Hose
|
RWebster
|
10:11 |
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the grain ; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
NHEBJE
|
10:11 |
Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her beautiful neck. I will set a rider on Ephraim. Judah will plow. Jacob will break his clods.
|
Hose
|
ABP
|
10:11 |
Ephraim -- a heifer being taught, loving altercation; but I shall come upon the best of her neck; I will conduct Ephraim; I will pass silently over Judah; [2shall grow in strength 3against him 1Jacob].
|
Hose
|
NHEBME
|
10:11 |
Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her beautiful neck. I will set a rider on Ephraim. Judah will plow. Jacob will break his clods.
|
Hose
|
Rotherha
|
10:11 |
But, Ephraim, shall be a heifer broken in, loving to tread out corn, when, I, have passed over upon her fair neck,—I will drive Ephraim, Judah, shall plow, Jacob, shall harrow to him.
|
Hose
|
LEB
|
10:11 |
Ephraim was a trained heifer, that loved to thresh grain, and I myself ⌞spared⌟ the fairness of her neck; I will make Ephraim break the ground, Judah will plow, Jacob must till for himself.
|
Hose
|
RNKJV
|
10:11 |
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
Jubilee2
|
10:11 |
Ephraim [is] a heifer [that is] taught [and] loves to tread out [the wheat]; but I shall pass over upon her fair neck: I will make Ephraim to draw; Judah shall plow, [and] Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
Webster
|
10:11 |
And Ephraim [is as] a heifer [that is] taught, [and] loveth to tread out [the corn]; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, [and] Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
Darby
|
10:11 |
And Ephraim is a trained heifer, that loveth to tread out [the corn]; I have passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to draw; Judah shall plough, Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
ASV
|
10:11 |
And Ephraim is a heifer that is taught, that loveth to tread out the grain; but I have passed over upon her fair neck: I will set a rider on Ephraim; Judah shall plow, Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
LITV
|
10:11 |
And Ephraim is a trained heifer, loving to tread out. But I passed over on the goodness of her neck; I will make Ephraim to ride; Judah shall plow; Jacob shall break clods for him.
|
Hose
|
Geneva15
|
10:11 |
And Ephraim is as an heifer vsed to delite in threshing: but I will passe by her faire necke: I will make Ephraim to ride: Iudah shall plowe, and Iaakob shall breake his cloddes.
|
Hose
|
CPDV
|
10:11 |
Ephraim is a heifer that has been taught to love treading out the grain, but I passed over the beauty of her neck. I will rise over Ephraim. Judah will plough; Jacob will break up the soil for himself.
|
Hose
|
BBE
|
10:11 |
And Ephraim is a trained cow, taking pleasure in crushing the grain; but I have put a yoke on her fair neck; I will put a horseman on the back of Ephraim; Judah will be working the plough, Jacob will be turning up the earth.
|
Hose
|
DRC
|
10:11 |
Ephraim is a heifer taught to love to tread out corn, but I passed over upon the beauty of her neck: I will ride upon Ephraim, Juda shall plough, Jacob shall break the furrows for himself.
|
Hose
|
GodsWord
|
10:11 |
"Ephraim is like a trained calf that loves to thresh grain. I will put a yoke on its beautiful neck. I will harness Ephraim. Judah must plow. Jacob must break up the ground.
|
Hose
|
JPS
|
10:11 |
And Ephraim is a heifer well broken, that loveth to thresh, and I have passed over upon her fair neck; I will make Ephraim to ride, Judah shall plow, Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
KJVPCE
|
10:11 |
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
NETfree
|
10:11 |
Ephraim was a well-trained heifer who loved to thresh grain; I myself put a fine yoke on her neck. I will harness Ephraim. Let Judah plow! Let Jacob break up the unplowed ground for himself!
|
Hose
|
AB
|
10:11 |
Ephraim is a heifer taught to love victory, but I will come upon the fairest part of her neck: I will Mount Ephraim; I will pass over Judah in silence; Jacob shall prevail against him.
|
Hose
|
AFV2020
|
10:11 |
And Ephraim is like a trained heifer, that loves to thresh, and I passed the yoke over her fair neck. I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods."
|
Hose
|
NHEB
|
10:11 |
Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her beautiful neck. I will set a rider on Ephraim. Judah will plow. Jacob will break his clods.
|
Hose
|
NETtext
|
10:11 |
Ephraim was a well-trained heifer who loved to thresh grain; I myself put a fine yoke on her neck. I will harness Ephraim. Let Judah plow! Let Jacob break up the unplowed ground for himself!
|
Hose
|
UKJV
|
10:11 |
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loves to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
Noyes
|
10:11 |
Ephraim is a trained heifer, that loveth to tread out the corn; But I will lay the yoke upon her fair neck; I will cause Ephraim to draw, Judah shall plough, Jacob shall harrow.
|
Hose
|
KJV
|
10:11 |
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
KJVA
|
10:11 |
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
AKJV
|
10:11 |
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loves to tread out the corn; but I passed over on her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
RLT
|
10:11 |
And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the grain; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
MKJV
|
10:11 |
And Ephraim is like a trained heifer, trying to tread out. But I passed over on the goodness of her neck. I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
YLT
|
10:11 |
And Ephraim is a trained heifer--loving to thresh, And I--I have passed over on the goodness of its neck, I cause one to ride Ephraim, Plough doth Judah, harrow for him doth Jacob.
|
Hose
|
ACV
|
10:11 |
And Ephraim is a heifer that is taught, that loves to tread out the grain. But I have passed over upon her fair neck. I will set a rider on Ephraim. Judah shall plow. Jacob shall break his clods.
