Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HAGGAI
Prev Next
Hagg RWebster 1:4  Is it time for you, O ye, to dwell in your panelled houses, and this house lie waste?
Hagg NHEBJE 1:4  "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
Hagg ABP 1:4  Is [2indeed 3time 4for you 1it] to live in [3houses 1your 2vaulted], but this house is quite desolate?
Hagg NHEBME 1:4  "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
Hagg Rotherha 1:4  Is it a time that, ye yourselves, should be dwelling in your own paneled houses? and, this house, be in ruins?
Hagg LEB 1:4  “Is it a time for you yourselves to dwell in your houses that have been paneled while this house is desolate?”
Hagg RNKJV 1:4  Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
Hagg Jubilee2 1:4  Do you have time, all of you, to dwell in your panelled houses, and this house [is] deserted?
Hagg Webster 1:4  [Is it] time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house [lie] waste?
Hagg Darby 1:4  Is it time for you that ye should dwell in your wainscoted houses, while this house lieth waste?
Hagg ASV 1:4  Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
Hagg LITV 1:4  Is it time for you yourselves to live in your finished houses, and this house to lie waste?
Hagg Geneva15 1:4  Is it time for your selues to dwell in your sieled houses, and this House lie waste?
Hagg CPDV 1:4  Is it time for you to dwell in paneled houses, while this house is deserted?
Hagg BBE 1:4  Is it a time for you to be living in roofed houses while this house is a waste?
Hagg DRC 1:4  Is it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate?
Hagg GodsWord 1:4  "Is it time for you to live in your paneled houses while this house lies in ruins?
Hagg JPS 1:4  'Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste?
Hagg KJVPCE 1:4  Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
Hagg NETfree 1:4  "Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
Hagg AB 1:4  Is it time for you to dwell in your paneled houses, whereas Our house is desolate?
Hagg AFV2020 1:4  "Is it time for you yourselves to dwell in your finished houses, and shall this My house lie waste?"
Hagg NHEB 1:4  "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste?
Hagg NETtext 1:4  "Is it right for you to live in richly paneled houses while my temple is in ruins?
Hagg UKJV 1:4  Is it time for you, O all of you, to dwell in your covered over houses, and this house lie waste?
Hagg Noyes 1:4  Is it, then, a time for yourselves To dwell in ceiled houses, While this house lieth waste?
Hagg KJV 1:4  Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
Hagg KJVA 1:4  Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
Hagg AKJV 1:4  Is it time for you, O you, to dwell in your paneled houses, and this house lie waste?
Hagg RLT 1:4  Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
Hagg MKJV 1:4  Is it time for you yourselves to dwell in your finished houses, and shall this House lie waste?
Hagg YLT 1:4  Is it time for you--you! To dwell in your covered houses, And this house to lie waste?
Hagg ACV 1:4  Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house lies waste?
Hagg VulgSist 1:4  Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta?
Hagg VulgCont 1:4  Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta?
Hagg Vulgate 1:4  numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis et domus ista deserta
Hagg VulgHetz 1:4  Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta?
Hagg VulgClem 1:4  Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta ?
Hagg CzeBKR 1:4  Jest-liž vám čas, abyste vy seděli v domích svých taflovaných, a dům tento pustý stál?
Hagg CzeB21 1:4  „Podle vás je tedy čas, abyste si žili ve svých vyzdobených domech, zatímco tento chrám je v troskách?
Hagg CzeCEP 1:4  „Je snad čas k tomu, abyste si bydleli v domech vykládaných dřevem, zatímco tento dům je v troskách?
Hagg CzeCSP 1:4  Pro vás je již čas, abyste bydleli ve svých obložených domech, zatímco tento dům je zcela zpustošený?
Hagg PorBLivr 1:4  Por acaso é para vós tempo de morar em vossas casas com telhado, e esta casa ficar deserta?
Hagg Mg1865 1:4  Moa andro tokony hitoeran’ ny tenanareo ao amin’ ny tranonareo misy valin-drihana va izao, kanefa rava ity trano ity?
Hagg FinPR 1:4  "Onko sitten aika teidän asua panelilla kaunistetuissa huoneissanne, kun tämä huone on rauniona?
Hagg FinRK 1:4  ”Onko sitten aika teidän asua paneloiduissa taloissanne, kun tämä talo on raunioina?
Hagg ChiSB 1:4  當這座殿還尸一堆廢墟時,難道為你們就到了住有天花皮的房屋的時候﹖
Hagg ChiUns 1:4  「这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
Hagg BulVeren 1:4  Време ли е за самите вас да живеете в своите обковани с дъски къщи, докато този дом пустее?
