανθρώπων ότι καλαί εισιν έλαβον εαυτοίς γυναίκας από πασών ων εξελέξαντο
Gene FreBBB 6:2  les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent.
Gene LinVB 6:2  Bana ba Nzambe bamoni ’te bana basi ba bato bazalaki kitoko, bongo baponi basi o kati ya bango mpo babala bango.
Gene HunIMIT 6:2  látták Isten fiai az ember leányait, hogy szépek azok és vettek maguknak feleségeket mindazok közül, akiket választottak.
Gene ChiUnL 6:2  上帝子見其豔麗、隨意遴選、娶以爲室、
Gene VietNVB 6:2  Các con trai Đức Chúa Trời thấy các con gái loài người xinh đẹp bèn cưới làm vợ những người họ chọn.
Gene LXX 6:2  ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο
Gene CebPinad 6:2  Nga sa pagkakita sa mga anak nga lalake sa Dios nga ang mga anak nga babaye sa mga tawo nga sila mga maanyag, nangasawa sila sa tanan nilang napili.
Gene RomCor 6:2  fiii lui Dumnezeu au văzut că fetele oamenilor erau frumoase şi din toate şi-au luat de neveste pe acelea pe care şi le-au ales.
Gene Pohnpeia 6:2  Ekei nein koht ko ni ar kilangada lingan en serepein ko, re ahpw pwoudikihda me re mwahuki kan.
Gene HunUj 6:2  látták az istenfiak, hogy szépek az emberek leányai, ezért feleségül vették közülük mindazokat, akiket kiszemeltek maguknak.
Gene GerZurch 6:2  sahen die Gottessöhne, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie nur wollten.
Gene GerTafel 6:2  Und die Söhne Gottes sahen die Töchter des Menschen, daß sie gut wären und nahmen sich Weiber von allen, die sie erwählten.
Gene RusMakar 6:2  что сыны Божіи, видя дочерей человјческихъ, какъ онј прекрасны, брали ихъ себј въ жены, которую кто выбралъ.
Gene PorAR 6:2  viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
Gene DutSVVA 6:2  Dat Gods zonen de dochteren der mensen aanzagen, dat zij schoon waren, en zij namen zich vrouwen uit allen, die zij verkozen hadden.
Gene FarOPV 6:2  پسران خدا دختران آدمیان را دیدند که نیکومنظرند، و از هر کدام که خواستند، زنان برای خویشتن می‌گرفتند.
Gene Ndebele 6:2  amadodana kaNkulunkulu ebona amadodakazi abantu ukuthi wona ayemahle; asezithathela abafazi kuwo wonke awakhethayo.
Gene PorBLivr 6:2  Vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram belas, tomaram para si mulheres, escolhendo entre todas.
Gene Norsk 6:2  så Guds sønner at menneskenes døtre var vakre; og de tok sig hustruer, hvem de hadde lyst til.
Gene SloChras 6:2  da so videli sinovi Božji hčere človeške, da so lepe, in so si jemali od vsakršnih žene, katerekoli so si izbrali.
Gene Northern 6:2  O zaman Allah oğulları gördülər ki, insan qızları çox gözəldir və bəyəndikləri hər qızı özlərinə arvad etdilər.
Gene GerElb19 6:2  da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten.
Gene LvGluck8 6:2  Tad Dieva bērni redzēja cilvēku meitas, ka tās bija skaistas, un ņēma sev sievas, kādas tiem patika.
Gene PorAlmei 6:2  Viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
Gene ChiUn 6:2  神的兒子們看見人的女子美貌,就隨意挑選,娶來為妻。
Gene SweKarlX 6:2  Då sågo Guds söner menniskornas döttrar, att de voro dägeliga, och togo till hustrur hvilka de helst ville.
Gene SPVar 6:2  ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טובת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו
Gene FreKhan 6:2  les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l’homme étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent.
Gene FrePGR 6:2  les fils de Dieu virent que les filles de l'homme étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi celles qu'ils préféraient.
Gene PorCap 6:2  *Os filhos de Deus, vendo que as filhas dos homens eram belas, escolheram entre elas as que bem quiseram, para mulheres.
Gene JapKougo 6:2  神の子たちは人の娘たちの美しいのを見て、自分の好む者を妻にめとった。
Gene GerTextb 6:2  da sahen die Gottessöhne, daß die Töchter der Menschen gar schön waren, und nahmen sich zu Weibern, welche ihnen irgend gefielen.
Gene Kapingam 6:2  gei hunu dama a God gaa-mmada gi-nia dama-ahina aanei e-mmaadanga huoloo, gei digaula gu-hai nadau lodo gi nia ahina ala e-hiihai ginai.
