Hagg
|
RWebster
|
1:6 |
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
|
Hagg
|
NHEBJE
|
1:6 |
You have sown much, and bring in little. You eat, but you do not have enough. You drink, but you aren't filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it."
|
Hagg
|
ABP
|
1:6 |
You sowed much, and carried in little; you ate and not unto fullness; you drank and not unto intoxication; you clothed yourselves, and were not heated by these; and the one of the ones [2wages 1gathering] gathered them in a bundle having holes being made in it.
|
Hagg
|
NHEBME
|
1:6 |
You have sown much, and bring in little. You eat, but you do not have enough. You drink, but you aren't filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it."
|
Hagg
|
Rotherha
|
1:6 |
Ye have sown much, but have brought in little, have eaten, and not been filled, have drunk, and not been satisfied with drink, have clothed you, and none hath been warm,—and, he that hath hired himself out, hath put his wages into a bag with holes.
|
Hagg
|
LEB
|
1:6 |
You have sown much but have harvested little. You have eaten without being satisfied; ⌞you have drunk without being satiated⌟; you have worn clothes without being warm; the one who earns wages puts it in ⌞a pouch with holes⌟.’
|
Hagg
|
RNKJV
|
1:6 |
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
|
Hagg
|
Jubilee2
|
1:6 |
Ye have sown much and bring in little; ye eat, but ye are not filled; ye drink, but ye are not satisfied; ye clothe yourselves, but you are not warm; and he that is a hireling receives his wages in a bag with holes.
|
Hagg
|
Webster
|
1:6 |
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes.
|
Hagg
|
Darby
|
1:6 |
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but are not satisfied; ye drink, but are not filled with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages for a bag with holes.
|
Hagg
|
ASV
|
1:6 |
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
|
Hagg
|
LITV
|
1:6 |
You have sown much, and bring in little; you eat, but are not satisfied; you drink, but not to be filled; you dress, but there is no warmth to one. Yea, he who sells himself sells himself for a bag of holes.
|
Hagg
|
Geneva15
|
1:6 |
Ye haue sowen much, and bring in litle: ye eate, but ye haue not ynough: ye drinke, but ye are not filled: ye clothe you, but ye be not warme: and he that earneth wages, putteth the wages into a broken bagge.
|
Hagg
|
CPDV
|
1:6 |
You sowed much and have brought in little. You consumed and have not been satisfied. You drank and have not been inebriated. You covered yourselves and have not been warmed. And whoever gathered wages, has put them in a bag with holes.
|
Hagg
|
BBE
|
1:6 |
Much has been planted, but little got in; you take food, but have not enough; you take drink, but are not full; you are clothed, but no one is warm; and he who gets payment for his work, gets it to put it into a bag full of holes.
|
Hagg
|
DRC
|
1:6 |
You have sowed much, and brought in little: you have eaten, but have not had enough: you have drunk, but have not been filled with drink: you have clothed yourselves, but have not been warmed: and he that hath earned wages, put them into a bag with holes.
|
Hagg
|
GodsWord
|
1:6 |
You planted a lot, but you harvested little. You eat, but you're never full. You drink, but you're still thirsty. You wear clothing, but you never have enough to keep you warm. You spend money as fast as you earn it.
|
Hagg
|
JPS
|
1:6 |
Ye have sown much, and brought in little, ye eat, but ye have not enough, ye drink, but ye are not filled with drink, ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages for a bag with holes.
|
Hagg
|
KJVPCE
|
1:6 |
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
|
Hagg
|
NETfree
|
1:6 |
You have planted much, but have harvested little. You eat, but are never filled. You drink, but are still thirsty. You put on clothes, but are not warm. Those who earn wages end up with holes in their money bags.'"
|
Hagg
|
AB
|
1:6 |
You have sown much, but brought in little; you have eaten, and are not satisfied; you have drunk, and are not satisfied with drink, you have clothed yourselves, and have not become warm thereby: and he that earns wages has gathered them into a bag full of holes.
|
Hagg
|
AFV2020
|
1:6 |
You have sown much, but bring in little; you eat, but you do not have enough; you drink, but you are not filled with drink; you dress, but no one is warm; and he who earns wages, earns wages to put into a bag with holes."
|
Hagg
|
NHEB
|
1:6 |
You have sown much, and bring in little. You eat, but you do not have enough. You drink, but you aren't filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it."
|
Hagg
|
NETtext
|
1:6 |
You have planted much, but have harvested little. You eat, but are never filled. You drink, but are still thirsty. You put on clothes, but are not warm. Those who earn wages end up with holes in their money bags.'"
|
Hagg
|
UKJV
|
1:6 |
All of you have sown much, and bring in little; all of you eat, but all of you have not enough; all of you drink, but all of you are not filled with drink; all of you clothe you, but there is none warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes.
|
Hagg
|
Noyes
|
1:6 |
Ye sow much, and bring in little; Ye eat, but are not full; Ye drink, but are not satisfied; Ye clothe yourselves, but are not warmed; And he that earneth wages earneth them for a purse with holes.
|
Hagg
|
KJV
|
1:6 |
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
|
Hagg
|
KJVA
|
1:6 |
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
|
Hagg
|
AKJV
|
1:6 |
You have sown much, and bring in little; you eat, but you have not enough; you drink, but you are not filled with drink; you clothe you, but there is none warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes.
|
Hagg
|
RLT
|
1:6 |
Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
|
Hagg
|
MKJV
|
1:6 |
you have sown much and bring in little; you eat, but you do not have enough; you drink, but you are not filled with drink; you dress, but no one is warm; and he who hires out himself hires himself for a bag full of holes.
