Hose
|
RWebster
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
NHEBJE
|
10:4 |
They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
|
Hose
|
ABP
|
10:4 |
Speaking words, [2excuses 1lying]; he shall ordain a covenant. [2shall rise 3as 4wild grass 1Judgment] upon an uncultivated field.
|
Hose
|
NHEBME
|
10:4 |
They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
|
Hose
|
Rotherha
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely, in solemnizing a covenant,—therefore shall judgment, spring up like a poisonous plant, on the ridges of the field.
|
Hose
|
LEB
|
10:4 |
They utter words of vain oaths when ⌞making covenants⌟, and judgment blossoms like a poisonous plant on the furrows of the field.
|
Hose
|
RNKJV
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
Jubilee2
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment shall spring up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
Webster
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
Darby
|
10:4 |
They speak [mere] words, swearing falsely in making a covenant; therefore shall judgment spring up as hemlock in the furrows of the fields.
|
Hose
|
ASV
|
10:4 |
They speakvainwords, swearing falsely in making covenants: therefore judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
LITV
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely to cut a covenant. So judgment springs up like hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
Geneva15
|
10:4 |
They haue spoken woordes, swearing falsly in making a couenant: thus iudgement groweth as wormewoode in the furrowes of the fielde.
|
Hose
|
CPDV
|
10:4 |
You speak words about a useless vision, and you will strike a deal. And judgment will spring up like bitterness in the furrows of the field.
|
Hose
|
BBE
|
10:4 |
Their words are foolish; they make agreements with false oaths, so punishment will come up like a poison-plant in a ploughed field.
|
Hose
|
DRC
|
10:4 |
You speak words of an unprofitable vision, and you shall make a covenant: and judgment shall spring up as bitterness in the furrows of the field.
|
Hose
|
GodsWord
|
10:4 |
They say many things. They lie when they take oaths, and they make promises they don't intend to keep. That's why lawsuits spring up like poisonous weeds in the furrows of a field.
|
Hose
|
JPS
|
10:4 |
They speak words, they swear falsely, they make covenants; thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
KJVPCE
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
NETfree
|
10:4 |
They utter empty words, taking false oaths and making empty agreements. Therefore legal disputes sprout up like poisonous weeds in the furrows of a plowed field.
|
Hose
|
AB
|
10:4 |
And what should a king do for us, speaking false professions as his words? He will make a covenant: judgment shall spring up as a weed on the soil of the field.
|
Hose
|
AFV2020
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant. Thus judgment springs up like hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
NHEB
|
10:4 |
They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
|
Hose
|
NETtext
|
10:4 |
They utter empty words, taking false oaths and making empty agreements. Therefore legal disputes sprout up like poisonous weeds in the furrows of a plowed field.
|
Hose
|
UKJV
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springs up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
Noyes
|
10:4 |
They utter empty words, Swearing falsely, making covenants, And now judgment springeth up, as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
KJV
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
KJVA
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
AKJV
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springs up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
RLT
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
MKJV
|
10:4 |
They have spoken words, swearing falsely in making a covenant. So judgment springs up like hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
YLT
|
10:4 |
They have spoken words, To swear falsehood in making a covenant, And flourished as a poisonous herb hath judgment, on the furrows of a field.
|
Hose
|
ACV
|
10:4 |
They speak vain words, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up as hemlock in the furrows of the field.
