|
Gene
|
AB
|
6:22 |
(6:23) And Noah did everything that the Lord God commanded him.
|
|
Gene
|
ABP
|
6:22 |
And Noah did all as much as [3gave charge 4to him 1the lord 2God] -- so he did.
|
|
Gene
|
ACV
|
6:22 |
Thus Noah did; according to all that God commanded him, so he did.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
6:22 |
Noah did so, according to all that God commanded him, so he did.
|
|
Gene
|
AKJV
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
ASV
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
BBE
|
6:22 |
And all these things Noah did; as God said, so he did.
|
|
Gene
|
CPDV
|
6:22 |
And so Noah did all things just as God had instructed him.
|
|
Gene
|
DRC
|
6:22 |
And Noe did all things which God commanded him.
|
|
Gene
|
Darby
|
6:22 |
And Noah did it; according to all thatGod had commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
6:22 |
Noah therefore did according vnto all, that God commanded him: euen so did he.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
6:22 |
Noah did this. He did everything that God had commanded him.
|
|
Gene
|
JPS
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that G-d commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.:
|
|
Gene
|
KJV
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
KJVA
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
LEB
|
6:22 |
And Noah did according to all that God commanded him; thus he did.
|
|
Gene
|
LITV
|
6:22 |
And Noah did so, according to all that God commanded him, so he did.
|
|
Gene
|
MKJV
|
6:22 |
Noah did so, according to all that God commanded him, so he did.
|
|
Gene
|
NETfree
|
6:22 |
And Noah did all that God commanded him - he did indeed.
|
|
Gene
|
NETtext
|
6:22 |
And Noah did all that God commanded him - he did indeed.
|
|
Gene
|
NHEB
|
6:22 |
Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
6:22 |
Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
6:22 |
Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did.
|
|
Gene
|
RLT
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that Elohim commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
RWebster
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
6:22 |
And Noah did [so],—according to all that God commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
SPE
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
6:22 |
and Noe dyd acordynge to all that God commaunded hym.
|
|
Gene
|
UKJV
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
Webster
|
6:22 |
Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
|
|
Gene
|
YLT
|
6:22 |
And Noah doth according to all that God hath commanded him; so hath he done.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
6:22 |
και εποίησε Νώε πάντα όσα ενετείλατο αυτώ κύριος ο θεός ούτως εποίησε
|
|
Gene
|
Afr1953
|
6:22 |
En Noag het dit gedoen. Net soos God hom beveel het, so het hy gedoen.
|
|
Gene
|
Alb
|
6:22 |
Dhe Noeu veproi ashtu, bëri pikërisht të gjitha ato që Perëndia i kishte urdhëruar.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
6:22 |
ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים—כן עשה
|
|
Gene
|
AraNAV
|
6:22 |
وَفَعَلَ نُوحٌ تَمَاماً بِمُقْتَضَى كُلِّ مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
6:22 |
فَفَعَلَ نُوحٌ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَهُ بِهِ ٱللهُ. هَكَذَا فَعَلَ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
6:22 |
Եւ Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց նրան Տէր Աստուած: Նա այդպէս էլ արեց:
|
|
Gene
|
Azeri
|
6:22 |
نوح دا اله اتدی: تاري اونا نجه امر اتمئشدی، او دا هر شيي اِلَجه يرئنه يتئردی.
|
|
Gene
|
Bela
|
6:22 |
І зрабіў Ной усё: як наказаў яму Гасподзь Бог, так ён і зрабіў.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
6:22 |
И Ной извърши всичко; както му заповяда Бог, така направи.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
6:22 |
မှာထားတော်မူသည်အတိုင်းလည်း နောဧ ပြုလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
6:22 |
И сотвори Ное вся елика заповеда ему Господь Бог, тако сотвори.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
6:22 |
Ug kini gibuhat ni Noe. Gibuhat niya sumala sa tanan nga gisugo sa Dios kaniya.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
6:22 |
挪亚就这样作了; 神吩咐他的,他都照样作了。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
6:22 |
諾厄全照辦了;天主怎樣吩咐了他,他就怎樣做了。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
6:22 |
挪亞就這樣行。凡 神所吩咐的,他都照樣行了。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
6:22 |
挪亞悉遵上帝命而行、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
6:22 |
挪亚就这样行。凡 神所吩咐的,他都照样行了。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
6:22 |
ⲁⲛⲱϩⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁϥϩⲟⲛⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
6:22 |
Noa učini tako. Sve kako mu je Bog naredio, tako je izvršio.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
6:22 |
Og Noa gjorde det, efter alt det, som Gud havde befalet ham, saaledes gjorde han.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
6:22 |
Og Noa gjorde ganske som Gud havde paalagt ham; saaledes gjorde han.