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:11 |
Efraim é uma bezerra domada, que amava trilhar; mas eu porei um jugo sobre seu belo pescoço; farei com que Efraim seja montado; Judá lavrará, Jacó fará sulcos na terra.
|
Hose
|
Mg1865
|
10:11 |
Ary Efraima dia tahaka ny ombivavy kely efa voafolaka ka faly hively vary; Ary hasiako zioga ny vozony tsara tarehy; Hampandehaniko Efraima; Joda hiasa tany, ary Jakoba handravona.
|
Hose
|
FinPR
|
10:11 |
Efraim on lehmä, joka on totutettu mielellänsä puimaan, mutta minä käyn käsiksi hänen kauniiseen kaulaansa. Minä valjastan Efraimin: Juuda saa kyntää, Jaakob äestää.
|
Hose
|
FinRK
|
10:11 |
Efraim on työhön totutettu hieho, joka pui mielellään. Kun minä kuljin sen ohi ja näin sen kauniin kaulan, minä valjastin sen; Juuda saa kyntää, Jaakob äestää.
|
Hose
|
ChiSB
|
10:11 |
厄弗辣因原是一頭馴服的母牛,善愛打麥,可是我要將軛加在牠肥壯的頸項上;我要給厄弗辣因上套,以色列必要耕田,雅各伯必要耙地。
|
Hose
|
CopSahBi
|
10:11 |
|
Hose
|
ChiUns
|
10:11 |
以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在牠肥美的颈项上,我要使以法莲拉套(或译:被骑)。犹大必耕田;雅各必耙地。
|
Hose
|
BulVeren
|
10:11 |
Ефрем е обучена юница, която обича да вършее, и Аз преминах върху хубавия ѝ врат. Ще впрегна Ефрем, Юда ще оре, Яков ще си разбива буците.
|
Hose
|
AraSVD
|
10:11 |
وَأَفْرَايِمُ عِجْلَةٌ مُتَمَرِّنَةٌ تُحِبُّ ٱلدِّرَاسَ، وَلَكِنِّي أَجْتَازُ عَلَى عُنُقِهَا ٱلْحَسَنِ. أُرْكِبُ عَلَى أَفْرَايِمَ. يَفْلَحُ يَهُوذَا. يُمَهِّدُ يَعْقُوبُ.
|
Hose
|
Esperant
|
10:11 |
Efraim estas kiel bovido dresita, amanta draŝi. Mi metos jugon sur lian belan kolon, Mi rajdos sur Efraim, Jehuda plugos, Jakob erpos.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
10:11 |
เอฟราอิมเป็นวัวสาวที่ได้รับการสอน มันชอบนวดข้าว เราจึงหวงคออันงามของมันไว้ แต่เราจะเอาเอฟราอิมเข้าเทียมแอก ยูดาห์ก็ต้องไถ ยาโคบต้องคราดสำหรับตนเอง
|
Hose
|
OSHB
|
10:11 |
וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֨יִם֙ יַחֲר֣וֹשׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־ל֖וֹ יַעֲקֹֽב׃
|
Hose
|
BurJudso
|
10:11 |
ဧဖရိမ်သည် ယဉ်၍ စပါးကို နင်းချင်သော နွားမပျိုဖြစ်သော်လည်း၊ ငါသည် ထမ်းဘိုးကို ထမ်းစေ သဖြင့်၊ ဧဖရိမ်သည် ကခြင်းကို ခံ၍၊ ယုဒသည် ထွန်လျက်၊ ယာကုပ်သည်လည်း မြေစိုင်ကို ခွဲလျက်ရှိရလိမ့်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
10:11 |
«اسرائیل مانند گوسالهٔ تربیت شده، به کوبیدن خرمن علاقه داشت و یوغ سنگینی برگردن ظریف او گذاشته نشده بود، امّا حالا تصمیم گرفتهام که او را برای کارهای سختتر آماده سازم. یهودا باید شیار کند و اسرائیل زمین را بیل بزند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
10:11 |
Isrāīl jawān gāy thā jise gandum gāhne kī tarbiyat dī gaī thī aur jo shauq se yih kām kartī thī. Tab maiṅ ne us ke ḳhūbsūrat gale par juā rakh kar use jot liyā. Yahūdāh ko hal khīṅchnā aur Yāqūb ko zamīn par suhāgā phernā thā.
|
Hose
|
SweFolk
|
10:11 |
Efraim är en inkörd kviga som gärna vill tröska. Men jag ska lägga ett ok över hennes vackra nacke. Jag ska spänna för Efraim, Juda ska plöja, Jakob ska harva.
|
Hose
|
GerSch
|
10:11 |
Ephraim ist eine Kuh, die ans Dreschen gewöhnt ist und es gerne tut; aber ich fahre über ihren schönen Hals; ich will Ephraim anspannen, Juda soll pflügen, Jakob soll ihm eggen!