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:4 |
Falaram palavras jurando falsamente ao fazerem pactos; por isso que a disputa judicial brota como erva venenosa nos sulcos dos campos.
|
Hose
|
Mg1865
|
10:4 |
Niteniteny foana izy tamin’ ny nianianany tsy tò sy ny nanaovany fanekena; Ka nitrebona toy ny zava-mangidy eny am-bavasa eny an-tsaha ny rariny.
|
Hose
|
FinPR
|
10:4 |
He puheita pitävät, väärin vannovat, liittoja tekevät; mutta tuomio versoo kuin koiruoho pellon vaosta.
|
Hose
|
FinRK
|
10:4 |
He pitävät puheita, vannovat väärin, tekevät liittoja, mutta tuomio versoo kuin koiruoho pellon vaosta.
|
Hose
|
ChiSB
|
10:4 |
他們任意講空話,發虛誓,立盟約....因此,正義有如田畦間的苦菜叢生。
|
Hose
|
CopSahBi
|
10:4 |
ⲉⲓ ⲙⲏ ⲧⲉⲓ ⲛϥϫⲱ ⲛϩⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ ⲛϭⲟⲗ ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲧⲏϭ ⲉϥϩⲛ ⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲉⲥⲕⲏ ⲉⲡϣⲱⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϯ ⲟⲩⲱ ⲛϭⲓ ⲡϩⲁⲡ
|
Hose
|
ChiUns
|
10:4 |
他们为立约说谎言,起假誓;因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。
|
Hose
|
BulVeren
|
10:4 |
Говориха празни думи, клеха се лъжливо, сключваха завети. Затова осъждането ще поникне като отровен плевел в браздите на полето.
|
Hose
|
AraSVD
|
10:4 |
يَتَكَلَّمُونَ كَلَامًا بِأَقْسَامٍ بَاطِلَةٍ. يَقْطَعُونَ عَهْدًا فَيَنْبُتُ ٱلْقَضَاءُ عَلَيْهِمْ كَٱلْعَلْقَمِ فِي أَتْلَامِ ٱلْحَقْلِ.
|
Hose
|
Esperant
|
10:4 |
Ili parolas vanajn vortojn, ĵuras mensoge, kiam ili faras interligon; tial juĝo super ili aperos, kiel venena herbo sur la sulkoj de la kampo.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
10:4 |
เขาพูดพล่อยๆ เขาทำพันธสัญญาด้วยคำปฏิญาณลมๆแล้งๆ การพิพากษาจึงงอกงามขึ้นมาเหมือนดีหมีอยู่ในร่องรอยไถที่ในทุ่งนา
|
Hose
|
OSHB
|
10:4 |
דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָל֥וֹת שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
|
Hose
|
BurJudso
|
10:4 |
သူတို့ ကျိန်ဆိုသော စကားသည် စကားသက် သက်ဖြစ်၍၊ မိဿဟာယဖွဲ့သောအခါ မုသာစကားကို သာ ပြောတတ်ကြ၏။ တရားစီရင်ခြင်းအမှုသည် လယ်ကန်ဆည်ရိုးပေါ်မှာ ဘင်းခါးပင်ကဲ့သို့ ပေါက်ရလိမ့် မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
10:4 |
آنها حرفهای بیجا میزنند، قسم دروغ میخورند و عهد و پیمانشان همه دروغ است، بنابراین عدالت چون گیاهی زهرآگین در زمین شخم زده، خواهد رُست.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
10:4 |
Wuh baṛī bāteṅ karte, jhūṭī qasmeṅ khāte aur ḳhālī ahd bāndhte haiṅ. Un kā insāf un zahrīle ḳhudrau paudoṅ kī mānind hai jo bīj ke lie taiyārshudā zamīn se phūṭ nikalte haiṅ.
|
Hose
|
SweFolk
|
10:4 |
De talar tomma ord, de svär falska eder och sluter förbund, och domen skjuter upp som en giftig planta ur åkerns fåror.
|
Hose
|
GerSch
|
10:4 |
Leere Worte reden, falsche Eide schwören, Bündnisse schließen, so daß das Gericht aufsproßt wie Unkraut aus den Furchen des Ackers!
|
Hose
|
TagAngBi
|
10:4 |
Sila'y nagsasalita ng mga walang kabuluhang salita, na nagsisisumpa ng di totoo sa paggawa ng mga tipan: kaya't ang kahatulan ay lumilitaw na parang ajenjo sa mga bungkal sa parang.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
10:4 |
He pitävät puheita, vannovat väärin ja tekevät liittoja, mutta tuomio versoo kuin myrkkyruoho pellon vaosta.
