Hagg
|
RWebster
|
1:4 |
Is it time for you, O ye, to dwell in your panelled houses, and this house lie waste?
|
Hagg
|
NHEBJE
|
1:4 |
"Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
|
Hagg
|
ABP
|
1:4 |
Is [2indeed 3time 4for you 1it] to live in [3houses 1your 2vaulted], but this house is quite desolate?
|
Hagg
|
NHEBME
|
1:4 |
"Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
|
Hagg
|
Rotherha
|
1:4 |
Is it a time that, ye yourselves, should be dwelling in your own paneled houses? and, this house, be in ruins?
|
Hagg
|
LEB
|
1:4 |
“Is it a time for you yourselves to dwell in your houses that have been paneled while this house is desolate?”
|
Hagg
|
RNKJV
|
1:4 |
Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
|
Hagg
|
Jubilee2
|
1:4 |
Do you have time, all of you, to dwell in your panelled houses, and this house [is] deserted?
|
Hagg
|
Webster
|
1:4 |
[Is it] time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house [lie] waste?
|
Hagg
|
Darby
|
1:4 |
Is it time for you that ye should dwell in your wainscoted houses, while this house lieth waste?
|
Hagg
|
ASV
|
1:4 |
Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
|
Hagg
|
LITV
|
1:4 |
Is it time for you yourselves to live in your finished houses, and this house to lie waste?
|
Hagg
|
Geneva15
|
1:4 |
Is it time for your selues to dwell in your sieled houses, and this House lie waste?
|
Hagg
|
CPDV
|
1:4 |
Is it time for you to dwell in paneled houses, while this house is deserted?
|
Hagg
|
BBE
|
1:4 |
Is it a time for you to be living in roofed houses while this house is a waste?
|
Hagg
|
DRC
|
1:4 |
Is it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate?
|
Hagg
|
GodsWord
|
1:4 |
"Is it time for you to live in your paneled houses while this house lies in ruins?
|
Hagg
|
JPS
|
1:4 |
'Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste?
|
Hagg
|
KJVPCE
|
1:4 |
Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
|
Hagg
|
NETfree
|
1:4 |
"Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
|
Hagg
|
AB
|
1:4 |
Is it time for you to dwell in your paneled houses, whereas Our house is desolate?
|
Hagg
|
AFV2020
|
1:4 |
"Is it time for you yourselves to dwell in your finished houses, and shall this My house lie waste?"
|
Hagg
|
NHEB
|
1:4 |
"Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
|
Hagg
|
NETtext
|
1:4 |
"Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
|
Hagg
|
UKJV
|
1:4 |
Is it time for you, O all of you, to dwell in your covered over houses, and this house lie waste?
|
Hagg
|
Noyes
|
1:4 |
Is it, then, a time for yourselves To dwell in ceiled houses, While this house lieth waste?
|
Hagg
|
KJV
|
1:4 |
Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
|
Hagg
|
KJVA
|
1:4 |
Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
|
Hagg
|
AKJV
|
1:4 |
Is it time for you, O you, to dwell in your paneled houses, and this house lie waste?
|
Hagg
|
RLT
|
1:4 |
Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
|
Hagg
|
MKJV
|
1:4 |
Is it time for you yourselves to dwell in your finished houses, and shall this House lie waste?
|
Hagg
|
YLT
|
1:4 |
Is it time for you--you! To dwell in your covered houses, And this house to lie waste?
|
Hagg
|
ACV
|
1:4 |
Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house lies waste?
