Gene
|
RWebster
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them, the same became mighty men who were of old, men of renown.
|
Gene
|
NHEBJE
|
6:4 |
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters. They bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
|
Gene
|
SPE
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
|
Gene
|
ABP
|
6:4 |
And the giants were upon the earth in those days. And after that, [4continually 5entered 1the 2sons 3of God] to the daughters of men, and procreated for themselves. Those were the giants, the ones from the eon, the [2men 1renowned].
|
Gene
|
NHEBME
|
6:4 |
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters. They bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
|
Gene
|
Rotherha
|
6:4 |
The giants, were in the earth in those days, and also, after that, when the sons of God began to go in unto the daughters of men, and sons were born to them, the same, were the heroes that were from age-past times the men of renown.
|
Gene
|
LEB
|
6:4 |
The Nephilim were upon the earth in those days, and also afterward, when the sons of God went into the daughters of humankind, and they bore children to them.
|
Gene
|
RNKJV
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of Elohim came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
|
Gene
|
Jubilee2
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bore [sons] to them, the same [became] mighty men who [were] of old, men of renown.
|
Gene
|
Webster
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore [children] to them: the same [became] mighty men, who [were] of old, men of renown.
|
Gene
|
Darby
|
6:4 |
In those days were the giants on the earth, and also afterwards, when the sons ofGod had come in to the daughters of men, and they had borne [children] to them; these were the heroes, who of old were men of renown.
|
Gene
|
ASV
|
6:4 |
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
|
Gene
|
LITV
|
6:4 |
The giants were in the earth in those days, and even afterwards when the sons of God came into the daughters of men, and they bore to them; they were heroes which existed from ancient time, the men of name.
|
Gene
|
Geneva15
|
6:4 |
There were gyants in the earth in those dayes: yea, and after that the sonnes of God came vnto the daughters of men, and they had borne them children, these were mightie men, which in olde time were men of renoume.
|
Gene
|
CPDV
|
6:4 |
Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they conceived, these became the powerful ones of ancient times, men of renown.
|
Gene
|
BBE
|
6:4 |
There were men of great strength and size on the earth in those days; and after that, when the sons of God had connection with the daughters of men, they gave birth to children: these were the great men of old days, the men of great name.
|
Gene
|
DRC
|
6:4 |
Now giants were upon the earth in those days. For after the sons of God went in to the daughters of men, and they brought forth children, these are the mighty men of old, men of renown.
|
Gene
|
GodsWord
|
6:4 |
The Nephilim were on the earth in those days, as well as later, when the sons of God slept with the daughters of other humans and had children by them. These children were famous long ago.
|
Gene
|
JPS
|
6:4 |
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of G-d came in unto the daughters of men, and they bore children to them; the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
|
Gene
|
Tyndale
|
6:4 |
There were tirantes in the world in thos dayes. For after that the children of God had gone in vnto the doughters of men and had begotten them childern the same childern were the mightiest of the world and men of renowne
|
Gene
|
KJVPCE
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
|
Gene
|
NETfree
|
6:4 |
The Nephilim were on the earth in those days (and also after this) when the sons of God were having sexual relations with the daughters of humankind, who gave birth to their children. They were the mighty heroes of old, the famous men.
|
Gene
|
AB
|
6:4 |
(6:5) Now the giants were upon the earth in those days; and after that when the sons of God came in to the daughters of men, they bore children to them, those were the giants of old, the men of renown.
|
Gene
|
AFV2020
|
6:4 |
There were tyrants on the earth in those days, and also after that, the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. They were mighty men who existed of old, men of renown.
|
Gene
|
NHEB
|
6:4 |
The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters. They bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
|
Gene
|
NETtext
|
6:4 |
The Nephilim were on the earth in those days (and also after this) when the sons of God were having sexual relations with the daughters of humankind, who gave birth to their children. They were the mighty heroes of old, the famous men.
|
Gene
|
UKJV
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
|
Gene
|
KJV
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
|
Gene
|
KJVA
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
|
Gene
|
AKJV
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
|
Gene
|
RLT
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
|
Gene
|
MKJV
|
6:4 |
There were giants in the earth in those days. And also after that, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore to them, they were mighty men who existed of old, men of renown.
|
Gene
|
YLT
|
6:4 |
The fallen ones were in the earth in those days, and even afterwards when sons of God come in unto daughters of men, and they have borne to them--they are the heroes, who, from of old, are the men of name.
|
Gene
|
ACV
|
6:4 |
The giants were on the earth in those days. And also after that, when the sons of God came to the daughters of men, and they bore sons to them, the same were the mighty men who were of old, the men of renown.