|
Hagg
|
YLT
|
1:6 |
Ye have sown much, and brought in little, To eat, and not to satiety, To drink, and not to drunkenness, To clothe, and none hath heat, And he who is hiring himself out, Is hiring himself for a bag pierced through.
|
Hagg
|
ACV
|
1:6 |
Ye have sown much, and bring in little. Ye eat, but ye have not enough. Ye drink, but ye are not filled with drink. Ye clothe yourselves, but there is none warm. And he who earns wages earns wages to put into a bag with holes.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:6 |
Semeais muito, mas colheis pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos satisfazeis; vós vos vestis, mas não vos aqueceis; e o assalariado recebe seu salário em bolsa furada.
|
Hagg
|
Mg1865
|
1:6 |
Efa namafy be ianareo, nefa kely no taomina: mihinana ianareo, nefa tsy voky; misotro ianareo, nefa tsy afa-po; mitafy ianareo, nefa tsy misy mafana; ary izay mahazo karama dia mahazo karama hatao an-kitapo loaka.
|
Hagg
|
FinPR
|
1:6 |
Te kylvätte paljon, mutta saatte vähän. Te syötte, mutta ette tule ravituiksi. Te juotte, mutta jano ei sammu. Te vaatetatte itsenne, mutta ei tule lämmin. Ja palkkatyöläinen panee työpalkan reikäiseen kukkaroon.
|
Hagg
|
FinRK
|
1:6 |
Te kylvätte paljon mutta saatte vähän satoa. Te syötte, mutta ette tule kylläisiksi. Te juotte, mutta janonne ei sammu. Te pukeudutte, mutta teidän ei tule lämmin. Ja palkkatyöläinen panee työnsä palkan rikkinäiseen kukkaroon.
|
Hagg
|
ChiSB
|
1:6 |
你們播種的多,卻收割的少;你們吃,卻總吃不飽;你們喝,卻總喝不夠;你們穿衣,卻總不覺溫暖;賺了工資,無異尸將工資投了破囊。
|
Hagg
|
ChiUns
|
1:6 |
你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。」
|
Hagg
|
BulVeren
|
1:6 |
Посяхте много, но събрахте малко; ядете, но не се насищате; пиете, но не се напивате; обличате се, но не се стопляте; и надничарят получава надницата си в пробита кесия.
|
Hagg
|
AraSVD
|
1:6 |
زَرَعْتُمْ كَثِيرًا وَدَخَّلْتُمْ قَلِيلًا. تَأْكُلُونَ وَلَيْسَ إِلَى ٱلشَّبَعِ. تَشْرَبُونَ وَلَا تَرْوُونَ. تَكْتَسُونَ وَلَا تَدْفَأُونَ. وَٱلْآخِذُ أُجْرَةً يَأْخُذُ أُجْرَةً لِكِيسٍ مَنْقُوبٍ.
|
Hagg
|
Esperant
|
1:6 |
vi semas multe, sed enportas malmulte; vi manĝas, sed ne ĝissate; vi trinkas, sed ne ĝisebrie; vi vestas vin, sed ne estas al vi varme; kiu laborenspezas monon, tiu laborenspezas por truhava saketo.
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
1:6 |
เจ้าหว่านมาก แต่เกี่ยวน้อย เจ้ารับประทาน แต่ไม่เคยอิ่ม เจ้าดื่ม แต่ก็ไม่เคยหายอยาก เจ้านุ่งห่ม แต่ก็ไม่มีใครอุ่น ผู้ที่ได้ค่าจ้าง ก็ได้ค่าจ้างมาใส่ถุงที่มีรู
|
Hagg
|
OSHB
|
1:6 |
זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְאֵין־לְשָׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְאֵין־לְשָׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְאֵין־לְחֹ֣ם ל֑וֹ וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב׃ פ
|
Hagg
|
BurJudso
|
1:6 |
သင်တို့သည် များစွာသော မျိုးစေ့ကို ကြဲသော် လည်း အသီးအနှံနည်းပါးရ၏။ စားရသော်လည်း ဝစွာ မစားရကြ။ သောက်သော်လည်း ဝစွာ မသောက်ရကြ။ အဝတ်ကို ဝတ်ရသော်လည်း နွေးစွာ မဝတ်ရကြ။ အလုပ် လုပ်၍ အခကို ခံရသော်လည်း မလုံသော အိတ်ထဲမှာ သိုထားရကြ၏။
|
Hagg
|
FarTPV
|
1:6 |
زیاد میکارید، ولی محصولِ کم برمیدارید. میخورید، امّا سیر نمیشوید. مینوشید و باز هم تشنگیتان رفع نمیگردد. لباس میپوشید، امّا گرم نمیشوید. مزد میگیرید امّا گویی آن را در جیبی که سوراخ است میگذارید.
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Tum ne bahut bīj boyā lekin kam fasal kāṭī hai. Tum khānā to khāte ho lekin bhūke rahte ho, pānī to pīte ho lekin pyāse rahte ho, kapṛe to pahante ho lekin sardī lagtī hai. Aur jab koī paise kamā kar unheṅ apne baṭwe meṅ ḍāltā hai to us meṅ sūrāḳh haiṅ.”
|
Hagg
|
SweFolk
|
1:6 |
Ni sår mycket men skördar litet. Ni äter men blir inte mätta. Ni dricker men blir inte glada. Ni klär er men blir inte varma. Den som får lön har hål i börsen.
|
Hagg
|
GerSch
|
1:6 |
Ihr säet viel und bringet wenig ein; ihr esset und werdet doch nicht satt; ihr trinket und habt doch nicht genug; ihr kleidet euch und werdet doch nicht warm; und wer einen Lohn verdient, der legt ihn in einen durchlöcherten Beutel!
|
Hagg
|
TagAngBi
|
1:6 |
Kayo'y nangaghasik ng marami, at nagsisiani ng kaunti; kayo'y nagsisikain, nguni't hindi kayo nagkaroon ng kahustuhan; kayo'y nagsisiinom, nguni't hindi kayo nangapapatirang-uhaw; kayo'y nangananamit, nguni't walang mainit; at yaong kumikita ng mga pinagarawan ay kumikita ng mga pinagarawan upang ilagay sa supot na may mga butas.
