|
Gene
|
AB
|
8:3 |
And the water subsided, and went off the earth, and after one hundred and fifty days the water was diminished, and the ark rested in the seventh month, on the twenty-seventh day of the month, on the mountains of Ararat.
|
|
Gene
|
ABP
|
8:3 |
And [3gave way 1the 2water] going from the earth; and [3was lessened 1the 2water] after fifty and a hundred days.
|
|
Gene
|
ACV
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually. And after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
8:3 |
And the waters receded from off the earth continually, and at the end of the hundred and fifty days the waters had gone down.
|
|
Gene
|
AKJV
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
|
|
Gene
|
ASV
|
8:3 |
and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
|
|
Gene
|
BBE
|
8:3 |
And the waters went slowly back from the earth, and at the end of a hundred and fifty days the waters were lower.
|
|
Gene
|
CPDV
|
8:3 |
And the waters were restored to their coming and going from the earth. And they began to diminish after one hundred and fifty days.
|
|
Gene
|
DRC
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth going and coming: and they began to be abated after a hundred and fifty days.
|
|
Gene
|
Darby
|
8:3 |
And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
8:3 |
And the waters returned from aboue the earth, going and returning: and after the ende of the hundreth and fiftieth day the waters abated.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
8:3 |
The water began to recede from the land. At the end of 150 days the water had decreased.
|
|
Gene
|
JPS
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually; and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
8:3 |
and the waters turned back and forth upon the earth, and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
|
|
Gene
|
KJV
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
|
|
Gene
|
KJVA
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
|
|
Gene
|
LEB
|
8:3 |
And the waters receded from the earth ⌞gradually⌟, and the waters abated at the end of one hundred and fifty days.
|
|
Gene
|
LITV
|
8:3 |
And the waters retreated from the earth, going and retreating. And the waters diminished at the end of a hundred and fifty days.
|
|
Gene
|
MKJV
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually. And after the end of the hundred and fifty days the waters had gone down.
|
|
Gene
|
NETfree
|
8:3 |
The waters kept receding steadily from the earth, so that they had gone down by the end of the 150 days.
|
|
Gene
|
NETtext
|
8:3 |
The waters kept receding steadily from the earth, so that they had gone down by the end of the 150 days.
|
|
Gene
|
NHEB
|
8:3 |
The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
8:3 |
The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
8:3 |
The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
|
|
Gene
|
RLT
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
|
|
Gene
|
RWebster
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
8:3 |
and the waters returned from off the earth they went on returning,—and so the waters decreased at the end of a hundred and fifty days.
|
|
Gene
|
SPE
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
8:3 |
and the waters returned from of ye erth ad abated after the ende of an hundred and .l. dayes.
|
|
Gene
|
UKJV
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were decreased.
|
|
Gene
|
Webster
|
8:3 |
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
|
|
Gene
|
YLT
|
8:3 |
And turn back do the waters from off the earth, going on and returning; and the waters are lacking at the end of a hundred and fifty days.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
8:3 |
και ενεδίδου το ύδωρ πορευόμενον από της γης και ηλαττονούτο το ύδωρ μετά πεντήκοντα και εκατόν ημέρας
|
|
Gene
|
Afr1953
|
8:3 |
Toe het die waters geleidelik van die aarde teruggegaan, en die waters het afgeneem aan die end van honderd en vyftig dae.
|
|
Gene
|
Alb
|
8:3 |
Dhe ujërat vazhduan të tërhiqeshin nga toka; dhe mbas njëqind e pesëdhjetë ditësh ishin pakësuar.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
8:3 |
וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים—מקצה חמשים ומאת יום
|
|
Gene
|
AraNAV
|
8:3 |
وَتَرَاجَعَتِ الْمِيَاهُ عَنِ الأَرْضِ تَدْرِيجِيّاً. وَبَعْدَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ يَوْماً نَقَصَتِ الْمِيَاهُ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
8:3 |
وَرَجَعَتِ ٱلْمِيَاهُ عَنِ ٱلْأَرْضِ رُجُوعًا مُتَوَالِيًا. وَبَعْدَ مِئَةٍ وَخَمْسِينَ يَوْمًا نَقَصَتِ ٱلْمِيَاهُ،
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
8:3 |
Ջուրը գնալով իջնում, քաշւում էր երկրի վրայից, եւ հարիւր յիսուն օր անց այն նուազեց:
|
|
Gene
|
Azeri
|
8:3 |
سو، ير اوزوندن ياواش-ياواش چکئلدي. يوز اَلّي گون کچدئکدن سونرا سو آزالدي.