|
Hose
|
TagAngBi
|
10:11 |
At ang Ephraim ay isang dumalagang baka na tinuturuan, na maibigin sa pagiik ng trigo; nguni't aking pinararaan ang pamatok sa kaniyang magandang leeg: ako'y maglalagay ng isang mananakay sa Ephraim; magaararo ang Juda, dudurugin ng Jacob ang kaniyang mga bugal.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
10:11 |
Efraim on lehmä, joka on opetettu puimaan mielellään, mutta minä panen hänen kauniin kaulansa päälle ikeen. Valjastan Efraimin: Juuda kyntää, ja Jaakob äestää.
|
Hose
|
Dari
|
10:11 |
افرایم مثل گوسالۀ تربیه شده به کوبیدن خرمن علاقه داشت، پس من یوغ سنگینی بر گردن مقبولش گذاشتم تا برای کارهای سخت تر آماده شود. یهودا قلبه کند و اسرائیل زمین را بیل بزند.
|
Hose
|
SomKQA
|
10:11 |
Oo reer Efrayim waa sidii qaalin lo'aad oo la tababbaray, taasoo jecel inay hadhuudhka ku tumato, laakiinse anigu waan u tudhay surkeedii qurxoonaa. Reer Efrayim waxaan korkooda saari doonaa mid iyaga fuula. Dadka Yahuudah dhulkay jeexi doonaan, reer Yacquubna waxay burburin doonaan ciidda qallalan.
|
Hose
|
NorSMB
|
10:11 |
Og Efraim er ei tamd kviga som likar å treskja. Og eg hev spart den fagre halsen hennar. No vil eg leggja oket på Efraim. Juda skal pløgja, Jakob skal horva.
|
Hose
|
Alb
|
10:11 |
Efraimi është si një mëshqerrë e stërvitur mirë, së cilës i pëlqen të shijë grurin, por unë do të vë zgjedhën mbi qafën e saj të bukur; do ta lidh Efraimin me parmendën, Juda do të lërojë, Jakobi do të thërmojë plisat".
|
Hose
|
KorHKJV
|
10:11 |
에브라임은 마치 가르침을 받은 암송아지 같아서 곡식 밟기를 좋아하나 내가 그녀의 아름다운 목 위로 넘어갔도다. 이제 내가 에브라임이 타게 하리니 유다는 밭을 갈고 야곱은 자기의 흙덩어리를 부수리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
10:11 |
Јефрем је јуница научена, која радо врше; али ћу јој доћи на лијепи врат; упрегнућу Јефрема, Јуда ће орати, Јаков ће повлачити.
|
Hose
|
Wycliffe
|
10:11 |
Effraym is a cow calf, tauyt for to loue threischyng; and Y yede on the fairenesse of the necke therof. Y schal stie on Effraym. Judas schal ere, and Jacob schal breke forewis to hym silf.
|
Hose
|
Mal1910
|
10:11 |
എഫ്രയീം മരുക്കമുള്ളതും ധാന്യം മെതിപ്പാൻ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായ പശുക്കിടാവു ആകുന്നു; ഞാൻ അതിന്റെ ഭംഗിയുള്ള കഴുത്തിൽ നുകം വെക്കും; ഞാൻ എഫ്രയീമിനെ നുകത്തിൽ പിണെക്കും; യെഹൂദാ ഉഴുകയും യാക്കോബ് കട്ട ഉടെക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടിവരും.
|
Hose
|
KorRV
|
10:11 |
에브라임은 마치 길들인 암소 같아서 곡식 밟기를 좋아하나 내가 그 아름다운 목에 멍에를 메우고 그의 위에 사람을 태우리니 유다가 밭을 갈고 야곱이 흙덩이를 깨뜨리리라
|
Hose
|
Azeri
|
10:11 |
اِفرايئم تربئيه ورئلمئش، تاخيل دؤيمهيي سِوَن دانا کئمي ائدي. من اونون گؤزل بوينونو اسئرگهدئم. ائندي آمّا اِفرايئمي يوغ آلتينا ورهجيم؛ يهودا گرک يِر شوخوملاسين، يعقوب گرک اؤزو اوچون ديرميق چکسئن.
|
Hose
|
KLV
|
10:11 |
Ephraim ghaH a trained heifer vetlh muSHa'taH Daq thresh; vaj jIH DichDaq lan a yoke Daq Daj 'IH neck. jIH DichDaq cher a rider Daq Ephraim. Judah DichDaq plow. Jacob DichDaq ghor Daj clods.
|
Hose
|
ItaDio
|
10:11 |
Or Efraim è una giovenca ammaestrata, che ama di trebbiare; ma io passerò sopra la bellezza del suo collo; io farò tirar la carretta ad Efraim, Giuda arerà, Giacobbe erpicherà.
|
Hose
|
RusSynod
|
10:11 |
Ефрем - обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить.
|
Hose
|
CSlEliza
|
10:11 |
Ефрем юница наученая, еже любити прение: Аз же найду на доброту выи ея, наступлю на Ефрема, умолчу о Иуде, укрепится себе Иаков.
