Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 6:5  And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene NHEBJE 6:5  Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene SPE 6:5  And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene ABP 6:5  [4beholding 1And 2the lord 3God] that [4were multiplying 1the 2evils 3of men] upon the earth, and all that man considered in his heart was diligently upon the wicked things all the days,
Gene NHEBME 6:5  The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene Rotherha 6:5  Then Yahweh saw that great, was the wickedness of man in the earth, and that, every purpose of the devices of his heart, was only wicked all the day;
Gene LEB 6:5  And Yahweh saw that the evil of humankind was great upon the earth, and every inclination of the thoughts of his heart was always only evil.
Gene RNKJV 6:5  And Elohim saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene Jubilee2 6:5  And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
Gene Webster 6:5  And GOD saw that the wickedness of man [was] great in the earth, and [that] every imagination of the thoughts of his heart [was] only evil continually.
Gene Darby 6:5  And Jehovah saw that the wickedness of Man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil continually.
Gene ASV 6:5  And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene LITV 6:5  And Jehovah saw that the evil of man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart was only evil all the day long.
Gene Geneva15 6:5  When the Lord sawe that the wickednesse of man was great in the earth, and all the imaginations of the thoughtes of his heart were onely euill continually,
Gene CPDV 6:5  Then God, seeing that the wickedness of men was great upon the earth and that every thought of their heart was intent upon evil at all times,
Gene BBE 6:5  And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.
Gene DRC 6:5  And God seeing that the wickedness of men was great on the earth, and that all the thought of their heart was bent upon evil at all times,
Gene GodsWord 6:5  The LORD saw how evil humans had become on the earth. All day long their deepest thoughts were nothing but evil.
Gene JPS 6:5  And HaShem saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene Tyndale 6:5  And whan the LORde sawe yt the wekednesse of man was encreased apon the erth and that all the ymaginacion and toughtes of his hert was only evell continually
Gene KJVPCE 6:5  ¶ And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene NETfree 6:5  But the LORD saw that the wickedness of humankind had become great on the earth. Every inclination of the thoughts of their minds was only evil all the time.
Gene AB 6:5  (6:6) And the Lord God, having seen that the wicked actions of men were multiplied upon the earth, and that everyone in his heart was intently brooding over evil continually,
Gene AFV2020 6:5  And the LORD saw that the wickedness of man was great on the earth, and every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene NHEB 6:5  The Lord saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene NETtext 6:5  But the LORD saw that the wickedness of humankind had become great on the earth. Every inclination of the thoughts of their minds was only evil all the time.
Gene UKJV 6:5  And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene KJV 6:5  And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene KJVA 6:5  And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene AKJV 6:5  And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene RLT 6:5  And Yhwh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene MKJV 6:5  And the LORD saw that the wickedness of man was great in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene YLT 6:5  And Jehovah seeth that abundant is the wickedness of man in the earth, and every imagination of the thoughts of his heart only evil all the day;
Gene ACV 6:5  And Jehovah saw that the wickedness of man was great on the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
Gene VulgSist 6:5  Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,
Gene VulgCont 6:5  Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,
Gene Vulgate 6:5  videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore
Gene VulgHetz 6:5  Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,
Gene VulgClem 6:5  Videns autem Deus quod multa malitia hominum esset in terra, et cuncta cogitatio cordis intenta esset ad malum omni tempore,
Gene CzeBKR 6:5  Ale když viděl Hospodin, an se rozmnožuje zlost lidská na zemi, a že by všeliké myšlení srdce jejich nebylo než zlé po všecken čas,
Gene CzeB21 6:5  Hospodin viděl, jak se na zemi množí lidské zlo a že všechny myšlenky, jež spřádají v srdcích, jsou den co den jen zlé.
Gene CzeCEP 6:5  I viděl Hospodin, jak se na zemi rozmnožila zlovůle člověka a že každý výtvor jeho mysli i srdce je v každé chvíli jen zlý.
