Hagg
|
RWebster
|
1:7 |
Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
NHEBJE
|
1:7 |
This is what Jehovah of hosts says: "Consider your ways.
|
Hagg
|
ABP
|
1:7 |
Thus says the lord almighty, Establish your hearts for your journeys!
|
Hagg
|
NHEBME
|
1:7 |
This is what the Lord of hosts says: "Consider your ways.
|
Hagg
|
Rotherha
|
1:7 |
Thus, saith Yahweh of hosts,—Apply your heart to your own experience:
|
Hagg
|
LEB
|
1:7 |
Thus says Yahweh of hosts: ‘⌞Consider your ways⌟!
|
Hagg
|
RNKJV
|
1:7 |
Thus saith יהוה of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
Jubilee2
|
1:7 |
Thus hath the LORD of the hosts said, Consider your ways.
|
Hagg
|
Webster
|
1:7 |
Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
Darby
|
1:7 |
Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
|
Hagg
|
ASV
|
1:7 |
Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
|
Hagg
|
LITV
|
1:7 |
So says Jehovah of hosts: Set your heart on your ways.
|
Hagg
|
Geneva15
|
1:7 |
Thus sayth the Lord of hostes, Consider your owne wayes in your hearts.
|
Hagg
|
CPDV
|
1:7 |
Thus says the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways.
|
Hagg
|
BBE
|
1:7 |
This is what the Lord of armies has said: Give thought to your ways.
|
Hagg
|
DRC
|
1:7 |
Thus saith the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways:
|
Hagg
|
GodsWord
|
1:7 |
This is what the LORD of Armies says: Carefully consider your ways!
|
Hagg
|
JPS
|
1:7 |
Thus saith HaShem of hosts: Consider your ways.
|
Hagg
|
KJVPCE
|
1:7 |
¶ Thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
NETfree
|
1:7 |
"Moreover, the LORD who rules over all says: 'Pay close attention to these things also.
|
Hagg
|
AB
|
1:7 |
Thus says the Lord Almighty; Consider your ways!
|
Hagg
|
AFV2020
|
1:7 |
Thus says the LORD of hosts, "Consider your ways.
|
Hagg
|
NHEB
|
1:7 |
This is what the Lord of hosts says: "Consider your ways.
|
Hagg
|
NETtext
|
1:7 |
"Moreover, the LORD who rules over all says: 'Pay close attention to these things also.
|
Hagg
|
UKJV
|
1:7 |
Thus says the LORD of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
Noyes
|
1:7 |
Thus saith Jehovah of hosts: Consider how it goeth with you!
|
Hagg
|
KJV
|
1:7 |
Thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
KJVA
|
1:7 |
Thus saith the Lord of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
AKJV
|
1:7 |
Thus said the LORD of hosts; Consider your ways.
|
Hagg
|
RLT
|
1:7 |
Thus saith Yhwh of Armies; Consider your ways.
|
Hagg
|
MKJV
|
1:7 |
So says the LORD of hosts: Set your heart on your ways.
|
Hagg
|
YLT
|
1:7 |
Thus said Jehovah of Hosts: Set your heart to your ways.
|
Hagg
|
ACV
|
1:7 |
Thus says Jehovah of hosts: Consider your ways.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:7 |
Assim diz o SENHOR dos exércitos: Considerai vossos caminhos.
|
Hagg
|
Mg1865
|
1:7 |
Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Hevero ny lalanareo.
|
Hagg
|
FinPR
|
1:7 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Ottakaa vaari teistänne.
|
Hagg
|
FinRK
|
1:7 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Tarkatkaa elämäänne!
|
Hagg
|
ChiSB
|
1:7 |
萬軍的上主這樣說:你們應考慮一下你們的行逕!
|
Hagg
|
ChiUns
|
1:7 |
万军之耶和华如此说:「你们要省察自己的行为。
|
Hagg
|
BulVeren
|
1:7 |
Така казва ГОСПОД на Войнствата: Внимавайте в пътищата си!
|
Hagg
|
AraSVD
|
1:7 |
«هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ: ٱجْعَلُوا قَلْبَكُمْ عَلَى طُرُقِكُمْ.
|
Hagg
|
Esperant
|
1:7 |
Tiele diras la Eternulo Cebaot: Pripensu bone vian staton.