|
Hose
|
ABPGRK
|
10:11 |
Εφραϊμ δάμαλις δεδιδαγμένη αγαπάν νείκος εγώ δε επελεύσομαι επί το κάλλιστον του τραχήλου αυτής επιβιβώ Εφραϊμ παρασιωπήσομαι Ιούδαν ενισχύσει αυτώ Ιακώβ
|
Hose
|
FreBBB
|
10:11 |
Ephraïm était une génisse apprise à fouler le blé et y prenant plaisir ; et moi j'ai fait passer sous le joug son beau cou ; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera sa herse.
|
Hose
|
LinVB
|
10:11 |
Efraim azali lokola ngombe emeseni na mosala mwa konika mbuma ya mampa ; nakotiela ye ekangiseli o nkingo kitoko ! Efraim abenda likalo, Yuda apasola mabelé, Yakob abongola mango na nkanya.
|
Hose
|
HunIMIT
|
10:11 |
Efraim pedig betanított üsző, szeret nyomtatni, én meg simogattam nyakának szépségét; majd befogom Efraimot, szántani fog Jehúda, boronálni fog Jákób.
|
Hose
|
ChiUnL
|
10:11 |
以法蓮乃馴習之牝犢、喜於踏穀、昔我惜其項之美、今則使之曳耒耜、猶大耕之、雅各耙之、
|
Hose
|
VietNVB
|
10:11 |
Ép-ra-im là bò cái tơ thuần thục,Thích đạp lúa.Nhưng Ta sẽ không ngó ngàngĐến cái cổ đẹp của nó.Ta sẽ tra ách vào cổ Ép-ra-im,Giu-đa phải cày,Gia-cốp phải tự bừa lấy.
|
Hose
|
LXX
|
10:11 |
Εφραιμ δάμαλις δεδιδαγμένη ἀγαπᾶν νεῖκος ἐγὼ δὲ ἐπελεύσομαι ἐπὶ τὸ κάλλιστον τοῦ τραχήλου αὐτῆς ἐπιβιβῶ Εφραιμ καὶ παρασιωπήσομαι Ιουδαν ἐνισχύσει αὐτῷ Ιακωβ
|
Hose
|
CebPinad
|
10:11 |
Ug si Ephraim maoy usa ka dumalagang vaca nga tanud na, nga mahagugmang moyatak sa trigo ; apan gisangonan ko sa yugo ang iyang maanindot nga liog: butangan ko sa magkakabayo si Ephraim; si Juda magadaro, si Jacob magapakaras sa iyang mga gu-ang.
|
Hose
|
RomCor
|
10:11 |
Efraim este o mânzată învăţată la jug, căreia îi place să treiere grâul şi i-am cruţat gâtul său cel frumos, dar acum voi înjuga pe Efraim, Iuda va ara şi Iacov îi va grăpa.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
10:11 |
“Mahs Israel rasehng kou pwulopwul men me kaiahndahr, me onopadahr pwehn koakoa wahn wihd ni wasahn koakoahk. Ahpw I kupwuredahr I en ketikidiong mehn wisik ehu pohn tepinwere kaselel oh pirehiong sahl akan pwehn wia doadoahk laud. I kupwurehda Suda en apih mehn deipwel oh Israel en apih mehn kamwarakpeseng pwehl kan.
|
Hose
|
HunUj
|
10:11 |
Efraim betanított üsző, szeret gabonát nyomtatni. Én megkíméltem szép nyakát, de majd igába fogom Efraimot, Júda szántani fog, Jákób meg boronál.
|
Hose
|
GerZurch
|
10:11 |
Ephraim gleicht einem angelernten Rinde, das gerne drischt, und ich legte das Joch auf seinen schönen Hals, ich spannte Ephraim ein; Israel sollte pflügen, Jakob sollte für sich eggen.
|
Hose
|
GerTafel
|
10:11 |
Und Ephraim ist eine abgerichtete Kalbe, die das Dreschen liebt; aber Ich will hinfahren über das Gute ihres Nackens und Ephraim reiten lassen; pflügen soll Jehudah und Jakob soll ihm eggen.
|
Hose
|
PorAR
|
10:11 |
Porque Efraim era uma novilha domada, que gostava de trilhar; e eu poupava a formosura do seu pescoço; mas porei arreios sobre Efraim; Judá lavrará; Jacó desfará os torrões.
|
Hose
|
DutSVVA
|
10:11 |
Dewijl Efraïm een vaars is, gewend gaarne te dorsen, zo ben Ik over de schoonheid van haar hals overgegaan; Ik zal Efraïm berijden, Juda zal ploegen, Jakob zal voor zich eggen.
|
Hose
|
FarOPV
|
10:11 |
و افرایم گوساله آموخته شده است که کوفتن خرمن را دوست میدارد و من بر گردن نیکوی او گذر کردم و من بر افرایم یوغ میگذارم. یهودا شیار خواهد کرد و یعقوب مازو برای خودخواهد کشید.
|
Hose
|
Ndebele
|
10:11 |
Njalo uEfrayimi ulithokazi elifundisiweyo, elithanda ukubhula, kodwa mina ngedlule phezu kwentamo yakhe yobuhle; ngigadise uEfrayimi, uJuda uzalima, uJakobe uzaziharela.