Gene CzeCSP 6:5  I viděl Hospodin, jak mnoho je na zemi lidského zla a že všechno zaměření úmyslů jejich srdce je napořád jenom zlé,
Gene PorBLivr 6:5  E viu o SENHOR que a malícia dos seres humanos era muito na terra, e que todo desígnio dos pensamentos do coração deles era continuamente somente o mal.
Gene Mg1865 6:5  Ary hitan’ i Jehovah fa be ny faharatsian’ ny olona tambonin’ ny tany, ka izay fisainana rehetra avy amin’ ny fony dia ratsy ihany mandritra ny andro.
Gene FinPR 6:5  Mutta kun Herra näki, että ihmisten pahuus oli suuri maan päällä ja että kaikki heidän sydämensä aivoitukset ja ajatukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat,
Gene FinRK 6:5  Mutta Herra näki, että ihmisen pahuus oli suuri maan päällä ja että kaikki hänen sydämensä ajatukset ja taipumukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat.
Gene ChiSB 6:5  上主見人在地上的罪惡重大,人心天天所思念的無非是邪惡;
Gene CopSahBi 6:5  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁϣⲁⲓ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲕⲟⲩⲓ ⲛⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Gene ArmEaste 6:5  Երբ Տէր Աստուած տեսաւ, որ մարդկանց չարագործութիւնները բազմանում են երկրի վրայ, եւ ամէն ոք իր մտքում ամէն օր խնամքով չարագործութիւններ է նիւթում,
Gene ChiUns 6:5  耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,
Gene BulVeren 6:5  И ГОСПОД видя, че се умножаваше злината на човека по земята и че всичките въображения на мислите на сърцето му бяха само зло цял ден.
Gene AraSVD 6:5  وَرَأَى ٱلرَّبُّ أَنَّ شَرَّ ٱلْإِنْسَانِ قَدْ كَثُرَ فِي ٱلْأَرْضِ، وَأَنَّ كُلَّ تَصَوُّرِ أَفْكَارِ قَلْبِهِ إِنَّمَا هُوَ شِرِّيرٌ كُلَّ يَوْمٍ.
Gene Esperant 6:5  Kaj la Eternulo vidis, ke granda estas la malboneco de la homoj sur la tero kaj ke ĉiuj pensoj kaj intencoj de iliaj koroj estas nur malbono en ĉiu tempo;
Gene ThaiKJV 6:5  และพระเจ้าทรงเห็นว่าความชั่วของมนุษย์มีมากบนแผ่นดินโลก และเจตนาทุกอย่างแห่งความคิดทั้งหลายในใจของเขาล้วนแต่ชั่วร้ายอย่างเดียวเสมอไป
Gene OSHB 6:5  וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם׃
Gene SPMT 6:5  וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל יצר מחשבת לבו רק רע כל היום
Gene BurJudso 6:5  မြေကြီးပေါ်မှာ လူအပြစ်ကြီး၍၊ သူ၏ စိတ်နှလုံးအကြံအစည်ရှိသမျှတို့သည် အစဉ်မပြတ် ဆိုးညစ် ခြင်းသက်သက်ရှိကြောင်းကို၊ ဘုရားသခင် သိမြင်တော်မူလျှင်၊
Gene FarTPV 6:5  وقتی خداوند دید كه‌ چگونه ‌تمام‌ مردم ‌روی زمین‌، شریر شده‌اند و تمام‌ افكار آنها فكرهای گناه‌آلود است‌،
Gene UrduGeoR 6:5  Rab ne dekhā ki insān nihāyat bigaṛ gayā hai, ki us ke tamām ḳhayālāt lagātār burāī kī taraf māyl rahte haiṅ.
Gene SweFolk 6:5  Och Herren såg att människornas ondska var stor på jorden och att deras hjärtans alla tankar och avsikter ständigt var alltigenom onda.
Gene GerSch 6:5  Als aber der HERR sah, daß des Menschen Bosheit sehr groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse allezeit,
Gene TagAngBi 6:5  At nakita ng Panginoon na mabigat ang kasamaan ng tao sa lupa, at ang buong haka ng mga pagiisip ng kaniyang puso ay pawang masama lamang na parati.
