Hagg
|
RWebster
|
1:5 |
Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
NHEBJE
|
1:5 |
Now therefore this is what Jehovah of hosts says: Consider your ways.
|
Hagg
|
ABP
|
1:5 |
And now, thus says the lord almighty, Arrange your hearts for your journeys!
|
Hagg
|
NHEBME
|
1:5 |
Now therefore this is what the Lord of hosts says: Consider your ways.
|
Hagg
|
Rotherha
|
1:5 |
Now, therefore, Thus, saith Yahweh of hosts,—Apply your heart unto your own experience—
|
Hagg
|
LEB
|
1:5 |
And so then, thus says Yahweh of hosts: ‘⌞Consider your ways⌟!
|
Hagg
|
RNKJV
|
1:5 |
Now therefore thus saith יהוה of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
Jubilee2
|
1:5 |
Now therefore thus hath the LORD of the hosts said; Consider your ways.
|
Hagg
|
Webster
|
1:5 |
Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
Darby
|
1:5 |
And now thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
|
Hagg
|
ASV
|
1:5 |
Now therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
|
Hagg
|
LITV
|
1:5 |
And now, so says Jehovah of hosts: Set your heart on your ways!
|
Hagg
|
Geneva15
|
1:5 |
Now therefore thus saith ye Lord of hostes, Consider your owne wayes in your hearts.
|
Hagg
|
CPDV
|
1:5 |
And now, thus says the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways.
|
Hagg
|
BBE
|
1:5 |
For this cause the Lord of armies has said, Give thought to your ways.
|
Hagg
|
DRC
|
1:5 |
And now thus saith the Lord of hosts: Set your hearts to consider your ways.
|
Hagg
|
GodsWord
|
1:5 |
Now, this is what the LORD of Armies says: Carefully consider your ways!
|
Hagg
|
JPS
|
1:5 |
Now therefore thus saith HaShem of hosts: Consider your ways.
|
Hagg
|
KJVPCE
|
1:5 |
Now therefore thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
NETfree
|
1:5 |
Here then is what the LORD who rules over all says: 'Think carefully about what you are doing.
|
Hagg
|
AB
|
1:5 |
And now thus says the Lord Almighty; Consider your ways!
|
Hagg
|
AFV2020
|
1:5 |
And now therefore thus says the LORD of hosts, "Consider your ways.
|
Hagg
|
NHEB
|
1:5 |
Now therefore this is what the Lord of hosts says: Consider your ways.
|
Hagg
|
NETtext
|
1:5 |
Here then is what the LORD who rules over all says: 'Think carefully about what you are doing.
|
Hagg
|
UKJV
|
1:5 |
Now therefore thus says the LORD of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
Noyes
|
1:5 |
Therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider how it goeth with you!
|
Hagg
|
KJV
|
1:5 |
Now therefore thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
KJVA
|
1:5 |
Now therefore thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
AKJV
|
1:5 |
Now therefore thus said the LORD of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
RLT
|
1:5 |
Now therefore thus saith Yhwh of Armies; Consider your ways.
|
Hagg
|
MKJV
|
1:5 |
And now so says the LORD of hosts: Set your heart on your ways;
|
Hagg
|
YLT
|
1:5 |
And now, thus said Jehovah of Hosts, Set your heart to your ways.
|
Hagg
|
ACV
|
1:5 |
Now therefore thus says Jehovah of hosts: Consider your ways.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:5 |
Pois assim diz o SENHOR dos exércitos: Considerai vossos caminhos.
|
Hagg
|
Mg1865
|
1:5 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Hevero ny lalanareo.
|
Hagg
|
FinPR
|
1:5 |
Ja nyt sanoo Herra Sebaot näin: Ottakaa vaari teistänne.
|
Hagg
|
FinRK
|
1:5 |
Ja nyt, Herra Sebaot sanoo näin: Tarkatkaa elämäänne!
