Hagg
|
RWebster
|
2:23 |
In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.
|
Hagg
|
NHEBJE
|
2:23 |
In that day, says Jehovah of hosts, will I take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,' says Jehovah, 'and will make you as a signet, for I have chosen you,' says Jehovah of hosts."
|
Hagg
|
ABP
|
2:23 |
In that day, says the lord almighty, I will take you Zerubbabel the son of Shealtiel my servant, says the lord, and I will set you as a seal. For I have selected you, says the lord almighty.
|
Hagg
|
NHEBME
|
2:23 |
In that day, says the Lord of hosts, will I take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,' says the Lord, 'and will make you as a signet, for I have chosen you,' says the Lord of hosts."
|
Hagg
|
Rotherha
|
2:23 |
On that day, declareth Yahweh of hosts, will I take thee, O Zerubbabel son of Shealtiel—my servant, declareth Yahweh, and will set thee as a signet-ring; For, thee, have I chosen, Declareth Yahweh of hosts.
|
Hagg
|
LEB
|
2:23 |
‘On that day,’ ⌞declares⌟ Yahweh of hosts, ‘I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant,’ ⌞declares⌟ Yahweh, ‘and I will make you a signet ring, for I have chosen you,’ ⌞declares⌟ Yahweh of hosts.”
|
Hagg
|
RNKJV
|
2:23 |
In that day, saith יהוה of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith יהוה, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith יהוה of hosts.
|
Hagg
|
Jubilee2
|
2:23 |
In that day, said the LORD of the hosts, I will take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, said the LORD, and will make thee as a signet ring; for I have chosen thee, saith the LORD of the hosts.:
|
Hagg
|
Webster
|
2:23 |
In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.
|
Hagg
|
Darby
|
2:23 |
In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.
|
Hagg
|
ASV
|
2:23 |
In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.
|
Hagg
|
LITV
|
2:23 |
In that day, says Jehovah of hosts, I will take you, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, says Jehovah, and will make you like a signet; for I have chosen you, declares Jehovah of hosts.
|
Hagg
|
Geneva15
|
2:23 |
And I will ouerthrowe the throne of kingdomes, and I wil destroy the strength of the kingdomes of the heathen, and I wil ouerthrowe the charets, and those that ride in them, and the horse and the riders shall come downe, euery one by the sword of his brother. In that day, saith the Lord of hostes, will I take thee, O Zerubbabel my seruant, the sonne of Shealtiel, sayth the Lord, and wil make thee as a signet: for I haue chosen thee, sayth the Lord of hostes.
|
Hagg
|
CPDV
|
2:23 |
And I will overturn the throne of kingdoms, and I will crush the strength of the kingdom of the Gentiles. And I will overturn the four-horse chariot, and its rider; and the horses and their riders shall be brought down, a man by the sword of his brother.
|
Hagg
|
BBE
|
2:23 |
In that day, says the Lord of armies, I will take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says the Lord, and will make you as a jewelled ring: for I have taken you to be mine, says the Lord of armies.
|
Hagg
|
DRC
|
2:23 |
And I will overthrow the throne of kingdoms, and will destroy the strength of the kingdom of the Gentiles: and I will overthrow the chariot, and him that rideth therein: and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
|
Hagg
|
GodsWord
|
2:23 |
On that day, declares the LORD of Armies, I will take you, my servant Zerubbabel (son of Shealtiel), declares the LORD. I will make you like a signet ring, because I have chosen you, declares the LORD of Armies.'"
|
Hagg
|
JPS
|
2:23 |
In that day, saith HaShem of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, saith HaShem, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith HaShem of hosts.'
|
Hagg
|
KJVPCE
|
2:23 |
In that day, saith the Lord of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the Lord, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the Lord of hosts.
|
Hagg
|
NETfree
|
2:23 |
On that day,' says the LORD who rules over all, 'I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant,' says the LORD, 'and I will make you like a signet ring, for I have chosen you,' says the LORD who rules over all."
|
Hagg
|
AB
|
2:23 |
(2:24) In that day, says the Lord Almighty, I will take you, O Zerubbabel, the son of Shealtiel, My servant, says the Lord, and will make you as a seal: for I have chosen you, says the Lord Almighty.
|
Hagg
|
AFV2020
|
2:23 |
In that day,' says the LORD of hosts, 'I will take you, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel,' says the LORD, 'and will make you like a signet ring; for I have chosen you,' says the LORD of hosts."
|
Hagg
|
NHEB
|
2:23 |
In that day, says the Lord of hosts, will I take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,' says the Lord, 'and will make you as a signet, for I have chosen you,' says the Lord of hosts."
|
Hagg
|
NETtext
|
2:23 |
On that day,' says the LORD who rules over all, 'I will take you, Zerubbabel son of Shealtiel, my servant,' says the LORD, 'and I will make you like a signet ring, for I have chosen you,' says the LORD who rules over all."
|
Hagg
|
UKJV
|
2:23 |
In that day, says the LORD of hosts, will I take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says the LORD, and will make you as a signet: for I have chosen you, says the LORD of hosts.
|
Hagg
|
Noyes
|
2:23 |
In that day, saith Jehovah of hosts, I will take thee, O Zerubbabel, son of Shealtiel, my servant, saith Jehovah, And keep thee as a signet-ring; For thee have I chosen, saith Jehovah of hosts.
|
Hagg
|
KJV
|
2:23 |
In that day, saith the Lord of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the Lord, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the Lord of hosts.
|
Hagg
|
KJVA
|
2:23 |
In that day, saith the Lord of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the Lord, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the Lord of hosts.
|
Hagg
|
AKJV
|
2:23 |
In that day, said the LORD of hosts, will I take you, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, said the LORD, and will make you as a signet: for I have chosen you, said the LORD of hosts.