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:4 |
Por acaso é para vós tempo de morar em vossas casas com telhado, e esta casa ficar deserta?
|
Hagg
|
Mg1865
|
1:4 |
Moa andro tokony hitoeran’ ny tenanareo ao amin’ ny tranonareo misy valin-drihana va izao, kanefa rava ity trano ity?
|
Hagg
|
FinPR
|
1:4 |
"Onko sitten aika teidän asua panelilla kaunistetuissa huoneissanne, kun tämä huone on rauniona?
|
Hagg
|
FinRK
|
1:4 |
”Onko sitten aika teidän asua paneloiduissa taloissanne, kun tämä talo on raunioina?
|
Hagg
|
ChiSB
|
1:4 |
當這座殿還尸一堆廢墟時,難道為你們就到了住有天花皮的房屋的時候﹖
|
Hagg
|
ChiUns
|
1:4 |
「这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
|
Hagg
|
BulVeren
|
1:4 |
Време ли е за самите вас да живеете в своите обковани с дъски къщи, докато този дом пустее?
|
Hagg
|
AraSVD
|
1:4 |
«هَلِ ٱلْوَقْتُ لَكُمْ أَنْتُمْ أَنْ تَسْكُنُوا فِي بُيُوتِكُمُ ٱلْمُغَشَّاةِ، وَهَذَا ٱلْبَيْتُ خَرَابٌ؟
|
Hagg
|
Esperant
|
1:4 |
Ĉu por vi mem estas nun la ĝusta tempo, por sidi en viaj tabulitaj domoj, dum tiu domo estas ruinoj?
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
1:4 |
“โอ เจ้าทั้งหลาย ถึงเวลาแล้วหรือที่ตัวเจ้าเองอาศัยอยู่ในบ้านที่มีไม้บุ แต่ส่วนพระนิเวศนี้ทิ้งให้พังทลาย
|
Hagg
|
OSHB
|
1:4 |
הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
1:4 |
အချင်းလူတို့၊ သင်တို့သည် အမိုးနှစ်ထပ်နှင့် ပြည့်စုံသော အိမ်၌ နေချိန်ရှိလျက်ပင်၊ အိမ်တော်ပျက် လျက် နေရမည်လော။
|
Hagg
|
FarTPV
|
1:4 |
«ای قوم من، چرا شما در خانههای زیبا زندگی میکنید درحالیکه معبد بزرگ ویران میباشد؟
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Kyā yih ṭhīk hai ki tum ḳhud lakaṛī se saje hue gharoṅ meṅ rahte ho jabki merā ghar ab tak malbe kā ḍher hai?”
|
Hagg
|
SweFolk
|
1:4 |
Är det då tid för er att själva bo i panelklädda hus medan detta hus ligger i ruiner?
|
Hagg
|
GerSch
|
1:4 |
Ist es aber für euch an der Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus in Trümmern liegt?
|
Hagg
|
TagAngBi
|
1:4 |
Panahon baga sa inyo na tumahan sa inyong mga nakikisamihang bahay, samantalang ang bahay na ito ay namamalaging wasak?
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
1:4 |
"Onko teidän aika asua paneloiduissa huoneissanne, kun tämä huone on autiona?
|
Hagg
|
Dari
|
1:4 |
«آیا روا است که خود شما در خانۀ زیبا و مجلل زندگی کنید و عبادتگاه من خراب بماند؟»
|
Hagg
|
SomKQA
|
1:4 |
Ma idiin tahay wakhti aad ku hoyataan guryihiinna saqafka loo yeelay, iyadoo guriganu uu dunsan yahay?
|
Hagg
|
NorSMB
|
1:4 |
Er det då tid for dykk sjølve å bu i dykkar bordklædde hus, medan dette huset ligg i øyde?
|
Hagg
|
Alb
|
1:4 |
"A është vallë për ju koha për të banuar në shtëpitë tuaja të mbuluara mirë, ndërsa ky tempull është ende i rrënuar?".
|
Hagg
|
UyCyr
|
1:4 |
«Һазир ибадәтханам харабиликтә туруватса, силәрниң һашамәтлик өйләрдә олтиридиған вақтиңларму?
|
Hagg
|
KorHKJV
|
1:4 |
오 너희여, 이 집이 피폐하거늘 지금이 너희가 널빤지로 꾸민 너희 집에 거할 때냐?
