Hagg
|
RWebster
|
1:9 |
Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and ye run every man to his own house.
|
Hagg
|
NHEBJE
|
1:9 |
"You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says Jehovah of hosts, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.
|
Hagg
|
ABP
|
1:9 |
You looked for much, and there became little; and it was carried into the house, and I blew it away. On account of this, thus says the lord almighty, Because my house is deserted, and you [2pursue 1each] unto his own house.
|
Hagg
|
NHEBME
|
1:9 |
"You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the Lord of hosts, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.
|
Hagg
|
Rotherha
|
1:9 |
When ye looked for much, then lo! it came to little, when ye brought it home, then I did blow into it,— Because of what? Demandeth Yahweh of hosts, Because of my house, the which is in ruins, while ye keep running every man to his own house.
|
Hagg
|
LEB
|
1:9 |
‘You have looked for much, and look! It came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?’ ⌞declares⌟ Yahweh of hosts. ‘Because my house is desolate and you are running each to your own house!
|
Hagg
|
RNKJV
|
1:9 |
Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith יהוה of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
|
Hagg
|
Jubilee2
|
1:9 |
Ye look for much and find little; and [when] ye lock it up at home, I shall blow upon it. Why? said the LORD of the hosts. Because my house is deserted, and ye run each one of you unto his [own] house.
|
Hagg
|
Webster
|
1:9 |
Ye looked for much, and lo, [it came] to little; and when ye brought [it] home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of my house that [is] waste, and ye run every man to his own house.
|
Hagg
|
Darby
|
1:9 |
Ye looked for much, and behold it was little; and when ye brought it home, I blew upon it. Wherefore? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, whilst ye run every man to his own house.
|
Hagg
|
ASV
|
1:9 |
Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house.
|
Hagg
|
LITV
|
1:9 |
You looked for much, and, behold, little! And when you brought it home, then I blew on it. Why, declares Jehovah of hosts? Because of My house that is ruined, and you, each man, run to his own house.
|
Hagg
|
Geneva15
|
1:9 |
Ye looked for much, and lo, it came to litle: and when ye brought it home, I did blowe vpon it. And why, sayth the Lord of hostes? Because of mine House that is waste, and ye runne euery man vnto his owne house.
|
Hagg
|
CPDV
|
1:9 |
You have looked for more, and behold, it became less, and you brought it home, and I blew it away. What is the cause of this, says the Lord of hosts? It is because my house is desolate, yet you have hurried, each one to his own house.
|
Hagg
|
BBE
|
1:9 |
You were looking for much, and it came to little; and when you got it into your house, I took it away with a breath. Why? says the Lord of armies. Because of my house which is a waste, while every man takes care of the house which is his.
|
Hagg
|
DRC
|
1:9 |
You have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house.
|
Hagg
|
GodsWord
|
1:9 |
"You expected a lot, but you received a little. When you bring something home, I blow it away. Why?" declares the LORD of Armies. "It's because my house lies in ruins while each of you is busy working on your own house.
|
Hagg
|
JPS
|
1:9 |
Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith HaShem of hosts. Because of My house that lieth waste, while ye run every man for his own house.
|
Hagg
|
KJVPCE
|
1:9 |
Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the Lord of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
|
Hagg
|
NETfree
|
1:9 |
'You expected a large harvest, but instead there was little, and when you brought it home it disappeared right away. Why?' asks the LORD who rules over all. 'Because my temple remains in ruins, thanks to each of you favoring his own house!
|
Hagg
|
AB
|
1:9 |
You looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus says the Lord Almighty, Because My house is desolate, and you run everyone into his own house;
|
Hagg
|
AFV2020
|
1:9 |
"You looked for much, and behold, it came to little! And when you brought it home, then I blew on it. Why?" says the LORD of hosts. "Because of My house that is waste, and you, each man runs to his own house.
|
Hagg
|
NHEB
|
1:9 |
"You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the Lord of hosts, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.
|
Hagg
|
NETtext
|
1:9 |
'You expected a large harvest, but instead there was little, and when you brought it home it disappeared right away. Why?' asks the LORD who rules over all. 'Because my temple remains in ruins, thanks to each of you favoring his own house!
|
Hagg
|
UKJV
|
1:9 |
All of you looked for much, and, lo it came to little; and when all of you brought it home, I did blow upon it. Why? says the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and all of you run every man unto his own house.
|
Hagg
|
Noyes
|
1:9 |
Ye look for much, and lo, it cometh to little; And when ye bring it home, I blow it away; And why? saith Jehovah of hosts. Because of my house which lieth waste, While ye run every one to his own house.
|
Hagg
|
KJV
|
1:9 |
Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the Lord of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
|
Hagg
|
KJVA
|
1:9 |
Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the Lord of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
|
Hagg
|
AKJV
|
1:9 |
You looked for much, and, see it came to little; and when you brought it home, I did blow on it. Why? said the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and you run every man to his own house.
|
Hagg
|
RLT
|
1:9 |
Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Yhwh of Armies. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
|
Hagg
|
MKJV
|
1:9 |
You looked for much, and behold, little! And when you brought it home, then I blew on it. Why, says the LORD of hosts? Because of My House that is waste, and you, each man runs to his own house.
|
Hagg
|
YLT
|
1:9 |
Looking for much, and lo, little, And ye brought it home, and I blew on it, Wherefore? --an affirmation of Jehovah of Hosts, Because of My house that is waste, And ye are running--each to his house,
|
Hagg
|
ACV
|
1:9 |
Ye looked for much, and, lo, it came to little, and when ye brought it home, I blew upon it. Why? says Jehovah of hosts. Because of my house that lays waste while ye run each man to his own house.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:9 |
Esperastes por muito, e alcançastes pouco; e quando o trouxestes para casa, eu soprei nisso. Por que isto?,diz o SENHOR dos exércitos. Porque minha casa está deserta, e cada um de vós corre para sua própria casa.