|
|
Gene
|
Dari
|
6:22 |
نوح هر چه خدا به او فرمود انجام داد.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
6:22 |
En Noach deed het; naar al wat God hem geboden had, zo deed hij.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
6:22 |
En Noach deed het; naar al wat God hem geboden had, zo deed hij.
|
|
Gene
|
Esperant
|
6:22 |
Kaj Noa tion faris; ĉion, kiel Dio al li ordonis, tiel li faris.
|
|
Gene
|
Est
|
6:22 |
Ja Noa tegi kõik. Nõnda nagu Jumal teda käskis, nõnda ta tegi.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
6:22 |
پس نوح چنین کرد و به هرچه خدا او را امر فرمود، عمل نمود.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
6:22 |
نوح هرچه خدا به او دستور داده بود، انجام داد.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
6:22 |
Ja Noa teki sen: kaikki mitä Jumala hänen käski, niin hän teki.
|
|
Gene
|
FinPR
|
6:22 |
Ja Nooa teki näin; aivan niin kuin Jumala hänen käski tehdä, niin hän teki.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
6:22 |
Nooa teki kaiken niin kuin Jumala oli häntä käskenyt.
|
|
Gene
|
FinRK
|
6:22 |
Nooa teki kaiken aivan niin kuin Jumala oli käskenyt hänen tehdä.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
6:22 |
Nooa teki näin. Juuri niin kuin Jumala käski hänen tehdä, hän teki.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
6:22 |
Et Noé se mit à l'œuvre ; il fit tout ainsi que Dieu le lui avait ordonné.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
6:22 |
Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait commandé ; il le fit ainsi.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
6:22 |
Noé se mit à l'œuvre ; il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
|
|
Gene
|
FreJND
|
6:22 |
– Et Noé le fit ; selon tout ce que Dieu lui avait commandé, ainsi il fit.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
6:22 |
Noé obéit, tout ce que Dieu lui avait prescrit, il l’exécuta ponctuellement.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
6:22 |
Et tout ce que lui ordonna le Seigneur Dieu, Noé l'accomplit exactement.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
6:22 |
Et Noé exécuta tous les ordres que Dieu lui donna ; ainsi fit-il.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
6:22 |
C'est ce que fit Noé: il exécuta tout ce que Dieu lui avait ordonné.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
6:22 |
Noé accomplit donc tout ce que Dieu lui avait commandé.
|
|
Gene
|
Geez
|
6:22 |
ወገብረ ፡ ኖኅ ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላኩ ፡ ከማሁ ፡ ገብረ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
6:22 |
Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
6:22 |
Und Noah tat es; nach allem, was Gott ihm geboten hatte, also tat er.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
6:22 |
Und Noah tat es; nach allem, was Gott ihm geboten hatte, also tat er.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
6:22 |
Und Noe tat so. Ganz so, wie ihm Gott befohlen hatte, tat er.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
6:22 |
Und Noah tat es; er machte alles genau so, wie Gott es ihm geboten hatte.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
6:22 |
Noah machte alles genauso, wie Gott es ihm befohlen hatte.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
6:22 |
Und Noach tat nach allem, was Gott ihm befohlen hatte, so tat er.
|
|
Gene
|
GerSch
|
6:22 |
Und Noah tat es; er machte alles genau so, wie ihm Gott befahl.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
6:22 |
Und Noach tat es. Nach allem, wie ihm Gott geboten hatte, so tat er.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
6:22 |
Da that Noah ganz, wie ihm Gott geheißen hatte - so that er.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
6:22 |
Und Noah tat es; ganz wie ihm Gott geboten hatte, so tat er.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
6:22 |
Και έκαμεν ο Νώε κατά πάντα όσα προσέταξεν εις αυτόν ο Θεός· ούτως έκαμε.