|
Hagg
|
RLT
|
2:23 |
In that day, saith Yhwh of Armies, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith Yhwh, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith Yhwh of Armies.
|
Hagg
|
MKJV
|
2:23 |
In that day, says the LORD of hosts, I will take you, O Zerubbabel, My servant, the son of Shealtiel, says the LORD, and will make you like a signet; for I have chosen you, says the LORD of hosts.
|
Hagg
|
YLT
|
2:23 |
In that day--an affirmation of Jehovah of Hosts, I take thee, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant--an affirmation of Jehovah, And have set thee as a signet, for on thee I have fixed, An affirmation of Jehovah of Hosts!
|
Hagg
|
ACV
|
2:23 |
In that day, says Jehovah of hosts, I will take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, says Jehovah, and will make thee as a signet. For I have chosen thee, says Jehovah of hosts.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:23 |
Naquele dia, diz o SENHOR dos exércitos, eu te tomarei, Zorobabel, filho de Sealtiel, servo meu, diz o SENHOR, e te porei como anel de selar; porque eu te escolhi, diz o SENHOR dos exércitos.
|
Hagg
|
Mg1865
|
2:23 |
Amin’ izany andro izany, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro, dia horaisiko ianao, ry Zerobabela mpanompoko, zanak’ i Sealtiela, hoy Jehovah, ka hataoko toy ny fanombohan-kase ianao; fa efa nifidy anao Aho, hoy Jehovah, Tompon’ ny maro.
|
Hagg
|
FinPR
|
2:23 |
Sinä päivänä, sanoo Herra Sebaot, minä otan sinut, palvelijani Serubbaabel, Sealtielin poika, sanoo Herra, ja panen sinut ikäänkuin sinettisormukseksi. Sillä sinut minä olen valinnut, sanoo Herra Sebaot."
|
Hagg
|
FinRK
|
2:23 |
Sinä päivänä, sanoo Herra Sebaot, minä otan sinut, palvelijani Serubbaabel, Sealtielin poika, sanoo Herra, ja teen sinusta ikään kuin sinettisormuksen. Sillä sinut minä olen valinnut, sanoo Herra Sebaot.”
|
Hagg
|
ChiSB
|
2:23 |
在那一天──萬軍上主的斷語──沙耳提耳的兒子,我的僕人則魯巴貝耳! 我必提拔你──上主的斷語──我必以你作印璽,因為我揀選了你──萬軍上主的斷語。
|
Hagg
|
CopSahBi
|
2:23 |
ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϯⲛⲁϫⲓⲧⲕ ⲍⲟⲣⲟⲃⲁⲃⲉⲗ ...
|
Hagg
|
ChiUns
|
2:23 |
万军之耶和华说:我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯啊,到那日,我必以你为印,因我拣选了你。这是万军之耶和华说的。」
|
Hagg
|
BulVeren
|
2:23 |
В онзи ден, заявява ГОСПОД на Войнствата, ще те взема, Зоровавеле, сине на Салатиил, служителю Мой, заявява ГОСПОД, и ще те положа като печат, защото теб избрах, заявява ГОСПОД на Войнствата.
|
Hagg
|
AraSVD
|
2:23 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ، آخُذُكَ يَا زَرُبَّابِلُ عَبْدِي ٱبْنُ شَأَلْتِيئِيلَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ، وَأَجْعَلُكَ كَخَاتِمٍ، لِأَنِّي قَدِ ٱخْتَرْتُكَ، يَقُولُ رَبُّ ٱلْجُنُودِ».
|
Hagg
|
Esperant
|
2:23 |
En tiu tempo, diras la Eternulo Cebaot, Mi prenos vin, ho Zerubabel, Mia servanto, filo de Ŝealtiel, diras la Eternulo, kaj Mi konservos vin kiel sigelringon; ĉar vin Mi elektis, diras la Eternulo Cebaot.
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
2:23 |
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า ในวันนั้นเราจะรับเจ้า โอ เศรุบบาเบล บุตรชายเชอัลทิเอล ผู้รับใช้ของเราเอ๋ย พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราจะกระทำเจ้าให้เป็นดังแหวนตรา เพราะเราได้เลือกสรรเจ้าแล้ว พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้แหละ”
|
Hagg
|
OSHB
|
2:23 |
בַּיּ֣וֹם הַה֣וּא נְאֻם־יְהוָ֣ה צְבָא֡וֹת אֶ֠קָּחֲךָ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל עַבְדִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשַׂמְתִּ֖יךָ כַּֽחוֹתָ֑ם כִּֽי־בְךָ֣ בָחַ֔רְתִּי נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Hagg
|
BurJudso
|
2:23 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူသည်ကား၊ အို ရှာလသေလသား၊ ငါ့ကျွန်ဇေရုဗ ဗေလ၊ ထိုအခါ သင့်ကိုငါယူ၍ တံဆိပ်လက်စွပ်ကဲ့သို့ ခန့် ထားမည်ဟု၊ ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ၏။ သင့်ကို ငါရွေး ချယ်ပြီဟု၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရား မိန့် တော်မူ၏။ ပရောဖက်ဟဂ္ဂဲစီရင်ရေးထားသော အနာဂတ္တိကျမ်း ပြီး၏။
|
Hagg
|
FarTPV
|
2:23 |
در آن روز، ای زروبابل، پسر شالتیئیل، بندهٔ من، تو مانند نگین انگشتر من خواهی بود، زیرا که من تو را برگزیدهام.» این قول خداوند متعال است.