|
Hose
|
Dari
|
10:4 |
آن ها حرفهای بیجا می زنند، عهد و پیمان شان همه دروغ است. دعوا و مرافعه مانند علفهای سَمی مزرعه، در بین آن ها می روید.
|
Hose
|
SomKQA
|
10:4 |
Waxay ku hadlaan erayo aan waxba ahayn, iyagoo si been ah ugu dhaaranaya markay axdiyo gelayaan. Sidaas daraaddeed xukunku wuxuu u soo bixi doonaa sidii dacarmariid ka soo baxa beerta jeexjeexeeda.
|
Hose
|
NorSMB
|
10:4 |
Tala tome ord, sverja falskt, gjera semja! Og domen renn upp som beiskt ugras på åkerforerne.
|
Hose
|
Alb
|
10:4 |
Thonë fjalë, betohen me të rreme kur lidhin besëlidhjen; prandaj ndëshkimi lulëzon si kukuta në brazdat e arave.
|
Hose
|
KorHKJV
|
10:4 |
그들이 언약을 맺을 때에 거짓으로 맹세하며 말들을 하였으니 이와 같이 심판이 밭고랑의 독초같이 일어나는도다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
10:4 |
Говоре ријечи кунући се лажно кад уговарају вјеру, и суд као отров расте у браздама на њиви мојој.
|
Hose
|
Wycliffe
|
10:4 |
Speke ye wordis of vnprofitable visioun, and ye schulen smyte boond of pees with leesyng; and doom as bittirnesse schal burioune on the forewis of the feeld.
|
Hose
|
Mal1910
|
10:4 |
അവർ വ്യൎത്ഥവാക്കുകൾ സംസാരിച്ചു ഉടമ്പടി ചെയ്യുന്നതിൽ കള്ളസ്സത്യം ചെയ്യുന്നു; അതുകൊണ്ടു ന്യായവിധി വയലിലെ ഉഴച്ചാലുകളിൽ നഞ്ചുചെടിപോലെ മുളെച്ചുവരുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
10:4 |
저희가 헛된 말을 내며 거짓 맹세를 발하여 언약을 세우니 그 재판이 밭이랑에 돋는 독한 인진 같으리로다
|
Hose
|
Azeri
|
10:4 |
آنجاق بوش سؤزلر دانيشيرلار؛ بوش آندلارلا عهد باغلاييرلار، بونا گؤره ده محکمه ائشلري شوخوملانميش زَمئدهکي زَهَرلي اوت کئمي بؤيويور.
|
Hose
|
KLV
|
10:4 |
chaH chenmoH promises, swearing falsely Daq making covenants. vaj yoj springs Dung rur poisonous weeds Daq the furrows vo' the yotlh.
|
Hose
|
ItaDio
|
10:4 |
Han proferite delle parole, giurando falsamente, facendo patto; perciò, il giudicio germoglierà come tosco sopra i solchi dei campi.
|
Hose
|
RusSynod
|
10:4 |
Говорят слова пустые, клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля.
|
Hose
|
CSlEliza
|
10:4 |
Глаголяй словеса извинения ложная завещает завет: прозябнет суд аки троскот на лядине селней.
|
Hose
|
ABPGRK
|
10:4 |
λαλών ρήματα προφάσεις ψευδείς διαθήσεται διαθήκην ανατελεί ως άγρωστις κρίμα επί χέρσον αγρού
|
Hose
|
FreBBB
|
10:4 |
Ils disent beaucoup de paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot sur les sillons des champs.
|
Hose
|
LinVB
|
10:4 |
Bakolobaka makambo kilikili, bakokataka bondeko mpe bakolayaka ndai ya lokuta ; kasi bakomisi bosembo lokola matiti ma ngenge, makokola o bisika basili kokata bilanga.