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:4 |
Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois que entraram os filhos de Deus às filhas dos homens, e lhes geraram filhos: estes foram os valentes que desde a antiguidade foram homens de renome.
|
Gene
|
Mg1865
|
6:4 |
Ny Nefilima nitoetra tambonin’ ny tany tamin’ izany andro izany, sy taorian’ izany koa, raha nivady tamin’ ny zanakavavin’ ny olona ny zanak’ Andriamanitra, ka niterahany; ireo no ilay olo-mahery hatrizay ela izay, dia ny lehilahy nanan-daza.
|
Gene
|
FinPR
|
6:4 |
Siihen aikaan eli maan päällä jättiläisiä, ja myöhemminkin, kun Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia; nämä olivat noita muinaisajan kuuluisia sankareita.
|
Gene
|
FinRK
|
6:4 |
Siihen aikaan ja myöhemminkin maan päällä oli jättiläisiä, kun Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia. Nämä olivat noita muinaisajan sankareita, kuuluisia miehiä.
|
Gene
|
ChiSB
|
6:4 |
當天主的兒子與人的兒女結合生子時,在地上已有一些巨人,(以後也有,)他們就是古代的英雄,著名的人物。
|
Gene
|
ArmEaste
|
6:4 |
Այդ օրերին հսկաներ էին ապրում երկրի վրայ: Երբ Աստծու որդիները մարդկանց դուստրերի հետ պառկեցին, իրենց համար որդիներ ծնեցին: Նրանք այն հսկաներն էին, որոնք հնուց ի վեր անուանի մարդիկ էին:
|
Gene
|
ChiUns
|
6:4 |
那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子;那就是上古英武有名的人。
|
Gene
|
BulVeren
|
6:4 |
В онези дни имаше великани на земята; а и след това, след като Божиите синове влизаха при човешките дъщери и те им раждаха синове, това бяха онези силни и знаменити старовременни мъже.
|
Gene
|
AraSVD
|
6:4 |
كَانَ فِي ٱلْأَرْضِ طُغَاةٌ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ. وَبَعْدَ ذَلِكَ أَيْضًا إِذْ دَخَلَ بَنُو ٱللهِ عَلَى بَنَاتِ ٱلنَّاسِ وَوَلَدْنَ لَهُمْ أَوْلَادًا، هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلْجَبَابِرَةُ ٱلَّذِينَ مُنْذُ ٱلدَّهْرِ ذَوُو ٱسْمٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
6:4 |
Gigantoj estis sur la tero en tiu tempo, eĉ post kiam la filoj de Dio venis al la filinoj de la homoj kaj ĉi tiuj naskis al ili. Tio estis la fortuloj, tre famaj de plej antikva tempo.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
6:4 |
ในคราวนั้นมีพวกมนุษย์ยักษ์บนแผ่นดินโลก แล้วภายหลังเมื่อบุตรชายทั้งหลายของพระเจ้าเข้าหาบุตรสาวทั้งหลายของมนุษย์ และเธอทั้งหลายคลอดบุตรให้แก่พวกเขา บุตรเหล่านั้นเป็นคนมีอำนาจมาก ตั้งแต่สมัยโบราณเป็นคนมีชื่อเสียง
|
Gene
|
OSHB
|
6:4 |
הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
6:4 |
הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשר יבאו בני האלהים אל בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם
|
Gene
|
BurJudso
|
6:4 |
ထိုကာလ၌၊ မြေကြီးပေါ်မှာ ကိုယ်ကြီးမားသော သူအချို့ရှိကြ၏။ ထိုနောက်၌လည်း၊ ဘုရားသခင်၏ သားတို့သည်၊ လူသမီးတို့နှင့် ဆက်ဆံ၍ ရသောသားတို့သည်၊ အားကြီးသောသူ၊ ရှေးကာလမှစ၍၊ ကျော်စောသောသူ ဖြစ်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
6:4 |
در آن روزها و بعد از آن، مردان قوی هیكلی از نسل دختران آدمیان و پسران خدا به وجود آمدند كه دلاوران بزرگ و مشهوری در زمان قدیم شدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
6:4 |
Un dinoṅ meṅ aur bād meṅ bhī duniyā meṅ dewqāmat afrād the jo insānī auratoṅ aur un āsmānī hastiyoṅ kī shādiyoṅ se paidā hue the. Yih dewqāmat afrād qadīm zamāne ke mashhūr sūrmā the.
|
Gene
|
SweFolk
|
6:4 |
Vid denna tid, då Guds söner gick in till människornas döttrar och dessa födde barn åt dem, och även senare, levde våldsverkarna på jorden. Detta var forntidens väldiga män som var så ryktbara.
|
Gene
|
GerSch
|
6:4 |
Die Riesen waren auf Erden in jenen Tagen, und zwar daraufhin, daß die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen kamen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, die von alters her berühmt gewesen sind.
|
Gene
|
TagAngBi
|
6:4 |
Ang mga higante ay nasa lupa ng mga araw na yaon, at pagkatapos din naman na makasiping ang mga anak ng Dios sa mga anak na babae ng tao, at mangagkaanak sila sa kanila: ang mga ito rin ang naging makapangyarihan nang unang panahon na mga lalaking bantog.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
6:4 |
Siihen aikaan eli maan päällä tyranneja kuten sen jälkeenkin, kun Jumalan lapset yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia. Nämä olivat noita muinaisajan kuuluisia valtiaita.