|
Hagg
|
Mg1865
|
1:9 |
Nanampo be ianareo, kanjo indro, kely monja; ary nony notaominareo, dia notsofiko. Nahoana? hoy Jehovah, Tompon’ ny maro. Satria efa rava ny tranoko, nefa ianareo samy mihazakazaka hanao ny tranonareo avy.
|
Hagg
|
FinPR
|
1:9 |
Te odotatte paljoa, mutta se menee vähiin. Te tuotte kotiin, mutta minä puhallan sen pois. Minkätähden? sanoo Herra Sebaot. Minun huoneeni tähden, kun se on rauniona ja te juoksette kukin oman huoneenne hyväksi.
|
Hagg
|
FinRK
|
1:9 |
Te luulette saavanne paljon mutta saatte vähän. Te tuotte kotiin, mutta minä puhallan pois. Miksi? kysyy Herra Sebaot. Minun huoneeni tähden! Se on raunioina, mutta te juoksette kukin oman huoneenne hyväksi.
|
Hagg
|
ChiSB
|
1:9 |
你們期望豐收,看,反而歉收;你們運到家裏,我反把它吃散;這是為了什麼﹖──萬軍上主的斷語──是為了我的殿宇尚在荒廢,而你們竟各自趕造自己的房屋。
|
Hagg
|
ChiUns
|
1:9 |
你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为甚么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾(原文是奔)自己的房屋。这是万军之耶和华说的。
|
Hagg
|
BulVeren
|
1:9 |
Оглеждахте се за много, а ето, стана малко и когато го донесохте у дома, Аз духнах на него. Заради какво? – заявява ГОСПОД на Войнствата. – Заради Моя дом, който пустее, а вие тичате всеки за дома си.
|
Hagg
|
AraSVD
|
1:9 |
ٱنْتَظَرْتُمْ كَثِيرًا وَإِذَا هُوَ قَلِيلٌ. وَلَمَّا أَدْخَلْتُمُوهُ ٱلْبَيْتَ نَفَخْتُ عَلَيْهِ. لِمَاذَا؟ يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ. لِأَجْلِ بَيْتِي ٱلَّذِي هُوَ خَرَابٌ، وَأَنْتُمْ رَاكِضُونَ كُلُّ إِنْسَانٍ إِلَى بَيْتِهِ.
|
Hagg
|
Esperant
|
1:9 |
Vi atendis multon, sed montriĝis, ke estas malmulte; kaj kion vi alportis hejmen, tion Mi disblovis. Pro kio tiel estas? diras la Eternulo Cebaot; pro tio, ke Mia domo estas dezerta, dum vi kuras ĉiu al sia domo.
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
1:9 |
เจ้าทั้งหลายหวังได้มาก แต่ดูเถิด ก็ได้น้อย และเมื่อเจ้านำผลมาบ้านของเจ้า เราก็เป่ามันไปเสีย พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า ทำไมเป็นอย่างนั้นเล่า ก็เพราะนิเวศของเราพังทลายอยู่ ฝ่ายเจ้าต่างก็สาละวนอยู่กับเรื่องบ้านของตน
|
Hagg
|
OSHB
|
1:9 |
פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
1:9 |
သင်တို့သည် များစွာရမည်ဟု မြော်လင့်သော် လည်း ရသောဥစ္စာခေါင်းပါးရ၏။ အိမ်သို့ ရောက်သော အခါ ငါမှုတ်လိုက်၏။ အဘယ်ကြောင့်နည်းဟု၊ ကောင်း ကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မေးတော်မူ၏။ ငါ့အိမ် သည် ပျက်လျက်ရှိသောကြောင့်၎င်း၊ သင်တို့သည် အသီး အသီး မိမိတို့အိမ်သို့ ပြေးသောကြောင့်၎င်း ဖြစ်သတည်း။
|
Hagg
|
FarTPV
|
1:9 |
«منتظر محصول فراوان بودید، ولی کم به دست آوردید و وقتیکه آن محصول کم را به خانه آوردید، من آن را برباد دادم. آیا میدانید چرا من این کار را کردم؟ بهخاطر اینکه خانهٔ من ویران مانده و شما مشغول ساختن خانههای خود هستید.
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
1:9 |
“Dekho, tum ne bahut barkat pāne kī tawaqqo kī, lekin kyā huā? Kam hī hāsil huā. Aur jo kuchh tum apne ghar wāpas lāe use maiṅ ne hawā meṅ uṛā diyā. Kyoṅ ? Maiṅ, Rabbul-afwāj tumheṅ is kī asal wajah batātā hūṅ. Merā ghar ab tak malbe kā ḍher hai jabki tum meṅ se har ek apnā apnā ghar mazbūt karne ke lie bhāg-dauṛ kar rahā hai.
|
Hagg
|
SweFolk
|
1:9 |
Ni väntade er mycket, men se, det blev lite. Och när ni förde hem det blåste jag bort det. Varför? säger Herren Sebaot. För att mitt hus ligger i ruiner, medan ni alla har brått med era egna hus.
|
Hagg
|
GerSch
|
1:9 |
Ihr erwartet viel, aber es ward wenig daraus; und brachtet ihr es heim, so blies ich es weg! Warum das? So spricht der HERR der Heerscharen: Um meines Hauses willen, das wüste liegt, während jeder von euch seinem Hause zuläuft!
|
Hagg
|
TagAngBi
|
1:9 |
Kayo'y nangaghintay ng marami, at, narito, ang dumating ay kaunti; at nang inyong dalhin sa bahay, aking hinipan. Bakit? sabi ng Panginoon ng mga hukbo. Dahil sa ang aking bahay ay nahahandusay na wasak, samantalang tumatakbo bawa't isa sa inyo sa kanikaniyang sariling bahay.