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
1:7 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า จงพิจารณาดูว่า เจ้ามีความเป็นอยู่อย่างไร
|
Hagg
|
OSHB
|
1:7 |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
1:7 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့် တော်မူသည်ကား၊ ကိုယ်အကျင့်တို့ကို ဆင်ခြင်ကြလော့။
|
Hagg
|
FarTPV
|
1:7 |
خوب فکر کنید و ببینید که چرا چنین است؟
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, “Apne hāl par dhyān de kar us kā sahīh natījā nikālo!
|
Hagg
|
SweFolk
|
1:7 |
Så säger Herren Sebaot: Lägg märke till hur det går för er.
|
Hagg
|
GerSch
|
1:7 |
So spricht der HERR der Heerscharen: Achtet genau auf eure Wege!
|
Hagg
|
TagAngBi
|
1:7 |
Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Gunitain ninyo ang inyong mga lakad.
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Ottakaa vaari teistänne.
|
Hagg
|
Dari
|
1:7 |
خداوند قادر مطلق چنین می فرماید: توجه کنید و ببینید که از کارهای تان چه نتیجه گرفته اید.
|
Hagg
|
SomKQA
|
1:7 |
Haddaba Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Jidadkiinna ka fiirsada.
|
Hagg
|
NorSMB
|
1:7 |
So segjer Herren, allhers drott: «Agta på korleis det gjeng dykk!»
|
Hagg
|
Alb
|
1:7 |
Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Mendohuni mirë për sjelljen tuaj!
|
Hagg
|
UyCyr
|
1:7 |
Силәр бешиңларға кәлгән бу ишларниң сәвәвини ойлап беқиңлар! Әнди силәр таққа чиқип, яғач кесип келип, ибадәтханамни қайтидин қуруп чиқиңлар. Шуниңдила Мән хурсән болимән һәм шан-шәрәп тапимән. Бу Мән Пәрвәрдигарниң сөзлиридур!
|
Hagg
|
KorHKJV
|
1:7 |
¶만군의 주가 이같이 말하노라. 너희 길들을 깊이 생각할지니라.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Овако вели Господ над војскама: узмите на ум путове своје.
|
Hagg
|
Wycliffe
|
1:7 |
The Lord of oostis seith these thingis, Putte ye youre hertis on youre weies.
|
Hagg
|
Mal1910
|
1:7 |
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങളുടെ വഴികളെ വിചാരിച്ചുനോക്കുവിൻ.
|
Hagg
|
KorRV
|
1:7 |
나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라
|
Hagg
|
Azeri
|
1:7 |
قوشونلار ربّی بله ديئر: "حيات يوللارينيز حاقّيندا ياخشي دوشونون.
|
Hagg
|
KLV
|
1:7 |
vam ghaH nuq joH'a' vo' Armies jatlhtaH: “ qel lIj Hemey.
|
Hagg
|
ItaDio
|
1:7 |
Così ha detto il Signore degli eserciti: Ponete mente alle vie vostre.
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:7 |
Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши.
|
Hagg
|
CSlEliza
|
1:7 |
Сице глаголет Господь Вседержитель: положите сердца ваша в пути вашя,
|
Hagg
|
ABPGRK
|
1:7 |
τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ θέσθε τας καρδίας υμών εις τας οδούς υμών
|
Hagg
|
FreBBB
|
1:7 |
Ainsi a dit l'Eternel des armées : Considérez attentivement ce qui vous est arrivé.
|
Hagg
|
LinVB
|
1:7 |
Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Bokanisa malamu nini bosengeli kosala !
|
Hagg
|
HunIMIT
|
1:7 |
Így szól az Örökkévaló, a seregek: ura: Fordítsátok szíveteket útjaitokra!
|
Hagg
|
ChiUnL
|
1:7 |
萬軍之耶和華云、爾其自思所爲、
|
Hagg
|
VietNVB
|
1:7 |
Đây là điều CHÚA Vạn Quân phán: Hãy suy xét kỹ đường lối của các ngươi.
|
Hagg
|
LXX
|
1:7 |
τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν
|
Hagg
|
CebPinad
|
1:7 |
Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Palandunga ang inyong mga dalan.
|
Hagg
|
RomCor
|
1:7 |
Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: Uitaţi-vă cu băgare de seamă la căile voastre!
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Kumwail sohte kak ese dahme mepwukat wiewiawihkihong kumwail?
|
Hagg
|
HunUj
|
1:7 |
Így szól a Seregek Ura: Gondoljátok meg, mi történik veletek!
|
Hagg
|
GerZurch
|
1:7 |
So spricht der Herr der Heerscharen: Seht doch, wie es euch ergeht!
|
Hagg
|
GerTafel
|
1:7 |
So spricht Jehovah der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
|
Hagg
|
PorAR
|
1:7 |
Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai os vossos caminhos.
|
Hagg
|
DutSVVA
|
1:7 |
Alzo zegt de Heere der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen.
|
Hagg
|
FarOPV
|
1:7 |
پس یهوه صبایوت چنین میگوید: دل خود را به راههای خود مشغول سازید.