|
Gene
|
Dari
|
6:4 |
در آن ایام و بعد از آن، مردان قوی هیکلی از نسل دختران آدمیان و پسران خدا به وجود آمدند که دلاوران بزرگ و مشهوری در زمان قدیم شدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
6:4 |
Waagaas waxaa dhulka joogay dad waaweyn oo xoog badan, taas ka dibna kolkii wiilashii Ilaah u yimaadeen gabdhihii dadka, oo ay carruur u dhaleen, isla kuwaas waxay ahaayeen nimankii xoogga badnaa oo waagii hore ahaa raggii caanka ahaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
6:4 |
I den tidi var det risar på jordi, og seinare og, av di gudssønerne jamleg gav seg i lag med mannedøtterne, og fekk søner med deim; det var kjemporne, dei namngjetne, som var til fyrr i verdi.
|
Gene
|
Alb
|
6:4 |
Kishte gjigantë mbi tokë në ato kohë, madje edhe më vonë, kur bijtë e Perëndisë iu afruan bijave të njerëzve dhe këto u lindën atyre fëmijë. Ata janë heronjtë që jetuan në kohët e lashtësisë, janë njerëzit e famshëm të këtyre kohëve.
|
Gene
|
UyCyr
|
6:4 |
«Худаниң оғуллири» инсанларниң қизлири билән биллә болуп, әвлат тапқан чағда вә кейинки вақитларда йәр йүзидә «Нефилим» дәп атилидиған, девигә охшайдиған адәмләрму бар еди. Улар қедимки заманниң батурлири вә даңлиқ кишилири еди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
6:4 |
당시에 땅에는 거인들이 있었고 그 뒤에도 있었으니 곧 하나님의 아들들이 사람들의 딸들에게로 들어와 그들이 저들에게 아이들을 낳았을 때더라. 바로 그들이 옛적의 강력한 자들 즉 명성 있는 자들이 되었더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
6:4 |
А бијаше тада дивова на земљи; а и послије, кад се синови Божји састајаху са кћерима човјечијим, па им оне рађаху синове; то бијаху силни људи, од старине на гласу.
|
Gene
|
Wycliffe
|
6:4 |
Sotheli giauntis weren on erthe in tho daies, forsothe aftir that the sones of God entriden to the douytris of men, and tho douytris gendriden; these weren myyti of the world and famouse men.
|
Gene
|
Mal1910
|
6:4 |
അക്കാലത്തു ഭൂമിയിൽ മല്ലന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അതിന്റെ ശേഷവും ദൈവത്തിന്റെ പുത്രന്മാർ മനുഷ്യരുടെ പുത്രിമാരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നിട്ടു അവർ മക്കളെ പ്രസവിച്ചു; ഇവരാകുന്നു പുരാതനകാലത്തെ വീരന്മാർ, കീൎത്തിപ്പെട്ട പുരുഷന്മാർ തന്നേ.
|
Gene
|
KorRV
|
6:4 |
당시에 땅에 네피림이 있었고 그 후에도 하나님의 아들들이 사람의 딸들을 취하여 자식을 낳았으니 그들이 용사라 고대에 유명한 사람이었더라
|
Gene
|
Azeri
|
6:4 |
ائلاهي وارليقلارين ائنسان قيزلاري ائله اِولهنئب اوشاق صاحئبي اولدوقلاري گونلرده، و داها سونرا، ير اوزونده "نِفئلئم" وار ائدي. بونلار قَدئم دؤورانين قهرمان و آدلي-سانلي آداملاري ائدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:4 |
På den tiden woro ock tyranner på jordene, förty, sedan Guds söner ingingo til menniskors döttrar, och de födde barn, wordo deraf wäldige och fast beryktade män i werldene.
|
Gene
|
KLV
|
6:4 |
The Nephilim were Daq the tera' Daq chaH jajmey, je je after vetlh, ghorgh joH'a' puqloDpu' ghoSta' Daq Daq men's puqbe'pu'. chaH boghmoH puqpu' Daq chaH. chaH were the HoS loDpu' 'Iv were vo' qan, loDpu' vo' renown.
|
Gene
|
ItaDio
|
6:4 |
In quel tempo i giganti erano in su la terra, e furono anche dappoi, quando i figliuoli di Dio entrarono dalle figliuole degli uomini, ed esse partorirono loro de’ figliuoli. Costoro son quegli uomini possenti, i quali già anticamente erano uomini famosi.
|
Gene
|
RusSynod
|
6:4 |
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
|
Gene
|
CSlEliza
|
6:4 |
Исполини же бяху на земли во дни оны: и потом, егда вхождаху сынове Божии к дщерем человеческим, и раждаху себе: тии бяху исполини, иже от века, человецы именитии.