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Odotatte saavanne paljon, mutta se jää vähiin. Tuotte kotiin, mutta minä puhallan sen pois. Minkä tähden? – Tämä on Herran Sebaotin sana. – Huoneeni tähden, koska se on autiona ja te juoksette kukin oman huoneenne hyväksi.
|
Hagg
|
Dari
|
1:9 |
شما منتظر بودید که محصول فراوان بردارید، اما خیلی کم به دست آوردید، و وقتیکه آن محصول کم را به خانه آوردید، من آن را از بین بردم. آیا می دانید چرا این کار را کردم؟ بخاطری که عبادتگاه من ویران مانده و شما مشغول ساختن خانه های خود هستید.
|
Hagg
|
SomKQA
|
1:9 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Waxaad filanayseen wax badan, laakiinse waxay noqdeen in yar, oo markaad intaas gurigii keenteenna anigu waan afuufay. Waa maxay sababtu? Maxaa yeelay, gurigaygii baa dunsan oo idinkana midkiin kastaaba wuxuu u ordaa gurigiisa.
|
Hagg
|
NorSMB
|
1:9 |
De vona mykje og vann lite; de førde heim og eg bles det burt. Kvifor? segjer Herren, allhers drott. Jau, for mitt hus skuld, av di det ligg i øyde, medan de sjølve hev det annsamt kvar med sitt hus.
|
Hagg
|
Alb
|
1:9 |
Ju prisnit shumë, por në realitet keni pasur pak; pastaj, kur e keni çuar në shtëpi, unë e shpërndava. Përse?", thotë Zoti i ushtrive, "për shkak të tempullit tim që është i rrënuar, ndërsa secili prej jush rend në shtëpinë e vet.
|
Hagg
|
UyCyr
|
1:9 |
Силәр мол һосул елишни үмүт қилған едиңлар, бирақ һосул аз чиқти. Һосулни өйгә елип кәлгиниңларда, Мән йәнә бәрикитини учурувәттим. Немә үчүн? Мән қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар шундақ дәймәнки: Чүнки силәр өз өйүңларни ясаш биләнла болуп кетип, Мениң ибадәтханам техичә харабиликтә туруватиду.
|
Hagg
|
KorHKJV
|
1:9 |
너희가 많은 것을 바랐으되, 보라, 그것이 적게 되었고 너희가 그것을 집으로 가져갔으되 내가 그것 위에 바람을 불었느니라. 만군의 주가 말하노라. 무슨 까닭이냐? 내 집이 피폐한데도 너희가 저마다 달음질하여 자기 집으로 가기 때문이라.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Изгледате много, а ето мало; и што унесете у кућу, ја раздухам; зашто? вели Господ над војскама; зато што је дом мој пуст, а ви сваки трчите за свој дом.
|
Hagg
|
Wycliffe
|
1:9 |
Ye bihelden to more, and lo! it is maad lesse; and ye brouyten in to the hous, and Y blew it out. For what cause, seith the Lord of oostis? for myn hous is desert, and ye hasten ech man in to his hous.
|
Hagg
|
Mal1910
|
1:9 |
നിങ്ങൾ അധികം കിട്ടുമെന്നു കാത്തിരുന്നു; എന്നാൽ അതു അല്പമായ്തീൎന്നു; നിങ്ങൾ അതു വീട്ടിൽ കൊണ്ടുവന്നു; ഞാനോ അതു ഊതിക്കളഞ്ഞു; അതെന്തുകൊണ്ടു? എന്റെ ആലയം ശൂന്യമായ്ക്കിടക്കയും നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തനും താന്താന്റെ വീട്ടിലേക്കു ഓടുകയും ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു തന്നേ എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Hagg
|
KorRV
|
1:9 |
너희가 많은 것을 바랐으나 도리어 적었고 너희가 그것을 집으로 가져갔으나 내가 불어 버렸느니라 나 만군의 여호와가 말하노라 이것이 무슨 연고뇨 내 집은 황무하였으되 너희는 각각 자기의 집에 빨랐음이니라
|
Hagg
|
Azeri
|
1:9 |
"چؤخ شي گؤزلهدئنئز، آمّا باخ، آز اولدو. آز اولاني دا اِوه گتئرنده اونلاري سوووردوم. نه اوچون؟" قوشونلار ربّی بويورور: "منئم معبدئم خارابا قالديغي حالدا، سئز اؤز اِولرئنئزله مشغولسونوز.
|
Hagg
|
KLV
|
1:9 |
“ SoH nejta' vaD 'ar, je, yIlegh, 'oH ghoSta' Daq mach; je ghorgh SoH qempu' 'oH home, jIH blew 'oH DoH. qatlh?” jatlhtaH joH'a' vo' Armies, “Because vo' wIj tuq vetlh lies waste, qaStaHvIS each vo' SoH ghaH busy tlhej Daj ghaj tuq.
|
Hagg
|
ItaDio
|
1:9 |
Voi avete riguardato ad assai, ed ecco, ciò si è ridotto a poco; ed avete menato in casa, ed io ho soffiato sopra. Perchè? dice il Signor degli eserciti. Per la mia Casa, che è deserta; laddove ciascun di voi corre per la sua casa.