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Је ли вама вријеме да сједите у кућама својим обложенијем даскама, а овај је дом пуст?
|
Hagg
|
Wycliffe
|
1:4 |
profete, and seide, Whether it is tyme to you, that ye dwelle in housis couplid with tymbir, and this hous be forsakun?
|
Hagg
|
Mal1910
|
1:4 |
ഈ ആലയം ശൂന്യമായിരിക്കെ നിങ്ങൾക്കു തട്ടിട്ട വീടുകളിൽ പാൎപ്പാൻ കാലമായോ?
|
Hagg
|
KorRV
|
1:4 |
이 전이 황무하였거늘 너희가 이 때에 판벽한 집에 거하는 것이 가하냐
|
Hagg
|
Azeri
|
1:4 |
"بو معبد خارابا قالديغي حالدا، مگر سئزئن اوچون واختيدير کي، دامي ياراشيقلي اِولرئنئزده اوتوراسينيز؟"
|
Hagg
|
KLV
|
1:4 |
“ ghaH 'oH a poH vaD SoH tlhIH'egh Daq yIn Daq lIj paneled juHmey, qaStaHvIS vam tuq lies waste?
|
Hagg
|
ItaDio
|
1:4 |
È egli ben tempo per voi di abitar nelle vostre case intavolate, mentre questa Casa resta deserta?
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:4 |
а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении?
|
Hagg
|
CSlEliza
|
1:4 |
аще время убо вам есть жити в домех ваших истесаных, храм же мой сей запусте?
|
Hagg
|
ABPGRK
|
1:4 |
ει μεν καιρός υμίν έστι του οικείν εν όικοις υμών κοιλοστάθμοις ο δε όικος όυτος εξηρήμωται
|
Hagg
|
FreBBB
|
1:4 |
Est-il temps pour vous-mêmes d'habiter vos maisons lambrissées, alors que cette maison-là est en ruines ?
|
Hagg
|
LinVB
|
1:4 |
Ebongi solo ’te bino bofanda o ndako ikembami na mabaya, awa Tempelo ebebi nye ?
|
Hagg
|
HunIMIT
|
1:4 |
Vajon ti néktek itt-e az idő laknotok a ti pallózott házaitokban, míg ez a ház romban lever?
|
Hagg
|
ChiUnL
|
1:4 |
斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
|
Hagg
|
VietNVB
|
1:4 |
Bây giờ có phải là lúc các ngươi sống trong nhà lót ván, còn nhà này thì lại hoang tàn không?
|
Hagg
|
LXX
|
1:4 |
εἰ καιρὸς ὑμῖν μέν ἐστιν τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις ὁ δὲ οἶκος οὗτος ἐξηρήμωται
|
Hagg
|
CebPinad
|
1:4 |
Panahon na ba alang kaninyo nga kamo magapuyo sa inyong mga kinasamihan nga balay, samtang kining balaya nagapabilin nga guba?
|
Hagg
|
RomCor
|
1:4 |
„Dar pentru voi a venit oare vremea să locuiţi în case căptuşite cu tavan, când Casa aceasta este dărâmată?
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
1:4 |
“Nei aramas akan, dahme kumwail pahn mihmihki nan ihmw kaselel kan, a ei Tehnpas Sarawio ahpw pahn wiewia mohn tehnpas ehu?
|
Hagg
|
HunUj
|
1:4 |
Hát annak itt van az ideje, hogy ti magatok faburkolattal díszített házakban lakjatok, amikor a templom még romokban hever?
|
Hagg
|
GerZurch
|
1:4 |
Ist etwa für euch die Zeit gekommen, in getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus in Trümmern liegt?
|
Hagg
|
GerTafel
|
1:4 |
Ist die Zeit da für euch, daß ihr in euren getäfelten Häusern sitzet und dieses Haus ist verödet?
|
Hagg
|
PorAR
|
1:4 |
Acaso é tempo de habitardes nas vossas casas forradas, enquanto esta casa fica desolada?
|
Hagg
|
DutSVVA
|
1:4 |
Is het voor ulieden wel de tijd, dat gij woont in uw gewelfde huizen, en zal dit huis woest zijn?
|
Hagg
|
FarOPV
|
1:4 |
آیا وقت شماست که شما در خانه های مسقف خود ساکن شوید و این خانه خراب بماند؟
|
Hagg
|
Ndebele
|
1:4 |
Kuyisikhathi senu yini, lina ngokwenu, sokuthi lihlale ezindlini zenu ezembeswe ngaphakathi ngamapulanka, kanti le indlu ilunxiwa?