Gene FinSTLK2 6:5  Mutta kun Herra näki, että ihmisten pahuus oli suuri maan päällä ja että kaikki heidän sydämensä aivoitukset ja ajatukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat,
Gene Dari 6:5  وقتی خداوند دید که چگونه تمام مردم روی زمین شریر شده اند و تمام افکار آن ها اندیشه های گناه آلود است،
Gene SomKQA 6:5  Rabbiguna wuxuu arkay in dadka sharkiisu ku badan yahay dhulka, iyo in male kasta oo fikirrada qalbigiisu ay shar keliya yihiin had iyo goorba.
Gene NorSMB 6:5  Og Herren såg at vondskapen var stor hjå manneætti på jordi, og at alt dei tenkte og emna på i hjarto sine, det var berre vondt all dagen.
Gene Alb 6:5  Dhe tani Zoti pa që ligësia e njerëzve ishte e madhe mbi tokë dhe që tërë synimet e mendimeve të zemrës së tyre nuk ishin gjë tjetër veçse e keqja në çdo kohë.
Gene UyCyr 6:5  Пәрвәрдигар инсанларниң бузулғанлиғини, нийитиниң һәр қачан яманлиғини көрүп,
Gene KorHKJV 6:5  ¶하나님께서 사람의 사악함이 땅에서 크고 또 그의 마음에서 생각하여 상상하는 모든 것이 항상 악할 뿐임을 보시고
Gene SrKDIjek 6:5  И Господ видећи да је неваљалство људско велико на земљи, и да су све мисли срца њихова свагда само зле,
Gene Wycliffe 6:5  Sotheli God seiy that myche malice of men was in erthe, and that al the thouyt of herte was ententif to yuel in al tyme,
Gene Mal1910 6:5  ഭൂമിയിൽ മനുഷ്യന്റെ ദുഷ്ടത വലിയതെന്നും അവന്റെ ഹൃദയവിചാരങ്ങളുടെ നിരൂപണമൊക്കെയും എല്ലായ്പോഴും ദോഷമുള്ളതത്രേ എന്നും യഹോവ കണ്ടു.
Gene KorRV 6:5  여호와께서 사람의 죄악이 세상에 관영함과 그 마음의 생각의 모든 계획이 항상 악할 뿐임을 보시고
Gene Azeri 6:5  رب گؤردو کي، ير اوزونده ائنسانين شرارتي بؤيوکدور و هر زامان اونون اوره‌يئنده‌کي فئکئرلرئن نئيّتلري آنجاق پئسلئکدئر.
Gene SweKarlX 6:5  Men då HERren såg, at menniskones ondska war stor på jordene, och all hennes hjertas upsåt och tanke war alltid benägen til det ondt war:
Gene KLV 6:5  joH'a' leghta' vetlh the mIghtaHghach vo' loD ghaHta' Dun Daq the tera', je vetlh Hoch imagination vo' the thoughts vo' Daj tIq ghaHta' neH mIghtaHghach continually.
Gene ItaDio 6:5  E il Signore, veggendo che la malvagità degli uomini era grande in terra; e che tutte le immaginazioni de’ pensieri del cuor loro non erano altro che male in ogni tempo,
Gene RusSynod 6:5  И увидел Господь [Бог], что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
Gene CSlEliza 6:5  Видев же Господь Бог, яко умножишася злобы человеков на земли: и всяк помышляет в сердцы своем прилежно на злая во вся дни:
Gene ABPGRK 6:5  ιδών δε κύριος ο θεός ότι επληθύνθησαν αι κακίαι των ανθρώπων επί της γης και πας τις διανοείται εν τη καρδία αυτού επιμελώς επί τα πονηρά πάσας τας ημέρας
Gene FreBBB 6:5  Et l'Eternel vit que la méchanceté de l'homme était grande sur la terre et que tous les desseins des pensées de son cœur n'étaient que mal continuellement.
Gene LinVB 6:5  Yawe amoni ’te bato bapusi kosala mabe, bazalaki kokanisa bobele makambo mabe o motema mokolo na mokolo.