|
|
Gene
|
Haitian
|
6:22 |
Se konsa Noe fè tout sa Bondye te ba li lòd fè a. Wi, se sa menm li te fè.
|
|
Gene
|
HebModer
|
6:22 |
ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים כן עשה׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
6:22 |
És Nóé megtette, mind aszerint, amint megparancsolta neki Isten, úgy tett.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
6:22 |
Meg is tette ezt Noé. Mindent megtett úgy, ahogy Isten megparancsolta neki.
|
|
Gene
|
HunKar
|
6:22 |
És úgy cselekedék Noé; a mint parancsolta vala néki Isten, mindent akképen cselekedék.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
6:22 |
Nóé így is tett: mindenben úgy járt el, ahogyan Isten megparancsolta neki.
|
|
Gene
|
HunUj
|
6:22 |
Nóé meg is tett mindent, úgy járt el, ahogyan Isten megparancsolta neki.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
6:22 |
E Noè fece così; egli fece secondo tutto ciò che Iddio gli avea comandato.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
6:22 |
E Noè fece così; fece tutto quello che Dio gli avea comandato.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
6:22 |
ノア是爲し都て神の己に命じたまひしごとく然爲せり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
6:22 |
ノアはすべて神の命じられたようにした。
|
|
Gene
|
KLV
|
6:22 |
Thus Noah ta'ta'. According Daq Hoch vetlh joH'a' ra'ta' ghaH, vaj ghaH ta'ta'.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
6:22 |
Malaa, Noah guu-hai gii-hai be nnelekai a God ala ne-hai gi mee.
|
|
Gene
|
Kaz
|
6:22 |
Нұх бұларды мұқият орындады. Ол барлығын да Құдайдың өзіне бұйырғанындай істеді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
6:22 |
Laj Noé quixba̱nu chixjunil joˈ quiyeheˈ re xban li Dios.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
6:22 |
노아가 그와 같이 하여 하나님께서 자기에게 명령하신 모든 것에 따라 그대로 행하였더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
6:22 |
노아가 그와 같이 하되 하나님이 자기에게 명하신 대로 다 준행하였더라
|
|
Gene
|
LXX
|
6:22 |
καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὕτως ἐποίησεν
|
|
Gene
|
LinVB
|
6:22 |
Nowe asali bongo ; manso Nzambe atindaki ye asali mango.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
6:22 |
Nojus padarė viską, ką Dievas jam įsakė.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
6:22 |
Un Noa darīja itin tā, kā Dievs tam bija pavēlējis, - tā viņš darīja.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
6:22 |
ദൈവം തന്നോടു കല്പിച്ചതൊക്കെയും നോഹ ചെയ്തു; അങ്ങനെ തന്നേ അവൻ ചെയ്തു.
|
|
Gene
|
Maori
|
6:22 |
Na ka meatia e Noa; rite tonu ki nga mea katoa i whakahaua mai e te Atua ki a ia tana i mea ai.
|
|
Gene
|
MapM
|
6:22 |
וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
6:22 |
Dia nataon’ i Noa izany; araka izay rehetra nandidian’ Andriamanitra azy no nataony.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
6:22 |
Wasekwenza uNowa; njengakho konke uNkulunkulu ayemlaye khona wenza njalo.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
6:22 |
Noë deed het; hij deed al wat God hem gebood.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
6:22 |
Og Noah gjorde so; han gjorde i alle måtar so som Gud sagde honom fyre.
|
|
Gene
|
Norsk
|
6:22 |
Og Noah gjorde så; han gjorde i ett og alt som Gud hadde befalt ham.
|
|
Gene
|
Northern
|
6:22 |
Nuh hər şeyi etdi: Allah ona necə əmr etmişdisə, o da hər şeyi eləcə yerinə yetirdi.
|
|
Gene
|
OSHB
|
6:22 |
וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃ ס
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
6:22 |
Noha eri ahpw kapwaiada mehkoaros me Koht ketin mahsanih.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
6:22 |
I uczynił Noe według wszystkiego; jako mu rozkazał Bóg, tak uczynił.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
6:22 |
I Noe tak uczynił. Zrobił wszystko tak, jak mu Bóg rozkazał.