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:9 |
Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. - За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому.
|
Hagg
|
CSlEliza
|
1:9 |
Призресте на многа, и быша мала, и внесосте я в храм, и отдунух я: сего ради сице глаголет Господь Вседержитель: зане храм Мой есть пуст, вы же течете кийждо в дом свой,
|
Hagg
|
ABPGRK
|
1:9 |
επεβλέψατε εις πολλά και εγένετο ολίγα και εισηνέχθη εις τον όικον και εξεφύσησα αυτα διά τούτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ανθ΄ ων ο οικός μου έστιν ερημός υμείς δε διώκετε έκαστος εις τον όικον αυτού
|
Hagg
|
FreBBB
|
1:9 |
On comptait sur beaucoup, et voici, il n'y a eu que peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison qui est en ruines, tandis que chacun de vous s'empresse pour sa maison.
|
Hagg
|
LinVB
|
1:9 |
Bozalaki kolikya ’te bokozwa mbuma mingi, kasi bozwaki se moke. Maye bokotisi o ebombelo, ngai napemeli mango mpema. Ntina nini nasalaki bongo ? Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Nasalaki bongo mpo ndako ya ngai ebebi nye. Bokokanisaka se makambo ma bino moko, moto na moto makambo ma ndako ya ye.
|
Hagg
|
HunIMIT
|
1:9 |
Oda fordultok a sokhoz, de íme kevéssé lett, behordjátok a házba, de rálehellek; vajon miért, úgymond az Örökkévaló, a seregek ura. Az én házamért, mivel romban hever, míg ti szaladtok kiki a háza, felé.
|
Hagg
|
ChiUnL
|
1:9 |
爾望多而得少、攜之而歸、我則噓之、萬軍之耶和華曰、此何故耶、因我室荒涼、爾各亟於己室也、
|
Hagg
|
VietNVB
|
1:9 |
Các ngươi mong nhiều, nhưng chẳng được bao nhiêu, khi các ngươi đem về nhà, Ta thổi bay đi hết. Tại sao vậy? CHÚA Vạn Quân phán: Vì nhà của Ta vẫn còn hoang tàn trong khi đó các ngươi mỗi người lại bận bịu với nhà riêng mình.
|
Hagg
|
LXX
|
1:9 |
ἐπεβλέψατε εἰς πολλά καὶ ἐγένετο ὀλίγα καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον καὶ ἐξεφύσησα αὐτά διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ’ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
|
Hagg
|
CebPinad
|
1:9 |
Kamo nagapangita sa daghan kaayo, ug ania karon, kana midangat sa pagkadiyutay; ug sa diha nga kamo nagdala niana sa inyong balay, gihuyop ko kana. Ngano man? miingon si Jehova sa mga panon. Tungod sa akong balay nga nagun-ob, samtang kamo nanalagan ang tagsatagsa ngadto sa iyang kaugalingong balay.
|
Hagg
|
RomCor
|
1:9 |
Vă aşteptaţi la mult, şi iată că aţi avut puţin; l-aţi adus acasă, dar Eu l-am suflat. Pentru ce? zice Domnul oştirilor. Din pricina Casei Mele, care stă dărâmată, pe când fiecare din voi aleargă pentru casa lui.
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
1:9 |
“Kumwail kin kasik en dolung wahnsahpw laud, ahpw me malaulau me kumwail kin dolung. Oh ni amwail kin wadohng wahnsahpw akan ni imwamwail, I kin kasohrehla. Eri, dahme I wiewiahki met? Pwehki ei Tehnpas Sarawio eh wonohn ohlahr nindokon kumwail koaros kedikedirepwki koadoakoadoahkih pein imwamwail kan.
|
Hagg
|
HunUj
|
1:9 |
Sokra számítottatok, de csak kevés lett, és amit hazahordtatok, azt is elfújtam. Ugyan miért? - így szól a Seregek Ura. Azért, mert az én házam romokban hever, ti meg csak a magatok háza körül szorgoskodtok.
|
Hagg
|
GerZurch
|
1:9 |
Ihr zähltet auf viel, und es ward zu wenigem, und wenn ihr das heimbrachtet, so blies ich es an. Warum das? spricht der Herr der Heerscharen. - Um meines Hauses willen, das in Trümmern liegt, während ein jeder von euch an seinem Hause seine Freude hat.
|
Hagg
|
GerTafel
|
1:9 |
Ihr wandtet euch auf viel, und siehe, es ward zu wenig; und ihr brachtet es zum Haus herein, und Ich blies darein. Warum? spricht Jehovah der Heerscharen. Um Meines Hauses willen, das verödet ist, und ihr laufet, jeder Mann nach seinem Haus.
|
Hagg
|
PorAR
|
1:9 |
Esperastes o muito, mas eis que veio a ser pouco; e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu o dissipei com um assopro. Por que causa? Diz o Senhor dos exércitos. Por causa da minha casa, que está em ruínas, enquanto correis, cada um de vós, à sua própria casa.
|
Hagg
|
DutSVVA
|
1:9 |
Gij ziet om naar veel, maar ziet, gij bekomt weinig; en als gij het in huis gebracht hebt, zo blaas Ik daarin. Waarom dat? spreekt de Heere der heirscharen; om Mijns huizes wil, hetwelk woest is, en dat gij loopt elk voor zijn eigen huis.
|
Hagg
|
FarOPV
|
1:9 |
منتظر بسیار بودید و اینک کم شد و چون آن رابه خانه آوردید من بر آن دمیدم. یهوه صبایوت میپرسد که سبب این چیست؟ سبب این است که خانه من خراب میماند و هرکدام از شما به خانه خویش میشتابید.
|
Hagg
|
Ndebele
|
1:9 |
Belikhangele okunengi, kodwa khangelani, kube kulutshwana; lapho likuletha ekhaya, ngikuphephethile. Kungani? itsho iNkosi yamabandla. Ngenxa yendlu yami elunxiwa, kanti lina liyagijimela ngulowo lalowo endlini yakhe.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:9 |
Esperastes por muito, e alcançastes pouco; e quando o trouxestes para casa, eu soprei nisso. Por que isto?,diz o SENHOR dos exércitos. Porque minha casa está deserta, e cada um de vós corre para sua própria casa.