|
Gene
|
ABPGRK
|
6:4 |
οι δε γίγαντες ήσαν επί της γης εν ταις ημέραις εκείναις και μετ΄ εκείνο ως αν εισεπορεύοντο οι υιοί του θεού προς τας θυγατέρας των ανθρώπων και εγεννώσαν εαυτοίς εκείνοι ήσαν οι γίγαντες οι απ΄ αιώνος οι άνθρωποι οι ονομαστοί
|
Gene
|
FreBBB
|
6:4 |
Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu étaient venus vers les filles des hommes et qu'elles leur avaient donné des enfants ; ce sont là ces héros qui sont dès les temps les plus anciens des hommes célèbres.
|
Gene
|
LinVB
|
6:4 |
Bato balai bazalaki o mokili o mikolo mina mpe o mikolo mya nsima, ntango bana babali ba Nzambe bakei koluka bana basi mpe baboteli bango bana. Bango bazalaki bilombe ba kala, bayebani mingi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
6:4 |
Az óriások voltak a földön ama napokban és azután is, midőn Isten fiai bementek az ember leányaihoz és ezek szültek nekik; ezek azok a hősök, akik ősidőtől fogva hírneves férfiak voltak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
6:4 |
時、有偉人在世、厥後、上帝子與世人之女同室、生子爲上古英武有名之人、○
|
Gene
|
VietNVB
|
6:4 |
Trong thời gian đó và cả về sau có những người khổng lồ trên mặt đất khi con trai Đức Chúa Trời ăn ở với con gái loài người mà sinh con cái. Họ là các bậc anh hùng thời thái cổ, những người danh tiếng.
|
Gene
|
LXX
|
6:4 |
οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ’ ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ’ αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί
|
Gene
|
CebPinad
|
6:4 |
Niadtong mga adlawa dihay mga higante sa yuta; ug sa human usab niini sa nahaduol ang mga anak nga lalake sa Dios sa mga anak nga babaye sa mga tawo, ug nanagpanganak sila; kini sila mao ang mga maisug nga tawo sa karaang panahon, ang mga tawo nga bantugan.
|
Gene
|
RomCor
|
6:4 |
Uriaşii erau pe pământ în vremurile acelea şi chiar şi după ce s-au împreunat fiii lui Dumnezeu cu fetele oamenilor şi le-au născut ele copii; aceştia erau vitejii care au fost în vechime, oameni cu nume.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
6:4 |
Ni ahnsowo oh pil mwurihdohsang, mie kodon kei nin sampah, kadaudok en lih aramas akan oh koht ko. Iei irail me aramas kommwad oh ndand en mahsie.
|
Gene
|
HunUj
|
6:4 |
Abban az időben, amikor az istenfiak bementek az emberek leányaihoz, és azok gyermekeket szültek nekik - sőt még azután is -, óriások éltek a földön. Ők azok a vitézkedők, akik ősidőktől fogva hírnevesek voltak.
|
Gene
|
GerZurch
|
6:4 |
Zu jenen Zeiten - und auch nachmals noch -, als die Gottessöhne zu den Töchtern der Menschen sich gesellten und diese ihnen Kinder gebaren, waren die Riesen auf Erden. Das sind die Recken der Urzeit, die hochberühmten.
|
Gene
|
GerTafel
|
6:4 |
In denselben Tagen waren die Nephilim auf der Erde, und auch nachher, da die Söhne Gottes zu den Töchtern des Menschen eingingen, und diese ihnen gebaren. Dieselben wurden die Mächtigen von Alters her, Männer von Namen.
|
Gene
|
RusMakar
|
6:4 |
Въ то время были на землј исполины; особенно же съ того времени, какъ сыны Божіи стали совокупляться съ дочерьми человјческими, и онј стали рождать имъ. Сіи суть сильные, издревле славные люди.
|
Gene
|
PorAR
|
6:4 |
Naqueles dias haviam gigantes na terra, e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos, esses foram valentes, homens de renome, na antiguidade.
|
Gene
|
DutSVVA
|
6:4 |
In die dagen waren er reuzen op de aarde, en ook daarna, als Gods zonen tot de dochteren der mensen ingegaan waren, en zich kinderen gewonnen hadden; deze zijn de geweldigen, die van ouds geweest zijn, mannen van name.
|
Gene
|
FarOPV
|
6:4 |
و در آن ایام مردان تنومند در زمین بودند. و بعد از هنگامی که پسران خدا به دختران آدمیان درآمدند و آنهابرای ایشان اولاد زاییدند، ایشان جبارانی بودندکه در زمان سلف، مردان نامور شدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
6:4 |
Iziqhwaga zazisemhlabeni ngalezonsuku; lemva kwalokho-ke, lapho amadodana kaNkulunkulu esengenile emadodakazini abantu, asewazalela abantwana. Wona ayengamaqhawe asendulo, engamadoda alebizo.