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Kylvätte paljon, mutta saatte vähän. Syötte, mutta ette tule kylläisiksi. Juotte, mutta jano ei sammu. Pukeudutte, mutta ei tule lämmin. Työmies panee palkkansa reikäiseen kukkaroon.
|
Hagg
|
Dari
|
1:6 |
زیاد می کارید، ولی محصولِ کم بر می دارید. می خورید، اما سیر نمی شوید. می نوشید و بازهم تشنگی تان رفع نمی شود. لباس می پوشید، ولی گرم نمی شوید. کار می کنید، مزد می گیرید، اما مزد تان را گویا در جیب های سوراخ دار می گذارید.
|
Hagg
|
SomKQA
|
1:6 |
Wax badan baad beerateen, laakiinse in yar baad soo gurateen, wax baad cuntaan, laakiinse innaba kama dheregtaan, wax baad cabtaan, laakiinse innaba kama wabaxdaan, dhar baad xidhataan, laakiinse innaba ma diirsataan, oo kii mushahaaro soo qaataana wuxuu mushahaarada u soo qaata inuu kiish daloolan ku rito.
|
Hagg
|
NorSMB
|
1:6 |
De sår mykje, og haustar lite; de et og vert ikkje mette; de drikk og sløkkjer ikkje torsten; de klæder dykk og vert ikkje varme; leigetenaren fær si løn i ein botnelaus pung.
|
Hagg
|
Alb
|
1:6 |
Ju keni mbjellë shumë, por keni korrur pak; ju hani por jo aq sa të ngopeni; ju pini, por jo aq sa të shuani etjen tuaj; ju visheni, por askush nuk rrin ngrohtë; ai që fiton një mëditje, e fiton për ta shtënë në një qese të shpuar".
|
Hagg
|
UyCyr
|
1:6 |
Силәр көп териған болсаңларму, бирақ алған һосулуңлар аз болди. Силәр ғизалинисиләр, лекин пәқәт тоймайсиләр. Су ичисиләр, лекин йәнила уссап турисиләр. Кийим кийисиләр, лекин пәқәт иссимайсиләр. Силәрниң иш һәққиңлар худди төшүк пул халтиға салған пулдәк йоқап кетиду.
|
Hagg
|
KorHKJV
|
1:6 |
너희가 많이 뿌렸을지라도 적게 거두며 먹을지라도 충분하지 아니하고 마실지라도 마신 것으로 만족하지 아니하며 입어도 따뜻하지 못하고 삯을 받는 자는 삯을 받아 구멍 난 자루에 넣느니라.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Сијете много, а увозите мало; једете, а не бивате сити; пијете, а не напијате се; одијевате се, а ниједан не може да се згрије; и који заслужује новце, меће их у продрт тоболац.
|
Hagg
|
Wycliffe
|
1:6 |
Ye han sowe myche, and brouyte in litil; ye han etun, and ben not fillid; ye han drunke, and ye ben not ful of drynk; ye hiliden you, and ye ben not maad hoote; and he that gaderide hiris, sente tho in to a sak holid, ether brokun.
|
Hagg
|
Mal1910
|
1:6 |
നിങ്ങൾ വളരെ വിതെച്ചിട്ടും അല്പമേ കൊണ്ടുവരുന്നുള്ളു; നിങ്ങൾ ഭക്ഷിച്ചിട്ടും പൂൎത്തിവരുന്നില്ല; പാനം ചെയ്തിട്ടും തൃപ്തിവരുന്നില്ല വസ്ത്രം ധരിച്ചിട്ടും ആൎക്കും കുളിർ മാറുന്നില്ല; കൂലിക്കാരൻ ഓട്ടസഞ്ചിയിൽ ഇടുവാൻ കൂലിവാങ്ങുന്നു.
|
Hagg
|
KorRV
|
1:6 |
너희가 많이 뿌릴지라도 수입이 적으며 먹을지라도 배부르지 못하며 마실지라도 흡족하지 못하며 입어도 따뜻하지 못하며 일꾼이 삯을 받아도 그것을 구멍 뚫어진 전대에 넣음이 되느니라
|
Hagg
|
Azeri
|
1:6 |
چوخ اَکئبسئنئز، آمّا آز گؤتوروبسونوز. يِيئرسئنئز، آمّا دويمورسونوز. ائچئرسئنئز، آمّا سوسوزلوغونوز ياتمير. گِيئنئرسئنئز، آمّا پالتارينيز سئزي ائستي ساخلامير. مَواجئبئنئز جيريق کئسهيه قويولور."
|
Hagg
|
KLV
|
1:6 |
SoH ghaj sown 'ar, je qem Daq mach. SoH Sop, 'ach SoH yImev ghaj yap. SoH tlhutlh, 'ach SoH aren't tebta' tlhej tlhutlh. SoH clothe tlhIH'egh, 'ach ghobe' wa' ghaH warm, je ghaH 'Iv earns wages earns wages Daq lan chaH Daq a tep tlhej holes Daq 'oH.”
|
Hagg
|
ItaDio
|
1:6 |
Voi avete seminato assai, ed avete riposto poco; avete mangiato, e non vi siete potuti saziare; avete bevuto, e non vi siete potuti inebbriare; siete stati vestiti, e niuno si è potuto riscaldare; e colui che si è messo a servire per prezzo, l’ha fatto per mettere il suo salario in un sacco forato.