|
Hagg
|
ChiSB
|
1:5 |
如今萬軍的上主這樣說:你們應細心考慮一下你們的行逕 !
|
Hagg
|
ChiUns
|
1:5 |
现在万军之耶和华如此说:你们要省察自己的行为。
|
Hagg
|
BulVeren
|
1:5 |
И сега, така казва ГОСПОД на Войнствата: Внимавайте в пътищата си!
|
Hagg
|
AraSVD
|
1:5 |
وَٱلْآنَ فَهَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: ٱجْعَلُوا قَلْبَكُمْ عَلَى طُرُقِكُمْ.
|
Hagg
|
Esperant
|
1:5 |
Nun tiele diras la Eternulo Cebaot: Pripensu bone vian staton:
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
1:5 |
เพราะฉะนั้น บัดนี้พระเยโฮวาห์จอมโยธาจึงตรัสว่า จงพิจารณาดูว่า เจ้ามีความเป็นอยู่อย่างไร
|
Hagg
|
OSHB
|
1:5 |
וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
1:5 |
ယခုမှာ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရ ဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ကိုယ်ကျင့်သော အကျင့်တို့ ကို ဆင်ခြင်ကြလော့။
|
Hagg
|
FarTPV
|
1:5 |
به نتیجهٔ کارهایتان توجّه کنید:
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, “Apne hāl par ġhaur karo.
|
Hagg
|
SweFolk
|
1:5 |
Så säger nu Herren Sebaot: Lägg märke till hur det går för er.
|
Hagg
|
GerSch
|
1:5 |
Und nun spricht der HERR der Heerscharen also: Achtet auf eure Wege!
|
Hagg
|
TagAngBi
|
1:5 |
Ngayon nga'y ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Gunitain ninyo ang inyong mga lakad.
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Mutta nyt Herra Sebaot sanoo näin: Ottakaa vaari teistänne.
|
Hagg
|
Dari
|
1:5 |
خداوند قادر مطلق چنین می فرماید: «به نتیجۀ کارهای تان توجه کنید:
|
Hagg
|
SomKQA
|
1:5 |
Haddaba Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Jidadkiinna ka fiirsada.
|
Hagg
|
NorSMB
|
1:5 |
Og no segjer Herren, allhers drott, so: Agta på korleis det gjeng dykk!
|
Hagg
|
Alb
|
1:5 |
Prandaj Zoti i ushtrive thotë tani: "Mendohuni mirë për sjelljen tuaj!
|
Hagg
|
UyCyr
|
1:5 |
Силәр қиливатқан ишиңларни ойлап беқиңлар!
|
Hagg
|
KorHKJV
|
1:5 |
그러므로 이제 만군의 주가 이같이 말하노라. 너희 길들을 깊이 생각할지니라.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Зато сада овако вели Господ над војскама: узмите на ум путове своје.
|
Hagg
|
Wycliffe
|
1:5 |
And now the Lord of oostis seith these thingis, Putte ye youre hertis on youre weies.
|
Hagg
|
Mal1910
|
1:5 |
ആകയാൽ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ വഴികളെ വിചാരിച്ചുനോക്കുവിൻ.
|
Hagg
|
KorRV
|
1:5 |
그러므로 이제 나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라
|
Hagg
|
Azeri
|
1:5 |
ائندي قوشونلار ربّی بله ديئر: "حيات يوللارينيز حاقّيندا ياخشي دوشونون.
|
Hagg
|
KLV
|
1:5 |
DaH vaj vam ghaH nuq joH'a' vo' Armies jatlhtaH: qel lIj Hemey.
|
Hagg
|
ItaDio
|
1:5 |
Ora dunque, così ha detto il Signor degli eserciti: Ponete mente alle vie vostre.