Gene SpaPlate 6:2  y vieron los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomaron de entre todas ellas por mujeres las que les agradaron.
Gene GerOffBi 6:2  Da sahen die Gottessöhne die Menschentöchter dass sie schön anzusehen waren und sie nahmen sich Frauen von welchen sie sich auswählten.
Gene WLC 6:2  וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃
Gene LtKBB 6:2  Dievo sūnūs matydami, kad žmonių dukterys gražios, ėmė jas sau į žmonas.
Gene Bela 6:2  тады сыны Божыя ўбачылі дочак чалавечых, што яны прыгожыя, і бралі іх сабе за жонак, хто якую выбраў.
Gene GerBoLut 6:2  da sahen die Kinder Gottes nach den Tochtern der Menschen, wie sie schon waren und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
Gene FinPR92 6:2  jumalien pojat huomasivat, että ihmisten tyttäret olivat kauniita, ja he ottivat näistä vaimoikseen keitä halusivat.
Gene SpaRV186 6:2  Viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomáronse mujeres escogiendo entre todas.
Gene NlCanisi 6:2  zagen de zonen Gods, hoe schoon de dochters der mensen waren, en zij namen zich zoveel vrouwen, als zij maar wilden.
Gene GerNeUe 6:2  sahen die Gottessöhne, wie schön die Töchter der Menschen waren, und nahmen sich die zu Frauen, die ihnen gefielen.
Gene Est 6:2  .siis nägid Jumala pojad, et inimeste tütred olid ilusad, ja nad võtsid enestele naisi kõigist neist, keda nad välja valisid.
Gene UrduGeo 6:2  تب آسمانی ہستیوں نے دیکھا کہ بنی نوع انسان کی بیٹیاں خوب صورت ہیں، اور اُنہوں نے اُن میں سے کچھ چن کر اُن سے شادی کی۔
Gene AraNAV 6:2  انْجَذَبَتْ أَنْظَارُ أَبْنَاءِ اللهِ إِلَى بَنَاتِ النَّاسِ فَرَأَوْا أَنَّهُنَّ جَمِيلاتٌ فَاتَّخَذُوا لأَنْفُسِهِمْ مِنْهُنَّ زَوْجَاتٍ كَمَا طَابَ لَهُمْ.
Gene ChiNCVs 6:2  神的众子看见人的女子美丽,就随意挑选,娶作妻子。
Gene ItaRive 6:2  avvenne che i figliuoli di Dio videro che le figliuole degli uomini erano belle, e presero per mogli quelle che si scelsero fra tutte.
Gene Afr1953 6:2  sien die seuns van God dat die dogters van die mense mooi was, en hulle het vir hulle as vroue geneem almal wat hulle verkies het.
Gene RusSynod 6:2  тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал.
Gene UrduGeoD 6:2  तब आसमानी हस्तियों ने देखा कि बनी नौ इनसान की बेटियाँ ख़ूबसूरत हैं, और उन्होंने उनमें से कुछ चुनकर उनसे शादी की।
Gene TurNTB 6:2  İlahi varlıklar insan kızlarının güzelliğini görünce beğendikleriyle evlendiler.
Gene DutSVV 6:2  Dat Gods zonen de dochteren der mensen aanzagen, dat zij schoon waren, en zij namen zich vrouwen uit allen, die zij verkozen hadden.
Gene HunKNB 6:2  látták az Isten fiai, hogy az emberek leányai szépek, és feleségül vették közülük mindazokat, akiket kiszemeltek.
Gene Maori 6:2  Ka kite nga tama a te Atua i nga tamahine a te tangata, he ataahua; na ka tango ratou i a ratou i pai ai o ratou katoa, hei wahine ma ratou.
Gene sml_BL_2 6:2  Ta'nda' pa'in saga budjang itu e' kal'llahan ya ngga'i ka a'a dunya, na, kalingkatan sigām. Jari sasuku budjang kinabaya'an e' saga l'lla inān, ningā' h'nda e' sigām.
Gene HunKar 6:2  És láták az Istennek fiai az emberek leányait, hogy szépek azok, és vevének magoknak feleségeket mind azok közűl, kiket megkedvelnek vala.
Gene Viet 6:2  các con trai của Ðức Chúa Trời thấy con gái loài người tốt đẹp, bèn cưới người nào vừa lòng mình mà làm vợ.
Gene Kekchi 6:2  Li ralal xcˈajol li Dios queˈril nak chˈinaˈus nequeˈiloc eb li ixk aˈin ut queˈxcˈameb chokˈ rixakileb.
Gene Swe1917 6:2  sågo Guds söner[1] att människornas döttrar voro fagra, och de togo till hustrur dem som de funno mest behag i.