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:11 |
Efraim é uma bezerra domada, que amava trilhar; mas eu porei um jugo sobre seu belo pescoço; farei com que Efraim seja montado; Judá lavrará, Jacó fará sulcos na terra.
|
Hose
|
Norsk
|
10:11 |
Efra'im er en opøvd kvige, som gjerne vil treske, men jeg legger et åk på dens fagre hals; jeg vil spenne Efra'im for, Juda skal pløie, Jakob skal harve.
|
Hose
|
SloChras
|
10:11 |
In Efraim je izučena junica, ki rada vrši žito; jaz ji pa stopim na lepi vrat: Efraimu dam jezdeca, Juda bo oral, Jakob vlačil.
|
Hose
|
Northern
|
10:11 |
Efrayim əhliləşmiş, Taxıl döyməyi sevən düyəyə bənzər. Mən onun incə boynunu əsirgədim. İndi isə Efrayimi sürdürəcəyəm. Yəhuda yer şumlasın, Yaqub isə dırmıq çəksin.
|
Hose
|
GerElb19
|
10:11 |
Und Ephraim ist eine ans Joch gewöhnte junge Kuh, die zu dreschen liebt; und ich, ich bin über die Schönheit ihres Halses hergefahren: ich werde Ephraim einspannen, Juda soll pflügen, Jakob soll eggen.
|
Hose
|
LvGluck8
|
10:11 |
Jo Efraīms ir teļš, ieradis labprāt kult, bet Es nākšu par viņa kakla skaistumu, Es Efraīmu iejūgšu, Jūda ars, un Jēkabs ecēs.
|
Hose
|
PorAlmei
|
10:11 |
Porque Ephraim é uma bezerra acostumada, que gosta de trilhar; passei sobre a formosura do seu pescoço: porventura deixarei andar a cavallo Ephraim? Judah lavrará, Jacob lhe desfará os torrões.
|
Hose
|
ChiUn
|
10:11 |
以法蓮是馴良的母牛犢,喜愛踹穀,我卻將軛加在牠肥美的頸項上,我要使以法蓮拉套(或譯:被騎)。猶大必耕田;雅各必耙地。
|
Hose
|
SweKarlX
|
10:11 |
Ephraim är en kalf, som sig leda låter; jag skall ock en gång tröska med honom, och vill fara öfver hans sköna hals; jag skall lära Ephraim rida, och Juda plöja, och Jacob harfva.
|
Hose
|
FreKhan
|
10:11 |
Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler le blé; mais moi, je passerai sur son cou superbe, je ferai atteler Ephraïm; il faudra que Juda laboure, que Jacob traîne la herse.
|
Hose
|
FrePGR
|
10:11 |
Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le grain ; mais je marcherai sur son beau cou ; j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
|
Hose
|
PorCap
|
10:11 |
*Efraim é uma novilha bem ensinada, que gosta de pisar a eira. Mas Eu domarei com o jugo o vigor da sua cerviz; atrelarei Efraim, Judá lavrará, Jacob puxará a grade.
|
Hose
|
JapKougo
|
10:11 |
エフライムはならされた若い雌牛であって、穀物を踏むことを好む。わたしはその麗しい首を惜しんだ。しかし、わたしはエフライムにくびきをかける。ユダは耕し、ヤコブは自分のために、まぐわをひかねばならない。
|
Hose
|
GerTextb
|
10:11 |
Ephraim aber gleicht einem Rinde, das wohl angelernt ist, das gern drischt. Wohl habe ich seinen schönen Hals bisher verschont, nun aber will ich Ephraim ins Joch spannen; Juda soll pflügen, Jakob soll ackern müssen!
|
Hose
|
SpaPlate
|
10:11 |
Efraím es una novilla bien adiestrada, que ama la trilla; mas Yo pondré (el yugo) sobre su hermosa cerviz. Unciré a Efraím, Judá tirará del arado, y Jacob abrirá los surcos.
|
Hose
|
Kapingam
|
10:11 |
“Israel la-nogo hai be tamaa-kau dela gu-aago gi-humalia, gu-togomaalia ge hiihai e-hagadagadaga ana huwa-laagau palaawaa. Gei Au ne-hagamaanadu bolo e-wanga di mee aamo-mee gi-hongo di uwa madamada o-maa, gaa-hai a-mee gi-ngalua damana. Au guu-hai Judah gi-huudia di mee-geli gelegele, ge guu-hai Israel gi-huudia di mee haga-maluu gelegele.
|
Hose
|
WLC
|
10:11 |
וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֙יִם֙ יַחֲר֣וֹשׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־ל֖וֹ יַעֲקֹֽב׃
|
Hose
|
LtKBB
|
10:11 |
Efraimas – telyčia, išmokyta kulti javus. Aš uždėjau jungą ant jos gražaus kaklo. Aš atsisėsiu ant Efraimo, Judas ars, o Jokūbas akės.
|
Hose
|
Bela
|
10:11 |
Яфрэм — навучанае цяля, прывычнае да малацьбы, і Я сам, пакладу ярмо на тлустую шыю яго; на Яфрэме будуць вярхом езьдзіць, Юда будзе араць, Якаў будзе баранаваць.