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:5 |
Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
|
Hagg
|
CSlEliza
|
1:5 |
И ныне сице глаголет Господь Вседержитель: устройте сердца ваша в пути вашя.
|
Hagg
|
ABPGRK
|
1:5 |
και νυν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ τάξατε καρδίας υμών εις τας οδούς υμών
|
Hagg
|
FreBBB
|
1:5 |
Et maintenant, ainsi a dit l'Eternel des armées : Considérez attentivement ce qui vous est arrivé.
|
Hagg
|
LinVB
|
1:5 |
Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Bokanisa malamu nini bosengeli kosala.
|
Hagg
|
HunIMIT
|
1:5 |
Most tehát így szól az Örökkévaló, a seregek ura: Fordítsátok szíveteket útjaitokra!
|
Hagg
|
ChiUnL
|
1:5 |
故萬軍之耶和華云、爾其自思所爲、
|
Hagg
|
VietNVB
|
1:5 |
Vậy, giờ đây CHÚA Vạn Quân phán như vầy: Hãy suy xét kỹ đường lối của các ngươi.
|
Hagg
|
LXX
|
1:5 |
καὶ νῦν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν
|
Hagg
|
CebPinad
|
1:5 |
Busa karon mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Palandunga ang inyong mga dalan:
|
Hagg
|
RomCor
|
1:5 |
Aşa vorbeşte acum Domnul oştirilor: Uitaţi-vă cu băgare de seamă la căile voastre!
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Kumwail sohte kilang dahme wiewiawi ong kumwail?
|
Hagg
|
HunUj
|
1:5 |
Azért így szól a Seregek Ura: Gondoljátok meg, mi történik veletek!
|
Hagg
|
GerZurch
|
1:5 |
Und nun, so spricht der Herr der Heerscharen, seht doch, wie es euch ergeht!
|
Hagg
|
GerTafel
|
1:5 |
Nun aber spricht Jehovah der Heerscharen also: Richtet euer Herz auf eure Wege!
|
Hagg
|
PorAR
|
1:5 |
Ora pois, assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai os vossos caminhos.
|
Hagg
|
DutSVVA
|
1:5 |
Nu dan, alzo zegt de Heere der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen.
|
Hagg
|
FarOPV
|
1:5 |
پس حال یهوه صبایوت چنین میگوید دل خود را به راههای خویش مشغول سازید.
|
Hagg
|
Ndebele
|
1:5 |
Ngakho khathesi itsho njalo iNkosi yamabandla: Bekani inhliziyo yenu ezindleleni zenu.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:5 |
Pois assim diz o SENHOR dos exércitos: Considerai vossos caminhos.
|
Hagg
|
Norsk
|
1:5 |
Og nu sier Herren, hærskarenes Gud, så: Legg merke til hvorledes det går eder!
|
Hagg
|
SloChras
|
1:5 |
Sedaj pa pravi tako Gospod nad vojskami: Pazite na svoja pota!
|
Hagg
|
Northern
|
1:5 |
İndi isə Ordular Rəbbi belə deyir: «Həyat yollarınız haqqında yaxşı düşünün.
|
Hagg
|
GerElb19
|
1:5 |
Und nun, so spricht Jehova der Heerscharen: Richtet eurer Herz auf eure Wege!
|
Hagg
|
LvGluck8
|
1:5 |
Nu tad tā saka Tas Kungs Cebaot: ņemat vērā savus ceļus.
|
Hagg
|
PorAlmei
|
1:5 |
Ora pois, assim diz o Senhor dos Exercitos: Applicae os vossos corações aos vossos caminhos.
|
Hagg
|
ChiUn
|
1:5 |
現在萬軍之耶和華如此說:你們要省察自己的行為。
|
Hagg
|
SweKarlX
|
1:5 |
Nu, så säger Herren Zebaoth: Ser, huru det går eder.
|
Hagg
|
FreKhan
|
1:5 |
Or, maintenant, ainsi parle l’Eternel-Cebaot: Appliquez votre attention à votre manière d’agir!
|
Hagg
|
FrePGR
|
1:5 |
Or ainsi parle l'Éternel des armées : Soyez attentifs à la voie où vous êtes !