|
Hose
|
HunIMIT
|
10:4 |
Beszéltek beszédeket, hamis eskükkel szövetséget kötve; és kivirít, mint a méregfű, az ítélet a mező barázdáin.
|
Hose
|
ChiUnL
|
10:4 |
彼出虛言、假誓立約、故災罰滋生、若毒草之於隴畝、
|
Hose
|
VietNVB
|
10:4 |
Chúng nói chuyện tầm phào,Thề nguyện giả dốiKhi kết ước,Vì thế sự công bình biến thành cỏ độc,Mọc giữa luống cày trong đồng ruộng.
|
Hose
|
LXX
|
10:4 |
λαλῶν ῥήματα προφάσεις ψευδεῖς διαθήσεται διαθήκην ἀνατελεῖ ὡς ἄγρωστις κρίμα ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ
|
Hose
|
CebPinad
|
10:4 |
Sila nagasulti sa mga pulong nga kawang , nga nanagpanumpa sa bakak sa paghimo ug mga pakigsaad: busa ang paghukom moturok maingon sa panyawan sa mga tudling sa gidarohan nga kapatagan.
|
Hose
|
RomCor
|
10:4 |
Ei rostesc vorbe deşarte, jurăminte mincinoase când încheie un legământ, de aceea pedeapsa va încolţi ca o buruiană otrăvitoare din brazdele câmpiei!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
10:4 |
Re kin wia koasoi me sohte audepe oh wiahda inou likamw akan oh inou lap soh katepe kan. Pwuhng sapahreklahr, e wie kekeirda rasehng dihpw pwoisin nan pwehl deideida kan.
|
Hose
|
HunUj
|
10:4 |
Nagy szavakat mondtak, hamisan esküdtek, szerződéseket kötöttek, az igazság pedig olyan lett, mint a mezőn burjánzó mérges gaz.
|
Hose
|
GerZurch
|
10:4 |
Worte machen, falsche Eide schwören, Bündnisse schliessen - sodass ein Recht aufsprosst wie Giftkraut auf den Furchen des Ackers.
|
Hose
|
GerTafel
|
10:4 |
Sie reden Reden, mit eitlen Eiden schlie-ßen sie einen Bund. Wie Schierling sproßt auf das Gericht auf den Furchen des Feldes.
|
Hose
|
PorAR
|
10:4 |
Falam palavras vãs; juram falsamente, fazendo pactos; por isso brota o juízo como erva peçonhenta nos sulcos dos campos.
|
Hose
|
DutSVVA
|
10:4 |
Zij hebben woorden gesproken, valselijk zwerende in het verbond maken; daarom zal het oordeel als een vergiftig kruid groenen, op de voren der velden.
|
Hose
|
FarOPV
|
10:4 |
ایشان قسم های دروغ خورده و عهدها بسته، سخنان (باطل ) میگویند و عدالت مثل حنظل درشیارهای زمین میروید.
|
Hose
|
Ndebele
|
10:4 |
Bakhulume amazwi, befunga amanga besenza isivumelwano; ngakho isahlulelo sizahluma njengokhula oluyitshefu emifolweni yensimu.
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:4 |
Falaram palavras jurando falsamente ao fazerem pactos; por isso que a disputa judicial brota como erva venenosa nos sulcos dos campos.
|
Hose
|
Norsk
|
10:4 |
De har talt tomme ord, svoret falsk, inngått forbund, og retten skyter op som giftige urter på markens furer.
|
Hose
|
SloChras
|
10:4 |
Govore prazne besede, prisegajo lažnivo, sklepajo zaveze: zato bo sodba poganjala kakor strupeno zelišče po brazdah na njivi.
|
Hose
|
Northern
|
10:4 |
Əhd bağlayanda boş vədlər verir, Yalandan and içirlər. Buna görə də məhkəmə işləri Şumlanmış tarladakı zəhərli ot kimi böyüyür.