|
|
Gene
|
Bela
|
8:3 |
А вада спакваля вярталася зь зямлі, і пачала ўбываць вада праз сто пяцьдзесят дзён.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
8:3 |
Малко по малко водите се оттегляха от земята и след сто и петдесет дни водите намаляха.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
8:3 |
ရေသည်လည်း မြေပေါ်မှာ အစဉ်အတိုင်း စီးသွား၍၊ အရက်တရာ့ငါးဆယ်စေ့သောအခါယုတ်လျော့ လေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
8:3 |
И вспять пойде вода идущая от земли: и умаляшеся вода по сте пятидесятих днех.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
8:3 |
Ug ang mga tubig sa yuta nagakadiyutay sa walay hunong; ug minghubas ang mga tubig sa miagi na ang usa ka gatus ug kalim-an ka adlaw.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
8:3 |
水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
8:3 |
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
8:3 |
水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
8:3 |
水由地漸退、歷百有五十日而始消、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
8:3 |
水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲉϥϣⲱⲱⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲃⲟⲕ ⲙⲛⲛⲥ[ⲁ ϣⲉⲧⲁⲓⲟ]ⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
8:3 |
Polako se povlačile vode sa zemlje. Nakon stotinu pedeset dana vode su jenjale,
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
8:3 |
Og Vandet vendte tilbage af Jorden, gaaende frem og tilbage; og Vandet formindskedes, efter at hundrede og halvtredsindstyve Dage vare forløbne.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
8:3 |
og Vandet veg lidt efter lidt bort fra Jorden, og Vandet tog af efter de 150 Dages Forløb.
|
|
Gene
|
Dari
|
8:3 |
آب مرتب از روی زمین کم می شد و بعد از یکصد و پنجاه روز فرو نشست.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
8:3 |
Daartoe keerden de wateren weder van boven de aarde, heen en weder vloeiende, en de wateren namen af ten einde van honderd en vijftig dagen.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
8:3 |
Daartoe keerden de wateren weder van boven de aarde, heen en weder vloeiende, en de wateren namen af ten einde van honderd en vijftig dagen.
|
|
Gene
|
Esperant
|
8:3 |
Kaj iom post iom reforiĝis la akvo de sur la tero, kaj la akvo komencis malmultiĝi post la paso de cent kvindek tagoj.
|
|
Gene
|
Est
|
8:3 |
Ja vesi taganes maa pealt, taganes üha, ja saja viiekümne päeva pärast oli vesi vähenenud.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
8:3 |
و آب رفته رفته از روی زمین برگشت. و بعد از انقضای صد و پنجاه روز، آب کم شد،
|
|
Gene
|
FarTPV
|
8:3 |
آب مرتب از روی زمین كَم میشد و بعد از صد و پنجاه روز فرو نشست.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
8:3 |
Ja vedet maan päältä enemmin ja enemmin juoksivat pois, ja vähenivät sadan ja viidenkymmenen päivän perästä.
|
|
Gene
|
FinPR
|
8:3 |
Ja vesi väistyi väistymistään maan päältä; sadan viidenkymmenen päivän kuluttua alkoi vesi vähentyä.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
8:3 |
Vedet väistyivät väistymistään maan päältä, ja sadanviidenkymmenen päivän kuluttua vedet olivat alentuneet niin paljon,
|
|
Gene
|
FinRK
|
8:3 |
Vesi väheni vähenemistään maan päältä. Sadanviidenkymmenen päivän kuluttua vesi oli vähentynyt niin,
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Vesi väistyi väistymistään maan päältä. Sadan viidenkymmenen päivän kuluttua vesi alkoi vähentyä.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
8:3 |
Et les eaux se retirèrent de dessus la terre peu à peu ; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours,
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
8:3 |
Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
8:3 |
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s'abaissèrent au bout de cent cinquante jours.
|
|
Gene
|
FreJND
|
8:3 |
Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant ; et les eaux diminuèrent au bout de 150 jours.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
8:3 |
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirèrent par degrés; elles avaient commencé à diminuer au bout de cent cinquante jours.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
8:3 |
L'eau qui fuyait sur la terre s'affaissa, et diminua après cent cinquante jours.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
8:3 |
Et les eaux quittaient la terre s'en allant et se retirant et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
8:3 |
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
8:3 |
les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et elles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.