|
Hose
|
GerBoLut
|
10:11 |
Ephraim ist wie ein Kalb, gewohnt, daß es gerne drischet. Ich will ihm über seinen schonen Hals fahren; ich will Ephraim reiten, Juda soil pflügen und Jakob eggen.
|
Hose
|
FinPR92
|
10:11 |
Efraim oli kuin vankka hieho, puimaan opetettu. Kun tulin sen luo ja näin sen vahvan niskan, minä valjastin sen. Juuda kynti, Jaakob äesti.
|
Hose
|
SpaRV186
|
10:11 |
Efraím, becerra domada amadora del trillar: mas yo pasaré sobre la hermosura de su pescuezo: yo haré llevar yugo a Efraím, arará Judá, quebrará sus terrones Jacob.
|
Hose
|
NlCanisi
|
10:11 |
Efraïm is een afgericht rund, dat enkel wil dorsen: Maar Ik leg een juk op zijn prachtige nek, Ik span Efraïm in, en Israël zal ploegen, Jakob zal de eg moeten trekken.
|
Hose
|
GerNeUe
|
10:11 |
Efraïm war eine junge Kuh, / die es gewohnt war, Getreide zu dreschen, / und die es gerne tat. / Als ich vorbeiging und ihren kräftigen Nacken sah, / spannte ich Efraïm ein. / Juda sollte pflügen, / Jakob für sich eggen.
|
Hose
|
UrduGeo
|
10:11 |
اسرائیل جوان گائے تھا جسے گندم گاہنے کی تربیت دی گئی تھی اور جو شوق سے یہ کام کرتی تھی۔ تب مَیں نے اُس کے خوب صورت گلے پر جوا رکھ کر اُسے جوت لیا۔ یہوداہ کو ہل کھینچنا اور یعقوب کو زمین پر سہاگہ پھیرنا تھا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
10:11 |
كَانَ أَفْرَايِمُ كَعِجْلَةٍ مُرَوَّضَةٍ تُحِبُّ أَنْ تَدُوسَ الْقَمْحَ، وَلَكِنِّي سَأَضَعُ نِيراً عَلَى عُنُقِهَا الْجَمِيلِ الَّذِي حَافَظَتْ عَلَى سَلاَمَتِهِ، وَأَدْفَعُهَا إِلَى الْعَمَلِ الشَّاقِ، وَيَحْرُثُ يَهُوذَا وَيُمَهِّدُ إِسْرَائِيلُ الأَرْضَ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
10:11 |
以法莲是一头驯服的母牛,喜爱踹谷;我却要把轭扣在它肥美的颈项上,我要使以法莲拖犁;犹大要耕田,雅各必耙地。
|
Hose
|
ItaRive
|
10:11 |
Efraim è una giovenca bene ammaestrata, che ama trebbiare; ma io passerò il mio giogo sul suo bel collo; attaccherò Efraim al carro, Giuda arerà, Giacobbe erpicherà.
|
Hose
|
Afr1953
|
10:11 |
Maar Efraim is 'n geleerde jong koei wat gewillig dors; nogtans sal Ek self oor haar mooi nek gaan: Ek sal Efraim laat trek; Juda sal die ploeg trek, Jakob sal die eg sleep.
|
Hose
|
RusSynod
|
10:11 |
Ефрем – обученная телица, привычная к молотьбе, и Я Сам возложу ярмо на тучную шею его; на Ефреме будут верхом ездить, Иуда будет пахать, Иаков будет боронить.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
10:11 |
इसराईल जवान गाय था जिसे गंदुम गाहने की तरबियत दी गई थी और जो शौक़ से यह काम करती थी। तब मैंने उसके ख़ूबसूरत गले पर जुआ रखकर उसे जोत लिया। यहूदाह को हल खींचना और याक़ूब को ज़मीन पर सुहागा फेरना था।
|
Hose
|
TurNTB
|
10:11 |
Efrayim eğitilmiş ineğe benzer, Buğday dövmeyi sever. Ama ben boyunduruk takacağım onun güzel boynuna. Koşum vuracağım Efrayim'in sırtına, Yahuda çift sürecek, Yakup tırmık çekecek.
|
Hose
|
DutSVV
|
10:11 |
Dewijl Efraim een vaars is, gewend gaarne te dorsen, zo ben Ik over de schoonheid van haar hals overgegaan; Ik zal Efraim berijden, Juda zal ploegen, Jakob zal voor zich eggen.
|
Hose
|
HunKNB
|
10:11 |
Efraim olyan volt, mint a megnevelt üsző, mely szívesen nyomtat; én magam haladtam szép nyaka mellett, én fogtam igába Efraimot, hogy szántson Júda, és barázdákat törjön magának Jákob.
|
Hose
|
Maori
|
10:11 |
He kuao kau ano a Eparaima kua oti te whakaako, pai tonu ia ki te takahi witi; kua tika atu ia ahau i runga i tona kaki pai: ka meinga e ahau he kaieke mo Eparaima; ko Hura ki te parau, ko Hakopa ki te wawahi i ana pokuru.
