Gene
|
RWebster
|
6:21 |
And take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
|
Gene
|
NHEBJE
|
6:21 |
Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them."
|
Gene
|
SPE
|
6:21 |
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
|
Gene
|
ABP
|
6:21 |
But you shall take to yourself from all of the foods which you shall eat, and you shall bring them together to yourself, and it shall be to you and to them to eat.
|
Gene
|
NHEBME
|
6:21 |
Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them."
|
Gene
|
Rotherha
|
6:21 |
But thou, take to thee of all food that is eaten, and gather it unto thee,—and it shall be for thee and for them for food.
|
Gene
|
LEB
|
6:21 |
And as for you, take for yourself from every kind of food that is eaten. And you must gather it to yourself. And it shall be for you and for them for food.”
|
Gene
|
RNKJV
|
6:21 |
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
|
Gene
|
Jubilee2
|
6:21 |
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee and for them.
|
Gene
|
Webster
|
6:21 |
And take thou to thee of all food that is eaten, and thou shalt gather [it] to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
|
Gene
|
Darby
|
6:21 |
And take thou of all food that is eaten, and gather [it] to thee, that it may be for food for thee and for them.
|
Gene
|
ASV
|
6:21 |
And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
|
Gene
|
LITV
|
6:21 |
And take for yourself all food that is eaten, and gather to yourself. And let it be for you and for them for food.
|
Gene
|
Geneva15
|
6:21 |
And take thou with thee of all meate that is eaten: and thou shalt gather it to thee, that it may be meate for thee and for them.
|
Gene
|
CPDV
|
6:21 |
Therefore, you shall take with you from all the foods that are able to be eaten, and you shall carry these with you. And these shall be used as food, some for you, and the rest for them.”
|
Gene
|
BBE
|
6:21 |
And make a store of every sort of food for yourself and them.
|
Gene
|
DRC
|
6:21 |
Thou shalt take unto thee of all food that may be eaten, and thou shalt lay it up with thee: and it shall be food for thee and them.
|
Gene
|
GodsWord
|
6:21 |
Take every kind of food that can be eaten and store it. It will be food for you and the animals."
|
Gene
|
JPS
|
6:21 |
And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.'
|
Gene
|
Tyndale
|
6:21 |
And take vnto the of all maner of meate yt may be eaten and laye it vp in stoore by the that it may be meate both for ye and for the:
|
Gene
|
KJVPCE
|
6:21 |
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
|
Gene
|
NETfree
|
6:21 |
And you must take for yourself every kind of food that is eaten, and gather it together. It will be food for you and for them.
|
Gene
|
AB
|
6:21 |
(6:22) And you shall take to yourself of all kinds of food which you eat, and you shall gather them to yourself, and it shall be for you and them to eat.
|
Gene
|
AFV2020
|
6:21 |
And take for yourself all that is eaten as food, and you shall gather it for yourself; and it shall be for food, for you and for them."
|
Gene
|
NHEB
|
6:21 |
Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them."
|
Gene
|
NETtext
|
6:21 |
And you must take for yourself every kind of food that is eaten, and gather it together. It will be food for you and for them.
|
Gene
|
UKJV
|
6:21 |
And take you unto you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.
|
Gene
|
KJV
|
6:21 |
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
|
Gene
|
KJVA
|
6:21 |
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
|
Gene
|
AKJV
|
6:21 |
And take you to you of all food that is eaten, and you shall gather it to you; and it shall be for food for you, and for them.
|
Gene
|
RLT
|
6:21 |
And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
|
Gene
|
MKJV
|
6:21 |
And take for yourself all food that is eaten, and you shall gather for yourself. And it shall be for food, for you and for them.
|
Gene
|
YLT
|
6:21 |
`And thou, take to thyself of all food that is eaten; and thou hast gathered unto thyself, and it hath been to thee and to them for food.'
|
Gene
|
ACV
|
6:21 |
And take thou to thee of all food that is eaten, and gather it to thee, and it shall be for food for thee, and for them.