|
Gene
|
PorBLivr
|
6:4 |
Havia gigantes na terra naqueles dias, e também depois que entraram os filhos de Deus às filhas dos homens, e lhes geraram filhos: estes foram os valentes que desde a antiguidade foram homens de renome.
|
Gene
|
Norsk
|
6:4 |
I de dager var kjempene på jorden og likeså siden, da Guds sønner gikk inn til menneskenes døtre, og de fødte dem barn; det er de veldige fra fordums tid, de navnkundige.
|
Gene
|
SloChras
|
6:4 |
Velikani so bili na zemlji tiste dni in tudi pozneje, ko so se sinovi Božji shajali s hčerami človeškimi in so jim rodile. To so tisti junaki, ki so bili v starodavnem času, možje preslavni.
|
Gene
|
Northern
|
6:4 |
Həmin dövrdə və Allah oğulları insan qızlarını arvad alıb övladları doğulan dövrdə də yer üzündə böyük adamlar yaşayırdı. Bunlar qədim dövrün qəhrəman və adlı-sanlı adamları idi.
|
Gene
|
GerElb19
|
6:4 |
In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch nachher, als die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, welche von alters her waren, die Männer von Ruhm gewesen sind.
|
Gene
|
LvGluck8
|
6:4 |
Tanīs dienās tie milžu vīri bija virs zemes, un arī pēc, kad Dieva bērni bija iegājuši pie cilvēku meitām un sev bērnus bija dzemdinājuši; šie tie varenie, kas bija no iesākuma, slaveni vīri.
|
Gene
|
PorAlmei
|
6:4 |
Havia n'aquelles dias gigantes na terra; e tambem depois, quando os filhos de Deus entraram ás filhas dos homens, e d'ellas geraram filhos: estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.
|
Gene
|
ChiUn
|
6:4 |
那時候有偉人在地上,後來 神的兒子們和人的女子們交合生子;那就是上古英武有名的人。
|
Gene
|
SweKarlX
|
6:4 |
På den tiden voro ock tyranner på jordene, förty, sedan Guds söner ingingo till menniskors döttrar, och de födde barn, vordo deraf väldige och fast beryktade män i verldene.
|
Gene
|
SPVar
|
6:4 |
והנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשר יבאו בני האלהים אל בנות האדם ויולידו להם הם הגברים אשר מעולם אנשי השם
|
Gene
|
FreKhan
|
6:4 |
Les Nefilim parurent sur la terre à cette époque et aussi depuis, lorsque les hommes de Dieu se mêlaient aux filles de l’homme et qu’elles leur donnaient des enfants. Ce furent ces forts d’autrefois, ces hommes si renommés.
|
Gene
|
FrePGR
|
6:4 |
Les géants existaient sur la terre en ce temps-là ; et aussi, après que les fils de Dieu se furent approchés des filles des hommes, celles-ci leur donnèrent des fils qui sont ces héros fameux dès l'antiquité.
|
Gene
|
PorCap
|
6:4 |
Naquele tempo, havia gigantes na Terra – e também depois – quando os filhos de Deus se uniram às filhas dos homens e delas tiveram filhos. Eram esses os famosos heróis dos tempos remotos.
|
Gene
|
JapKougo
|
6:4 |
そのころ、またその後にも、地にネピリムがいた。これは神の子たちが人の娘たちのところにはいって、娘たちに産ませたものである。彼らは昔の勇士であり、有名な人々であった。
|
Gene
|
GerTextb
|
6:4 |
Zu jener Zeit waren die Riesen auf Erden; und auch nach der Zeit, wo sich die Gottessöhne zu den Töchtern der Menschen gesellten, und diese ihnen gebaren - das sind die Recken, die in grauer Vorzeit waren, die Hochgefeierten.
|
Gene
|
Kapingam
|
6:4 |
I-lodo-hua nia laangi aalaa, ga nomuli labelaa, digau llauehaa nogo i-hongo henuailala, aalaa go nia dama nia ahina o henuailala mo digau di-langi. Digaula la digau maaloo gei nia daane labelaa e-dau namua-loo.
|
Gene
|
SpaPlate
|
6:4 |
En aquellos días había gigantes en la tierra, y también después, cuando los hijos de Dios se llegaron a las hijas de los hombres y ellas les dieron hijos. Estos son los héroes, los varones famosos de la antigüedad.
|
Gene
|
GerOffBi
|
6:4 |
Die Riesen (Heroen) waren (entstanden) in jenen Tagen auf der Erde (im Land) - und auch danach - als die Gottessöhne zu den Menschentöchtern hineingingen und sie ihnen [Nachkommen] gebaren. Das (sie) sind die Starken (Mächtigen, die Kämpfer) aus alter Zeit, die Männer mit Namen.
|
Gene
|
WLC
|
6:4 |
הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הֽ͏ָאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
6:4 |
Anomis dienomis žemėje buvo milžinų. Kai Dievo sūnūs vesdavo žmonių dukteris ir jos pagimdydavo jiems vaikų, jie būdavo galiūnais, senovėje garsiais vyrais.