|
Hagg
|
Ndebele
|
1:7 |
Itsho njalo iNkosi yamabandla: Bekani inhliziyo yenu ezindleleni zenu.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:7 |
Assim diz o SENHOR dos exércitos: Considerai vossos caminhos.
|
Hagg
|
Norsk
|
1:7 |
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Legg merke til hvorledes det går eder!
|
Hagg
|
SloChras
|
1:7 |
Tako pravi Gospod nad vojskami: Pazite na svoja pota!
|
Hagg
|
Northern
|
1:7 |
Ordular Rəbbi belə deyir: «Həyat yollarınız haqqında yaxşı düşünün.
|
Hagg
|
GerElb19
|
1:7 |
So spricht Jehova der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
|
Hagg
|
LvGluck8
|
1:7 |
Tā saka Tas Kungs Cebaot: liekat vērā savus ceļus.
|
Hagg
|
PorAlmei
|
1:7 |
Assim diz o Senhor dos Exercitos: Applicae os vossos corações aos vossos caminhos.
|
Hagg
|
ChiUn
|
1:7 |
萬軍之耶和華如此說:「你們要省察自己的行為。
|
Hagg
|
SweKarlX
|
1:7 |
Så säger Herren Zebaoth: Ser, huru det går eder.
|
Hagg
|
FreKhan
|
1:7 |
Ainsi parle l’Eternel-Cebaot: "Appliquez votre attention à votre manière d’agir!
|
Hagg
|
FrePGR
|
1:7 |
Ainsi parle l'Éternel des armées : Soyez attentifs à la voie où vous êtes !
|
Hagg
|
PorCap
|
1:7 |
*Assim fala o Senhor do universo: «Refleti no vosso coração, sobre o caminho que tomastes.
|
Hagg
|
JapKougo
|
1:7 |
万軍の主はこう言われる、あなたがたは、自分のなすべきことを考えるがよい。
|
Hagg
|
GerTextb
|
1:7 |
So spricht Jahwe der Heerscharen: Lenkt euer Augenmerk darauf, wie es euch ergeht!
|
Hagg
|
Kapingam
|
1:7 |
Goodou e-de-gidee ma ne-aha ala guu-hai beenei?
|
Hagg
|
SpaPlate
|
1:7 |
Así dice Yahvé de los ejércitos: Reflexionad sobre vuestro proceder.
|
Hagg
|
GerOffBi
|
1:7 |
So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot): Richtet euer Herz auf eure Wege!
|
Hagg
|
WLC
|
1:7 |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
1:7 |
Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Apsvarstykite savo kelius!
|
Hagg
|
Bela
|
1:7 |
Так кажа Гасподзь Саваоф: павярнеце сэрца ваша на дарогі вашыя.
|
Hagg
|
GerBoLut
|
1:7 |
So spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet!
|
Hagg
|
FinPR92
|
1:7 |
kuin hänellä olisi reikä kukkarossa. Näin sanoo Herra Sebaot: -- Katsokaa, miten teidän on käynyt!
|
Hagg
|
SpaRV186
|
1:7 |
Así dijo Jehová de los ejércitos: Pensád bien sobre vuestros caminos.
|
Hagg
|
NlCanisi
|
1:7 |
Zo spreekt Jahweh der heirscharen: Let eens op, wat er met u is gebeurd!
|
Hagg
|
GerNeUe
|
1:7 |
Darum sagt Jahwe, der allmächtige Gott: 'Nehmt endlich zu Herzen, was mit euch passiert!
|
Hagg
|
UrduGeo
|
1:7 |
رب الافواج فرماتا ہے، ”اپنے حال پر دھیان دے کر اُس کا صحیح نتیجہ نکالو!
|
Hagg
|
AraNAV
|
1:7 |
هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: «تَأَمَّلُوا فِيمَا فَعَلْتُمْ:
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
1:7 |
万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。
|
Hagg
|
ItaRive
|
1:7 |
Così parla l’Eterno degli eserciti: Ponete ben mente alle vostre vie!
|
Hagg
|
Afr1953
|
1:7 |
So sê die HERE van die leërskare: Gee ag op wat julle wedervaar het!
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:7 |
Так говорит Господь Саваоф: «Обратите сердце ваше на пути ваши.