|
|
Gene
|
Geez
|
8:3 |
ወአኀዘ ፡ ይኅልቅ ፡ ማይ ፡ ወይሑር ፡ እምነ ፡ ምድር ፡ ወእምድኅረ ፡ ፻ወ፶ዕለት ፡ ሐጸ ፡ ማይ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
8:3 |
Und das Gewasser verlief sich von der Erde immer hin und nahm ab nach hundertundfunfzig Tagen.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
8:3 |
Und die Wasser wichen von der Erde, fort und fort weichend; und die Wasser nahmen ab nach Verlauf von 150 Tagen.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
8:3 |
Und die Wasser wichen von der Erde, fort und fort weichend; und die Wasser nahmen ab nach Verlauf von hundertfünfzig Tagen.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
8:3 |
Und das Wasser ging allmählich zurück auf Erden, und nach Ablauf der 150 Tage minderte sich das Wasser.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
8:3 |
Da verlief sich das Wasser allmählich von der Erde und begann nach Ablauf der hundertundfünfzig Tage zu fallen;
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
8:3 |
Dann verliefen sich die Wassermassen allmählich von der Erde. Nach den 150 Tagen nahmen sie immer mehr ab,
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
8:3 |
Da wichen allmählich die Wasser von der Erde. Und die Wasser nahmen ab nach Verlauf von 150 Tagen.
|
|
Gene
|
GerSch
|
8:3 |
Und die Wasser über der Erde nahmen mehr und mehr ab, so daß sie nach hundertundfünfzig Tagen sich vermindert hatten.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
8:3 |
Und die Wasser kehrten zurück von der Erde, sie gingen und kehrten zurück, und die Wasser verringerten sich am Ende von hundertfünfzig Tagen.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
8:3 |
Da verliefen sich die Gewässer immer mehr von der Erde und die Gewässer nahmen ab nach Verlauf der hundertundfünfzig Tage.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
8:3 |
und die Wasser verliefen sich nach und nach von der Erde. So nahmen die Wasser ab nach den 150 Tagen,
|
|
Gene
|
GreVamva
|
8:3 |
Και εσύροντο τα ύδατα από της γης κατά συνέχειαν· και ωλιγόστευον τα ύδατα μετά τας εκατόν πεντήκοντα ημέρας.
|
|
Gene
|
Haitian
|
8:3 |
Dlo yo menm t'ap bese, yo t'ap bese piti piti. Se sou sansenkant (150) jou dlo yo te konmanse bese.
|
|
Gene
|
HebModer
|
8:3 |
וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
8:3 |
És visszahúzódtak a vizek a földről, folyton vissza és megfogytak a vizek százötven nap múltán.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
8:3 |
A vizek visszahúzódtak a földről, folytak visszafelé, és százötven nap múlva apadni kezdtek.
|
|
Gene
|
HunKar
|
8:3 |
És elmenének a vizek a földről folyton fogyván, és száz ötven nap mulva megfogyatkozának a vizek.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
8:3 |
Azután a víz egyre jobban visszahúzódott a földről, és százötven nap múlva leapadt a víz.
|
|
Gene
|
HunUj
|
8:3 |
Azután a víz egyre jobban visszahúzódott a földről, és százötven nap múlva leapadt a víz.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
8:3 |
le acque andarono del continuo ritirandosi d’in su la terra. Al termine adunque di cencinquanta giorni cominciarono a scemare.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
8:3 |
le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
8:3 |
是に於て水次第に地より退き百五十日を經てのち水減り
|
|
Gene
|
JapKougo
|
8:3 |
それで水はしだいに地の上から引いて、百五十日の後には水が減り、
|
|
Gene
|
KLV
|
8:3 |
The bIQmey receded vo' the tera' continually. After the pItlh vo' wa' vatlh vaghmaH jajmey the bIQmey decreased.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
8:3 |
gei nia wai la-gu-bagu-mai-loo maalia i-nia laangi e-lau-madalima.