Gene HunIMIT 6:5  És látta az Örökkévaló, hogy nagy az ember gonoszsága, a földön és hogy minden indulata az ő szíve gondolatainak csak gonosz egész nap;
Gene ChiUnL 6:5  耶和華鑒觀世人、罪惡貫盈、心所圖維、恆爲邪慝、
Gene VietNVB 6:5  CHÚA thấy tội ác của loài người trên đất thật lớn lao, mọi khuynh hướng, tư tưởng của lòng họ lúc nào cũng xấu xa.
Gene LXX 6:5  ἰδὼν δὲ κύριος ὁ θεὸς ὅτι ἐπληθύνθησαν αἱ κακίαι τῶν ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς τις διανοεῖται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ πάσας τὰς ἡμέρας
Gene CebPinad 6:5  Ug nakita ni Jehova ang pagkadautan sa tawo sa yuta daku, ug nga ang tanang pagpalandong sa mga hunahuna sa iyang kasingkasing lonlon mga kadautan lamang gihapon.
Gene RomCor 6:5  Domnul a văzut că răutatea omului era mare pe pământ şi că toate întocmirile gândurilor din inima lui erau îndreptate în fiecare zi numai spre rău.
Gene Pohnpeia 6:5  Ni KAUN-O eh ketin mahsanihada duwen aramas akan ar suwedlahr nin sampah, oh ar lamalam akan eh kin suwed ahnsou koaros,
Gene HunUj 6:5  Amikor látta az Úr, hogy az emberi gonoszság mennyire elhatalmasodott a földön, és hogy az ember szívének minden szándéka és gondolata szüntelenül csak gonosz,
Gene GerZurch 6:5  Als aber der Herr sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden, und daß alles Dichten und Trachten ihres Herzens die ganze Zeit nur böse war, (a) 1Mo 8:21
Gene GerTafel 6:5  Und Jehovah sah, daß des Bösen des Menschen viel ward auf Erden, und daß alles Bilden der Gedanken seines Herzens nur böse war den ganzen Tag.
Gene RusMakar 6:5  И увидјлъ Іегова, что умножилось развращеніе человјковъ на землј, и что всякой образъ помышленій сердца ихъ одно зло во всю жизнь.
Gene PorAR 6:5  Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
Gene DutSVVA 6:5  En de Heere zag, dat de boosheid des mensen menigvuldig was op de aarde, en al het gedichtsel der gedachten zijns harten te allen dage alleenlijk boos was.
Gene FarOPV 6:5  و خداونددید که شرارت انسان در زمین بسیار است، و هرتصور از خیالهای دل وی دائم محض شرارت است.
Gene Ndebele 6:5  INkosi yasibona ukuthi ububi bomuntu bukhulu emhlabeni, lokuthi konke ukuceba kwemicabango yenhliziyo yakhe kwakukubi kuphela usuku lonke.
Gene PorBLivr 6:5  E viu o SENHOR que a malícia dos seres humanos era muito na terra, e que todo desígnio dos pensamentos do coração deles era continuamente somente o mal.
Gene Norsk 6:5  Og Herren så at menneskets ondskap var stor på jorden, og at alle dets hjertes tanker og påfund bare var onde den hele dag.
Gene SloChras 6:5  Ko je torej videl Gospod, da se množi hudobnost človekova na zemlji, in da so vsi naklepi in misli srca njegovega samo hudo ves čas,
Gene Northern 6:5  Rəbb gördü ki, yer üzündəki insanların şər əməlləri çoxdur və hər zaman onların ürəyindəki fikirlər və niyyətlər pisliyə doğru yönəlir.
Gene GerElb19 6:5  Und Jehova sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag.
Gene LvGluck8 6:5  Un Tas Kungs redzēja, ka cilvēku ļaunums augtin auga virs zemes, un viss viņu sirdsprāts un padoms tikai ļauns bija vienmēr.