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:4 |
Por acaso é para vós tempo de morar em vossas casas com telhado, e esta casa ficar deserta?
|
Hagg
|
Norsk
|
1:4 |
Er det tid for eder til å bo i eders bordklædde hus, mens dette hus ligger øde?
|
Hagg
|
SloChras
|
1:4 |
Za vas same pa je čas, da prebivate v svojih z deskami obitih hišah, hiša ta pa bodi pusta?
|
Hagg
|
Northern
|
1:4 |
«Bu məbəd xaraba qaldığı halda Sizin üçün damı yaraşıqlı evlərinizdə oturmaq vaxtıdırmı?»
|
Hagg
|
GerElb19
|
1:4 |
Ist es für euch selbst Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus wüst liegt?
|
Hagg
|
LvGluck8
|
1:4 |
Vai tad jums ir laiks, dzīvot glītos namos un šim namam būs stāvēt postā?
|
Hagg
|
PorAlmei
|
1:4 |
Porventura é para vós tempo de habitardes nas vossas casas entaboladas, e esta casa ha de ficar deserta?
|
Hagg
|
ChiUn
|
1:4 |
「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
|
Hagg
|
SweKarlX
|
1:4 |
Månn då edar tid vara kommen, att I bo skolen uti hvälfdom husom, och detta huset måste öde stå?
|
Hagg
|
FreKhan
|
1:4 |
"Le temps est-il donc venu pour vous d’habiter vos maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruines!
|
Hagg
|
FrePGR
|
1:4 |
Est-ce le moment pour vous-mêmes de vous loger dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est en ruine ?
|
Hagg
|
PorCap
|
1:4 |
*«É então tempo para vós habitardes em casas confortáveis, enquanto esta casa está em ruínas?»
|
Hagg
|
JapKougo
|
1:4 |
「主の家はこのように荒れはてているのに、あなたがたは、みずから板で張った家に住んでいる時であろうか。
|
Hagg
|
GerTextb
|
1:4 |
Ist's denn für euch gelegene Zeit, in euren Häusern, und zwar in getäfelten, zu wohnen, während dieses Haus in Trümmern liegt?
|
Hagg
|
SpaPlate
|
1:4 |
“¿Ha llegado acaso para vosotros el tiempo de habitar en vuestras casas artesonadas, en tanto que esta Casa está en ruinas?
|
Hagg
|
Kapingam
|
1:4 |
“Agu daangada-nei, goodou e-aha ala e-noho i-lodo nia hale humalia, gei dogu Hale Daumaha dela hua e-dugu mooho?
|
Hagg
|
GerOffBi
|
1:4 |
Ist für euch selber Zeit in getäfelten Häusern zu wohnen und dieses Haus ist verwüstet?
|
Hagg
|
WLC
|
1:4 |
הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
1:4 |
„Ar laikas jums gyventi lentomis apmuštuose namuose, kai šventykla tebeguli griuvėsiuose?
|
Hagg
|
Bela
|
1:4 |
а вам самім час — жыць у дамах вашых упрыгожаных, тым часам як Дом гэты ў запусьценьні?
|
Hagg
|
GerBoLut
|
1:4 |
Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getafelten Hausern wohnet, und dies Haus muß wüst stehen?
|
Hagg
|
FinPR92
|
1:4 |
-- Onko teidän itsenne aika asua ylellisissä taloissa, kun minun huoneeni on raunioina?
|
Hagg
|
SpaRV186
|
1:4 |
¿Tenéis vosotros tiempo, vosotros, para morar en vuestras casas dobladas, y esta casa será desierta?