Hagg AraSVD 1:4  «هَلِ ٱلْوَقْتُ لَكُمْ أَنْتُمْ أَنْ تَسْكُنُوا فِي بُيُوتِكُمُ ٱلْمُغَشَّاةِ، وَهَذَا ٱلْبَيْتُ خَرَابٌ؟
Hagg Esperant 1:4  Ĉu por vi mem estas nun la ĝusta tempo, por sidi en viaj tabulitaj domoj, dum tiu domo estas ruinoj?
Hagg ThaiKJV 1:4  “โอ เจ้าทั้งหลาย ถึงเวลาแล้วหรือที่ตัวเจ้าเองอาศัยอยู่ในบ้านที่มีไม้บุ แต่ส่วนพระนิเวศนี้ทิ้งให้พังทลาย
Hagg OSHB 1:4  הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃
Hagg BurJudso 1:4  အချင်းလူတို့၊ သင်တို့သည် အမိုးနှစ်ထပ်နှင့် ပြည့်စုံသော အိမ်၌ နေချိန်ရှိလျက်ပင်၊ အိမ်တော်ပျက် လျက် နေရမည်လော။
Hagg FarTPV 1:4  «ای قوم من، چرا شما در خانه‌های زیبا زندگی می‌کنید درحالی‌که معبد بزرگ ویران می‌باشد؟
Hagg UrduGeoR 1:4  Kyā yih ṭhīk hai ki tum ḳhud lakaṛī se saje hue gharoṅ meṅ rahte ho jabki merā ghar ab tak malbe kā ḍher hai?”
Hagg SweFolk 1:4  Är det då tid för er att själva bo i panelklädda hus medan detta hus ligger i ruiner?
Hagg GerSch 1:4  Ist es aber für euch an der Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus in Trümmern liegt?
Hagg TagAngBi 1:4  Panahon baga sa inyo na tumahan sa inyong mga nakikisamihang bahay, samantalang ang bahay na ito ay namamalaging wasak?
Hagg FinSTLK2 1:4  "Onko teidän aika asua paneloiduissa huoneissanne, kun tämä huone on autiona?
Hagg Dari 1:4  «آیا روا است که خود شما در خانۀ زیبا و مجلل زندگی کنید و عبادتگاه من خراب بماند؟»
Hagg SomKQA 1:4  Ma idiin tahay wakhti aad ku hoyataan guryihiinna saqafka loo yeelay, iyadoo guriganu uu dunsan yahay?
Hagg NorSMB 1:4  Er det då tid for dykk sjølve å bu i dykkar bordklædde hus, medan dette huset ligg i øyde?
Hagg Alb 1:4  "A është vallë për ju koha për të banuar në shtëpitë tuaja të mbuluara mirë, ndërsa ky tempull është ende i rrënuar?".
Hagg UyCyr 1:4  «Һазир ибадәтханам харабиликтә туруватса, силәрниң һашамәтлик өйләрдә олтиридиған вақтиңларму?
Hagg KorHKJV 1:4  오 너희여, 이 집이 피폐하거늘 지금이 너희가 널빤지로 꾸민 너희 집에 거할 때냐?
Hagg SrKDIjek 1:4  Је ли вама вријеме да сједите у кућама својим обложенијем даскама, а овај је дом пуст?
Hagg Wycliffe 1:4  profete, and seide, Whether it is tyme to you, that ye dwelle in housis couplid with tymbir, and this hous be forsakun?
Hagg Mal1910 1:4  ഈ ആലയം ശൂന്യമായിരിക്കെ നിങ്ങൾക്കു തട്ടിട്ട വീടുകളിൽ പാൎപ്പാൻ കാലമായോ?
Hagg KorRV 1:4  이 전이 황무하였거늘 너희가 이 때에 판벽한 집에 거하는 것이 가하냐
Hagg Azeri 1:4  "بو معبد خارابا قالديغي حالدا، مگر سئزئن اوچون واختي‌دير کي، دامي ياراشيقلي اِولرئنئزده اوتوراسينيز؟"
Hagg KLV 1:4  “ ghaH 'oH a poH vaD SoH tlhIH'egh Daq yIn Daq lIj paneled juHmey, qaStaHvIS vam tuq lies waste?
Hagg ItaDio 1:4  È egli ben tempo per voi di abitar nelle vostre case intavolate, mentre questa Casa resta deserta?