|
|
Gene
|
PorAR
|
6:22 |
Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
6:22 |
Assim fez Noé: conforme a tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:22 |
E o fez assim Noé; fez conforme tudo o que Deus lhe mandou.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:22 |
E o fez assim Noé; fez conforme tudo o que Deus lhe mandou.
|
|
Gene
|
PorCap
|
6:22 |
Noé começou a trabalhar; e executou tudo o que lhe fora ordenado por Deus.
|
|
Gene
|
RomCor
|
6:22 |
Aşa a şi făcut Noe: a făcut tot ce-i poruncise Dumnezeu.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
6:22 |
И сдјлалъ Ной все, какъ повелјлъ ему Богъ, такъ и сдјлалъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
6:22 |
И сделал Ной всё: как повелел ему [Господь] Бог, так он и сделал.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
6:22 |
И сделал Ной всё, как повелел ему Господь Бог, так он и сделал.
|
|
Gene
|
SP
|
6:22 |
ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים כן עשה
|
|
Gene
|
SPMT
|
6:22 |
ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים כן עשה
|
|
Gene
|
SPVar
|
6:22 |
ויעש נח ככל אשר צוה אתו אלהים כן עשה
|
|
Gene
|
SloChras
|
6:22 |
To stori Noe; vse stori prav tako, kakor mu je zapovedal Bog.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
6:22 |
Noe je storil tako; glede na vse, kar mu je Bog ukazal, je storil tako.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
6:22 |
Sidaasuu Nuux sameeyey; wax kasta sidii Ilaah ugu amray buu u sameeyey.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
6:22 |
Noé hizo conforme a cuanto Dios le había mandado. Así se hizo.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
6:22 |
E hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
6:22 |
E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Dios: así lo hizo.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
6:22 |
E hízolo así Noé; hizo conforme á todo lo que Dios le mandó.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
6:22 |
И Ноје учини, како му заповеди Бог, све онако учини.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
6:22 |
И Ноје учини, како му заповједи Бог, све онако учини.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
6:22 |
Och Noa gjorde så; han gjorde i alla stycken såsom Gud hade bjudit honom. [1] Se Änglar i Ordförkl.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
6:22 |
Och Noa gjorde så. Han gjorde i allt som Gud hade befallt honom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:22 |
Och Noah gjorde allt det Gud böd honom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:22 |
Och Noah gjorde allt det Gud böd honom.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
6:22 |
Gayon ginawa ni Noe; ayon sa lahat na iniutos sa kaniya ng Dios, ay gayon ang ginawa niya.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
6:22 |
โนอาห์ได้กระทำตามทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงบัญชาแก่ท่าน ดังนั้นท่านจึงกระทำ
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
6:22 |
¶ Olsem tasol Noa i mekim. Bilong bihainim olgeta tok strong bilong God, em i mekim olsem.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
6:22 |
Nuh Tanrı'nın bütün buyruklarını yerine getirdi.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
6:22 |
І зробив Ной усе, — як звелів йому Бог, так зробив він.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
6:22 |
نوح نے سب کچھ ویسا ہی کیا جیسا اللہ نے اُسے بتایا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
6:22 |
नूह ने सब कुछ वैसा ही किया जैसा अल्लाह ने उसे बताया।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
6:22 |
Nūh ne sab kuchh waisā hī kiyā jaisā Allāh ne use batāyā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
6:22 |
Нуһ һәр бир ишни Худа буйруғандәк қилди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Ông Nô-ê đã làm như vậy ; ông làm đúng như Thiên Chúa đã truyền cho ông.
|
|
Gene
|
Viet
|
6:22 |
Nô-ê làm các điều nầy y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
6:22 |
Như vậy Nô-ê làm theo mọi điều Đức Chúa Trời đã truyền bảo.
|
|
Gene
|
WLC
|
6:22 |
וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
6:22 |
A dyma Noa yn gwneud yn union fel roedd Duw wedi dweud wrtho.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
6:22 |
Therfor Noe dide alle thingis whiche God comaundide to hym.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
6:22 |
Manjari bineya' e' si Nū kamemon bay panoho'an Tuhan ma iya.
|