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, “Us din maiṅ tujhe, apne ḳhādim Zarubbābal bin Siyāltiyel ko le kar muhr kī angūṭhī kī mānind banā dūṅgā, kyoṅki maiṅ ne tujhe chun liyā hai.” Yih Rabbul-afwāj kā farmān hai.
|
Hagg
|
SweFolk
|
2:23 |
Jag ska störta kungatroner och göra hednarikenas makt om intet. Jag ska välta vagnar och deras förare, och hästar och deras ryttare ska falla, den ene för den andres svärd. På den dagen, säger Herren Sebaot, ska jag ta dig, min tjänare Serubbabel, Shealtiels son, säger Herren, och göra dig till en signetring. För jag har utvalt dig, säger Herren Sebaot.
|
Hagg
|
GerSch
|
2:23 |
An jenem Tage, spricht der HERR der Heerscharen, will ich dich, Serubbabel, Sohn Sealtiels, meinen Knecht, nehmen und dich anstecken wie einen Siegelring; denn dich habe ich erwählt, spricht der HERR der Heerscharen!
|
Hagg
|
TagAngBi
|
2:23 |
Sa araw na yaon, sabi ng Panginoon ng mga hukbo, kita'y kukunin, Oh Zorobabel, na aking lingkod, na anak ni Sealtiel, sabi ng Panginoon, at gagawin kitang pinaka panatak; sapagka't pinili kita, sabi ng Panginoon ng mga hukbo.
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Sinä päivänä – tämä on Herran Sebaotin sana – otan sinut, palvelijani Serubbaabel, Sealtielin poika, sanoo Herra, ja panen sinut ikään kuin sinettisormukseksi. Sillä sinut olen valinnut. Tämä on Herran Sebaotin sana."
|
Hagg
|
Dari
|
2:23 |
در آن روز ای زِرُبابل پسر شِالتیئیل بندۀ من، تو مانند نگین انگشتر من خواهی بود، زیرا که من ترا برگزیده ام.» خداوند قادر مطلق چنین فرموده است.
|
Hagg
|
SomKQA
|
2:23 |
Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Serubaabelow, Addoonkaygiiyow, ina Salaatii'eelow, maalintaas waan ku qaadan doonaa, ayaa Rabbigu leeyahay, oo waxaan kaa dhigi doonaa sidii shaabad oo kale, waayo, Rabbiga ciidammadu wuxuu leeyahay, Anigu waan ku doortay.
|
Hagg
|
NorSMB
|
2:23 |
Den dagen, segjer Herren, allhers drott, tek eg deg, Zerubbabel Sealtielsson, du min tenar, og gjer deg til ein seglring; for deg hev eg valt ut, segjer Herren, allhers drott.
|
Hagg
|
Alb
|
2:23 |
Atë ditë", thotë Zoti i ushtrive, "unë do të të marr, o Zorobabel, bir i Shealtielit, shërbëtori im", thotë Zoti dhe do të të vë një si vulë, sepse të kam zgjedhur"", thotë Zoti i ushtrive.
|
Hagg
|
UyCyr
|
2:23 |
Қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар йәнә шундақ дәйдуки: Бу ишлар йүз бәргән күндә, Мән сени — Шиалтелниң оғли хизмәткарим Зируббабәлни көккә көтиримән. Мән сени мөрлүк үзүк қилимән. Чүнки Мән сени таллиғанмән! Бу Мениң — қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигарниң ейтқан сөзлиридур!»
|
Hagg
|
KorHKJV
|
2:23 |
만군의 주가 말하노라. 오 스알디엘의 아들 내 종 스룹바벨아, 주가 말하노라. 내가 너를 택하였으므로 그 날에 내가 너를 취하고 너를 인장으로 삼으리라. 만군의 주가 말하노라.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
2:23 |
У то вријеме, говори Господ над војскама, узећу тебе, Зоровавељу, сине Салатилов, слуго мој, говори Господ, и поставићу те као печат; јер сам те изабрао, говори Господ над војскама.
|
Hagg
|
Wycliffe
|
2:23 |
and Y schal al to-breke the strengthe of rewme of hethene men, and schal distrie a foure horsid carte, and the stiere therof; and horsis schulen go doun, and stieris of hem, a man bi swerd of his brother.
|
Hagg
|
Mal1910
|
2:23 |
അന്നാളിൽ - സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു - എന്റെ ദാസനായി ശെയല്തീയേലിന്റെ മകനായ സെരുബ്ബാബേലേ, ഞാൻ നിന്നെ എടുത്തു മുദ്രമോതിരമാക്കും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു; ഞാൻ നിന്നെ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Hagg
|
KorRV
|
2:23 |
나 만군의 여호와가 말하노라 스알디엘의 아들 내 종 스룹바벨아 나 여호와가 말하노라 그 날에 내가 너를 취하고 너로 인을 삼으리니 이는 내가 너를 택하였음이니라 만군의 여호와의 말이니라
|
Hagg
|
Azeri
|
2:23 |
قوشونلار ربّی بويورور: "او گون، ای شِاَلتياِل اوغلو قولوم زِروبّابئل،" رب بويورور، "سني گؤتوروب مؤهورلو اوزوک ادهجيم، چونکي سني من سِچمئشم." قوشونلار ربّی بله بويورور.
|
Hagg
|
KLV
|
2:23 |
Daq vetlh jaj, jatlhtaH joH'a' vo' Armies, DichDaq jIH tlhap SoH, Zerubbabel, wIj toy'wI', the puqloD vo' Shealtiel,' jatlhtaH joH'a', ‘ je DichDaq chenmoH SoH as a signet, vaD jIH ghaj wIvpu' SoH,' jatlhtaH joH'a' vo' Armies.”
|
Hagg
|
ItaDio
|
2:23 |
In quel giorno, dice il Signor degli eserciti, io ti prenderò, o Zorobabel, figliuolo di Sealtiel, mio servitore, dice il Signore; e ti metterò come un suggello; perciocchè io ti ho eletto, dice il Signor degli eserciti.