|
Hagg
|
Norsk
|
1:9 |
I venter meget, og se, det blir til lite, og når I bærer det i hus, så blåser jeg det bort. Hvorfor? sier Herren, hærskarenes Gud. Fordi mitt hus ligger øde, mens I har det travelt hver med sitt hus.
|
Hagg
|
SloChras
|
1:9 |
Po velikem ste gledali, in glej, malo je postalo; in če ste kaj prinesli domov, sem to razpihnil. Zakaj to? govori Gospod nad vojskami. Zavoljo hiše moje, ker je pusta, a vi hitite vsak za hišo svojo.
|
Hagg
|
Northern
|
1:9 |
Ordular Rəbbi belə bəyan edir: «Çox şey gözlədiniz, budur, az oldu. Az olanı da evə gətirəndə onları sovurdum. Nə üçün? Xaraba qalan məbədimə görə. Amma siz öz evləriniz üçün əlləşirsiniz.
|
Hagg
|
GerElb19
|
1:9 |
Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? spricht Jehova der Heerscharen; wegen meines Hauses, das wüst liegt, während ihr laufet, ein jeder für sein eigenes Haus.
|
Hagg
|
LvGluck8
|
1:9 |
Jūs gan gaidāt uz daudz, bet redzi, jūs dabūjat maz, un jebšu jūs to esat mājās pārnesuši, taču Es to izputināju. Kāpēc tā? saka Tas Kungs Cebaot. Mana nama labad, kas stāv postā, kamēr ikviens skrien sava nama labad.
|
Hagg
|
PorAlmei
|
1:9 |
Olhastes para muito, mas eis que alcançastes pouco; e, quando o trouxestes a casa, eu lhe assoprei. Por que causa? disse o Senhor dos Exercitos: por causa da minha casa, que está deserta, e cada um de vós corre á sua propria casa.
|
Hagg
|
ChiUn
|
1:9 |
你們盼望多得,所得的卻少;你們收到家中,我就吹去。這是為甚麼呢?因為我的殿荒涼,你們各人卻顧(原文是奔)自己的房屋。這是萬軍之耶和華說的。
|
Hagg
|
SweKarlX
|
1:9 |
Ty I vänten väl efter mycket, och si, det varder litet; och om I än fören det hem, så blås jag dock det bort. Hvi så? säger Herren Zebaoth. Derföre, att mitt hus så öde står, och hvar och en hastar med sino huse;
|
Hagg
|
FreKhan
|
1:9 |
Vous comptiez sur une moisson abondante, et elle s’est réduite à peu de chose; quand vous l’avez rentrée dans votre maison, j’ai soufflé dessus. Pourquoi cela? dit l’Eternel-Cebaot. C’Est à cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous courez tous dans votre maison à vous.
|
Hagg
|
FrePGR
|
1:9 |
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez peu ; et si vous l'amenez à la maison, je le dissipe. Pourquoi ? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison qui est en ruine, tandis que vous êtes empressés chacun pour sa maison.
|
Hagg
|
PorCap
|
1:9 |
Vós esperáveis a abundância e tivestes pouco. Dissipei com um sopro o que queríeis armazenar. E porquê? – oráculo do Senhor do universo. Por causa da minha casa que está em ruínas, enquanto cada um de vós só pensa na sua.
|
Hagg
|
JapKougo
|
1:9 |
あなたがたは多くを望んだが、見よ、それは少なかった。あなたがたが家に持ってきたとき、わたしはそれを吹き払った。これは何ゆえであるかと、万軍の主は言われる。これはわたしの家が荒れはてているのに、あなたがたは、おのおの自分の家の事だけに、忙しくしている。
|
Hagg
|
GerTextb
|
1:9 |
Ihr zähltet auf viel, aber es ergab sich wenig; ihr brachtets ein, und ich blies es fort. Weshalb das? ist der Spruch Jahwes der Heerscharen; um meines Hauses willen, weil es in Trümmern liegt, während ein jeder von euch seinem eigenen Hause zueilt.
|
Hagg
|
Kapingam
|
1:9 |
“Goodou nogo hagadagadagagee gi-nia hagi huwa-laagau e-logo, gei nia maa gu-hogoohi. Di madagoaa goodou ne-gaamai nia maa gi godou hale, gei Au gu-ili nia maa gi-daha. Ma ne-aha dela ne-hai ko-Au beenei? Idimaa dogu Hale Daumaha dela e-moe mooho i-di madagoaa nia daangada huogodoo e-daadaamee e-hauhau nadau hale.
|
Hagg
|
SpaPlate
|
1:9 |
Esperabais mucho, y he aquí que (cosechasteis) poco; y lo trajisteis a casa, mas Yo soplé en ello. ¿Por qué?, dice Yahvé de los ejércitos. Porque mi Casa está en ruinas, mientras cada uno de vosotros se da prisa para (reconstruir) su propia casa.
|
Hagg
|
GerOffBi
|
1:9 |
Zu vielen habt ihr euch gewandt und siehe, es war wenig; und ihr brachtet es zum Haus und ich blies in es. Weshalb? Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot). Wegen meines Hauses, das verwüstet [ist] und ihr rennt - jeder zu seinem Haus.
|
Hagg
|
WLC
|
1:9 |
פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
1:9 |
Jūs tikėjotės daug, o gavote mažai; parsigabenote į namus, o Aš sunaikinau. Kodėl? – sako kareivijų Viešpats. – Dėl to, kad mano namai guli griuvėsiuose, o jūs skubate statyti savo namus.