Hagg RusSynod 1:4  а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении?
Hagg CSlEliza 1:4  аще время убо вам есть жити в домех ваших истесаных, храм же мой сей запусте?
Hagg ABPGRK 1:4  ει μεν καιρός υμίν έστι του οικείν εν όικοις υμών κοιλοστάθμοις ο δε όικος όυτος εξηρήμωται
Hagg FreBBB 1:4  Est-il temps pour vous-mêmes d'habiter vos maisons lambrissées, alors que cette maison-là est en ruines ?
Hagg LinVB 1:4  Ebongi solo ’te bino bofanda o ndako ikembami na mabaya, awa Tempelo ebebi nye ?
Hagg HunIMIT 1:4  Vajon ti néktek itt-e az idő laknotok a ti pallózott házaitokban, míg ez a ház romban lever?
Hagg ChiUnL 1:4  斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
Hagg VietNVB 1:4  Bây giờ có phải là lúc các ngươi sống trong nhà lót ván, còn nhà này thì lại hoang tàn không?
Hagg LXX 1:4  εἰ καιρὸς ὑμῖν μέν ἐστιν τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις ὁ δὲ οἶκος οὗτος ἐξηρήμωται
Hagg CebPinad 1:4  Panahon na ba alang kaninyo nga kamo magapuyo sa inyong mga kinasamihan nga balay, samtang kining balaya nagapabilin nga guba?
Hagg RomCor 1:4  „Dar pentru voi a venit oare vremea să locuiţi în case căptuşite cu tavan, când Casa aceasta este dărâmată?
Hagg Pohnpeia 1:4  “Nei aramas akan, dahme kumwail pahn mihmihki nan ihmw kaselel kan, a ei Tehnpas Sarawio ahpw pahn wiewia mohn tehnpas ehu?
Hagg HunUj 1:4  Hát annak itt van az ideje, hogy ti magatok faburkolattal díszített házakban lakjatok, amikor a templom még romokban hever?
Hagg GerZurch 1:4  Ist etwa für euch die Zeit gekommen, in getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus in Trümmern liegt?
Hagg GerTafel 1:4  Ist die Zeit da für euch, daß ihr in euren getäfelten Häusern sitzet und dieses Haus ist verödet?
Hagg PorAR 1:4  Acaso é tempo de habitardes nas vossas casas forradas, enquanto esta casa fica desolada?
Hagg DutSVVA 1:4  Is het voor ulieden wel de tijd, dat gij woont in uw gewelfde huizen, en zal dit huis woest zijn?
Hagg FarOPV 1:4  آیا وقت شماست که شما در خانه های مسقف خود ساکن شوید و این خانه خراب بماند؟
Hagg Ndebele 1:4  Kuyisikhathi senu yini, lina ngokwenu, sokuthi lihlale ezindlini zenu ezembeswe ngaphakathi ngamapulanka, kanti le indlu ilunxiwa?
Hagg PorBLivr 1:4  Por acaso é para vós tempo de morar em vossas casas com telhado, e esta casa ficar deserta?
Hagg Norsk 1:4  Er det tid for eder til å bo i eders bordklædde hus, mens dette hus ligger øde?
Hagg SloChras 1:4  Za vas same pa je čas, da prebivate v svojih z deskami obitih hišah, hiša ta pa bodi pusta?
Hagg Northern 1:4  «Bu məbəd xaraba qaldığı halda Sizin üçün damı yaraşıqlı evlərinizdə oturmaq vaxtıdırmı?»
Hagg GerElb19 1:4  Ist es für euch selbst Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus wüst liegt?
Hagg LvGluck8 1:4  Vai tad jums ir laiks, dzīvot glītos namos un šim namam būs stāvēt postā?
Hagg PorAlmei 1:4  Porventura é para vós tempo de habitardes nas vossas casas entaboladas, e esta casa ha de ficar deserta?
Hagg ChiUn 1:4  「這殿仍然荒涼,你們自己還住天花板的房屋嗎?
Hagg SweKarlX 1:4  Månn då edar tid vara kommen, att I bo skolen uti hvälfdom husom, och detta huset måste öde stå?
Hagg FreKhan 1:4  "Le temps est-il donc venu pour vous d’habiter vos maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruines!
Hagg FrePGR 1:4  Est-ce le moment pour vous-mêmes de vous loger dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est en ruine ?
Hagg PorCap 1:4  *«É então tempo para vós habitardes em casas confortáveis, enquanto esta casa está em ruínas?»