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:23 |
В тот день, говорит Господь Саваоф, Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиилев, раб Мой, говорит Господь, и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя, говорит Господь Саваоф.
|
Hagg
|
CSlEliza
|
2:23 |
и превращу престолы царей, и потреблю силу царей языческих, и превращу колесницы и всадники, и снидут кони и всадницы их, кийждо во оружии на брата своего. В той день, глаголет Господь Вседержитель, прииму тя, Зоровавелю Салафиилев, рабе Мой, глаголет Господь, и положу тя яко печать, понеже тя избрах, глаголет Господь Вседержитель.
|
Hagg
|
ABPGRK
|
2:23 |
εν τη ημέρα εκείνη λέγει κύριος παντοκράτωρ λήψομαί σε Ζοροβάβελ τον του Σαλαθιήλ τον δούλον μου λέγει κύριος και θήσομαί σε ως σφραγίδα διότι σε ηρέτικα λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Hagg
|
FreBBB
|
2:23 |
En ce jour, dit l'Eternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Séalthiel, mon serviteur, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t'ai élu, dit l'Eternel des armées.
|
Hagg
|
LinVB
|
2:23 |
Yawe wa bokasi bonso alobi boye : O mokolo mona nakopono yo Zorobabel, mwana wa Sealtiel, mosaleli wa ngai. Maloba ma Yawe. Nakopesa yo bokonzi mpe nakotia yo mpete o mosapi seko, mpo ngai naponi yo. Maloba ma Yawe wa bokasi bonso.
|
Hagg
|
HunIMIT
|
2:23 |
Azon napon, úgymond az Örökkévaló, a seregek ura, veszlek téged, Zerubbábel, Sealtiél fia, én szolgám, úgymond az Örökkévaló és teszlek pecsétgyűrű gyanánt, mert téged választottalak ki, úgymond az Örökkévaló, a seregek ura.
|
Hagg
|
ChiUnL
|
2:23 |
萬軍之耶和華曰、我僕撒拉鐵子所羅巴伯歟、我已簡爾、是日我必視爾爲印、萬軍之耶和華言之矣、
|
Hagg
|
VietNVB
|
2:23 |
CHÚA Vạn Quân phán: Trong ngày ấy, Ta sẽ chọn con, Xô-rô-ba-bên, con trai của Si-anh-thi-ên, làm đầy tớ Ta. CHÚA phán: Ta sẽ đặt con làm nhẫn ấn tín, vì Ta đã chọn con. CHÚA Vạn Quân phán như vậy.
|
Hagg
|
LXX
|
2:23 |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγει κύριος παντοκράτωρ λήμψομαί σε Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ τὸν δοῦλόν μου λέγει κύριος καὶ θήσομαί σε ὡς σφραγῖδα διότι σὲ ᾑρέτισα λέγει κύριος παντοκράτωρ
|
Hagg
|
CebPinad
|
2:23 |
Niadtong adlawa, nagaingon si Jehova sa mga panon, kuhaon ko ikaw, Oh Zorobabel, sulogoon ko, anak nga lalake ni Sealtiel, nagaingon si Jehova, ug himoon ko ikaw nga ingon sa usa ka singsing nga patik; kay gipili ko ikaw, nagaingon si Jehova sa mga panon.
|
Hagg
|
RomCor
|
2:23 |
În ziua aceea, zice Domnul oştirilor, pe tine, Zorobabele, fiul lui Şealtiel, robul Meu, zice Domnul, te voi lua şi te voi păstra ca pe o pecete, căci Eu te-am ales, zice Domnul oştirilor’.”
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Ni rahno I pahn aleiuk, Serupapel, nei ladu, oh I pahn idihiukada pwe ke en kaunda ni mwarei. Kowe me I piladahr.” KAUN-O, Wasa Lapalap, me mahmahsen.
|
Hagg
|
HunUj
|
2:23 |
Így szól a Seregek Ura: Azon a napon a kezembe veszlek téged, Zerubbábel, Sealtiél fia, én szolgám - így szól az Úr -, és olyanná teszlek, mint egy pecsétgyűrű, mert téged választottalak ki! - így szól a Seregek Ura.
|
Hagg
|
GerZurch
|
2:23 |
An jenem Tage, spricht der Herr der Heerscharen, nehme ich dich, Serubbabel, Sohn Sealthiels, meinen Knecht, spricht der Herr, dass du mir seist wie ein Siegelring; denn dich habe ich erwählt, spricht der Herr der Heerscharen. (a) Sac 4:6 7
|
Hagg
|
GerTafel
|
2:23 |
An diesem Tage, spricht Jehovah der Heerscharen, nehme Ich dich, Serubbabel, Sohn Schealthiels, meinen Knecht, spricht Jehovah, und setze dich, wie den Siegelring; denn dich habe Ich erwählt, spricht Jehovah der Heerscharen..
|
Hagg
|
PorAR
|
2:23 |
Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.
|
Hagg
|
DutSVVA
|
2:23 |
[02:24] Te dien dage, spreekt de Heere der heirscharen, zal Ik u nemen, o Zerubbabel, gij zoon van Sealthiël, Mijn knecht! spreekt de Heere, en Ik zal u stellen, als een zegelring; want u heb Ik verkoren, spreekt de Heere der heirscharen.
|
Hagg
|
FarOPV
|
2:23 |
یهوه صبایوت می گوید: در آن روزای بنده من زربابل بن شالتیئیل، تو را خواهم گرفت و خداوند میگویدکه تو را مثل نگین خاتم خواهم ساخت زیرا که من تو را برگزیدهام. قول یهوه صبایوت این است. می گوید: در آن روزای بنده من زربابل بن شالتیئیل، تو را خواهم گرفت و خداوند میگویدکه تو را مثل نگین خاتم خواهم ساخت زیرا که من تو را برگزیدهام. قول یهوه صبایوت این است.