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:21 |
E toma contigo de toda comida que se come, e traga-a a ti; servirá de alimento para ti e para eles.
|
Gene
|
Mg1865
|
6:21 |
Ary analao ho anao ny zavatra rehetra izay mety ho fihinana, ka angòny ho eo aminao; dia ho fihinana ho anao sy ho an’ ireo koa izany.
|
Gene
|
FinPR
|
6:21 |
Ja hanki itsellesi kaikkinaista ravintoa, syötäväksi kelpaavaa, ja kokoa sitä talteesi, että se olisi ruuaksi sinulle ja heille."
|
Gene
|
FinRK
|
6:21 |
Hanki itsellesi kaikenlaista syötäväksi kelpaavaa ravintoa ja kokoa sitä talteen niin paljon, että se riittää ruuaksi sinulle ja niille kaikille.”
|
Gene
|
ChiSB
|
6:21 |
此外,你還帶上各種吃用的食物,貯存起來,作你和他們的食物。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
6:21 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲣⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧ[ⲛ]ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲡⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
6:21 |
Եւ դու կը վերցնես բոլոր այն ուտելիքներից, որոնցով պիտի սնուէք: Դրանք կը կուտակես քեզ մօտ, որպէսզի քեզ ու նրանց համար կերակուր լինեն»:
|
Gene
|
ChiUns
|
6:21 |
你要拿各样食物积蓄起来,好作你和牠们的食物。」
|
Gene
|
BulVeren
|
6:21 |
А ти вземи всякаква храна, която се яде, и я събери при себе си, за да послужи за храна на теб и на тях.
|
Gene
|
AraSVD
|
6:21 |
وَأَنْتَ، فَخُذْ لِنَفْسِكَ مِنْ كُلِّ طَعَامٍ يُؤْكَلُ وَٱجْمَعْهُ عِنْدَكَ، فَيَكُونَ لَكَ وَلَهَا طَعَامًا».
|
Gene
|
Esperant
|
6:21 |
Kaj vi prenu al vi el ĉiuj manĝaĵoj, kiuj estas manĝataj, kaj kolektu al vi; kaj ĝi estu por vi kaj por ili por manĝi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
6:21 |
เจ้าจงหาอาหารทุกอย่างที่กินได้ และสะสมไว้สำหรับเจ้า และมันจะเป็นอาหารสำหรับเจ้าและสัตว์ทั้งปวง”
|
Gene
|
SPMT
|
6:21 |
ואתה קח לך מכל מאכל אשר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה
|
Gene
|
OSHB
|
6:21 |
וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
6:21 |
ကိုယ်စားစရာအဘို့၊ တိရစ္ဆာန်တို့စားစရာအဘို့၊ စားအပ်သော အစာအမျိုးမျိုးကို ယူ၍ သိုထားရမည်ဟု၊ ဘုရားသခင် မှာထားတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
6:21 |
از هر نوع غذا برای خودت و برای آنها با خود بردار.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
6:21 |
Jo bhī ḳhurāk darkār hai use apne aur un ke lie jamā karke kashtī meṅ mahfūz kar lenā.”
|
Gene
|
SweFolk
|
6:21 |
Och du ska ta med dig all slags föda, sådant som kan ätas, och samla i förråd. Det ska tjäna som mat för dig och dem.”
|
Gene
|
GerSch
|
6:21 |
Du aber nimm dir von allerlei Speise, die man zu essen pflegt, und sammle sie bei dir an, daß sie dir und ihnen zur Nahrung diene!
|
Gene
|
TagAngBi
|
6:21 |
At magbaon ka ng lahat na pagkain na kinakain, at imbakin mo sa iyo; at magiging pagkain mo at nila.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
6:21 |
Hanki itsellesi kaikkea ravintoa, syötäväksi kelpaavaa, ja kokoa sitä varastoosi, että se olisi ruuaksi sinulle ja heille."