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
1:7 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “अपने हाल पर ध्यान देकर उसका सहीह नतीजा निकालो!
|
Hagg
|
TurNTB
|
1:7 |
Her Şeye Egemen RAB, “Tuttuğunuz yolları iyi düşünün!” diyor, “Dağlara çıkıp kütük getirin, tapınağı yeniden kurun. Öyle ki, ondan hoşnut olayım, yüceltileyim.
|
Hagg
|
DutSVV
|
1:7 |
Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen.
|
Hagg
|
HunKNB
|
1:7 |
Így szól a Seregek Ura: Fontoljátok meg sorsotokat!
|
Hagg
|
Maori
|
1:7 |
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, Whakaaroa o koutou ara.
|
Hagg
|
HunKar
|
1:7 |
Ezt mondja a Seregeknek Ura: Gondoljátok meg jól a ti útaitokat!
|
Hagg
|
Viet
|
1:7 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các ngươi khá xem xét đường lối mình.
|
Hagg
|
Kekchi
|
1:7 |
Li nimajcual Dios quixye reheb: —Checˈoxla chi us li cˈaˈru yo̱quex chixba̱nunquil.
|
Hagg
|
Swe1917
|
1:7 |
Ja, så säger HERREN Sebaot: Given akt på huru det går eder.
|
Hagg
|
CroSaric
|
1:7 |
Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Razmotrite svoje putove!
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
1:7 |
ĐỨC CHÚA các đạo binh phán thế này : Các ngươi hãy để tâm suy cho kỹ về lối sống của các ngươi.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
1:7 |
Ainsi a dit l’Eternel des armées : Pesez bien votre conduite.
|
Hagg
|
FreLXX
|
1:7 |
Or voici ce que dit le Seigneur tout-puissant. Dirigez vos cœurs en vos voies ;
|
Hagg
|
Aleppo
|
1:7 |
כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם
|
Hagg
|
MapM
|
1:7 |
כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃
|
Hagg
|
HebModer
|
1:7 |
כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם׃
|
Hagg
|
Kaz
|
1:7 |
Сол себепті Әлемнің Иесі тағы мынаны айтады: «Істейтін іс-әрекеттеріңе ден қойып, ойланып алыңдар!
|
Hagg
|
FreJND
|
1:7 |
Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien vos voies :
|
Hagg
|
GerGruen
|
1:7 |
So spricht der Herr der Heerscharen: "Überlegt doch, wie es euch bisher erging!
|
Hagg
|
SloKJV
|
1:7 |
Tako govori Gospod nad bojevniki: ‚Preudarite svoje poti.
|
Hagg
|
Haitian
|
1:7 |
Wi! Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di nou: Kalkile byen sou sa k'ap rive nou la a!
|
Hagg
|
FinBibli
|
1:7 |
Näin sanoo Herra Zebaot: katsokaat siis, kuinka teidän käy.
|
Hagg
|
SpaRV
|
1:7 |
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Meditad sobre vuestros caminos.
|
Hagg
|
WelBeibl
|
1:7 |
Ie, meddyliwch am funud beth dych chi'n wneud!’ —meddai'r ARGLWYDD hollbwerus.
|
Hagg
|
GerMenge
|
1:7 |
So spricht der HERR der Heerscharen: »Achtet wohl darauf, wie es euch bisher ergangen ist!
|
Hagg
|
GreVamva
|
1:7 |
Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, Συλλογίσθητε τας οδούς σας.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
1:7 |
Так говорить Господь Савао́т: Зверніть ваше серце до ваших дорі́г!
|
Hagg
|
FreCramp
|
1:7 |
Ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies.
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Овако вели Господ над војскама: Узмите на ум путеве своје.
|
Hagg
|
PolUGdan
|
1:7 |
Tak mówi Pan zastępów: Zastanówcie się nad swoimi drogami.
|
Hagg
|
FreSegon
|
1:7 |
Ainsi parle l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
|
Hagg
|
SpaRV190
|
1:7 |
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Meditad sobre vuestros caminos.
|
Hagg
|
HunRUF
|
1:7 |
Így szól a Seregek Ura: Gondoljátok meg, mi történik veletek!
|
Hagg
|
DaOT1931
|
1:7 |
Saa siger Hærskarers HERRE: Læg Mærke til, hvorledes det gaar eder!
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
1:7 |
BIKPELA bilong ol ami i tok olsem, Tingim na skelim ol pasin bilong yupela.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
1:7 |
Saa siger den Herre Zebaoth: Giver Agt paa eders Veje!
|
Hagg
|
FreVulgG
|
1:7 |
Ainsi parle le Seigneur des armées : Appliquez vos cœurs à (considérer) vos voies ;
|
Hagg
|
PolGdans
|
1:7 |
Tak mówi Pan zastępów: Uważajcie, jako się wam powodzi;
|
Hagg
|
JapBungo
|
1:7 |
萬軍のヱホバまた曰たまふ 汝等おのれの行爲を省察べし
|
Hagg
|
GerElb18
|
1:7 |
So spricht Jehova der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
|