|
Hagg
|
PorCap
|
1:5 |
Eis, pois, o que declara o Senhor do universo: «Refleti, no vosso coração, sobre o caminho que tomastes.
|
Hagg
|
JapKougo
|
1:5 |
それで今、万軍の主はこう言われる、あなたがたは自分のなすべきことをよく考えるがよい。
|
Hagg
|
GerTextb
|
1:5 |
Nun denn, so spricht Jahwe der Heerscharen: Lenkt doch euer Augenmerk darauf, wie es euch ergeht!
|
Hagg
|
Kapingam
|
1:5 |
E-hai behee? Goodou le e-de-iloo be di-maa di-aha dela gu-hai-adu gi goodou?
|
Hagg
|
SpaPlate
|
1:5 |
Pues, así dice Yahvé de los ejércitos: Reflexionad sobre vuestro proceder.
|
Hagg
|
GerOffBi
|
1:5 |
Und nun, so spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot): Richtet euer Herz auf eure Wege!
|
Hagg
|
WLC
|
1:5 |
וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
1:5 |
Todėl dabar taip sako kareivijų Viešpats: ‘Apsvarstykite savo kelius!
|
Hagg
|
Bela
|
1:5 |
Таму сёньня так кажа Гасподзь Саваоф: павярнеце сэрца ваша на дарогі вашыя.
|
Hagg
|
GerBoLut
|
1:5 |
Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet!
|
Hagg
|
FinPR92
|
1:5 |
Näin sanoo nyt Herra Sebaot: -- Katsokaa, miten teidän on käynyt:
|
Hagg
|
SpaRV186
|
1:5 |
Pues así dijo Jehová de los ejércitos: Pensád bien sobre vuestros caminos:
|
Hagg
|
NlCanisi
|
1:5 |
Welnu, zo spreekt Jahweh der heirscharen: Let dan eens op, wat er met u is gebeurd!
|
Hagg
|
GerNeUe
|
1:5 |
Nun sagt euch Jahwe, der allmächtige Gott: 'Überlegt doch einmal, was mit euch passiert!
|
Hagg
|
UrduGeo
|
1:5 |
رب الافواج فرماتا ہے، ”اپنے حال پر غور کرو۔
|
Hagg
|
AraNAV
|
1:5 |
وَالآنَ هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «تَأَمَّلُوا فِيمَا فَعَلْتُمْ:
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
1:5 |
现在万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。
|
Hagg
|
ItaRive
|
1:5 |
Or dunque così parla l’Eterno degli eserciti: Ponete ben mente alle vostre vie!
|
Hagg
|
Afr1953
|
1:5 |
So sê die HERE van die leërskare dan nou: Gee ag op wat julle wedervaar het:
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:5 |
Поэтому ныне так говорит Господь Саваоф: «Обратите сердце ваше на пути ваши.
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
1:5 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “अपने हाल पर ग़ौर करो।
|
Hagg
|
TurNTB
|
1:5 |
Her Şeye Egemen RAB diyor ki, “Şimdi tuttuğunuz yolları iyi düşünün!
|
Hagg
|
DutSVV
|
1:5 |
Nu dan, alzo zegt de HEERE der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen.
|
Hagg
|
HunKNB
|
1:5 |
Nos tehát így szól a Seregek Ura: Fontoljátok csak meg sorsotokat!
|
Hagg
|
Maori
|
1:5 |
Na ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Whakaaroa o koutou ara.
|
Hagg
|
HunKar
|
1:5 |
Most azért ezt mondja a Seregeknek Ura: Gondoljátok meg jól a ti útaitokat!
|
Hagg
|
Viet
|
1:5 |
Vậy bây giờ Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các ngươi khá xem xét đường lối mình.
|
Hagg
|
Kekchi
|
1:5 |
Li nimajcual Dios quixye reheb: —Checˈoxla chi us li cˈaˈru yo̱quex chixba̱nunquil.
|
Hagg
|
Swe1917
|
1:5 |
Därför säger nu HERREN Sebaot så: Given akt på huru det går eder.
|
Hagg
|
CroSaric
|
1:5 |
I zato, ovako sada govori Jahve nad Vojskama: Razmotrite svoje putove!