|
Gene
|
Dari
|
6:21 |
از هر نوع غذا برای خود و برای آن ها با خود بردار.»
|
Gene
|
SomKQA
|
6:21 |
Cuntada la cuno oo dhanna qaado, oo kulligeed ururso oo waxay idiin noqon doontaa cunto, adiga iyo iyagaba.
|
Gene
|
NorSMB
|
6:21 |
Og du skal sanka av all den mat som etande er, og samla det til deg: for deg og for deim skal det vera til føda.»
|
Gene
|
Alb
|
6:21 |
Dhe merr për vete nga çdo ushqim që hahet, grumbulloje dhe ruaje, në mënyrë që të shërbejë si ushqim për ty dhe për ata".
|
Gene
|
UyCyr
|
6:21 |
Өзәңлар вә һайванатлар үчүн һәр хил озуқ-түлүкләрни еливал, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
6:21 |
또 너는 먹을 수 있는 모든 음식을 네게로 가져다가 모으라. 그것이 너와 그것들의 음식이 되리라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
6:21 |
И узми са собом свега што се једе, и чувај код себе, да буде хране теби и њима.
|
Gene
|
Wycliffe
|
6:21 |
Therfore thou schalt take with thee of alle metis that moun be etun, and thou schalt bere to gidre at thee, and tho schulen be as well to thee as to the beestis in to mete.
|
Gene
|
Mal1910
|
6:21 |
നീയോ സകലഭക്ഷണസാധനങ്ങളിൽനിന്നും വേണ്ടുന്നതു എടുത്തു സംഗ്രഹിച്ചുകൊള്ളേണം; അതു നിനക്കും അവെക്കും ആഹാരമായിരിക്കേണം.
|
Gene
|
KorRV
|
6:21 |
너는 먹을 모든 식물을 네게로 가져다가 저축하라 이것이 너와 그들의 식물이 되리라
|
Gene
|
Azeri
|
6:21 |
سن گرک يِمهلي اولان هر شيي ده گؤتوروب، آنبار ادهسن؛ اونلار هم سنه هم ده اونلارا يمک اونلارلار."
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:21 |
Och du skalt til dig taga allahanda mat, som man tärer, och skalt samka honom til dig, at han warder dig och dem til födo.
|
Gene
|
KLV
|
6:21 |
tlhap tlhej SoH vo' Hoch Soj vetlh ghaH eaten, je tay'moH 'oH Daq SoH'egh; je 'oH DichDaq taH vaD Soj vaD SoH, je vaD chaH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
6:21 |
E tu, prenditi di ogni cibo che si mangia, ed accoglilo appresso a te; acciocchè sia a te ed a quegli animali per cibo.
|
Gene
|
RusSynod
|
6:21 |
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
|
Gene
|
CSlEliza
|
6:21 |
Ты же возми себе от всех брашен, яже имате ясти, и собереши к себе, и будут тебе и оным брашно.
|
Gene
|
ABPGRK
|
6:21 |
συ δε λήψη σεαυτώ από πάντων των βρωμάτων α έδεσθε και συνάξεις προς σεαυτόν και έσται σοι και εκείνοις φαγείν
|
Gene
|
FreBBB
|
6:21 |
Et toi, prends de tout ce qui peut se manger et fais-en provision ; cela servira à ta nourriture et à la leur.
|
Gene
|
LinVB
|
6:21 |
Yo moko kamata bilei mpe bomba byango mpo ya yo mpe mpo ya bango. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
6:21 |
Te pedig vegyél magadnak minden eledelből, ami megehető és gyűjtsd be magadhoz, hogy legyen neked és nekik eledelül.
|
Gene
|
ChiUnL
|
6:21 |
蓄諸食品、備爾與物所食、
|
Gene
|
VietNVB
|
6:21 |
Con hãy đem theo đủ mọi thứ lương thực để ăn và để tích trữ cho con và cho chúng nó.