|
Hagg
|
Ndebele
|
2:23 |
Ngalolosuku, itsho iNkosi yamabandla, ngizakuthatha, wena Zerubhabheli, ndodana kaSheyalithiyeli, nceku yami, itsho iNkosi, ngikwenze ube njengendandatho elophawu; ngoba ngikukhethile, itsho iNkosi yamabandla.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
2:23 |
Naquele dia, diz o SENHOR dos exércitos, eu te tomarei, Zorobabel, filho de Sealtiel, servo meu, diz o SENHOR, e te porei como anel de selar; porque eu te escolhi, diz o SENHOR dos exércitos.
|
Hagg
|
Norsk
|
2:23 |
På den dag, sier Herren, hærskarenes Gud, vil jeg ta dig, Serubabel, Sealtiels sønn, min tjener, sier Herren, og gjøre med dig som med en signetring; for dig har jeg utvalgt, sier Herren, hærskarenes Gud.
|
Hagg
|
SloChras
|
2:23 |
Tisti dan, govori Gospod nad vojskami, te vzamem, o Zerubabel, sin Sealtielov, služabnika svojega, govori Gospod, ter te naredim kakor za pečatni prstan; kajti tebe sem izvolil, govori Gospod nad vojskami.
|
Hagg
|
Northern
|
2:23 |
Ordular Rəbbi bəyan edir: «Ey qulum Şealtiel oğlu Zerubbabil, o gün səni götürüb möhürlü üzük edəcəyəm, çünki səni seçdim». Rəbb bu sözləri dedi. Bu, Ordular Rəbbinin bəyanıdır.
|
Hagg
|
GerElb19
|
2:23 |
An jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, werde ich dich nehmen, Serubbabel, Sohn Schealtiels, meinen Knecht, spricht Jehova, und werde dich wie einen Siegelring machen; denn ich habe dich erwählt, spricht Jehova der Heerscharen.
|
Hagg
|
LvGluck8
|
2:23 |
Tai dienā, saka Tas Kungs Cebaot, Es tevi ņemšu, Zerubabel, Šealtiēļa dēls, Mans kalps, saka Tas Kungs, un tevi turēšu kā spiežamu gredzenu, jo tevi Es esmu izredzējis, saka Tas Kungs Cebaot.
|
Hagg
|
PorAlmei
|
2:23 |
N'aquelle dia, diz o Senhor dos Exercitos, te tomarei, ó Zorobabel, filho de Sealtiel, servo meu, diz o Senhor, e te farei como um annel de sellar; porque te escolhi, diz o Senhor dos Exercitos.
|
Hagg
|
ChiUn
|
2:23 |
萬軍之耶和華說:我僕人撒拉鐵的兒子所羅巴伯啊,到那日,我必以你為印,因我揀選了你。這是萬軍之耶和華說的。」
|
Hagg
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och skall omstörta rikens säten, och förgöra de mägtiga Hedningarnas rike, och skall omstörta både vagn och resenär; så att både häst och man skola nederfalla, hvar och en genom den andras svärd. På den samma tiden, säger Herren Zebaoth, skall jag taga dig, Serubbabel, Sealthiels son, min tjenare, säger Herren, och vill hålla dig såsom en signetsring; ty jag hafver utvalt dig, säger Herren Zebaoth.
|
Hagg
|
FreKhan
|
2:23 |
En ce jour, dit l’Eternel-Cebaot, je te prendrai, ô Zorobabel, fils de Chaltiël, toi mon serviteur, dit l’Eternel, et je te considérerai comma un anneau sigillaire, car c’est toi que j’ai élu, dit l’Eternel-Cebaot."
|
Hagg
|
FrePGR
|
2:23 |
Dans ce même temps, dit l'Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l'Éternel, et te garderai comme un sceau ; car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.
|
Hagg
|
PorCap
|
2:23 |
Naquele dia – diz o Senhor do universo – Eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo, – oráculo do Senhor – e farei de ti o meu anel de selar, porque foi a ti que Eu escolhi’» – oráculo do Senhordo universo.
|
Hagg
|
JapKougo
|
2:23 |
万軍の主は言われる、シャルテルの子、わがしもべゼルバベルよ、主は言われる、その日、わたしはあなたを立て、あなたを印章のようにする。わたしはあなたを選んだからであると、万軍の主は言われる」。
|
Hagg
|
GerTextb
|
2:23 |
An jenem Tag, ist der Spruch Jahwes der Heerscharen, nehme ich dich, Serubabel, Sohn Sealthiels, mein Knecht, ist der Spruch Jahwes, und setze dich einem Siegelringe gleich; denn dich habe ich auserwählt, ist der Spruch Jahwes der Heerscharen.
|
Hagg
|
SpaPlate
|
2:23 |
trastornaré el trono de los reinos y destruiré el poder de los reinos de los gentiles, volcaré los carros y sus ocupantes, y caerán los caballos y los que en ellos cabalgan, los unos por la espada de los otros.
|
Hagg
|
Kapingam
|
2:23 |
I-di laangi deelaa, gei Au gaa-lahi goe, Zerubbabel, dagu dangada hai-hegau, gaa-dugu goe e-dagi i dogu ingoo. Ma kooe dela ne-hilihili ko-Au.” Aanei nnelekai mai baahi o Dimaadua, go di Gowaa Aamua.
|
Hagg
|
GerOffBi
|
2:23 |
An jenem Tage, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot), nehme ich dich, Serubbabel, du Sohn Schealtiëls, meinen Knecht, Ausspruch JHWHs, und mache dich wie einen Siegelring (Siegel), denn ich habe dich erwählt, Ausspruch JHWHs der Heerscharen (Zebaot).
|
Hagg
|
WLC
|
2:23 |
בַּיּ֣וֹם הַה֣וּא נְאֻם־יְהוָ֣ה צְבָא֡וֹת אֶ֠קָּחֲךָ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל עַבְדִּי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשַׂמְתִּ֖יךָ כַּֽחוֹתָ֑ם כִּֽי־בְךָ֣ בָחַ֔רְתִּי נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ 38 2 4 4
|
Hagg
|
LtKBB
|
2:23 |
Tą dieną paimsiu tave, Zerubabeli, Salatielio sūnau, mano tarne, ir padarysiu tave antspaudo žiedu, nes Aš tave išsirinkau, – sako kareivijų Viešpats’“.