|
|
Gene
|
Kaz
|
8:3 |
Жер жүзіндегі судың беті қайтып, жүз елу күн бойы су біртіндеп тартыла берді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
8:3 |
Timil timil quichakic li haˈ saˈ ruchichˈochˈ. Chiru jun ciento riqˈuin mero ciento cutan li haˈ yo̱ chi sa̱c.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
8:3 |
물들이 계속해서 땅을 떠나 되돌아가고 백오십 일이 지난 뒤에는 물들이 줄어들어
|
|
Gene
|
KorRV
|
8:3 |
물이 땅에서 물러가고 점점 물러가서 일백오십일 후에 감하고
|
|
Gene
|
LXX
|
8:3 |
καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας
|
|
Gene
|
LinVB
|
8:3 |
mai mabandi kokita. Nsima ya mikolo monkama na ntuku itano, mai o mokili makiti ;
|
|
Gene
|
LtKBB
|
8:3 |
Tada vandenys pamažu seko žemėje. Šimtui penkiasdešimčiai dienų praėjus, vandens ėmė mažėti.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
8:3 |
Un ūdeņi atgriezās no zemes virsas, šurp un turp tecēdami, un ūdeņi krita pēc simts un piecdesmit dienām.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
8:3 |
വെള്ളം ഇടവിടാതെ ഭൂമിയിൽനിന്നു ഇറങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു; നൂറ്റമ്പതു ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം വെള്ളം കുറഞ്ഞു തുടങ്ങി.
|
|
Gene
|
Maori
|
8:3 |
Na ka hoki haere nga wai i runga i te whenua: a i te paunga o nga ra kotahi rau e rima tekau kua iti iho nga wai.
|
|
Gene
|
MapM
|
8:3 |
וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
8:3 |
Ary nihena niandalana niala tamin’ ny tany ny rano; ary rehefa afaka dimam-polo amby zato andro, dia efa nihena ny rano.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
8:3 |
Lamanzi etsha esuka emhlabeni, ehamba ebuyela; amanzi asencipha ekupheleni kwensuku ezilikhulu lamatshumi amahlanu.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
8:3 |
Het water vloeide langzaam heen, en zakte na verloop van honderd vijftig dagen van de aarde weg.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
8:3 |
Og vatnet drog seg etter kvart attende frå jordi, og vatnet minka, då hundrad og femti dagar var lidne.
|
|
Gene
|
Norsk
|
8:3 |
Og vannet vek efterhånden tilbake fra jorden, og vannet begynte å ta av, da hundre og femti dager var gått.
|
|
Gene
|
Northern
|
8:3 |
Su yer üzündən tədricən çəkildi, yüz əlli gün keçdikdən sonra su azaldı.
|
|
Gene
|
OSHB
|
8:3 |
וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
8:3 |
pihlo ahpw wie ngalangaldi erein rahn 150,
|
|
Gene
|
PolGdans
|
8:3 |
I wróciły się wody z wierzchu ziemi idąc, i wracając się; i opadły wody po skończeniu stu i pięćdziesięciu dni.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
8:3 |
Wody stopniowo ustępowały z powierzchni ziemi, a po upływie stu pięćdziesięciu dni wody opadły.
|
|
Gene
|
PorAR
|
8:3 |
as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinquenta dias começaram a minguar.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
8:3 |
E as aguas tornaram de sobre a terra continuamente, e ao cabo de cento e cincoenta dias as aguas minguaram.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
8:3 |
E voltaram-se as águas de sobre a terra, indo e voltando; e decresceram as águas ao fim de cento e cinquenta dias.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
8:3 |
E voltaram-se as águas de sobre a terra, indo e voltando; e decresceram as águas ao fim de cento e cinquenta dias.
|
|
Gene
|
PorCap
|
8:3 |
As águas retiraram-se gradualmente da terra e começaram a diminuir ao fim de cento e cinquenta dias.
|
|
Gene
|
RomCor
|
8:3 |
Apele au scăzut de pe faţa pământului, scurgându-se şi împuţinându-se şi, după o sută cincizeci de zile, apele s-au micşorat.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
8:3 |
И начали воды возвращаться съ земли, и шли обратно; и стали убывать воды по окончаніи ста пятидесяти дней.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
8:3 |
Вода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
8:3 |
Вода же постепенно возвращалась с земли и стала убывать по окончании ста пятидесяти дней.