|
Gene
|
LXX
|
6:21 |
σὺ δὲ λήμψῃ σεαυτῷ ἀπὸ πάντων τῶν βρωμάτων ἃ ἔδεσθε καὶ συνάξεις πρὸς σεαυτόν καὶ ἔσται σοὶ καὶ ἐκείνοις φαγεῖν
|
Gene
|
CebPinad
|
6:21 |
Ug magdala ikaw uban kanimo sa tanan nga kalan-on nga ginakaon, ug tigumon mo kini diha kanimo. Ug kini mahimo nga kalan-on alang kanimo ug alang kanila.
|
Gene
|
RomCor
|
6:21 |
Şi tu ia-ţi din toate bucatele care se mănâncă şi fă-ţi merinde din ele, ca să-ţi slujească de hrană ţie şi lor.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
6:21 |
Wahda soangen mwenge koaros me ke pahn kin tungoale oh irail pahn kin kangkang.”
|
Gene
|
HunUj
|
6:21 |
Vigyél magaddal mindenféle eledelt, ami csak megehető; gyűjtsd be magadhoz, hogy legyen ennivalótok, neked is, meg azoknak is.
|
Gene
|
GerZurch
|
6:21 |
Du aber nimm dir von jeglicher Speise, die man ißt, und lege dir einen Vorrat an, damit er dir und ihnen zur Nahrung diene.
|
Gene
|
GerTafel
|
6:21 |
Und du, nimm dir von jeglicher Speise, die gegessen wird, und sammle sie dir, auf daß sie dir und ihnen zur Speise seien.
|
Gene
|
RusMakar
|
6:21 |
Ты же возьми себј всякой пищи, какою питаются, и заготовь у себя; и будете питаться ею, ты и они.
|
Gene
|
PorAR
|
6:21 |
Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
|
Gene
|
DutSVVA
|
6:21 |
En gij, neem voor u van alle spijze, die gegeten wordt, en verzamel ze tot u, opdat zij u en hun tot spijze zij.
|
Gene
|
FarOPV
|
6:21 |
و از هر آذوقهای که خورده شود، بگیر و نزد خود ذخیره نما تابرای تو و آنها خوراک باشد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
6:21 |
Lawe-ke, zithathele kukho konke ukudla okudliwayo, njalo ukubuthelele kuwe, futhi kuzakuba ngokwakho lokwazo okokudla.
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:21 |
E toma contigo de toda comida que se come, e traga-a a ti; servirá de alimento para ti e para eles.
|
Gene
|
Norsk
|
6:21 |
Og du skal ta til dig av allslags mat som etes, og samle det hos dig, sa det kan være til føde for dig og for dem.
|
Gene
|
SloChras
|
6:21 |
Ti pa si vzemi od vsake jedi, ki se jé, in vzeto spravi pri sebi, da bode tebi in njim v živež.
|
Gene
|
Northern
|
6:21 |
Həmçinin özünlə birlikdə hər cür azuqə götürüb yanına yığ ki, sənin və onların yeməyi olsun».
|
Gene
|
GerElb19
|
6:21 |
Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei.
|
Gene
|
LvGluck8
|
6:21 |
Un ņem pie sevis no visādas barības, ko var ēst, un sakrāj to pie sevis, ka tā tev un viņiem būtu par barību.
|
Gene
|
PorAlmei
|
6:21 |
E tu toma para ti de toda a comida que se come, e ajunta-a para ti; e te será para mantimento para ti e para elles.
|
Gene
|
ChiUn
|
6:21 |
你要拿各樣食物積蓄起來,好作你和牠們的食物。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:21 |
Och du skall till dig taga allahanda mat, som man tärer, och skall samka honom till dig, att han varder dig och dem till födo.
|
Gene
|
SPVar
|
6:21 |
ואתה קח לך מכל מאכל אשר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה
|
Gene
|
FreKhan
|
6:21 |
Munis-toi aussi de toutes provisions comestibles, et mets-les en réserve: pour toi et pour eux, cela servira de nourriture.