Hagg JapKougo 1:4  「主の家はこのように荒れはてているのに、あなたがたは、みずから板で張った家に住んでいる時であろうか。
Hagg GerTextb 1:4  Ist's denn für euch gelegene Zeit, in euren Häusern, und zwar in getäfelten, zu wohnen, während dieses Haus in Trümmern liegt?
Hagg SpaPlate 1:4  “¿Ha llegado acaso para vosotros el tiempo de habitar en vuestras casas artesonadas, en tanto que esta Casa está en ruinas?
Hagg Kapingam 1:4  “Agu daangada-nei, goodou e-aha ala e-noho i-lodo nia hale humalia, gei dogu Hale Daumaha dela hua e-dugu mooho?
Hagg GerOffBi 1:4  Ist für euch selber Zeit in getäfelten Häusern zu wohnen und dieses Haus ist verwüstet?
Hagg WLC 1:4  הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃
Hagg LtKBB 1:4  „Ar laikas jums gyventi lentomis apmuštuose namuose, kai šventykla tebeguli griuvėsiuose?
Hagg Bela 1:4  а вам самім час — жыць у дамах вашых упрыгожаных, тым часам як Дом гэты ў запусьценьні?
Hagg GerBoLut 1:4  Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getafelten Hausern wohnet, und dies Haus muß wüst stehen?
Hagg FinPR92 1:4  -- Onko teidän itsenne aika asua ylellisissä taloissa, kun minun huoneeni on raunioina?
Hagg SpaRV186 1:4  ¿Tenéis vosotros tiempo, vosotros, para morar en vuestras casas dobladas, y esta casa será desierta?
Hagg NlCanisi 1:4  Is het dan wel de tijd voor u, om in betimmerde huizen te wonen, terwijl dit huis nog in puin ligt?
Hagg GerNeUe 1:4  "Für euch ist es offenbar nicht zu früh, in getäfelten Häusern zu wohnen, während mein Haus noch in Trümmern liegt!
Hagg UrduGeo 1:4  کیا یہ ٹھیک ہے کہ تم خود لکڑی سے سجے ہوئے گھروں میں رہتے ہو جبکہ میرا گھر اب تک ملبے کا ڈھیر ہے؟“
Hagg AraNAV 1:4  «هَلْ حَانَ الْوَقْتُ الَّذِي فِيهِ تُقِيمُونَ فِي بُيُوتٍ مُغَشَّاةٍ بِأَلْوَاحٍ بَيْنَمَا هَذَا الْبَيْتُ مَا بَرِحَ مُهَدَّماً؟»
Hagg ChiNCVs 1:4  “这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?”
Hagg ItaRive 1:4  "E’ egli il tempo per voi stessi d’abitare le vostre case ben rivestite di legno mentre questa casa giace in rovina?
Hagg Afr1953 1:4  Is dit vir julle self wel tyd om in julle betimmerde huise te woon, terwyl hierdie huis in puin lê?
Hagg RusSynod 1:4  «А вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом этот в запустении?»
Hagg UrduGeoD 1:4  क्या यह ठीक है कि तुम ख़ुद लकड़ी से सजे हुए घरों में रहते हो जबकि मेरा घर अब तक मलबे का ढेर है?”
Hagg TurNTB 1:4  “Bu tapınak yıkık durumdayken, sizin ağaç kaplamalı evlerinizde oturmanızın sırası mı?”
Hagg DutSVV 1:4  Is het voor ulieden wel de tijd, dat gij woont in uw gewelfde huizen, en zal dit huis woest zijn?
Hagg HunKNB 1:4  »Annak bezzeg itt van már az ideje, hogy ti mennyezetes házakban lakjatok, holott ez a ház még romokban hever?
Hagg Maori 1:4  Ko ta koutou wa ianei tenei, e mea ma, e noho ai i o koutou whare kua oti nei to roto hipoki, i te mea he ururua tenei whare?
Hagg HunKar 1:4  Ideje-é néktek, hogy ti mennyezetes házakban lakozzatok, holott ez a ház romban áll?
Hagg Viet 1:4  Nay có phải là thì giờ các ngươi ở trong nhà có trần ván, khi nhà nầy hoang vu sao?
Hagg Kekchi 1:4  —¿Ma xkˈehil ta biˈ chokˈ e̱re la̱ex nak texcua̱nk saˈ cha̱bil cab ut lix templo li Ka̱cuaˈ incˈaˈ nequecˈoxla xyi̱banquil?