|
Hagg
|
Bela
|
2:23 |
У той дзень, кажа Гасподзь Саваоф, Я вазьму цябе, Зарававэль, сыне Салафіілеў, раб Мой, кажа Гасподзь, і буду трымаць цябе як пячатку, бо Я выбраў цябе, кажа Гасподзь Саваоф.
|
Hagg
|
GerBoLut
|
2:23 |
und will die Stuhle der Kdnigreiche umkehren und die machtigen Konigreiche der Heiden vertilgen und will beide, Wagen mit ihren Reitern, umkehren, daß beide, Roft und Mann, herunterfallen sollen, ein jeglicher durch des andern Schwert. Zur selbigen Zeit, spricht der HERR Zebaoth, will ich dich, Serubabel, du Sohn Sealthiels, meinen Knecht, nehmen, spricht der HERR, und will dich wie einen Petschaftsring halten; denn ich habe dich erwahlet, spricht der HERR Zebaoth.
|
Hagg
|
FinPR92
|
2:23 |
Näin sanoo Herra Sebaot: -- Serubbabel, Sealtielin poika, minun palvelijani, sinulle sanoo Herra: Tuona päivänä sinusta tulee minun uskottuni, minä teen sinusta sinettisormukseni. Sinut minä olen valinnut, sanoo Herra Sebaot."
|
Hagg
|
SpaRV186
|
2:23 |
En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, te tomaré, o! Zorobabel, hijo de Salatiel, siervo mío, dijo Jehová, y ponerte he como anillo de sellar; porque yo te escogí, dice Jehová de los ejércitos.
|
Hagg
|
NlCanisi
|
2:23 |
Koningstronen werp Ik omver, En verniel de kracht der heidense rijken. Ik werp de wagens omver, met die erop rijden; Paarden en ruiters storten neer, De een door het zwaard van den ander!
|
Hagg
|
GerNeUe
|
2:23 |
An jenem Tag", erklärt Jahwe, der allmächtige Gott, "nehme ich dich, meinen Diener Serubbabel Ben-Schealtiël, und mache dich zu meinem Siegelring, denn ich habe dich erwählt." Das sagt Jahwe, der allmächtige Gott.
|
Hagg
|
UrduGeo
|
2:23 |
رب الافواج فرماتا ہے، ”اُس دن مَیں تجھے، اپنے خادم زرُبابل بن سیالتی ایل کو لے کر مُہر کی انگوٹھی کی مانند بنا دوں گا، کیونکہ مَیں نے تجھے چن لیا ہے۔“ یہ رب الافواج کا فرمان ہے۔
|
Hagg
|
AraNAV
|
2:23 |
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ، أَصْطَفِيكَ يَازَرُبَّابِلُ بْنُ شَأَلْتِيئِيلَ عَبْدِي، وَأَجْعَلُكَ كَخَاتَمٍ فِي إِصْبَعِي (حَاكِماً بِاسْمِي) لأَنِّي اخْتَرْتُكَ يَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ».
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
2:23 |
万军之耶和华说:‘撒拉铁的儿子,我的仆人所罗巴伯啊!到那日我必提拔你。’耶和华说:‘我必以你为印记。’万军之耶和华说:‘因为我拣选了你。’”
|
Hagg
|
ItaRive
|
2:23 |
In quel giorno, dice l’Eterno degli eserciti, io ti prenderò, o Zorobabele, figliuolo di Scealtiel, mio servo, dice l’Eterno, e ti terrò come un sigillo, perché io t’ho scelto, dice l’Eterno degli eserciti".
|
Hagg
|
Afr1953
|
2:23 |
In dié dag, spreek die HERE van die leërskare, sal Ek jou neem, Serubbábel, seun van Seáltiël, my kneg, spreek die HERE, en jou maak tot 'n seëlring, want jou het Ek verkies, spreek die HERE van die leërskare.
|
Hagg
|
RusSynod
|
2:23 |
В тот день, – говорит Господь Саваоф, – Я возьму тебя, Зоровавель, сын Салафиила, раб Мой, – говорит Господь, – и буду держать тебя как печать, ибо Я избрал тебя“», – говорит Господь Саваоф.
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
2:23 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “उस दिन मैं तुझे, अपने ख़ादिम ज़रुब्बाबल बिन सियालतियेल को लेकर मुहर की अंगूठी की मानिंद बना दूँगा, क्योंकि मैंने तुझे चुन लिया है।” यह रब्बुल-अफ़वाज का फ़रमान है।
|
Hagg
|
TurNTB
|
2:23 |
“Her Şeye Egemen RAB ‘O gün seni alacağım, ey Şealtiel'in torunu kulum Zerubbabil’ diyor, ‘Ve seni mühür yüzüğü gibi yapacağım. Çünkü ben seni seçtim.’ Böyle diyor Her Şeye Egemen RAB.”
|
Hagg
|
DutSVV
|
2:23 |
Te dien dage, spreekt de HEERE der heirscharen, zal Ik u nemen, o Zerubbabel, gij zoon van Sealthiel, Mijn knecht! spreekt de HEERE, en Ik zal u stellen, als een zegelring; want u heb Ik verkoren, spreekt de Heere der heirscharen.
|
Hagg
|
HunKNB
|
2:23 |
Azon a napon – mondja a Seregek Ura –, veszlek téged, Zerubbábel, Salátiel fia, én szolgám – mondja az Úr –, és mintegy pecsétgyűrűvé teszlek, mert téged választottalak ki – mondja a Seregek Ura.«
|
Hagg
|
Maori
|
2:23 |
I taua ra, e ai ta Ihowa o nga mano, ka mau ahau ki a koe, e taku pononga, e Herupapera tama a Haratiera, e ai ta Ihowa, ka mea i a koe hei hiri: he mea whiriwhiri hoki koe naku, e ai ta Ihowa o nga mano.