Gene PorAlmei 6:5  E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicára sobre a terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
Gene ChiUn 6:5  耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡,
Gene SweKarlX 6:5  Men då Herren såg, att menniskones ondska var stor på jordene, och all hennes hjertas uppsåt och tanke var alltid benägen till det ondt var:
Gene SPVar 6:5  וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל יצר מחשבות לבו רק רע כל היום
Gene FreKhan 6:5  L’Éternel vit que les méfaits de l’homme se multipliaient sur la terre, et que le produit des pensées de son cœur était uniquement, constamment mauvais;
Gene FrePGR 6:5  Et l'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande et générale sur la terre, et que toutes les pensées formées par leur cœur n'étaient toujours que pure malice.
Gene PorCap 6:5  *O Senhor reconheceu que a maldade dos homens era grande na Terra, que todos os seus pensamentos e desejos tendiam sempre e unicamente para o mal.
Gene JapKougo 6:5  主は人の悪が地にはびこり、すべてその心に思いはかることが、いつも悪い事ばかりであるのを見られた。
Gene GerTextb 6:5  Als nun Jahwe sah, daß die Bosheit der Menschen groß ward auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens allezeit nur böse war,
Gene Kapingam 6:5  Di madagoaa Dimaadua ne-mmada bolo digau henuailala huogodoo la-gu-huaidu huoloo, mo nadau maanadu le e-huaidu huoloo i-nia madagoaa huogodoo,
Gene SpaPlate 6:5  Viendo, pues, Yahvé que era grande la maldad del hombre sobre la tierra, y que todos los pensamientos de su corazón se dirigían únicamente al mal, todos los días,
Gene GerOffBi 6:5  Und JHWH sah, dass viel Schlechtes auf der Erde [war] und alles Formen des Planens des Herzens nur schlecht [war] den ganzen Tag.
Gene WLC 6:5  וַיַּ֣רְא יְהוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכָל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כָּל־הַיּֽוֹם׃
Gene LtKBB 6:5  Viešpats, matydamas, kad žmonių nedorybės žemėje buvo didelės ir jų širdies siekiai buvo vien tik pikti,
Gene Bela 6:5  І ўбачыў Гасподзь Бог , што вялікая разбэшчанасьць людзей на зямлі, і што ўсе думкі і помыслы сэрца іхняга былі ва ўсе часы ліхія;
Gene GerBoLut 6:5  Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit grofi war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur bose war immerdar,
Gene FinPR92 6:5  Kun Herra näki, että ihmisten pahuus lisääntyi maan päällä ja että heidän ajatuksensa ja pyrkimyk- sensä olivat kauttaaltaan pahat,
Gene SpaRV186 6:5  Y vio Jehová que la malicia de los hombres era mucha sobre la tierra, y que todo el intento de los pensamientos del corazón de ellos ciertamente era malo todo el tiempo.
Gene NlCanisi 6:5  Toen Jahweh dan zag, hoe groot op aarde het bederf onder de mensen was geworden, en zij enkel maar zonnen op slechte dingen,
Gene GerNeUe 6:5  Jahwe aber sah, wie groß die Bosheit der Menschen auf der Erde war. Ihr ganzes Denken und Streben, alles, was aus ihrem Herzen kam, war immer nur böse.
Gene Est 6:5  .Kui Issand nägi, et inimese kurjus maa peal oli suur ja kõik Ta südame mõtlemised iga päev üksnes kurjad,
Gene UrduGeo 6:5  رب نے دیکھا کہ انسان نہایت بگڑ گیا ہے، کہ اُس کے تمام خیالات لگاتار بُرائی کی طرف مائل رہتے ہیں۔
Gene AraNAV 6:5  وَرَأَى الرَّبُّ أَنَّ شَرَّ الإِنْسَانِ قَدْ كَثُرَ فِي الأَرْضِ، وَأَنَّ كُلَّ تَصَوُّرِ فِكْرِ قَلْبِهِ يَتَّسِمُ دَائِماً بِالإِثْمِ،
Gene ChiNCVs 6:5  耶和华看见人在地上的罪恶很大,终日心里思念的,尽都是邪恶的。
Gene ItaRive 6:5  E l’Eterno vide che la malvagità degli uomini era grande sulla terra, e che tutti i disegni dei pensieri del loro cuore non erano altro che male in ogni tempo.