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:6 |
Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька.
|
Hagg
|
CSlEliza
|
1:6 |
Сеясте много, и взясте мало: ядосте, и не в сытость: писте, и не в пиянство: облекостеся, и не согрестеся в них: и собираяй мзды собра во влагалище дираво.
|
Hagg
|
ABPGRK
|
1:6 |
εσπείρατε πολλά και εισηνέγκατε ολίγα εφάγετε και ουκ εις πλησμονήν επίετε και ουκ εις μέθην περιεβάλεσθε και ουκ εθερμάνθητε εν αυτοίς και ο τους μισθούς συνάγων συνήγαγεν εις δεσμόν τετρυπημένον
|
Hagg
|
FreBBB
|
1:6 |
Vous avez semé beaucoup et recueilli peu, mangé, mais non jusqu'à être rassasiés, bu, mais pas à votre soûl ; vous vous êtes vêtus, sans être réchauffés. Celui qui s'engageait mettait ses gages dans une bourse trouée.
|
Hagg
|
LinVB
|
1:6 |
Bolonaki mboto mingi, kasi bobukaki moke. Boliaki mingi, kasi botondaki te. Bomelaki mingi, kasi bosilisaki mposa te. Bolataki bilamba mingi, kasi boyokaki se mpio. Botiaki lifuta lya mosala o libenga litubwana !
|
Hagg
|
HunIMIT
|
1:6 |
Vetettetek sokat, de keveset hordatok be; esztek, de nincs elég jóllakásra; isztok, de nincs elég részegedésre; ruházkodtok, de nincs elég melegedésre senkinek; és a ki bérért szegődik el, lyukas tarsoly számára szegődik el.
|
Hagg
|
ChiUnL
|
1:6 |
爾播多而穫少、食不得飽、飲不得足、衣不得暖、傭獲其值、盛於敝囊、
|
Hagg
|
VietNVB
|
1:6 |
Các ngươi gieo nhiều nhưng gặt ít; ăn mà không no; uống nhưng không đã khát. Các ngươi mặc quần áo, nhưng không đủ ấm; các ngươi làm việc lãnh lương, nhưng bỏ vào túi lủng.
|
Hagg
|
LXX
|
1:6 |
ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονήν ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον
|
Hagg
|
CebPinad
|
1:6 |
Nagapugas kamo ug daghan, ug diyutay ra ang naani ninyo ; kamo nagakaon, apan kamo wala makabaton ug igo: kamo nagainum, apan kamo wala matagbaw sa ilimnon; kamo nagasaput sa inyong kaugalingon, apan walay usa nga nainit; ug kadtong nagadawat ug suhol, nagadawat sa suhol nga isulod sa puntil nga may mga buslot.
|
Hagg
|
RomCor
|
1:6 |
Semănaţi mult şi strângeţi puţin; mâncaţi şi tot nu vă săturaţi; beţi şi tot nu vă potoliţi setea; vă îmbrăcaţi şi tot nu vă este cald şi cine câştigă o simbrie o pune într-o pungă spartă!
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Kumwail padokedi wahnsahpw tohto, ahpw dolung me malaulau. Mie kanamwail mwenge, ahpw kumwail sohte kak medkihla. Mie nimamwail wain, ahpw sohte itar kumwail en sakaukihla! Mie amwail likou, ahpw sohte itar kumwail en karakarkihda. Oh tohndoadoahk men sohte kak ale pweine me itar en mourki.
|
Hagg
|
HunUj
|
1:6 |
Sokat vetettetek, de keveset hordtatok be; esztek, de nem fogtok jóllakni; isztok, de nem fogtok megrészegedni; ruházkodtok, de nem fogtok megmelegedni. Aki pénzért dolgozik, mintha lyukas erszénybe rakná a pénzét.
|
Hagg
|
GerZurch
|
1:6 |
Ihr säet viel aus, doch ihr heimst wenig ein; ihr habt wohl zu essen, doch es reicht nicht zum Sattwerden; ihr habt wohl zu trinken, doch nicht genug; ihr habt wohl Kleider, doch es reicht nicht zum Warmwerden; und wer um Lohn arbeitet, der arbeitet in einen durchlöcherten Beutel. (a) 3Mo 26:26; 5Mo 28:38; Mi 6:14
|
Hagg
|
GerTafel
|
1:6 |
Ihr sät viel und bringt wenig herein. Ihr esset, und nicht zur Sättigung; ihr trinkt, und nicht zur Trunkenheit, ihr kleidet euch und werdet nicht warm; und was ihr verdient, verdient ihr in einen löchrigen Beutel.
|
Hagg
|
PorAR
|
1:6 |
Tendes semeado muito, e recolhido pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos saciais; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para o meter num saco furado.
|
Hagg
|
DutSVVA
|
1:6 |
Gij zaait veel, en gij brengt weinig in; gij eet, maar niet tot verzadiging; gij drinkt, maar niet tot dronken worden toe; gij kleedt u, maar niet tot uw verwarming, en wie loon ontvangt, die ontvangt dat loon in een doorgeboorden buidel.
|
Hagg
|
FarOPV
|
1:6 |
بسیار کاشتهاید و اندک حاصل میکنید. میخورید اما سیر نمی شوید ومی نوشید لیکن سیراب نمی گردید. (رخت )می پوشید اما گرم نمی شوید و آنکه مزد میگیرد، مزد خویش را در کیسه سوراخ دار میگذارد.
|
Hagg
|
Ndebele
|
1:6 |
Lihlanyele okunengi, langenisa okulutshwana; liyadla, kodwa kalisuthi; liyanatha, kodwa kalikholwa; liyagqoka, kodwa kakho okhudumalayo, lohola umholo uholela umholo esikhwameni esibhobokileyo.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:6 |
Semeais muito, mas colheis pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos satisfazeis; vós vos vestis, mas não vos aqueceis; e o assalariado recebe seu salário em bolsa furada.