|
Hagg
|
HunKar
|
2:23 |
Azon a napon, azt mondja a Seregeknek Ura, felveszlek téged Zorobábel, Sealtiélnek fia, én szolgám, azt mondja az Úr, és olyanná teszlek, mint egy pecsétgyürű, mert téged választottalak el, azt mondja a Seregeknek Ura.
|
Hagg
|
Viet
|
2:23 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Hỡi Xô-rô-ba-bên, con trai Sa-la-thi-ên, trong ngày đó, ta sẽ lấy ngươi làm đầy tớ ta! Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ đặt ngươi như ấn tín; vì ta đã chọn ngươi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.
|
Hagg
|
Kekchi
|
2:23 |
Li Ka̱cuaˈ li kˈaxal nim xcuanquil quixye re laj Zorobabel: —Saˈ li cutan aˈan la̱in tin-ilok a̱cue, at Zorobabel, ralalat laj Salatiel. Sicˈbil a̱cuu inban, la̱at laj cˈanjel chicuu. Raro̱cat inban joˈ lin matkˈab re xba̱nunquil sellar, chan li nimajcual Dios.
|
Hagg
|
Swe1917
|
2:23 |
jag skall omstörta konungatroner och göra hednarikenas makt till intet; jag skall omstörta vagnarna med sina kämpar, och hästarna skola stupa med sina ryttare. Den ene skall falla för den andres svärd.På den tiden, säger HERREN Sebaot, skall jag taga dig, min tjänare Serubbabel, Sealtiels son, säger HERREN, och skall akta dig såsom min signetring; ty dig har jag utvalt, säger HERREN Sebaot.
|
Hagg
|
CroSaric
|
2:23 |
"Toga dana" - riječ je Jahve nad Vojskama - "uzet ću te, Zerubabele, sine Šealtielov, slugo moja" - riječ je Jahvina - "i stavit ću te kao pečatnjak, jer tebe izabrah" - riječ je Jahve nad Vojskama.
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
2:23 |
Ngày ấy, –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh– hỡi Dơ-rúp-ba-ven con San-ti-ên, Ta sẽ chọn ngươi làm tôi tớ của Ta –sấm ngôn của ĐỨC CHÚA–, Ta sẽ đặt ngươi làm ấn tín, vì Ta đã chọn ngươi – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA các đạo binh.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
2:23 |
En ce temps là, dit l’Eternel des armées, je te prendrai, ô Zorobabel ! fils de Salathiel, mon serviteur, dit l’Eternel, et je te mettrai comme un anneau de cachet ; car je t’ai élu, dit l’Eternel des armées. Retournez au Début ===============================================================================
|
Hagg
|
FreLXX
|
2:23 |
Or, en ce jour-là, dit le Seigneur, maître de toutes choses, je protégerai Zorobabel, fils de Salathiel, Mon serviteur, dit le Seigneur Dieu ; et tu seras pour Moi comme un sceau d'alliance, parce que je t'ai choisi, dit le Seigneur tout-puissant.
|
Hagg
|
Aleppo
|
2:23 |
ביום ההוא נאם יהוה צבאות אקחך זרבבל בן שאלתיאל עבדי נאם יהוה ושמתיך כחותם כי בך בחרתי נאם יהוה צבאות {ש}
|
Hagg
|
MapM
|
2:23 |
בַּיּ֣וֹם הַה֣וּא נְאֻם־יְהֹוָ֣ה צְבָא֡וֹת אֶ֠קָּחֲךָ֠ זְרֻבָּבֶ֨ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל עַבְדִּי֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְשַׂמְתִּ֖יךָ כַּֽחוֹתָ֑ם כִּֽי־בְךָ֣ בָחַ֔רְתִּי נְאֻ֖ם יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
|
Hagg
|
HebModer
|
2:23 |
ביום ההוא נאם יהוה צבאות אקחך זרבבל בן שאלתיאל עבדי נאם יהוה ושמתיך כחותם כי בך בחרתי נאם יהוה צבאות׃
|
Hagg
|
Kaz
|
2:23 |
Жаратқан Ие тағы мынаны айтады: «Сол күні, уа, қызметшім Салатиел ұлы Зоробабел, Мен сені өз қолымдағы мөрлі жүзігімдей беделді етіп тағайындаймын. Себебі Мен сені таңдап алдым». — Осы уәдені Әлемнің Иесінің Өзі берді.
|
Hagg
|
FreJND
|
2:23 |
En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Shealthiel, mon serviteur, dit l’Éternel, et je te mettrai comme un cachet ; car je t’ai choisi, dit l’Éternel des armées.
|
Hagg
|
GerGruen
|
2:23 |
An jenem Tag", ein Spruch des Herrn der Heerscharen, "da nehm ich dich, Zorobabel, Salatiels Sohn, zu meinem Diener", ein Spruch des Herrn, "und hüte dich wie einen Siegelring. Dich habe ich erkoren." Ein Spruch des Herrn der Heerscharen.
|
Hagg
|
SloKJV
|
2:23 |
Na tisti dan,“ govori Gospod nad bojevniki, „te bom vzel, oh Zerubabél, moj služabnik, Šealtiélov sin,“ govori Gospod „in te naredil kakor pečat, kajti tebe sem izbral,“ govori Gospod nad bojevniki.