|
Gene
|
Bela
|
6:4 |
У той час былі на зямлі волаты, асабліва з таго часу, як сыны Божыя пачалі ўваходзіць да дочак людскіх, і яны пачалі нараджаць ім: гэта дужыя, спакон славутыя людзі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
6:4 |
Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes die Tochter der Menschen beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden daraus Gewaltige in der Welt und beruhmte Leute.
|
Gene
|
FinPR92
|
6:4 |
Siihen aikaan ja myöhemminkin oli maan päällä jättiläisiä, kun jumalien pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia. Juuri näitä olivat muinaisajan kuuluisat sankarit.
|
Gene
|
SpaRV186
|
6:4 |
Había gigantes en la tierra en aquellos días; y también después que entraron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos, estos fueron los valientes, que desde la antigüedad fueron varones de nombre.
|
Gene
|
NlCanisi
|
6:4 |
In die dagen, toen de zonen Gods tot de dochters der mensen waren gekomen, en deze hun kinderen hadden gebaard, waren er reuzen op aarde, en ook nog daarna. Dat waren de krachtmensen uit de oude tijd, beruchte mannen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
6:4 |
Damals lebten die Gewaltigen auf der Erde und auch später noch, als die Gottessöhne mit den Menschentöchtern verkehrten und ihnen Kinder geboren wurden. Das waren die hochberühmten Helden der Vorzeit.
|
Gene
|
Est
|
6:4 |
Sel ajal, ja veel pärastpoolegi, kui Jumala pojad heitsid inimeste tütarde juurde ja need neile lapsi ilmale tõid, olid hiiglased maa peal: needsamad vägimehed, kes muistsest ajast on kuulsad mehed.
|
Gene
|
UrduGeo
|
6:4 |
اُن دنوں میں اور بعد میں بھی دنیا میں دیو قامت افراد تھے جو انسانی عورتوں اور اُن آسمانی ہستیوں کی شادیوں سے پیدا ہوئے تھے۔ یہ دیو قامت افراد قدیم زمانے کے مشہور سورما تھے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
6:4 |
وَفِي تِلْكَ الْحِقَبِ، كَانَ فِي الأَرْضِ جَبَابِرَةٌ، وَبَعْدَ أَنْ دَخَلَ أَبْنَاءُ اللهِ عَلَى بَنَاتِ النَّاسِ وَلَدْنَ لَهُمْ أَبْنَاءً، صَارَ هَؤُلاَءِ الأَبْنَاءُ أَنْفُسُهُمُ الْجَبَابِرَةَ الْمَشْهُورِينَ مُنْذُ الْقِدَمِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
6:4 |
在那些日子,有巨人在地上; 神的儿子和人的女子结合,就生了上古英武有名的人物。
|
Gene
|
ItaRive
|
6:4 |
In quel tempo c’erano sulla terra i giganti, e ci furono anche di poi, quando i figliuoli di Dio si accostarono alle figliuole degli uomini, e queste fecero loro de’ figliuoli. Essi sono gli uomini potenti che, fin dai tempi antichi, sono stati famosi.
|
Gene
|
Afr1953
|
6:4 |
In dié dae was die reuse op die aarde, en ook daarna, toe die seuns van God by die dogters van die mense ingegaan en dié vir hulle kinders gebaar het. Dit is die geweldiges uit die ou tyd, die manne van naam.
|
Gene
|
RusSynod
|
6:4 |
В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим и они стали рождать им. Это сильные, издревле славные люди.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
6:4 |
उन दिनों में और बाद में भी दुनिया में देवक़ामत अफ़राद थे जो इनसानी औरतों और उन आसमानी हस्तियों की शादियों से पैदा हुए थे। यह देवक़ामत अफ़राद क़दीम ज़माने के मशहूर सूरमा थे।
|
Gene
|
TurNTB
|
6:4 |
İlahi varlıkların insan kızlarıyla evlenip çocuk sahibi oldukları günlerde ve daha sonra yeryüzünde Nefiller vardı. Bunlar eski çağ kahramanları, ünlü kişilerdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
6:4 |
In die dagen waren er reuzen op de aarde, en ook daarna, als Gods zonen tot de dochteren der mensen ingegaan waren, en zich kinderen gewonnen hadden; deze zijn de geweldigen, die van ouds geweest zijn, mannen van name.
|
Gene
|
HunKNB
|
6:4 |
Óriások voltak a földön azokban a napokban – azután, hogy az Isten fiai bementek az emberek leányaihoz, és azok szültek –, ezek az ősidők erős, híres férfiai.
|
Gene
|
Maori
|
6:4 |
He roroa nga tangata o te whenua i aua ra, a i muri iho, i te haerenga o nga tama a te Atua ki nga tamahine a te tangata, a ka whanau a ratou tamariki, ko ratou nga marohirohi o mua, he tangata whai ingoa.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
6:4 |
Na, ma waktu he'-i sampay ma tahun damuli gi' minnē', aniya' maitu ma dunya saga a'a kosogan maka alanjang, ya niōnan bangsa Nipilim. Aesog sigām maka abantug ma kalahat-lahatan. Panubu' asal sigām min saga l'lla ngga'i ka a'a dunya ya bay makah'nda budjang a'a dunya.