|
Hagg
|
NlCanisi
|
1:4 |
Is het dan wel de tijd voor u, om in betimmerde huizen te wonen, terwijl dit huis nog in puin ligt?
|
Hagg
|
GerNeUe
|
1:4 |
"Für euch ist es offenbar nicht zu früh, in getäfelten Häusern zu wohnen, während mein Haus noch in Trümmern liegt!
|
Hagg
|
UrduGeo
|
1:4 |
کیا یہ ٹھیک ہے کہ تم خود لکڑی سے سجے ہوئے گھروں میں رہتے ہو جبکہ میرا گھر اب تک ملبے کا ڈھیر ہے؟“
|
Hagg
|
AraNAV
|
1:4 |
«هَلْ حَانَ الْوَقْتُ الَّذِي فِيهِ تُقِيمُونَ فِي بُيُوتٍ مُغَشَّاةٍ بِأَلْوَاحٍ بَيْنَمَا هَذَا الْبَيْتُ مَا بَرِحَ مُهَدَّماً؟»
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
1:4 |
“这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
|
Hagg
|
ItaRive
|
1:4 |
"E’ egli il tempo per voi stessi d’abitare le vostre case ben rivestite di legno mentre questa casa giace in rovina?
|
Hagg
|
Afr1953
|
1:4 |
Is dit vir julle self wel tyd om in julle betimmerde huise te woon, terwyl hierdie huis in puin lê?
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:4 |
«А вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом этот в запустении?»
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
1:4 |
क्या यह ठीक है कि तुम ख़ुद लकड़ी से सजे हुए घरों में रहते हो जबकि मेरा घर अब तक मलबे का ढेर है?”
|
Hagg
|
TurNTB
|
1:4 |
“Bu tapınak yıkık durumdayken, sizin ağaç kaplamalı evlerinizde oturmanızın sırası mı?”
|
Hagg
|
DutSVV
|
1:4 |
Is het voor ulieden wel de tijd, dat gij woont in uw gewelfde huizen, en zal dit huis woest zijn?
|
Hagg
|
HunKNB
|
1:4 |
»Annak bezzeg itt van már az ideje, hogy ti mennyezetes házakban lakjatok, holott ez a ház még romokban hever?
|
Hagg
|
Maori
|
1:4 |
Ko ta koutou wa ianei tenei, e mea ma, e noho ai i o koutou whare kua oti nei to roto hipoki, i te mea he ururua tenei whare?
|
Hagg
|
HunKar
|
1:4 |
Ideje-é néktek, hogy ti mennyezetes házakban lakozzatok, holott ez a ház romban áll?
|
Hagg
|
Viet
|
1:4 |
Nay có phải là thì giờ các ngươi ở trong nhà có trần ván, khi nhà nầy hoang vu sao?
|
Hagg
|
Kekchi
|
1:4 |
—¿Ma xkˈehil ta biˈ chokˈ e̱re la̱ex nak texcua̱nk saˈ cha̱bil cab ut lix templo li Ka̱cuaˈ incˈaˈ nequecˈoxla xyi̱banquil?
|
Hagg
|
Swe1917
|
1:4 |
Är då tiden kommen för eder att själva bo i panelade hus, medan detta hus ligger öde?
|
Hagg
|
CroSaric
|
1:4 |
A vama je vrijeme da stanujete u pokrivenim kućama, dok je ovaj Dom razvaljen.
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Bây giờ có phải là lúc để các ngươi ở trong các nhà có ghép gỗ đóng trần, còn Đền Thờ thì lại hoang tàn đổ nát không ?
|
Hagg
|
FreBDM17
|
1:4 |
Est-il temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure désolée ?
|
Hagg
|
FreLXX
|
1:4 |
Le temps est-il venu pour vous de demeurer en vos maisons lambrissées en voûte, quand Notre temple est désert ?