|
Gene
|
FrePGR
|
6:21 |
Cependant munis-toi de tout aliment qui se mange, et fais tes provisions, afin qu'il y ait nourriture pour toi et pour eux.
|
Gene
|
PorCap
|
6:21 |
E tu, recolhe tudo quanto há de comestíveis, armazena-os, a fim de te servirem de alimento, assim como a eles.»
|
Gene
|
JapKougo
|
6:21 |
また、すべての食物となるものをとって、あなたのところにたくわえ、あなたとこれらのものとの食物としなさい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
6:21 |
Du aber beschaffe dir von jeder Art Speise, die genossen zu werden pflegt, und speichere sie bei dir auf, damit sie dir und ihnen zur Nahrung diene.
|
Gene
|
SpaPlate
|
6:21 |
Provéete de todo alimento que se come, acópiate provisiones para que os sirvan de comida a ti y a ellos.”
|
Gene
|
Kapingam
|
6:21 |
Kae-ina nia hagadilinga meegai huogodoo e-gai go goodou mo nia manu aalaa.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
6:21 |
Und du, nimm dir von allem Essbaren, das gegessen wird, und sammle es bei dir, und es soll dir und euch zur Nahrung sein (als Nahrung dienen).
|
Gene
|
WLC
|
6:21 |
וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכָּל־מֽ͏ַאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֽ͏ֵאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאָכְלָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
6:21 |
Pasiimk visokio maisto ir susikrauk į arką, ir tai tebūna maistas tau ir jiems!“
|
Gene
|
Bela
|
6:21 |
А ты вазьмі сабе ўсякай ежы, якою кормяцца, і зьбяры да сябе; і будзе яна табе і ім ежаю.
|
Gene
|
GerBoLut
|
6:21 |
Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da seien.
|
Gene
|
FinPR92
|
6:21 |
Sinun tulee ottaa mukaan arkkiin kaikenlaista syötävää, niin että sinulla ja kaikilla muilla on mitä syödä."
|
Gene
|
SpaRV186
|
6:21 |
Y tú tómate de toda vianda que se come, y júntatela, y será para ti y para ellos por mantenimiento.
|
Gene
|
NlCanisi
|
6:21 |
Ge moet u ook van alle eetbare spijzen voorzien, en die meenemen, om u en hun tot voedsel te dienen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
6:21 |
Lege ausreichend Vorräte an, dass ihr und die Tiere damit versorgt werden können."
|
Gene
|
Est
|
6:21 |
Ja sina võta enesele kõigest roast, mida süüakse, ja kogu enese juurde, et see oleks toiduks sinule ja neile."
|
Gene
|
UrduGeo
|
6:21 |
جو بھی خوراک درکار ہے اُسے اپنے اور اُن کے لئے جمع کر کے کشتی میں محفوظ کر لینا۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
6:21 |
وَتَدَّخِرُ لِنَفْسِكَ مِنْ كُلِّ طَعَامٍ يُؤْكَلُ وَتَخْزُنُهُ عِنْدَكَ لِيَكُونَ لَكَ وَلَهَا غِذَاءً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
6:21 |
你要拿各种可吃的食物,积存起来,好作你和它们的食物。”
|
Gene
|
ItaRive
|
6:21 |
E tu prenditi d’ogni cibo che si mangia, e fattene provvista, perché serva di nutrimento a te e a loro".
|
Gene
|
Afr1953
|
6:21 |
En jy, neem vir jou van al die voedsel wat geëet word, en versamel dit by jou, dat dit vir jou en hulle as voedsel kan dien.
|
Gene
|
RusSynod
|
6:21 |
Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе. И будет она для тебя и для них пищею».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
6:21 |
जो भी ख़ुराक दरकार है उसे अपने और उनके लिए जमा करके कश्ती में महफ़ूज़ कर लेना।”
|
Gene
|
TurNTB
|
6:21 |
Yanına hem kendin, hem onlar için yenebilecek ne varsa al, ilerde yemek üzere depola.”