|
Hagg
|
Bela
|
1:9 |
Чакаеце шмат, а выходзіць мала, і што прынесяце дамоў, тое Я разьвею. За што кажа Гасподзь Саваоф: за Мой дом, які ў запусьценьні, тым часам як вы бяжыце — кожны да свайго дома.
|
Hagg
|
GerBoLut
|
1:9 |
Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig; und ob ihr's schon heimbringet, so zerstaube ich's doch. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Darum, daß mein Haus so wüst stehet, und ein jeglicher eilet auf sein Haus.
|
Hagg
|
FinPR92
|
1:9 |
-- Te odotatte paljon mutta saatte vähän. Te viette sadon kotiinne, mutta minä puhallan sen pois. Miksi? kysyy Herra Sebaot. -- Siksi, että kukin teistä ajattelee vain omaa taloaan, vaikka minun temppelini on raunioina.
|
Hagg
|
SpaRV186
|
1:9 |
Miraréis a mucho, y hallaréis poco; y encerraréis en casa, y yo lo soplaré. ¿Por qué? dijo Jehová de los ejércitos. Por cuanto mi casa está desierta, y cada uno de vosotros corre a su casa.
|
Hagg
|
NlCanisi
|
1:9 |
Ge hebt veel verwacht, maar weinig gekregen; ge hebt het binnen gesleept, maar Ik blies het weg. Waarom? is de godsspraak van Jahweh. Omdat mijn huis in puin ligt, terwijl gij allen u rept voor uw eigen huis.
|
Hagg
|
GerNeUe
|
1:9 |
Ihr habt viel erhofft und wenig erreicht, und was ihr heimbrachtet, blies ich euch aus der Hand. Und weshalb das alles?', sagt Jahwe, der allmächtige Gott. 'Weil mein Haus in Trümmern liegt und jeder von euch nur für sein eigenes Haus rennt.
|
Hagg
|
UrduGeo
|
1:9 |
”دیکھو، تم نے بہت برکت پانے کی توقع کی، لیکن کیا ہوا؟ کم ہی حاصل ہوا۔ اور جو کچھ تم اپنے گھر واپس لائے اُسے مَیں نے ہَوا میں اُڑا دیا۔ کیوں؟ مَیں، رب الافواج تمہیں اِس کی اصل وجہ بتاتا ہوں۔ میرا گھر اب تک ملبے کا ڈھیر ہے جبکہ تم میں سے ہر ایک اپنا اپنا گھر مضبوط کرنے کے لئے بھاگ دوڑ کر رہا ہے۔
|
Hagg
|
AraNAV
|
1:9 |
لَقَدْ تَوَقَّعْتُمْ كَثِيراً فَحَصَلْتُمْ عَلَى قَلِيلٍ، وَمَا أَتَيْتُمْ بِهِ إِلَى الْبَيْتِ مِنْ غَلَّةٍ نَفَخْتُ عَلَيْهِ وَبَدَّدْتُهُ. لِمَاذَا فَعَلْتُ هَذَا يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ؟ مِنْ أَجْلِ بَيْتِي الَّذِي مَا بَرِحَ مُهَدَّماً بَيْنَمَا كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ مُنْهَمِكٌ فِي بِنَاءِ بَيْتِهِ.
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
1:9 |
“你们期望丰收,反倒歉收;你们收到家里的,我就吹去。”为什么呢?万军之耶和华说:“因为我的殿宇荒废,你们各人却为自己的房屋奔驰。
|
Hagg
|
ItaRive
|
1:9 |
Voi v’aspettate molto, ed ecco v’è poco; e quando l’avete portato in casa, io ci ho soffiato sopra. Perché? dice l’Eterno degli eserciti. A motivo della mia casa che giace in rovina, mentre ognun di voi si dà premura per la propria casa.
|
Hagg
|
Afr1953
|
1:9 |
Julle het uitgesien na baie, en kyk, dit het min geword; en julle het dit in die huis gebring, maar Ek het dit weggeblaas. Waarom? spreek die HERE van die leërskare. Ter wille van my huis wat in puin lê, terwyl elkeen van julle vir sy eie huis hardloop.
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:9 |
Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. За что? – говорит Господь Саваоф. – За Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите каждый к своему дому.
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
1:9 |
“देखो, तुमने बहुत बरकत पाने की तवक़्क़ो की, लेकिन क्या हुआ? कम ही हासिल हुआ। और जो कुछ तुम अपने घर वापस लाए उसे मैंने हवा में उड़ा दिया। क्यों? मैं, रब्बुल-अफ़वाज तुम्हें इसकी असल वजह बताता हूँ। मेरा घर अब तक मलबे का ढेर है जबकि तुममें से हर एक अपना अपना घर मज़बूत करने के लिए भाग-दौड़ कर रहा है।
|
Hagg
|
TurNTB
|
1:9 |
Bol ürün umdunuz ama az topladınız. Eve ne getirdiyseniz üfleyip dağıttım. Acaba neden?” Böyle soruyor Her Şeye Egemen RAB. “Yıkık duran tapınağımdan ötürü! Oysa hepiniz kendi evinizle uğraşıyorsunuz.
|
Hagg
|
DutSVV
|
1:9 |
Gij ziet om naar veel, maar ziet, gij bekomt weinig; en als gij het in huis gebracht hebt, zo blaas Ik daarin. Waarom dat? spreekt de HEERE der heirscharen; om Mijns huizes wil, hetwelk woest is, en dat gij loopt elk voor zijn eigen huis.
|
Hagg
|
HunKNB
|
1:9 |
Sokra számítottatok, de íme, kevés lett; hazavittétek a termést, de én elfújtam. Miért? – mondja a Seregek Ura. – Azért, mert az én házam romokban hever, közületek pedig mindenki a maga házába siet.