|
Hagg
|
Norsk
|
1:6 |
I sår meget, men høster lite i hus; I eter, men blir ikke mette; I drikker, men blir ikke utørste; I klær eder, men ingen blir varm, og den som tjener for lønn, får sin lønn i en hullet pung.
|
Hagg
|
SloChras
|
1:6 |
Veliko ste sejali, a malo ste spravili pod streho; jeste, pa se ne nasitite, pijete, pa se ne napijete; oblačite se, a nihče se ne ogreje; in kdor prisluži plačilo, ga vrže v raztrgano mošnjo.
|
Hagg
|
Northern
|
1:6 |
Çox əkdiniz, amma az götürdünüz. Yeyirsiniz, amma doymursunuz. İçirsiniz, amma susuzluğunuz yatmır. Geyinirsiniz, amma geyiminiz sizi isitmir. Məvacibiniz cırıq kisəyə qoyulur».
|
Hagg
|
GerElb19
|
1:6 |
Ihr habt viel gesät und wenig eingebracht; ihr esset, aber nicht zur Sättigung; ihr trinket, aber nicht zur Genüge; ihr kleidet euch, aber es wird keinem warm; und der Lohnarbeiter erwirbt Lohn für einen durchlöcherten Beutel.
|
Hagg
|
LvGluck8
|
1:6 |
Jūs sējat daudz un pļaujat maz, jūs ēdat, bet nepaēdat, jūs dzerat bet nepadzerat, jūs ģērbjaties, bet jums nepaliek silti, un algādzis pelna algu cauram makam.
|
Hagg
|
PorAlmei
|
1:6 |
Semeiaes muito, e recolheis pouco; comeis, porém não vos fartaes; bebeis, porém não vos saciaes; vestis-vos, porém ninguem fica quente; e o que recebe salario, recebe salario n'um sacco furado.
|
Hagg
|
ChiUn
|
1:6 |
你們撒的種多,收的卻少;你們吃,卻不得飽;喝,卻不得足;穿衣服,卻不得暖;得工錢的,將工錢裝在破漏的囊中。」
|
Hagg
|
SweKarlX
|
1:6 |
I sån mycket, och fören litet in; I äten, och varden dock icke mätte; I dricken, och varden dock intet otörstige; I kläden eder, och kunnen dock intet värma eder; och den der penningar förtjenar, han lägger dem uti hålogan pung.
|
Hagg
|
FreKhan
|
1:6 |
Vous avez semé beaucoup pour récolter peu, vous mangez sans être rassasiés, vous buvez sans avoir tout votre saoûl, vous mettez des vêtements, mais ils ne vous donnent pas de chaleur, et celui qui se loue pour un salaire gagne le salaire pour une bourse trouée."
|
Hagg
|
FrePGR
|
1:6 |
Vous semez beaucoup et récoltez peu, vous mangez, mais non pas jusqu'à rassasiement, vous buvez, mais non pas votre soûl ; vous avez des habits, mais non jusqu'à avoir chaud, et celui qui sert pour un gage, met ses gains dans une bourse trouée.
|
Hagg
|
PorCap
|
1:6 |
Semeastes muito mas recolhestes pouco; comestes mas não vos saciastes; bebestes mas não apagastes a vossa sede; vestistes-vos mas não vos aquecestes. O operário ganhou o seu salário mas meteu-o em saco roto.»
|
Hagg
|
JapKougo
|
1:6 |
あなたがたは多くまいても、取入れは少なく、食べても、飽きることはない。飲んでも、満たされない。着ても、暖まらない。賃銀を得ても、これを破れた袋に入れているようなものである。
|
Hagg
|
GerTextb
|
1:6 |
Ihr habt reichlich ausgesät, aber geringe Einfuhr giebt's; ihr habt gegessen, aber zum Sattwerden reicht es nicht, habt getrunken, aber zum Trunkenwerden ist es nicht genug, habt euch gekleidet, aber um einen warm zu halten, ist's zu wenig, und wer sich um Lohn verdingt, verdient in einen löchrigen Beutel.
|
Hagg
|
SpaPlate
|
1:6 |
Habéis sembrado mucho, y recogido poco; coméis, y no os hartáis; bebéis, y no apagáis la sed; os vestís, y no os calentáis; el que gana salario, lo echa en saco roto.
|
Hagg
|
Kapingam
|
1:6 |
Goodou guu-dogi godou meegai e-logo gei goodou e-hagi-hua dulii. Godou meegai i-golo e-gai go goodou, gei e-hagalee dohu di-maaluu. Godou waini i-golo e-inu go goodou, gei e-hagalee dohu di hagatenetene goodou. Godou gahu i-golo, gei e-hagalee dohu di haga-mahanahana goodou. Di hui tangada ngalua i-golo, gei e-hagalee dohu di-mouli-ai goodou.
|
Hagg
|
GerOffBi
|
1:6 |
Ihr habt viel gesät, aber wenig hineingeführt; ihr esst, aber werdet nicht satt; ihr trinkt, aber seid doch durstig; ihr kleidet euch, aber werdet nie warm; und der Tagelöhner erwirbt Lohn in einen durchlöcherten Beutel.
|
Hagg
|
WLC
|
1:6 |
זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְאֵין־לְשָׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְאֵין־לְשָׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְאֵין־לְחֹ֣ם ל֑וֹ וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
1:6 |
Jūs daug pasėjate, bet mažai pjaunate; valgote, bet nepasisotinate; geriate, bet troškulio nenumalšinate. Jūs apsirengiate, bet nesušylate; o kas dirba už algą, deda ją į kiaurą maišą’.