Hagg Swe1917 1:4  Är då tiden kommen för eder att själva bo i panelade hus, medan detta hus ligger öde?
Hagg CroSaric 1:4  A vama je vrijeme da stanujete u pokrivenim kućama, dok je ovaj Dom razvaljen.
Hagg VieLCCMN 1:4  Bây giờ có phải là lúc để các ngươi ở trong các nhà có ghép gỗ đóng trần, còn Đền Thờ thì lại hoang tàn đổ nát không ?
Hagg FreBDM17 1:4  Est-il temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure désolée ?
Hagg FreLXX 1:4  Le temps est-il venu pour vous de demeurer en vos maisons lambrissées en voûte, quand Notre temple est désert ?
Hagg Aleppo 1:4  העת לכם אתם לשבת בבתיכם ספונים—והבית הזה חרב
Hagg MapM 1:4  הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃
Hagg HebModer 1:4  העת לכם אתם לשבת בבתיכם ספונים והבית הזה חרב׃
Hagg Kaz 1:4  «Осы киелі үй әлі де қирап жатқанда сендерге іштері ағаш тақтайлармен қапталған сәулетті үйлерде тұратын уақыт па?!»
Hagg FreJND 1:4  Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ?
Hagg GerGruen 1:4  "Ist es denn Zeit für euch, in euren Häusern, den getäfelten, zu ruhn, obgleich dies Haus in Trümmern liegt?
Hagg SloKJV 1:4  ‚Ali je čas za vas, oh vi, da prebivate v vaših obitih hišah, ta hiša pa leži zapuščena?‘
Hagg Haitian 1:4  Ki jan nou fè pa wont rete nan gwo kay nou byen alèz, epi nou kite kay Bondye a tou kraze?
Hagg FinBibli 1:4  Kylläpä teidän aikanne on tullut asua kaunistetuissa huoneissanne, ja tämän huoneen täytyy autiona olla?
Hagg SpaRV 1:4  ¿Es para vosotros tiempo, para vosotros, de morar en vuestras casas enmaderadas, y esta casa está desierta?
Hagg WelBeibl 1:4  “Ydy hi'n iawn eich bod chi'n byw yn eich tai crand, tra mae'r deml yma yn adfail?
Hagg GerMenge 1:4  »Ist es etwa für euch selbst an der Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus in Trümmern daliegt?«
Hagg GreVamva 1:4  Είναι καιρός εις εσάς, να κατοικήτε σεις εν τοις φατνωτοίς οίκοις σας, ο δε οίκος ούτος να ήναι έρημος;
Hagg UkrOgien 1:4  „Чи час вам сидіти по ваших дома́х, покритих ка́флями, хоч дім цей збу́рений?
Hagg SrKDEkav 1:4  Је ли вама време да седите у кућама својим обложеним даскама, а овај је дом пуст?
Hagg FreCramp 1:4  Est-il temps pour vous autres d'habiter vos maisons lambrissées, quand cette maison-là est en ruines ?
Hagg PolUGdan 1:4  A czy dla was jest to czas, abyście mieszkali w swoich domach wyłożonych deskami, podczas gdy ten dom leży opustoszały?
Hagg FreSegon 1:4  Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite?
Hagg SpaRV190 1:4  ¿Es para vosotros tiempo, para vosotros, de morar en vuestras casas enmaderadas, y esta casa está desierta?
Hagg HunRUF 1:4  Hát annak itt van az ideje, hogy ti magatok faburkolattal díszített házakban lakjatok, amikor a templom még romokban hever?
Hagg DaOT1931 1:4  Er det da Tid for eder at bo i Huse med træklædte Vægge, naar dette Hus ligger øde?
Hagg TpiKJPB 1:4  Ating em i taim bilong yupela, O yupela, long stap insait long ol haus bilong yupela i gat banis antap, na dispela haus i stap pipia?
Hagg DaOT1871 1:4  Er det Tid for eder at bo i eders panelede Huse, medens dette Hus er øde?
Hagg FreVulgG 1:4  Est-ce le temps pour vous d’habiter dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison est détruite (déserte) ?
Hagg PolGdans 1:4  Izali wam jest czas, abyście mieszkali w domach waszych listwowanych, a dom ten aby pusty stał?
Hagg JapBungo 1:4  此殿かく毀壞をれば汝等板をもてはれる家に居るべき時ならんや
Hagg GerElb18 1:4  Ist es für euch selbst Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus wüst liegt?