|
Gene
|
HunKar
|
6:4 |
Az óriások valának a földön abban az időben, sőt még azután is, mikor az Isten fiai bémenének az emberek leányaihoz, és azok gyermekeket szűlének nékik. Ezek ama hatalmasok, kik eleitől fogva híres-neves emberek voltak.
|
Gene
|
Viet
|
6:4 |
Ðời đó và đời sau, có người cao lớn trên mặt đất, vì con trai Ðức Chúa Trời ăn ở cùng con gái loài người mà sanh con cái; ấy những người mạnh dạn ngày xưa là tay anh hùng có danh.
|
Gene
|
Kekchi
|
6:4 |
Saˈ eb li cutan aˈan queˈcuan cui̱nk ni̱nkeb rok. Ut eb li ralal xcˈajol li Dios quilajeˈcuan ralal xcˈajol riqˈuineb li ixk. Ut li ralal xcˈajol eb aˈan ni̱nkeb ajcuiˈ rokeb. Eb li cui̱nk aˈan cauheb rib ut naˈno ruheb.
|
Gene
|
Swe1917
|
6:4 |
Vid den tiden, likasom ock efteråt, levde jättarna på jorden, sedan Guds söner begynte gå in till människornas döttrar och dessa födde barn åt dem; detta var forntidens väldiga män, som voro så namnkunniga.
|
Gene
|
SP
|
6:4 |
והנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשר יבאו בני האלהים אל בנות האדם ויולידו להם הם הגברים אשר מעולם אנשי השם
|
Gene
|
CroSaric
|
6:4 |
U ona su vremena - a i kasnije - na zemlji bili Nefili, kad su Božji sinovi općili s ljudskim kćerima pa im one rađale djecu. To su oni od starine po snazi glasoviti ljudi.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
6:4 |
Có những người khổng lồ trên mặt đất vào thời bấy giờ và cả sau đó nữa, khi các con trai Thiên Chúa đi lại với con gái loài người, và các cô này sinh cho họ những người con. Đó là những anh hùng thuở xưa, những người có tên tuổi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
6:4 |
Il y avait en ce temps-là des géants sur la terre, lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent joints avec les filles des hommes, et qu’elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes qui de tout temps ont été des gens de renom.
|
Gene
|
FreLXX
|
6:4 |
Or, il y avait des géants sur la terre, en ces jours-là ; car depuis que les fils de Dieu s'étaient unis aux filles des hommes, elles leur avaient enfanté ces géants, ces hommes fameux.
|
Gene
|
Aleppo
|
6:4 |
הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשר יבאו בני האלהים אל בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם {פ}
|
Gene
|
MapM
|
6:4 |
הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָ֘רֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנ֣וֹת הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעוֹלָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃
|
Gene
|
HebModer
|
6:4 |
הנפלים היו בארץ בימים ההם וגם אחרי כן אשר יבאו בני האלהים אל בנות האדם וילדו להם המה הגברים אשר מעולם אנשי השם׃
|
Gene
|
Kaz
|
6:4 |
Сол кезде де, содан кейін де өздерін Құдайдың ұлдарымыз деп есептейтін билеушілер адамдардың қыздарымен жақындасып, олардан бұзақы алыптар туған болатын; бұлар өткен заманда ел танып білген батырлар еді.
|
Gene
|
FreJND
|
6:4 |
Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants : ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom.
|
Gene
|
GerGruen
|
6:4 |
In jenen Zeiten waren die Riesen auf Erden gewesen, zumal damals, als die Göttersöhne mit den Menschentöchtern verkehrten und diese ihnen Kinder gebaren. Jenes sind die Recken der Urzeit, die Männer von Namen.
|
Gene
|
SloKJV
|
6:4 |
§ Takrat, v tistih dneh, so bili na zemlji velikani; in tudi potem, ko so Božji sinovi vstopali noter v človeške hčere in so jim te rodile otroke, so ti isti postali mogočni možje, ki so bili iz davnine, možje z ugledom.
|
Gene
|
Haitian
|
6:4 |
Lè sa a, epi pandan lontan apre sa, te vin gen sou latè yon ras moun wo anpil: se te pitit pitit fi lèzòm yo te fè pou pitit gason bondye yo. Se yo ki te vanyan gason nan tan lontan yo, kifè tout moun t'ap nonmen non yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
6:4 |
Siihen aikaan olivat sankarit maan päällä: ja myös sitte, kuin Jumalan pojat makasivat ihmisten tytärten kanssa, ja he olivat siittäneet heille (lapsia): nämä olivat valtiaat, ne muinen kuuluisat miehet.