|
Hagg
|
Bela
|
1:6 |
Вы сееце многа, а зьбіраеце мала: ясьце, але ўнядосыць; п'яце, але не напіваецеся; апранаецеся, але не саграваецеся; заробнік платы зарабляе ў дзіравы кашалёк.
|
Hagg
|
GerBoLut
|
1:6 |
Ihr saet viel und bringet wenig ein; ihr esset und werdet doch nicht satt; ihr trinket und werdet doch nicht trunken; ihr kleidet euch und konnet euch doch nicht erwarmen; und welcher Geld verdienet, der legt, es in einen lochrigen Beutel.
|
Hagg
|
FinPR92
|
1:6 |
Te kylvätte paljon mutta leikkaatte vähän. Te syötte, mutta jäätte nälkäisiksi, te juotte, mutta janonne ei sammu. Te puette vaatteet yllenne, mutta teidän ei tule lämmin. Ja palkkalaisen ansio hupenee,
|
Hagg
|
SpaRV186
|
1:6 |
Sembráis mucho, y encerráis poco: coméis, y no os hartáis: bebéis, y no os embriagáis: os vestís, y no os calentáis; y el que anda a jornal, recibe su jornal en trapo horadado.
|
Hagg
|
NlCanisi
|
1:6 |
Ge hebt veel gezaaid, maar weinig geoogst; ge hebt gegeten, maar werdt niet verzadigd; ge hebt gedronken, maar uw dorst niet gelest; ge hebt u gekleed, maar niet verwarmd; en de werkman kreeg zijn loon in een buidel zonder bodem.
|
Hagg
|
GerNeUe
|
1:6 |
Ihr habt reichlich gesät, aber nur wenig geerntet; ihr esst, werdet aber nicht satt; ihr trinkt und bekommt doch keinen Rausch; ihr zieht euch an und werdet doch nicht warm; und wer etwas verdienen kann, dem zerrinnt es zwischen den Fingern.'
|
Hagg
|
UrduGeo
|
1:6 |
تم نے بہت بیج بویا لیکن کم فصل کاٹی ہے۔ تم کھانا تو کھاتے ہو لیکن بھوکے رہتے ہو، پانی تو پیتے ہو لیکن پیاسے رہتے ہو، کپڑے تو پہنتے ہو لیکن سردی لگتی ہے۔ اور جب کوئی پیسے کما کر اُنہیں اپنے بٹوے میں ڈالتا ہے تو اُس میں سوراخ ہیں۔“
|
Hagg
|
AraNAV
|
1:6 |
لَقَدْ زَرَعْتُمْ كَثِيراً وَحَصَدْتُمْ قَلِيلاً. أَكَلْتُمْ وَلَمْ تَشْبَعُوا. شَرِبْتُمْ وَلَمْ تَرْتَوُوا. اكْتَسَيْتُمْ وَلَمْ تَسْتَدْفِئُوا. وَالَّذِي يَأْخُذُ أُجْرَةً سَرْعَانَ مَا تَتَبَدَّدُ أُجْرَتُهُ، وَكَأَنَّهَا وُضِعَتْ فِي صُرَّةٍ مَثْقُوبَةٍ».
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
1:6 |
你们撒的种多,收割的却少;你们吃,却吃不饱;你们喝,却喝不足;你们穿衣服,却穿不暖;得工钱的,却把工钱放在破袋里。”
|
Hagg
|
ItaRive
|
1:6 |
Voi avete seminato molto, e avete raccolto poco; voi mangiate, ma non fino ad esser sazi; bevete, ma non fino a soddisfare la sete; vi vestite, ma non v’è chi si riscaldi; chi guadagna un salario mette il suo salario in una borsa forata.
|
Hagg
|
Afr1953
|
1:6 |
julle het baie gesaai, maar min ingebring; julle het geëet, maar nie tot versadiging nie; julle het gedrink, maar nie genoeg gekry nie; julle het jul geklee, maar nie warm geword nie; en wie hom vir loon verhuur, verhuur hom om dit in 'n stukkende beurs te steek.
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:6 |
Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька».
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
1:6 |
तुमने बहुत बीज बोया लेकिन कम फ़सल काटी है। तुम खाना तो खाते हो लेकिन भूके रहते हो, पानी तो पीते हो लेकिन प्यासे रहते हो, कपड़े तो पहनते हो लेकिन सर्दी लगती है। और जब कोई पैसे कमाकर उन्हें अपने बटवे में डालता है तो उसमें सूराख़ हैं।”
|
Hagg
|
TurNTB
|
1:6 |
Çok ektiniz ama az biçtiniz; yiyorsunuz ama doyamıyorsunuz, içiyorsunuz ama neşelenemiyorsunuz; giyiniyorsunuz ama ısınamıyorsunuz; ücretinizi alıyorsunuz ama paranızı sanki delik keseye koyuyorsunuz.”
|
Hagg
|
DutSVV
|
1:6 |
Gij zaait veel, en gij brengt weinig in; gij eet, maar niet tot verzadiging; gij drinkt, maar niet tot dronken worden toe; gij kleedt u, maar niet tot uw verwarming, en wie loon ontvangt, die ontvangt dat loon in een doorgeboorden buidel.
|
Hagg
|
HunKNB
|
1:6 |
Sokat vetettetek, de keveset takarítottatok be; ettetek, de jól nem laktatok; ittatok, de meg nem részegültetek; öltözködtetek, de föl nem melegedtetek; és aki összegyűjtötte bérét, lyukas erszénybe rakta.