Gene SP 6:2  ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טובת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו
Gene CroSaric 6:2  opaze sinovi Božji da su kćeri ljudske pristale, pa ih uzimahu sebi za žene koje su god htjeli.
Gene VieLCCMN 6:2  thì các con trai Thiên Chúa thấy con gái loài người xinh đẹp ; những cô họ ưng ý thì họ lấy làm vợ.
Gene FreBDM17 6:2  Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu’ils choisirent.
Gene FreLXX 6:2  Or, les fils de Dieu, ayant vu que les filles des hommes étaient belles, prirent pour femmes, parmi toutes, celles dont ils firent choix.
Gene Aleppo 6:2  ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו
Gene MapM 6:2  וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃
Gene HebModer 6:2  ויראו בני האלהים את בנות האדם כי טבת הנה ויקחו להם נשים מכל אשר בחרו׃
Gene Kaz 6:2  өздерін Құдайдың ұлдарымыз деп есептейтін билеушілер адамдардың қыздарының сұлу, бойшаң екенін көріп, таңдап алғандарына үйлене беретін.
Gene FreJND 6:2  que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu’elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d’entre toutes celles qu’ils choisirent.
Gene GerGruen 6:2  Da sahen die Göttersöhne, daß die Menschentöchter schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, soviel sie wollten.
Gene SloKJV 6:2  da so Božji sinovi videli človeške hčere, da so bile lepe in so si jih jemali za žene od vseh, ki so si jih izbrali.
Gene Haitian 6:2  Pitit gason Bondye yo te wè jan pitit fi lèzòm yo te bèl. Se konsa, nan fi yo te renmen yo, yo pran ladan yo pou madanm yo.
Gene FinBibli 6:2  Niin Jumalan pojat näkivät ihmisten tyttäret kauniiksi, ja ottivat emänniksensä kaikesta kuin he valitsivat.
Gene Geez 6:2  ወሶበ ፡ ርእዩ ፡ ውሉደ ፡ እግዚአብሔር ፡ አዋልደ ፡ ሰብእ ፡ ከመ ፡ ሠናያት ፡ እማንቱ ፡ ነሥኡ ፡ እምኔሆን ፡ አንስትያ ፡ ዘኀረዩ ፡ ወዘአፍቀሩ ።
Gene SpaRV 6:2  Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.
Gene WelBeibl 6:2  dyma'r bodau nefol yn gweld fod merched dynol yn hardd. A dyma nhw'n cymryd y rhai roedden nhw'n eu ffansïo i fod yn wragedd iddyn nhw'u hunain.
Gene GerMenge 6:2  und die Gottessöhne die Schönheit der Menschentöchter sahen, nahmen sie sich von ihnen diejenigen zu Frauen, die ihnen besonders gefielen.
Gene GreVamva 6:2  ιδόντες οι υιοί του Θεού τας θυγατέρας των ανθρώπων, ότι ήσαν ώραίαι, έλαβον εις εαυτούς γυναίκας εκ πασών όσας έκλεξαν.
Gene UkrOgien 6:2  І побачили Божі сини лю́дських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали.
Gene FreCramp 6:2  les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent.
Gene SrKDEkav 6:2  Видећи синови Божји кћери човечије како су лепе узимаше их за жене које хтеше.
Gene PolUGdan 6:2  Synowie Boży, widząc, że córki ludzkie były piękne, brali sobie za żony wszystkie, które sobie upodobali.
Gene FreSegon 6:2  les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
Gene SpaRV190 6:2  Viendo los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas, tomáronse mujeres, escogiendo entre todas.
Gene HunRUF 6:2  látták az istenfiak, hogy szépek az emberek leányai, ezért feleségül vették közülük mindazokat, akiket kiválasztottak maguknak.
Gene DaOT1931 6:2  fik Gudssønnerne Øje paa Menneskedøtrenes Skønhed, og de tog saa mange af dem, som de lystede, til Hustruer.
Gene TpiKJPB 6:2  Long ol pikinini man bilong God i lukim ol pikinini meri bilong ol man, long ol i naispela. Na ol i maritim ol meri bilong olgeta husat ol i makim.
Gene DaOT1871 6:2  da saa Guds Sønner Menneskens Døtre, at de vare skønne, og toge sig Hustruer af alle, hvilke de valgte.
Gene FreVulgG 6:2  les enfants (fils) de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu.
Gene PolGdans 6:2  Że, widząc synowie Boży córki ludzkie, iż były piękne, brali je sobie za żony, ze wszystkich, które sobie upodobali.
Gene JapBungo 6:2  神の子等人の女子の美しきを見て其好む所の者を取て妻となせり
Gene GerElb18 6:2  da sahen die Söhne Gottes, daß die Töchter der Menschen schön waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erwählten.