|
Hagg
|
Maori
|
1:9 |
I tumanako hoki koutou kia maha, nana, he iti noa; ta koutou kawenga mai ki te whare, na kua puhipuhia e ahau. Mo te aha? e ai ta Ihowa o nga mano. Mo toku whare e ururua nei, kei te rere ia koutou ki tona whare, ki tona whare.
|
Hagg
|
HunKar
|
1:9 |
Sokat vártatok, de ímé kevés lett; haza is hordtátok, de én ráfuvallok arra! Mi okért? azt mondja a Seregeknek Ura. Az én házamért, a mely ím romban áll, ti pedig siettek, kiki a maga házához.
|
Hagg
|
Viet
|
1:9 |
Các ngươi trông nhiều mà được ít; các ngươi đem vào nhà, thì ta đã thổi lên trên. Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Ấy là tại làm sao? Ấy là tại nhà ta thì hoang vu, mà các ngươi ai nấy lo xây nhà mình.
|
Hagg
|
Kekchi
|
1:9 |
Nabal nequesicˈ ut caˈchˈin ajcuiˈ nequetau. La̱in chanchan apunbil tinba̱nu nak tinmakˈ che̱ru li cˈaˈru nequexoc saˈ le̱ rochoch, xban nak moco ra ta chicuu nak tinba̱nu. ¿Cˈaˈut nak tinba̱nu e̱re chi joˈcan? chan li nimajcual Dios. Xban nak kˈaxal nequeqˈue e̱chˈo̱l chixyi̱banquil chi us le̱ rochoch ut incˈaˈ nequecˈoxla xyi̱banquil lin templo, chan.
|
Hagg
|
Swe1917
|
1:9 |
I väntaden på mycket, men se, det blev litet, och när I förden det hem, då blåste jag på det. Varför gick det så? säger HERREN Sebaot. Jo, därför att mitt hus får ligga öde, under det att envar av eder hastar med sitt eget hus.
|
Hagg
|
CroSaric
|
1:9 |
"Nadaste se obilju, a gle, malo je; što dovezete kući, ja otpuhnem. A zašto?" - riječ je Jahve nad Vojskama. "Zato što je Dom moj razvaljen, dok se svaki od vas brine za dom svoj.
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Các ngươi mong đợi nhiều, nhưng mùa màng chẳng được bao nhiêu. Các ngươi có đem được những thứ đó về nhà, Ta cũng sẽ thổi bay đi hết. Vì sao vậy ? Sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh – vì Nhà của Ta vẫn còn tan hoang, trong khi đó các ngươi ai nấy bận rộn lo cho nhà riêng của mình.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
1:9 |
On regardait à beaucoup, et voici, tout est revenu à peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé desssus ; pourquoi ? A cause de ma maison, dit l’Eternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.
|
Hagg
|
FreLXX
|
1:9 |
Vous avez convoité beaucoup, et peu vous est venu ; et ce peu vous l'avez emporté en vos maisons, et d'un souffle Je l'en ai fait sortir ; c'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : En punition de ce que Ma demeure est déserte, et que chacun de vous court à sa demeure,
|
Hagg
|
Aleppo
|
1:9 |
פנה אל הרבה והנה למעט והבאתם הבית ונפחתי בו יען מה נאם יהוה צבאות—יען ביתי אשר הוא חרב ואתם רצים איש לביתו
|
Hagg
|
MapM
|
1:9 |
פָּנֹ֤ה אֶל־הַרְבֵּה֙ וְהִנֵּ֣ה לִמְעָ֔ט וַהֲבֵאתֶ֥ם הַבַּ֖יִת וְנָפַ֣חְתִּי ב֑וֹ יַ֣עַן מֶ֗ה נְאֻם֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת יַ֗עַן בֵּיתִי֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא חָרֵ֔ב וְאַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃
|
Hagg
|
HebModer
|
1:9 |
פנה אל הרבה והנה למעט והבאתם הבית ונפחתי בו יען מה נאם יהוה צבאות יען ביתי אשר הוא חרב ואתם רצים איש לביתו׃
|
Hagg
|
Kaz
|
1:9 |
Сендер мол өнім күткенмен, онысы аз болды. Ал үйлеріңе алып келгендеріңді Мен ұшырып жібердім. Неліктен? — деп сұрайды Әлемнің Иесі. — Менің киелі үйім қирап жатқанда сендер әрқайсың өз үйлеріңді сәндеп салуға асыққандарың себепті!
|
Hagg
|
FreJND
|
1:9 |
Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n’a été que peu ; et vous l’avez apporté à la maison, et j’ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit l’Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est dévastée, – et vous courez chacun à sa maison.
|
Hagg
|
GerGruen
|
1:9 |
"Ihr machtet Platz für viel und seht: Es ward nur weniger. Und was ihr eingeheimst, das blies ich weg. Weshalb?" Ein Spruch des Herrn der Heerscharen. "Um meines Hauses willen, das in Trümmern liegt, und jeder unter euch ist nur geschäftig für sein Haus.
|
Hagg
|
SloKJV
|
1:9 |
Precej ste iskali in glejte, postalo je malo; in ko ste to prinesli domov, sem pihnil na to. Zakaj?‘ govori Gospod nad bojevniki, ‚Zaradi moje hiše, ki je opustošena, vi pa tečete vsakdo za svojo lastno hišo.
|
Hagg
|
Haitian
|
1:9 |
Nou te kwè nou t'ap fè bèl rekòt. Men, rekòt la mèg. Nou ranmase l' mete nan depo, mwen fè l' gate. Poukisa mwen fè sa? Se Seyè ki gen tout pouvwa k'ap pale wi. Se paske nou kite tanp mwen an ap kraze epi tout moun ap prese bati kay pa yo.