|
Gene
|
Geez
|
6:4 |
ወበውእቱ ፡ መዋዕል ፡ ኮኑ ፡ እለ ፡ ያርብሕ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እስመ ፡ ቦኡ ፡ ውሉደ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀበ ፡ አዋልደ ፡ ሰብእ ፡ ወወለዳ ፡ ሎሙ ፡ እለ ፡ ያርብሕ ፡ [እለ ፡ እምነ ፡ ፍጥረተ ፡ ዓለም ፡ ዕደወ ፡ ስም] ።
|
Gene
|
SpaRV
|
6:4 |
Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.
|
Gene
|
WelBeibl
|
6:4 |
Roedd cewri yn byw ar y ddaear bryd hynny (ac wedyn hefyd). Nhw oedd y plant gafodd eu geni ar ôl i'r bodau nefol gael rhyw gyda merched dynol. Dyma arwyr enwog yr hen fyd.
|
Gene
|
GerMenge
|
6:4 |
Zu jener Zeit waren die Riesen auf der Erde und auch später noch, solange die Gottessöhne mit den Menschentöchtern verkehrten und diese ihnen (Kinder) gebaren. Das sind die Helden, die in der Urzeit lebten, die hochberühmten Männer.
|
Gene
|
GreVamva
|
6:4 |
Κατ' εκείνας τας ημέρας ήσαν οι γίγαντες επί της γης, και έτι, ύστερον, αφού οι υιοί του Θεού εισήλθον εις τας θυγατέρας των ανθρώπων, και αύται ετεκνοποίησαν εις αυτούς· εκείνοι ήσαν οι δυνατοί, οι έκπαλαι άνδρες ονομαστοί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
6:4 |
За тих днів на землі були ве́летні, а також по тому, як стали прихо́дити Божі сини до лю́дських дочок. І вони їм народжували, — то були силачі, що славні від віку.
|
Gene
|
FreCramp
|
6:4 |
Or, les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants : ce sont là les héros renommés dès les temps anciens.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
6:4 |
А беше тада дивова на земљи; а и после, кад се синови Божји састајаху са кћерима човечијим, па им оне рађаху синове; то беху силни људи, од старине на гласу.
|
Gene
|
PolUGdan
|
6:4 |
A w tych dniach byli na ziemi olbrzymi; nawet i potem, gdy synowie Boży zbliżali się do córek ludzkich, a one rodziły im synów. To są mocarze, którzy od dawna byli sławnymi mężczyznami.
|
Gene
|
FreSegon
|
6:4 |
Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donné des enfants: ce sont ces héros qui furent fameux dans l'antiquité.
|
Gene
|
SpaRV190
|
6:4 |
Había gigantes en la tierra en aquellos días, y también después que entraron los hijos de Dios á las hijas de los hombres, y les engendraron hijos: éstos fueron los valientes que desde la antigüedad fueron varones de nombre.
|
Gene
|
HunRUF
|
6:4 |
Abban az időben, amikor az istenfiak bementek az emberek leányaihoz, és azok gyermekeket szültek nekik – sőt még azután is –, óriások éltek a földön. Ők voltak az ősidők nagy hírű vitézei.
|
Gene
|
DaOT1931
|
6:4 |
I hine Dage, da Gudssønnerne gik ind til Menneskedøtrene og disse fødte dem Børn — men ogsaa senere hen i Tiden — levede Kæmperne paa Jorden. Det er Heltene, hvis Ry naar tilbage til Fortids Dage.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
6:4 |
¶ Long ol dispela de ol traipela man i stap long dispela graun. Na tu bihain long dispela, taim ol pikinini man bilong God i go long ol pikinini meri bilong ol man, na ol i karim ol pikinini long ol, ol dispela stret i kamap ol strongpela man husat i stap bilong bipo, ol man i gat biknem.
|
Gene
|
DaOT1871
|
6:4 |
Paa den Tid vare Kæmper paa Jorden, ja ogsaa efter at Guds Sønner vare indgangne til Menneskens Døtre og havde avlet sig Børn; disse ere de vældige, hvilke fra fordums Tid have været navnkundige Mænd.
|
Gene
|
FreVulgG
|
6:4 |
Or il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et dès longtemps (les temps anciens) fameux.
|
Gene
|
PolGdans
|
6:4 |
A byli olbrzymowie na ziemi w one dni; nawet i potem, gdy weszli synowie Boży do córek ludzkich, rodziły im syny. A cić są mocarze, którzy od wieku byli mężowie sławni.
|
Gene
|
JapBungo
|
6:4 |
當時地にネピリムありき亦其後神の子輩人の女の所に入りて子女を生しめたりしが其等も勇士にして古昔の名聲ある人なりき
|
Gene
|
GerElb18
|
6:4 |
In jenen Tagen waren die Riesen auf der Erde, und auch nachher, als die Söhne Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und diese ihnen gebaren. Das sind die Helden, welche von alters her waren, die Männer von Ruhm gewesen sind.
|