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Vậy giờ đây, ĐỨC CHÚA các đạo binh phán thế này : Các ngươi hãy để tâm suy cho kỹ về lối sống của các ngươi.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
1:5 |
Maintenat donc ainsi a dit l’Eternel des armées : Considérez attentivement votre conduite.
|
Hagg
|
FreLXX
|
1:5 |
Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur tout-puissant. Dirigez vos cœurs en vos voies.
|
Hagg
|
Aleppo
|
1:5 |
ועתה כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם
|
Hagg
|
MapM
|
1:5 |
וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃
|
Hagg
|
HebModer
|
1:5 |
ועתה כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם׃
|
Hagg
|
Kaz
|
1:5 |
Әлемнің Иесі енді мынаны айтады: «Істеген іс-әрекеттеріңе ден қойып, ойланып алыңдар!
|
Hagg
|
FreJND
|
1:5 |
Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien vos voies.
|
Hagg
|
GerGruen
|
1:5 |
Nun überlegt einmal", so spricht der Herr der Heerscharen, "wie's euch bisher ergangen ist!
|
Hagg
|
SloKJV
|
1:5 |
Zdaj torej tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Preudarite svoje poti.‘
|
Hagg
|
Haitian
|
1:5 |
Bon. Koulye a, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Kalkile byen sou sa k'ap rive nou la a.
|
Hagg
|
FinBibli
|
1:5 |
Nyt siis sanoo Herra Zebaot näin: katsokaat, kuinka teidän käy.
|
Hagg
|
SpaRV
|
1:5 |
Pues así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos.
|
Hagg
|
WelBeibl
|
1:5 |
Felly dyma mae yr ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: ‘Meddyliwch am funud beth dych chi'n wneud!
|
Hagg
|
GerMenge
|
1:5 |
»Und nun« – so spricht der HERR der Heerscharen – »achtet wohl darauf, wie es euch bisher ergangen ist!
|
Hagg
|
GreVamva
|
1:5 |
Τώρα λοιπόν ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, Συλλογίσθητε τας οδούς σας.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
1:5 |
А тепер отак промовляє Госпо́дь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г!
|
Hagg
|
FreCramp
|
1:5 |
Et maintenant ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Зато сада овако вели Господ над војскама: Узмите на ум путеве своје.
|
Hagg
|
PolUGdan
|
1:5 |
Teraz więc tak mówi Pan zastępów: Zastanówcie się nad swoimi drogami.
|
Hagg
|
FreSegon
|
1:5 |
Ainsi parle maintenant l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
|
Hagg
|
SpaRV190
|
1:5 |
Pues así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos.
|
Hagg
|
HunRUF
|
1:5 |
Azért így szól a Seregek Ura: Gondoljátok meg, mi történik veletek!
|
Hagg
|
DaOT1931
|
1:5 |
Derfor, saa siger Hærskarers HERRE: Læg Mærke til, hvorledes det gaar eder!
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Olsem na nau BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Tingim na skelim ol pasin bilong yupela.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
1:5 |
Og nu, saa siger den Herre Zebaoth: Giver Agt paa eders Veje!
|
Hagg
|
FreVulgG
|
1:5 |
Voici donc ce que dit le Seigneur des armées. Appliquez vos cœurs à (considérer) vos voies.
|
Hagg
|
PolGdans
|
1:5 |
Teraz tedy tak mówi Pan zastępów: Uważajcież, jako się wam powodzi;
|
Hagg
|
JapBungo
|
1:5 |
されば今萬軍のヱホバかく曰たまふ 汝等おのれの行爲を省察べし
|
Hagg
|
GerElb18
|
1:5 |
Und nun, so spricht Jehova der Heerscharen: Richtet eurer Herz auf eure Wege!
|