|
Hagg
|
Maori
|
1:6 |
He nui ta koutou i whakato ai, he iti ta koutou i mau mai ai; e kai ana, heoi kahore e makona; e inu ana, te ngata i te wai; e kakahu ana i o koutou, te mahana tetahi; e riro ana i te kaimahi te moni mo tana mahi, a whaowhina ana e ia ki roto ki te putea koputaputa.
|
Hagg
|
HunKar
|
1:6 |
Sokat vetettetek, de keveset takartok; esztek, de meg nem elégesztek; isztok, de meg nem részegesztek; ruházkodtok, de meg nem melegesztek, a bérlő is lyukas zacskóra bérel.
|
Hagg
|
Viet
|
1:6 |
Các ngươi gieo nhiều mà gặt ít; ăn mà không no; uống mà không đủ; mặc mà không ấm; và kẻ nào làm thuê, đựng tiền công mình trong túi lủng.
|
Hagg
|
Kekchi
|
1:6 |
Kˈaxal nabal nequerau, ut ma̱cˈaˈ ajcuiˈ nequekˈol; nequexcuaˈac ut incˈaˈ nequexnujac; nequex-ucˈac ut incˈaˈ nanumeˈ le̱ chaki el; nequeqˈue le̱ rakˈ che̱rix ut incˈaˈ nequextikcuoˈ; li nacˈanjelac saˈ cutan, chanchan saˈ hopol aj bo̱ls naxqˈue lix tojbal.
|
Hagg
|
Swe1917
|
1:6 |
I sån mycket, men inbärgen litet; I äten, men fån icke nog för att bliva mätta; I dricken, men fån icke nog för att bliva glada; I tagen på eder kläder, men haven icke nog för att bliva varma. Och den som får någon inkomst, han far den allenast för att lägga den i en söndrig pung.
|
Hagg
|
CroSaric
|
1:6 |
Sijete mnogo, malo dovozite; jedete, a niste siti; pijete, a napojit' se ne možete; odijevate se, a nije vam toplo. Poslenik zarađuje plaću, a stavlja je u prodrt tobolac!"
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Các ngươi gieo vãi nhiều, nhưng thu hoạch chẳng bao nhiêu. Các ngươi ăn mà không đủ no, uống không đủ say, mặc không đủ ấm. Đồng lương của người làm thuê lọt qua túi thủng.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
1:6 |
Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré ; vous avez mangé, mais non pas jusqu’à être rassasiés ; vous avez bu, mais vous n’avez pas eu de quoi boire abondamment ; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu’à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue pour mettre son salaire dans un sac percé.
|
Hagg
|
FreLXX
|
1:6 |
Vous avez semé beaucoup, et peu recueilli ; vous avez mangé, mais pas à satiété ; vous avez bu, mais point jusqu'à l'ivresse ; vous vous êtes vêtus, et vous n'avez pas été réchauffés ; et celui qui a thésaurisé ses salaires, les a déposés dans un sac troué.
|
Hagg
|
Aleppo
|
1:6 |
זרעתם הרבה והבא מעט אכול ואין לשבעה שתו ואין לשכרה לבוש ואין לחם לו והמשתכר—משתכר אל צרור נקוב {פ}
|
Hagg
|
MapM
|
1:6 |
זְרַעְתֶּ֨ם הַרְבֵּ֜ה וְהָבֵ֣א מְעָ֗ט אָכ֤וֹל וְאֵין־לְשׇׂבְעָה֙ שָׁת֣וֹ וְאֵין־לְשׇׁכְרָ֔ה לָב֖וֹשׁ וְאֵין־לְחֹ֣ם ל֑וֹ וְהַ֨מִּשְׂתַּכֵּ֔ר מִשְׂתַּכֵּ֖ר אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב׃
|
Hagg
|
HebModer
|
1:6 |
זרעתם הרבה והבא מעט אכול ואין לשבעה שתו ואין לשכרה לבוש ואין לחם לו והמשתכר משתכר אל צרור נקוב׃
|
Hagg
|
Kaz
|
1:6 |
Сендер көп еккенмен аз жинайсыңдар, тамақ жегенмен қарындарың тоймайды, сусын ішкенмен шөлдерің қанбайды, киім кигенмен жылынбайсыңдар, жалақы алғанмен оларың тесік қалтаға кетіп жатқандай болады».
|
Hagg
|
FreJND
|
1:6 |
Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu ; vous mangez, mais vous n’êtes pas rassasiés ; vous buvez, mais vous n’en avez pas assez ; vous vous vêtez, mais personne n’a chaud ; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour [les mettre dans] une bourse trouée.
|
Hagg
|
GerGruen
|
1:6 |
Ihr sät viel aus; doch wenig erntet ihr. Ihr esset, werdet aber nimmer satt; ihr trinket, werdet nimmer froh. Ihr ziehet Kleider an und werdet nimmer warm, und wer um Lohn arbeitet, tut ihn in einen löcherigen Beutel."
|
Hagg
|
SloKJV
|
1:6 |
Mnogo ste sejali, prinesli pa malo; jedli ste, toda nimate dovolj; pijete, toda niste nasičeni s pijačo; oblačite se, toda nihče ni ogret; in tisti, ki zasluži plačila, zasluži plačila, da jih daje v torbo z luknjami.‘
|
Hagg
|
Haitian
|
1:6 |
Nou simen anpil grenn nan jaden nou, men nou rekòlte ti kras. Nou manje, men vant nou pa plen. Nou bwè diven, men kè nou pa kontan. Nou gen rad pou mete sou nou, men fredi ap kale nou toujou. Travayè yo touche lajan, men sa pa ka bouche yon twou dan.
|
Hagg
|
FinBibli
|
1:6 |
Te kylvätte paljon, ja vähän viette aittaan; te syötte, ja ette tule ravituksi; te juotte, ja ette saa kylläänne; te verhootte teitänne, ja ette tule lämpimäksi; ja joka rahaa ansaitsee, hän panee sen lävelliseen kukkaroon.