Gene Afr1953 6:5  Toe die HERE sien dat die boosheid van die mens op die aarde groot was en al die versinsels wat hy in sy hart bedink, altyddeur net sleg was,
Gene RusSynod 6:5  И увидел Господь Бог, что велико развращение людей на земле и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время.
Gene UrduGeoD 6:5  रब ने देखा कि इनसान निहायत बिगड़ गया है, कि उसके तमाम ख़यालात लगातार बुराई की तरफ़ मायल रहते हैं।
Gene TurNTB 6:5  RAB baktı, yeryüzünde insanın yaptığı kötülük çok, aklı fikri hep kötülükte.
Gene DutSVV 6:5  En de HEERE zag, dat de boosheid des mensen menigvuldig was op de aarde, en al het gedichtsel der gedachten zijns harten te allen dage alleenlijk boos was.
Gene HunKNB 6:5  Amikor azonban az Úr látta, hogy nagy az ember gonoszsága a földön, és hogy szíve minden gondolata folyton gonoszra irányul,
Gene Maori 6:5  A ka kite te Atua he nui te kino o te tangata i runga i te whenua, he kino hoki nga tokonga ake o nga whakaaro katoa o tona ngakau i nga wa katoa.
Gene sml_BL_2 6:5  Na, in binangsa manusiya' ma dunya itu ta'nda' e' PANGHŪ' ap'nno' e' dusa maka ala'at lullun hona'-hona' sigām.
Gene HunKar 6:5  És látá az Úr, hogy megsokasult az ember gonoszsága a földön, és hogy szíve gondolatának minden alkotása szüntelen csak gonosz.
Gene Viet 6:5  Ðức Giê-hô-va thấy sự hung ác của loài người trên mặt đất rất nhiều, và các ý tưởng của lòng họ chỉ là xấu luôn;
Gene Kekchi 6:5  Li Ka̱cuaˈ Dios quiril nak yo̱ chi numta̱c lix ma̱queb li cristian saˈ ruchichˈochˈ. Caˈaj cuiˈ li ma̱usilal nequeˈxcˈoxla.
Gene Swe1917 6:5  Men när HERREN såg att människornas ondska var stor på jorden, och att deras hjärtans alla uppsåt och tankar beständigt voro allenast onda,
Gene SP 6:5  וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל יצר מחשבות לבו רק רע כל היום
Gene CroSaric 6:5  Vidje Jahve kako je čovjekova pokvarenost na zemlji velika i kako je svaka pomisao u njegovoj pameti uvijek samo zloća.
Gene VieLCCMN 6:5  *ĐỨC CHÚA thấy rằng trên mặt đất sự gian ác của con người quả là nhiều, và suốt ngày lòng nó chỉ toan tính những ý định xấu.
Gene FreBDM17 6:5  Et l’Eternel voyant que la malice des hommes était très-grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de leur coeur n’était que mal en tout temps ;
Gene FreLXX 6:5  Or, le Seigneur Dieu ayant vu que les méchancetés des hommes étaient multipliées sur la terre, et que chacun en son cœur tous les jours s'appliquait à penser au mal,
Gene Aleppo 6:5  וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל יצר מחשבת לבו רק רע כל היום
Gene MapM 6:5  וַיַּ֣רְא יְהֹוָ֔ה כִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְכׇל־יֵ֙צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔וֹ רַ֥ק רַ֖ע כׇּל־הַיּֽוֹם׃
Gene HebModer 6:5  וירא יהוה כי רבה רעת האדם בארץ וכל יצר מחשבת לבו רק רע כל היום׃
Gene Kaz 6:5  Жаратқан Ие адамдардың жер бетінде әбден азғындыққа салынғанын көрді: олардың жүректеріндегі барлық ой-ниеттері әр уақытта зұлымдыққа бейім болды.
Gene FreJND 6:5  Et l’Éternel vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre, et que toute l’imagination des pensées de son cœur n’était que méchanceté en tout temps.