|
|
Gene
|
SP
|
8:3 |
וישבו המים מעל הארץ הלכו ושבו ויחסרו המים מקץ חמשים ומאת יום
|
|
Gene
|
SPMT
|
8:3 |
וישבו המים מעל הארץ הלוך ושוב ויחסרו המים מקצה חמשים ומאת יום
|
|
Gene
|
SPVar
|
8:3 |
וישבו המים מעל הארץ הלכו ושבו ויחסרו המים מקץ חמשים ומאת יום
|
|
Gene
|
SloChras
|
8:3 |
In vode se neprenehoma vračajo s površja zemlje in se manjšajo, odkar je minilo stoinpetdeset dni.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
8:3 |
Vode so se nenehno vračale iznad zemlje in po koncu sto petdesetih dni so bile vode znižane.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
8:3 |
biyihiina had iyo goorba dhulkay ka noqonayeen, oo boqol iyo konton maalmood dabadood ayaa biyihii dhinmeen.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
8:3 |
Poco a poco retrocedieron las aguas de sobre la tierra; y cuando al cabo de ciento cincuenta días las aguas empezaron a menguar,
|
|
Gene
|
SpaRV
|
8:3 |
Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
8:3 |
Y tornaron las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y descrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
8:3 |
Y tornáronse las aguas de sobre la tierra, yendo y volviendo: y decrecieron las aguas al cabo de ciento y cincuenta días.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
8:3 |
И стаде вода опадати на земљи, и једнако опадаше после сто педесет дана;
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
8:3 |
И стаде вода опадати на земљи, и једнако опадаше послије сто и педесет дана;
|
|
Gene
|
Swe1917
|
8:3 |
Och vattnet vek bort ifrån jorden mer och mer; efter hundra femtio dagar begynte vattnet avtaga.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
8:3 |
Vattnet drog sig tillbaka från jorden mer och mer. Efter hundrafemtio dagar började det avta.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
8:3 |
Och watnet förlopp utaf jordene mer och mer, och wardt mindre, efter hundrade och femtio dagar. På sjuttonde dagenom i den sjunde månadenom blef arken ståndandes på de berg Ararat.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
8:3 |
Och vattnet förlopp utaf jordene mer och mer, och vardt mindre, efter hundrade och femtio dagar.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
8:3 |
At humupang patuloy ang tubig sa lupa; at kumati ang tubig pagkaraan ng isang daan at limang pung araw.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
8:3 |
น้ำก็ค่อยๆลดลงจากแผ่นดินโลก และล่วงไปร้อยห้าสิบวันแล้วน้ำก็ลดลง
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Na ol wara i go bek i lusim pes bilong dispela graun olgeta taim. Na bihain long dispela 150 de ol wara i go daun.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
8:3 |
Sular yeryüzünden çekilmeye başladı. Yüz elli gün geçtikten sonra sular azaldı.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
8:3 |
І верталась вода з-над землі, верталась постійно. І стала вода спада́ти по ста й п'ятидесяти днях.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
8:3 |
پانی گھٹتا گیا۔ 150 دن کے بعد وہ کافی کم ہو گیا تھا۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
8:3 |
पानी घटता गया। 150 दिन के बाद वह काफ़ी कम हो गया था।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Pānī ghaṭtā gayā. 150 din ke bād wuh kāfī kam ho gayā thā.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
8:3 |
Бир йүз әллик күн ичидә су аста-аста азайди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Nước từ từ rút khỏi mặt đất ; hết một trăm năm mươi ngày thì nước xuống.
|
|
Gene
|
Viet
|
8:3 |
Nước giựt khỏi mặt đất, lần lần vừa hạ vừa giựt; trong một trăm năm mươi ngày nước mới bớt xuống.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
8:3 |
Nước rút xuống, cứ tiếp tục rút xuống, trong một trăm năm mươi ngày, nước mới hạ xuống.
|
|
Gene
|
WLC
|
8:3 |
וַיָּשֻׁ֧בוּ הַמַּ֛יִם מֵעַ֥ל הָאָ֖רֶץ הָל֣וֹךְ וָשׁ֑וֹב וַיַּחְסְר֣וּ הַמַּ֔יִם מִקְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
8:3 |
Dechreuodd y dŵr fynd i lawr.
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
8:3 |
And watrys turneden ayen fro erthe, and yeden ayen, and bigunnen to be decreessid aftir an hundrid and fifti daies.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
8:3 |
In bohe' latap-i pakō'-kō' na pa'in ma deyom dahatus maka limampū' bahangi.
|