|
Hose
|
HunKar
|
10:11 |
Efraim szoktatott üsző, a mely szeret nyomtatni; de én rámegyek az ő szép nyakára: igába fogom Efraimot; Júda szántani fog, Jákób boronál néki.
|
Hose
|
Viet
|
10:11 |
Ép-ra-im như bò cái tơ khéo dạy, ưa thích đạp lúa; nhưng ta đã qua trên cổ béo tốt nó. Ta sẽ đặt người cỡi trên Ép-ra-im; Giu-đa sẽ cày, và Gia-cốp sẽ đập vỡ cục đất.
|
Hose
|
Kekchi
|
10:11 |
Eb laj Efraín chanchaneb li ral li cuacax li chˈolaninbil chi us, li cˈaynak chixyekˈinquil li trigo re risinquil li ru saˈ rix. Usta cˈajoˈ xchakˈal ru li rix cux, abanan la̱in tinqˈue li yugo chirix ut tinqˈue chi cˈanjelac chi cau. Tinqˈueheb li ralal xcˈajol laj Judá chixquelonquil li arado ut tinqˈueheb li ralal xcˈajol laj Jacob chixnumsinquil li rastrillo saˈ xbe̱n li chˈochˈ.
|
Hose
|
Swe1917
|
10:11 |
Efraim har varit en hemtam kalv, som fann behag i att gå på trösklogen; och jag har skonat hans frodiga hals. Nu skall jag spänna Efraim i oket, Juda skall gå för plogen, Jakob för harven.
|
Hose
|
CroSaric
|
10:11 |
Efrajim je junica dobro naučena koja rado vrše; šiju ću joj lijepu ujarmiti, upregnut ću Efrajima. Juda će orati, Jakov branat'.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
10:11 |
Ép-ra-im là con bê thuần thục, ưa đạp lúa, và Ta, Ta sẽ luồn cái ách vào cổ xinh đẹp của nó ! Ta sẽ đặt ách cho Ép-ra-im, Giu-đa sẽ kéo cày, Gia-cóp sẽ kéo bừa.
|
Hose
|
FreBDM17
|
10:11 |
Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler le blé, mais j’ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu’Ephraïm tirera la charrue, Juda labourera, Jacob rompra ses mottes.
|
Hose
|
FreLXX
|
10:11 |
Éphraïm est une génisse instruite à aimer la révolte ; mais Moi Je tomberai sur son cou superbe ; Je monterai sur Éphraïm, Je forcerai Juda au silence ; Jacob prévaudra contre lui.
|
Hose
|
Aleppo
|
10:11 |
ואפרים עגלה מלמדה אהבתי לדוש ואני עברתי על טוב צוארה ארכיב אפרים יחרוש יהודה ישדד לו יעקב
|
Hose
|
MapM
|
10:11 |
וְאֶפְרַ֜יִם עֶגְלָ֤ה מְלֻמָּדָה֙ אֹהַ֣בְתִּי לָד֔וּשׁ וַאֲנִ֣י עָבַ֔רְתִּי עַל־ט֖וּב צַוָּארָ֑הּ אַרְכִּ֤יב אֶפְרַ֙יִם֙ יַחֲר֣וֹשׁ יְהוּדָ֔ה יְשַׂדֶּד־ל֖וֹ יַעֲקֹֽב׃
|
Hose
|
HebModer
|
10:11 |
ואפרים עגלה מלמדה אהבתי לדוש ואני עברתי על טוב צוארה ארכיב אפרים יחרוש יהודה ישדד לו יעקב׃
|
Hose
|
Kaz
|
10:11 |
Ефрем — астық басуға үйретілген, сол жұмысты ұнататын жас сиыр сияқты. Ал енді Мен Ефремнің күшті мойнына мойынтұрық салып, оны жер айдауға жұмсаймын. Яһуда да жер жыртатын болады, Жақыптың күллі ұрпақтары бұдан кейін егістікті малалайды.
|
Hose
|
FreJND
|
10:11 |
Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé ; et j’ai passé sur son beau cou : je ferai tirer le chariot à Éphraïm ; Juda labourera, et Jacob hersera.
|
Hose
|
GerGruen
|
10:11 |
Ein wohlgezähmtes Rind war Ephraim, das Dreschen gerne hatte. Ich prüfte seines Nackens Festigkeit. So spannt' ich Ephraim ins Joch, und Juda pflügte, und Jakob zog die Furchen."
|
Hose
|
SloKJV
|
10:11 |
Efrájim je kakor telica, ki je poučena in rada mendra žito, toda jaz sem šel čez njen lep vrat. Efrájima bom pripravil, da jaha, Juda bo oral, Jakob pa bo branal.
|
Hose
|
Haitian
|
10:11 |
Te gen yon lè Efrayim te tankou yon jenn ti gazèl byen drese, li te renmen degrennen mayi sou glasi. Men, koulye a, m'ap mete yon jouk sou bèl ti kou l' la, m'ap sele l' pou fè l' travay pi di. M'ap fè moun Jida yo raboure tè. Moun Jakòb yo menm, m'ap fè yo kraze boul tè.