|
Hagg
|
Haitian
|
2:23 |
Jou sa a, m'ap pran ou, ou menm Zowobabèl, sèvitè m' lan, pitit gason Chealtyèl la, m'ap ba ou pouvwa pou gouvènen nan non mwen, paske se ou menm mwen chwazi pou sa. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa
|
Hagg
|
FinBibli
|
2:23 |
Sillä ajalla, sanoo Herra Zebaot, tahdon minä sinua korjata, sinä Serubbabel Sealtielin poika, minun palveliani, sanoo Herra, ja tahdon sinun pitää niinkuin sinettisormuksen; sillä minä olen sinun valinnut, sanoo Herra Zebaot.
|
Hagg
|
SpaRV
|
2:23 |
En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, te tomaré, oh Zorobabel, hijo de Sealtiel, siervo mío, dice Jehová, y ponerte he como anillo de sellar: porque yo te escogí, dice Jehová de los ejércitos.
|
Hagg
|
WelBeibl
|
2:23 |
“‘Y diwrnod hwnnw,’—meddai'r ARGLWYDD hollbwerus—‘bydda i'n dy gymryd di, Serwbabel fy ngwas, ac yn dy wneud di fel sêl-fodrwy. Dw i wedi dy ddewis di.’ Dyna mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud.”
|
Hagg
|
GerMenge
|
2:23 |
An jenem Tage‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen – ›will ich dich, Serubbabel, Sohn Sealthiels, nehmen und dich zu meinem Knecht machen‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN – ›und dich wie einen Siegelring halten; denn dich habe ich erwählt!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen.«
|
Hagg
|
GreVamva
|
2:23 |
Εν τη ημέρα εκείνη, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, θέλω λάβει σε, Ζοροβάβελ, τον δούλον μου, τον υιόν του Σαλαθιήλ, λέγει Κύριος, και θέλω σε θέσει ως σφραγίδα, διότι σε εξέλεξα, λέγει ο Κύριος των δυνάμεων.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
2:23 |
Того дня, — говорить Госпо́дь Савао́т, — візьму́ Я тебе, Зорова́велю, сину Шеалтіїлів, Мій ра́бе, — говорить Господь, — і покладу́ тебе, немов ту печа́тку, бо Я тебе вибрав, говорить Госпо́дь Савао́т“.
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
2:23 |
У то време, говори Господ над војскама, узећу тебе, Зоровавељу, сине Салатилов, слуго мој, говори Господ, и поставићу те као печат; јер сам те изабрао, говори Господ над војскама.
|
Hagg
|
FreCramp
|
2:23 |
En ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, — oracle de Yahweh, et je ferai de toi comme un cachet ; car je t'ai élu, — oracle de Yahweh des armées.
|
Hagg
|
PolUGdan
|
2:23 |
W tym dniu, mówi Pan zastępów, wezmę cię, Zorobabelu, mój sługo, synu Szealtiela, mówi Pan, i uczynię cię niczym sygnet. Ja bowiem wybrałem ciebie, mówi Pan zastępów.
|
Hagg
|
FreSegon
|
2:23 |
En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel, fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Éternel, Et je te garderai comme un sceau; Car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.
|
Hagg
|
SpaRV190
|
2:23 |
En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, te tomaré, oh Zorobabel, hijo de Sealtiel, siervo mío, dice Jehová, y ponerte he como anillo de sellar: porque yo te escogí, dice Jehová de los ejércitos.
|
Hagg
|
HunRUF
|
2:23 |
Így szól a Seregek Ura: Azon a napon a kezembe veszlek téged, Zerubbábel, Sealtíél fia, én szolgám – így szól az Úr –, és olyanná teszlek, mint egy pecsétgyűrű, mert téged választottalak ki! – így szól a Seregek Ura.
|
Hagg
|
DaOT1931
|
2:23 |
Paa hin Dag, lyder det fra Hærskarers HERRE, tager jeg dig, min Tjener Zerubbabel, Sjealtiels Søn, lyder det fra HERREN, og gør dig til en Seglring; thi dig har jeg udvalgt, lyder det fra Hærskarers HERRE.
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Long dispela de, BIKPELA bilong ol ami i tok, bai Mi kisim yu, O Serubabel, wokboi bilong mi, pikinini man bilong Sealtiel, BIKPELA i tok, na Mi bai mekim yu olsem wanpela samting bilong putim mak. Long wanem, Mi bin makim yu, BIKPELA bilong ol ami i tok.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
2:23 |
Paa den Dag, siger den Herre Zebaoth, vil jeg tage dig, Serubabel, Sealthiels Søn, min Tjener, siger Herren, og agte dig som Signetringen; thi dig har jeg udvalgt, siger den Herre Zebaoth.
|
Hagg
|
FreVulgG
|
2:23 |
Je renverserai le trône des royaumes, je briserai la force du règne des nations, je renverserai les chars et ceux qui les montent ; les chevaux s’abattront (tomberont), ainsi que leurs cavaliers ; chacun sera percé par l’épée de son frère.
|
Hagg
|
PolGdans
|
2:23 |
I podwrócę stolice królestw, i zepsuję moc królestw pogańskich; podwrócę, mówię, wóz, i tych, którzy na nim jeżdżą, i upadną konie i jeżdżący na nich, każdy od miecza brata swego. W on dzień, mówi Pan zastępów, wezmę cię, Zorobabelu, synu Salatyjelowy, sługo mój! mówi Pan, i uczynię cię jako sygnet; albowiem wybrałem cię, mówi Pan zastępów.
|
Hagg
|
JapBungo
|
2:23 |
萬軍のヱホバ曰たまはくシヤルテルの子わが僕ゼルバベルよヱホバいふその日に我なんぢを取りなんぢを印の如くにせん そはわれ汝をえらびたればなり 萬軍のヱホバこれを言ふ
|
Hagg
|
GerElb18
|
2:23 |
An jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, werde ich dich nehmen, Serubbabel, Sohn Schealtiels, meinen Knecht, spricht Jehova, und werde dich wie einen Siegelring machen; denn ich habe dich erwählt, spricht Jehova der Heerscharen.
|