|
Gene
|
DutSVV
|
6:21 |
En gij, neem voor u van alle spijze, die gegeten wordt, en verzamel ze tot u, opdat zij u en hun tot spijze zij.
|
Gene
|
HunKNB
|
6:21 |
Végy magaddal minden eledelből is, ami ennivaló, s hordd be magadhoz, hogy eleségül legyen neked és nekik.«
|
Gene
|
Maori
|
6:21 |
Tangohia mai hoki mau etahi o nga kai katoa e kainga ana, me amene mai ki a koe; a hei ka tena mau, ma ratou hoki.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
6:21 |
Bowahun isab takakan indaginis. Tau'un pagkakanbi maka pagkakan saga sattuwa maka hayop maka kamanuk-manukan.”
|
Gene
|
HunKar
|
6:21 |
Te pedig szerezz magadnak mindenféle eledelt, mely megehető, és takarítsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledelűl.
|
Gene
|
Viet
|
6:21 |
Lại, ngươi hãy lấy các thứ đồ ăn đem theo, đặng để dàng làm lương thực cho ngươi và các loài đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
6:21 |
Ta̱chˈutub nabal pa̱y ru li tzacae̱mk ut ta̱cˈu̱la saˈ li jucub re nak ta̱cˈanjelak chokˈ e̱cua ut xcuaheb ajcuiˈ li xul, chan li Dios.
|
Gene
|
SP
|
6:21 |
ואתה קח לך מכל מאכל אשר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה
|
Gene
|
Swe1917
|
6:21 |
Och du skall taga till dig alla slags livsmedel, sådant som kan ätas, och samla det till dig, för att det må vara dig och dem till föda.
|
Gene
|
CroSaric
|
6:21 |
Sa sobom uzmi svega za jelo pa čuvaj da bude hrane tebi i njima."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
6:21 |
Phần ngươi, hãy lấy mọi thứ ăn được và tích trữ cho mình ; đó sẽ là lương thực của ngươi và của chúng.
|
Gene
|
FreBDM17
|
6:21 |
Prends aussi avec toi de toute chose qu’on mange, et la retire à toi, afin qu’elle serve pour ta nourriture, et pour celle des animaux.
|
Gene
|
FreLXX
|
6:21 |
En même temps tu prendras avec toi de tous les aliments que vous mangez, tu les transporteras près de toi, et ce sera pour votre nourriture et pour la leur.
|
Gene
|
Aleppo
|
6:21 |
ואתה קח לך מכל מאכל אשר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה
|
Gene
|
MapM
|
6:21 |
וְאַתָּ֣ה קַח־לְךָ֗ מִכׇּל־מַֽאֲכָל֙ אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל וְאָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑יךָ וְהָיָ֥ה לְךָ֛ וְלָהֶ֖ם לְאׇכְלָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
6:21 |
ואתה קח לך מכל מאכל אשר יאכל ואספת אליך והיה לך ולהם לאכלה׃
|
Gene
|
Kaz
|
6:21 |
Ал сен өзіңді және оларды тамақтандыру үшін жеуге жарайтын тағамдардың бәрінен қор жасап ал».
|
Gene
|
FreJND
|
6:21 |
Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras provision près de toi ; et cela vous sera pour nourriture, à toi et à eux.
|
Gene
|
GerGruen
|
6:21 |
Du selbst beschaffe dir von jeglicher eßbaren Speise, und speichere solches bei dir auf! Zur Nahrung dient es alsdann dir und ihnen."
|
Gene
|
SloKJV
|
6:21 |
K sebi vzemi od vse hrane, ki se jé in jo boš zbral k sebi, in ta bo za hrano zate in zanje.“
|
Gene
|
Haitian
|
6:21 |
Ou menm bò pa ou, ranmase tout kalite manje, mezi ou kapab. Fè yon bèl pwovizyon mete la pou ou ka jwenn manje pou ou manje ansanm ak tout bèt yo tou.