Gene GerGruen 6:5  Da sah der Herr, daß die Bosheit der Menschen auf Erden groß ward und alles Dichten und Trachten ihres Herzen allezeit böse.
Gene SloKJV 6:5  Bog pa je videl, da je bila človekova zlobnost na zemlji velika in da je bila vsaka miselna zamisel njegovega srca nenehno samo zla.
Gene Haitian 6:5  Seyè a wè jan lèzòm te mechan toupatou sou latè, ki jan tout lajounen se move lide ase ki te nan tèt yo.
Gene FinBibli 6:5  Mutta Herra näki ihmisen pahuuden suureksi maan päällä; ja kaikki hänen sydämensä aivoitus ja ajatus oli ainoastansa paha joka aika.
Gene Geez 6:5  ወሶበ ፡ ርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ከመ ፡ በዝኅ ፡ እከዮሙ ፡ ለሰብእ ፡ ዲበ ፡ ምድር ፡ ወፈቃደ ፡ ሕሊናሆሙ ፡ ወልቦሙ ፡ እኩይ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕል ፡
Gene SpaRV 6:5  Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.
Gene WelBeibl 6:5  Roedd yr ARGLWYDD yn gweld bod y ddynoliaeth bellach yn ofnadwy o ddrwg. Doedden nhw'n meddwl am ddim byd ond gwneud drwg drwy'r amser.
Gene GerMenge 6:5  Als nun der HERR sah, daß die Bosheit der Menschen groß war auf der Erde und alles Sinnen und Trachten ihres Herzens immerfort nur böse war,
Gene GreVamva 6:5  Και είδεν ο Κύριος ότι επληθύνετο η κακία του ανθρώπου επί της γης, και πάντες οι σκοποί των διαλογισμών της καρδίας αυτού ήσαν μόνον κακία πάσας τας ημέρας.
Gene UkrOgien 6:5  І бачив Господь, що велике розбе́щення людини на землі, і ввесь нахил думки серця її — тільки зло повсякде́нно.
Gene FreCramp 6:5  Yahweh vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
Gene SrKDEkav 6:5  И Господ видећи да је неваљалство људско велико на земљи, и да су све мисли срца њиховог свагда само зле,
Gene PolUGdan 6:5  A gdy Pan widział, że wielka jest niegodziwość ludzi na ziemi i wszystkie zamysły i myśli ich serca były tylko złe po wszystkie dni;
Gene FreSegon 6:5  L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
Gene SpaRV190 6:5  Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha en la tierra, y que todo designio de los pensamientos del corazón de ellos era de continuo solamente el mal.
Gene HunRUF 6:5  Amikor látta az Úr, hogy az emberi gonoszság mennyire elhatalmasodott a földön, és az ember szívének minden szándéka és gondolata szüntelenül csak gonosz,
Gene DaOT1931 6:5  Men HERREN saa, at Menneskenes, Ondskab tog til paa Jorden, og at deres Hjerters Higen og Tragten kun var ond Dagen lang.
Gene TpiKJPB 6:5  Na God i luksave long pasin nogut bilong man i bikpela long dispela graun, na long olgeta wan wan tingting nating bilong ol tingting bilong bel bilong em em i nogut tasol olgeta taim.
Gene DaOT1871 6:5  Og Herren saa, at Menneskets Ondskab var stor paa Jorden, og at alt hans Hjertes Tankers Paafund var ikkun ondt hver Dag.
Gene FreVulgG 6:5  Mais Dieu, voyant que la malice des hommes qui vivaient sur la terre était extrême (grande), et que toutes les pensées de leur cœur étaient en tout temps appliquées au mal,
Gene PolGdans 6:5  A widząc Pan, że wielka była złość ludzka na ziemi, a wszystko zmyślanie myśli serca ich tylko złe było po wszystkie dni;
Gene JapBungo 6:5  ヱホバ人の惡の地に大なると其心の思念の都て圖維る所の恒に惟惡きのみなるを見たまへり
Gene GerElb18 6:5  Und Jehova sah, daß des Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Gebilde der Gedanken seines Herzens nur böse den ganzen Tag.