|
Hagg
|
Aleppo
|
1:4 |
העת לכם אתם לשבת בבתיכם ספונים—והבית הזה חרב
|
Hagg
|
MapM
|
1:4 |
הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃
|
Hagg
|
HebModer
|
1:4 |
העת לכם אתם לשבת בבתיכם ספונים והבית הזה חרב׃
|
Hagg
|
Kaz
|
1:4 |
«Осы киелі үй әлі де қирап жатқанда сендерге іштері ағаш тақтайлармен қапталған сәулетті үйлерде тұратын уақыт па?!»
|
Hagg
|
FreJND
|
1:4 |
Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ?
|
Hagg
|
GerGruen
|
1:4 |
"Ist es denn Zeit für euch, in euren Häusern, den getäfelten, zu ruhn, obgleich dies Haus in Trümmern liegt?
|
Hagg
|
SloKJV
|
1:4 |
‚Ali je čas za vas, oh vi, da prebivate v vaših obitih hišah, ta hiša pa leži zapuščena?‘
|
Hagg
|
Haitian
|
1:4 |
Ki jan nou fè pa wont rete nan gwo kay nou byen alèz, epi nou kite kay Bondye a tou kraze?
|
Hagg
|
FinBibli
|
1:4 |
Kylläpä teidän aikanne on tullut asua kaunistetuissa huoneissanne, ja tämän huoneen täytyy autiona olla?
|
Hagg
|
SpaRV
|
1:4 |
¿Es para vosotros tiempo, para vosotros, de morar en vuestras casas enmaderadas, y esta casa está desierta?
|
Hagg
|
WelBeibl
|
1:4 |
“Ydy hi'n iawn eich bod chi'n byw yn eich tai crand, tra mae'r deml yma yn adfail?
|
Hagg
|
GerMenge
|
1:4 |
»Ist es etwa für euch selbst an der Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus in Trümmern daliegt?«
|
Hagg
|
GreVamva
|
1:4 |
Είναι καιρός εις εσάς, να κατοικήτε σεις εν τοις φατνωτοίς οίκοις σας, ο δε οίκος ούτος να ήναι έρημος;
|
Hagg
|
UkrOgien
|
1:4 |
„Чи час вам сидіти по ваших дома́х, покритих ка́флями, хоч дім цей збу́рений?
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Је ли вама време да седите у кућама својим обложеним даскама, а овај је дом пуст?
|
Hagg
|
FreCramp
|
1:4 |
Est-il temps pour vous autres d'habiter vos maisons lambrissées, quand cette maison-là est en ruines ?
|
Hagg
|
PolUGdan
|
1:4 |
A czy dla was jest to czas, abyście mieszkali w swoich domach wyłożonych deskami, podczas gdy ten dom leży opustoszały?
|
Hagg
|
FreSegon
|
1:4 |
Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite?
|
Hagg
|
SpaRV190
|
1:4 |
¿Es para vosotros tiempo, para vosotros, de morar en vuestras casas enmaderadas, y esta casa está desierta?
|
Hagg
|
HunRUF
|
1:4 |
Hát annak itt van az ideje, hogy ti magatok faburkolattal díszített házakban lakjatok, amikor a templom még romokban hever?
|
Hagg
|
DaOT1931
|
1:4 |
Er det da Tid for eder at bo i Huse med træklædte Vægge, naar dette Hus ligger øde?
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Ating em i taim bilong yupela, O yupela, long stap insait long ol haus bilong yupela i gat banis antap, na dispela haus i stap pipia?
|
Hagg
|
DaOT1871
|
1:4 |
Er det Tid for eder at bo i eders panelede Huse, medens dette Hus er øde?
|
Hagg
|
FreVulgG
|
1:4 |
Est-ce le temps pour vous d’habiter dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison est détruite (déserte) ?
|
Hagg
|
PolGdans
|
1:4 |
Izali wam jest czas, abyście mieszkali w domach waszych listwowanych, a dom ten aby pusty stał?
|
Hagg
|
JapBungo
|
1:4 |
此殿かく毀壞をれば汝等板をもてはれる家に居るべき時ならんや
|
Hagg
|
GerElb18
|
1:4 |
Ist es für euch selbst Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus wüst liegt?
|