|
Hagg
|
SpaRV
|
1:6 |
Sembráis mucho, y encerráis poco; coméis, y no os hartáis; bebéis, y no os saciáis; os vestís, y no os calentáis; y el que anda á jornal recibe su jornal en trapo horadado.
|
Hagg
|
WelBeibl
|
1:6 |
Dych chi wedi hau digon, ond bach iawn ydy'r cynhaeaf; dych chi'n bwyta, ond byth yn cael eich llenwi; dych chi'n yfed, ond heb gael eich bodloni; dych chi'n gwisgo dillad, ond yn methu cadw'n gynnes; mae fel petai'r cyflog mae pobl yn ei ennill yn mynd i bwrs sydd â thwll ynddo!
|
Hagg
|
GerMenge
|
1:6 |
Ihr habt reichlich ausgesät, aber kärglich eingebracht; ihr habt wohl zu essen, aber es reicht nicht zum Sattwerden; ihr trinkt und stillt doch den Durst nicht; ihr habt wohl etwas zum Anziehen, aber keiner wird recht warm davon; und wer um Lohn arbeitet, der sammelt den Lohn in einen löcherigen Beutel.«
|
Hagg
|
GreVamva
|
1:6 |
Εσπείρατε πολύ και εισωδεύσατε ολίγον, τρώγετε και δεν χορταίνετε, πίνετε και δεν ευχαριστείσθε, ενδύεσθε και δεν θερμαίνεσθε, και ο μισθοδοτούμενος μισθοδοτείται διά βαλάντιον τετρυπημένον.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
1:6 |
Багато ви сієте, та збираєте мало, їсте, — та не наси́чуєтеся, п'єте — та не напива́єтеся, зодяга́єтеся — та не тепло вам, а той, хто заробляє, заробляє для діря́вого гаманця́.
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Сејете много, а увозите мало; једете, а не бивате сити; пијете, а не напијате се; одевате се а ни један не може да се згреје; и који заслужује новце, меће их у продрт тоболац.
|
Hagg
|
FreCramp
|
1:6 |
Vous avez semé beaucoup et recueilli peu ; vous mangez, mais non jusqu'à être rassasiés ; vous buvez, mais non jusqu'à votre soûl ; vous êtes vêtus, mais non jusqu'à être réchauffés ; et le salarié gagne son salaire pour une bourse trouée.
|
Hagg
|
PolUGdan
|
1:6 |
Siejecie wiele, a mało zbieracie; jecie, ale się nie nasycacie; pijecie, ale nie gasicie pragnienia; ubieracie się, lecz nikt nie może się ogrzać, a ten, kto gromadzi zarobek, gromadzi go w dziurawym worku.
|
Hagg
|
FreSegon
|
1:6 |
Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.
|
Hagg
|
SpaRV190
|
1:6 |
Sembráis mucho, y encerráis poco; coméis, y no os hartáis; bebéis, y no os saciáis; os vestís, y no os calentáis; y el que anda á jornal recibe su jornal en trapo horadado.
|
Hagg
|
HunRUF
|
1:6 |
Sokat vetettetek, de keveset hordtatok be; esztek, de nem fogtok jóllakni; isztok, de nem fogtok megrészegedni; felöltöztök, de nem fogtok megmelegedni. Aki pénzért dolgozik, mintha lyukas erszénybe rakná a pénzét.
|
Hagg
|
DaOT1931
|
1:6 |
I saar meget, men bringer lidet i Hus; I spiser, men mættes ikke; I drikker, men faar ikke Tørsten slukket; I klæder eder paa, men bliver ikke varme; og Daglejerens Løn gaar i en hullet Pung.
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Yupela i bin planim planti, na bringim liklik i kam insait. Yupela i kaikai, tasol yupela i no gat inap. Yupela i dring, tasol yupela i no pulap wantaim dring. Yupela i putim klos long yupela, tasol i no gat wanpela i hatpela liklik. Na em husat i winim ol pe i winim ol pe bilong putim dispela i go insait long wanpela bek i gat ol hul.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
1:6 |
I udsaa meget og høste lidet ind, I æde og blive ikke mætte, I drikke og blive ikke læskede, I klæde eder og blive ikke varme, og den, som faar Løn, faar sin Løn i en hullet Pung.
|
Hagg
|
FreVulgG
|
1:6 |
Vous avez semé beaucoup, et vous avez peu recueilli ; vous avez mangé, et vous n’avez pas été rassasiés ; vous avez bu, et vous n’avez pas été désaltérés ; vous vous êtes vêtus, et vous n’avez pas été réchauffés ; et celui qui a amassé de l’argent l’a mis dans un sac percé.
|
Hagg
|
PolGdans
|
1:6 |
Siejecie wiele, a mało zbieracie; jecie, ale się nie nasycacie; pijecie, ale nie ugaszacie pragnienia; obłóczycie się, ale się nikt nie może zagrzać, a ten, co sobie zapłatę zgromadza, zgromadza ją do worka dziurawego.
|
Hagg
|
JapBungo
|
1:6 |
汝らは多く播ども収入るところは少く食へども飽ことを得ず 飮ども滿足ことを得ず 衣れども暖きことを得ず 又工價を得るものは之を破れたる袋に入る
|
Hagg
|
GerElb18
|
1:6 |
Ihr habt viel gesät und wenig eingebracht; ihr esset, aber nicht zur Sättigung; ihr trinket, aber nicht zur Genüge; ihr kleidet euch, aber es wird keinem warm; und der Lohnarbeiter erwirbt Lohn für einen durchlöcherten Beutel.
|