|
Hagg
|
FinBibli
|
1:9 |
Kyllä tosin te paljon toivotte, vaan se tulee vähäksi; ja vaikka te parhaallansa kotia veisitte, niin minä sen kuitenkin puhallan pois. Miksi niin? sanoo Herra Zebaot: minun huoneeni tähden, että se on autiona, ja kukin teistä rientää oman huoneensa kanssa.
|
Hagg
|
SpaRV
|
1:9 |
Buscáis mucho, y halláis poco; y encerráis en casa, y soplo en ello. ¿Por qué? dice Jehová de los ejércitos. Por cuanto mi casa está desierta, y cada uno de vosotros corre á su propia casa.
|
Hagg
|
WelBeibl
|
1:9 |
‘Roeddech chi'n disgwyl cnydau da, ond yn cael cnydau gwael. Roeddech chi'n ei gasglu, ond yna byddwn i'n ei chwythu i ffwrdd!’ —meddai'r ARGLWYDD hollbwerus. ‘Pam? – Am fod fy nhŷ i yn adfeilion, a chithau'n rhy brysur yn poeni amdanoch chi'ch hunain!
|
Hagg
|
GerMenge
|
1:9 |
Ihr hattet auf viel gerechnet, aber es wurde wenig daraus; und wenn ihr das eingebracht hattet, so blies ich es weg. Warum das?« – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen. »Um meines Hauses willen, das in Trümmern daliegt, während ein jeder von euch an seinem eigenen Hause seine Freude hat.
|
Hagg
|
GreVamva
|
1:9 |
Επεβλέψατε εις πολύ, και ιδού, έγεινεν ολίγον· και εφέρατε τούτο εις τον οίκον και εγώ απεφύσησα αυτό. Διά τι; λέγει ο Κύριος των δυνάμεων. Εξ αιτίας του οίκου μου, όστις είναι έρημος, ενώ σεις τρέχετε έκαστος εις τον οίκον αυτού.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
1:9 |
Звертаєтесь до числе́нного, та виходить ось мало, і що прино́сите в дім, то розвіюю те. Защо? питає Господь Саваот. — За храм Мій, що збу́рений він, а ви кожен женете до дому свого.
|
Hagg
|
FreCramp
|
1:9 |
Vous comptiez sur beaucoup, et voici que cela se réduit à peu ; vous aviez rentré vos récoltes, et j'ai soufflé dessus. A cause de quoi — oracle de Yahweh des armées ? A cause de ma maison qui est en ruines, tandis que vous vous empressez chacun pour votre maison.
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Изгледате много, а ето мало; и шта унесете у кућу, ја раздувам; зашто? Вели Господ над војскама; зато што је дом мој пуст, а ви сваки трчите за свој дом.
|
Hagg
|
PolUGdan
|
1:9 |
Liczyliście na wiele, a oto było tego mało, a to, co przynieśliście do domu, ja rozdmuchałem. Dlaczego? – mówi Pan zastępów. Dlatego że mój dom jest pusty, podczas gdy każdy z was troszczy się o swój dom.
|
Hagg
|
FreSegon
|
1:9 |
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
|
Hagg
|
SpaRV190
|
1:9 |
Buscáis mucho, y halláis poco; y encerráis en casa, y soplo en ello. ¿Por qué? dice Jehová de los ejércitos. Por cuanto mi casa está desierta, y cada uno de vosotros corre á su propia casa.
|
Hagg
|
HunRUF
|
1:9 |
Sokra számítottatok, de csak kevés lett, és amit hazahordtatok, azt is elfújtam. Ugyan miért? – így szól a Seregek Ura. Azért, mert az én házam romokban hever, ti meg csak a magatok háza körül szorgoskodtok.
|
Hagg
|
DaOT1931
|
1:9 |
I venter rig Høst, men det bliver kun til lidt; og naar I bringer det i Hus, blæser jeg derpaa. Hvorfor? lyder det fra Hærskarers HERRE. Fordi mit Hus ligger øde, medens enhver af eder har travlt med sit eget Hus.
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Yupela painim planti, na, harim, em i kamap liklik. Na taim yupela bringim dispela long haus, Mi bin winim win antap long en. Bilong wanem, BIKPELA bilong ol ami i tok? Bilong wanem, bilong tingim dispela haus bilong Mi i stap pipia, na yupela i ran olgeta wan wan man i go insait long haus bilong em yet.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
1:9 |
I vente meget, og se, det bliver til lidet, og naar I have ført det hjem, da blæser jeg det bort. Hvorfor? siger den Herre Zebaoth. For mit Hus's Skyld, som er øde, medens I have travlt, hver med sit eget Hus.
|
Hagg
|
FreVulgG
|
1:9 |
Vous avez compté sur beaucoup, et voici, vous avez eu moins ; (ce peu,) vous l’avez porté chez vous, et j’ai soufflé dessus. Et pourquoi ? dit le Seigneur des armées. Parce que ma maison est déserte, pendant que vous (chacun de) vous (s’)empresse(z) (chacun) vers la sienne.
|
Hagg
|
PolGdans
|
1:9 |
Poglądacie na wiele, a oto, mało dostawacie, a co wnosicie do domu, to Ja rozdmuchywam; dlaczego? mówi Pan zastępów; dlatego, że dom mój jest pusty, a międzytem się każdy z was stara o dom swój.
|
Hagg
|
JapBungo
|
1:9 |
なんぢら多く得んと望みたりしに反て少かりき 又汝等これを家に携へ歸りしとき我これを吹はらへり 萬軍のヱホバいひたまふ 是何故ぞや 是は我が殿破壞をるに汝等おのおの己の室に走り至ればなり
|
Hagg
|
GerElb18
|
1:9 |
Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? spricht Jehova der Heerscharen; wegen meines Hauses, das wüst liegt, während ihr laufet, ein jeder für sein eigenes Haus.
|