|
Gene
|
FinBibli
|
6:21 |
Ja sinun pitää ottaman tykös kaikkinaista ruokaa, jota syödään, ja kokooman sinun tykös, sinulle ja heille elatukseksi.
|
Gene
|
Geez
|
6:21 |
ወአንተሰ ፡ ንሣእ ፡ ለከ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ መባልዕት ፡ ዘይሴሰዩ ፡ አስተጋብእ ፡ ኀቤከ ፡ ወይከውነከ ፡ መብልዐ ፡ ለከ ፡ ወሎሙ ፡ መብልዐ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
6:21 |
Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
6:21 |
Dos â bwyd o bob math gyda ti hefyd, a'i storio. Digon o fwyd i chi ac i'r anifeiliaid.”
|
Gene
|
GerMenge
|
6:21 |
Du selbst aber nimm dir alle Arten von Nahrungsmitteln, die als Speise genossen werden, und sammle bei dir Vorräte davon, damit sie dir und ihnen zur Nahrung dienen.«
|
Gene
|
GreVamva
|
6:21 |
Και συ λάβε εις σεαυτόν από παντός φαγητού το οποίον τρώγεται, και θέλεις συνάξει αυτό πλησίον σου· και θέλει είσθαι εις σε, και εις αυτά, προς τροφήν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
6:21 |
А ти набери собі з кожної їжі, що вона на спожива́ння, — і буде для тебе й для них на поживу.“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
6:21 |
И узми са собом свега што се једе, и чувај код себе, да буде хране теби и њима.
|
Gene
|
FreCramp
|
6:21 |
Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange et fais-en provision près de toi, afin qu'ils te servent de nourriture, ainsi qu'à eux. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
6:21 |
A ty weźmiesz ze sobą wszelki pokarm, który się nadaje do jedzenia, i zabierzesz do siebie, i będzie tobie i im na pokarm.
|
Gene
|
FreSegon
|
6:21 |
Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi qu'à eux.
|
Gene
|
SpaRV190
|
6:21 |
Y toma contigo de toda vianda que se come, y allégala á ti; servirá de alimento para ti y para ellos.
|
Gene
|
HunRUF
|
6:21 |
Vigyél magaddal mindenféle eledelt, ami csak ehető; gyűjtsd be magadhoz, hogy legyen ennivalótok, neked is, meg azoknak is!
|
Gene
|
DaOT1931
|
6:21 |
Og du skal indsamle et Forraad af alle Slags Levnedsmidler, for at det kan tjene dig og dem til Føde.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
6:21 |
Na yu mas kisim i kam long yu bilong olgeta kaikai, dispela ol samting i save kaikai, na yu bai bungim dispela i kam long yu. Na dispela bai stap kaikai bilong yu, na bilong ol.
|
Gene
|
DaOT1871
|
6:21 |
Og tag du dig af alle Haande Føde, som ædes, og samle til dig, at det maa blive dig og dem til Næring.
|
Gene
|
FreVulgG
|
6:21 |
Tu prendrez aussi avec toi de tout ce qui se peut manger, et tu le porteras dans l’arche, pour servir à ta nourriture et à celle de tous les animaux.
|
Gene
|
PolGdans
|
6:21 |
A ty weźmiesz z sobą wszelkiego pokarmu, który się jeść godzi, a zbierzesz do siebie, i będzie tobie i onym na pokarm.
|
Gene
|
JapBungo
|
6:21 |
汝食はるる諸の食品を汝の許に取て之を汝の所に集むべし是即ち汝と是等の物の食品となるべし
|
Gene
|
GerElb18
|
6:21 |
Und du, nimm dir von aller Speise, die gegessen wird und sammle sie bei dir auf, daß sie dir und ihnen zur Nahrung sei.
|