|
Hose
|
FinBibli
|
10:11 |
Ephraim on vasikka, joka on tottunat mielellänsä riihtä tappamaan, ja niin minäkin tahdon käydä hänen kauniin kaulansa päällä; minä ajan Ephraimilla, Juudan pitää kyntämän, ja Jakobin itsellensä äestämän.
|
Hose
|
SpaRV
|
10:11 |
Ephraim es becerra domada, amadora del trillar; mas yo pasaré sobre su lozana cerviz: yo haré llevar yugo á Ephraim; arará Judá, quebrará sus terrones Jacob.
|
Hose
|
WelBeibl
|
10:11 |
Roedd Effraim fel heffer wedi'i hyfforddi, ac wrth ei bodd yn sathru'r grawn. Ond dw i'n mynd i roi iau trwm ar ei gwddf, a gêr i wneud i Effraim aredig. Bydd rhaid i Jwda aredig a Jacob lyfnu'r tir ei hun!
|
Hose
|
GerMenge
|
10:11 |
Ephraim war ein angelerntes Rind, willig zum Dreschen; so habe denn ich selbst ihm das Joch auf den schönen Nacken gelegt und habe Ephraim eingespannt: Juda sollte pflügen, Jakob die Egge für sich ziehen.
|
Hose
|
GreVamva
|
10:11 |
Ο Εφραΐμ είναι μεν δάμαλις δεδιδαγμένη και αγαπώσα να αλωνίζη· πλην εγώ θέλω περάσει ζυγόν επί τον ώραίον αυτής τράχηλον· θέλω υποζεύξει τον Εφραΐμ· ο Ιούδας θέλει αροτριά, ο Ιακώβ θέλει βωλοκοπεί εις εαυτόν.
|
Hose
|
UkrOgien
|
10:11 |
А Єфрем — це привче́на телиця, що звикла вона молоти́ти, Сам ярмо́ накладу́ на її товсту шию, запряжу́ Я Єфрема, Юда буде орати, Яків буде собі скороди́ти.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
10:11 |
Јефрем је јуница научена, која радо врше; али ћу јој доћи на лепи врат; упрегнућу Јефрема, Јуда ће орати, Јаков ће повлачити.
|
Hose
|
FreCramp
|
10:11 |
Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j'ai fait passer le joug sur son beau cou ; j'attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
|
Hose
|
PolUGdan
|
10:11 |
Efraim jest jak wyćwiczona jałówka, która lubi młócić. Lecz ja nadepnąłem na jej cudny kark, aby użyć Efraima do jazdy; Juda będzie orać, a Jakub będzie bronować.
|
Hose
|
FreSegon
|
10:11 |
Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m'approcherai de son beau cou; J'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.
|
Hose
|
SpaRV190
|
10:11 |
Ephraim es becerra domada, amadora del trillar; mas yo pasaré sobre su lozana cerviz: yo haré llevar yugo á Ephraim; arará Judá, quebrará sus terrones Jacob.
|
Hose
|
HunRUF
|
10:11 |
Efraim betanított üsző, szeret gabonát nyomtatni. Én megkíméltem szép nyakát, de majd igába fogom Efraimot, Júda szántani fog, Jákób meg boronál.
|
Hose
|
DaOT1931
|
10:11 |
En tilvænnet Kvie var Efraim, tærskede villigt, Aaget lagde jeg selv paa dens skønne Hals; for Ploven spændte jeg Efraim, Juda for Harven.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
10:11 |
Na Ifraim i stap olsem wanpela bulmakau meri, dispela ol i skulim, na i laikim tru bilong krungutim wit samting. Tasol Mi bin go hapsait antap long naispela nek bilong em. Mi bai mekim Ifraim bilong ran antap long en. Juda bai brukim graun, na Jekop bai brukim ol strongpela hap graun i pas bilong em.
|
Hose
|
DaOT1871
|
10:11 |
Og Efraim er en Kalv, som er oplært og holder af at tærske; men jeg skal komme over dens skønne Hals; jeg skal bringe Efraim til at trække, Juda skal pløje, Jakob skal harve.
|
Hose
|
FreVulgG
|
10:11 |
Ephraïm est une génisse dressée qui se plaît à fouler le blé ; je mettrai un joug (j’ai passé) sur son cou gracieux, je monterai sur Ephraïm ; Juda labourera, Jacob fendra ses (tracera par lui-même des) sillons.
|
Hose
|
PolGdans
|
10:11 |
Bo Efraim jest jako jałowica wyuczona, kocha się w młóceniu, chociażem Ja następował na cudny kark jej, abym do jazdy używał Efraima, Juda aby orał, a Jakób aby włóczył.
|
Hose
|
JapBungo
|
10:11 |
エフライムは馴されたる牝牛のごとくにして穀をふむことを好むされどわれその美しき頸に物を負しむべし我エフライムに軛をかけんユダは耕しヤコブは土塊をくだかん
|
Hose
|
GerElb18
|
10:11 |
Und Ephraim ist eine ans Joch gewöhnte junge Kuh, die zu dreschen liebt; und ich, ich bin über die Schönheit ihres Halses hergefahren: ich werde Ephraim einspannen, Juda soll pflügen, Jakob soll eggen.
|