|
Hose
|
GerElb19
|
10:4 |
Sie haben eitle Worte geredet, falsch geschworen, Bündnisse geschlossen: so wird das Gericht sprossen wie Giftkraut in den Furchen des Feldes.
|
Hose
|
LvGluck8
|
10:4 |
Tie runāja vārdus, nepatiesi zvērēdami un derības derēdami, tāpēc sodība zaļos kā nāves zāle uz tīruma vagām.
|
Hose
|
PorAlmei
|
10:4 |
Fallaram palavras, jurando falsamente, fazendo um concerto: e florescerá o juizo como herva peçonhenta nos regos dos campos.
|
Hose
|
ChiUn
|
10:4 |
他們為立約說謊言,起假誓;因此,災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。
|
Hose
|
SweKarlX
|
10:4 |
De svärja sig tillhopa förgäfves, och göra ett förbund; och sådana råd grönskas lika som ogräs på alla fårar i markene.
|
Hose
|
FreKhan
|
10:4 |
Ils débitent de vains discours, des serments frauduleux, contractent des alliances, et le droit est comme une plante vénéneuse poussant dans les sillons des champs.
|
Hose
|
FrePGR
|
10:4 |
Ils prononcent des mots, font des faux serments, concluent des alliances ; aussi leur peine surgira, comme un pavot, dans les sillons des champs.
|
Hose
|
PorCap
|
10:4 |
*Proferem vãs palavras, juram falso, fazem alianças; e o direito prospera como a erva venenosa nos sulcos do campo.
|
Hose
|
JapKougo
|
10:4 |
彼らはむなしき言葉をいだし、偽りの誓いをもって契約を結ぶ。それゆえ、さばきは畑のうねの毒草のように現れる。
|
Hose
|
GerTextb
|
10:4 |
Abkommen treffen mit falschen Eiden, Verträge schließen, damit Rechte erwüchsen wie Giftpflanzen in den Furchen des Ackers!
|
Hose
|
SpaPlate
|
10:4 |
HabIan vanas palabras, juran en falso, hacen pactos; por eso el juicio brota como ajenjo en los surcos del campo.
|
Hose
|
Kapingam
|
10:4 |
Digaula e-haihai nadau balu helekai, e-haihai nadau hagababa hai-gee mo nia hagababa balumee gi nnenua ala i-golo. Nia hegau hai-donu guu-hai nnegau hai-gee, e-tomo-aga be nia geinga poisin i-lodo di hadagee gu-haga-maluu.
|
Hose
|
WLC
|
10:4 |
דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָל֥וֹת שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
|
Hose
|
LtKBB
|
10:4 |
Jie tuščiai kalba ir klastingai prisiekia, darydami sutartis. Todėl ateis jiems teismas lyg nuodingos piktžolės, kurios užauga lauko vagose.
|
Hose
|
Bela
|
10:4 |
Кажуць словы пустыя , божацца ілжыва, заключаюць пагадненьні; за гэта явіцца суд над імі, як атрутная трава на барознах поля.
|
Hose
|
GerBoLut
|
10:4 |
Sie schwuren vergeblich und machten einen Bund; und solcher Rat grünete auf alien Furchen im Felde wie Galle.
|
Hose
|
FinPR92
|
10:4 |
Tyhjiä ovat kuninkaat puhuneet, vannoneet väärin, tehneet liittoja. Mutta tuomio on versonut kuin myrkkykasvi pellon vaossa.
|
Hose
|
SpaRV186
|
10:4 |
Hablaron palabras jurando en vano, haciendo alianza; y el juicio florecerá en los surcos del campo como ajenjo.
|
Hose
|
NlCanisi
|
10:4 |
Mooie woorden spreken, Valse eden zweren, verbonden sluiten: Intussen schiet het recht uit als een gifplant In de voren der akkers!
|
Hose
|
GerNeUe
|
10:4 |
Reden halten, Meineide schwören, Bündnisse schließen. / So wuchert das Recht wie Giftkraut auf dem Acker.
|
Hose
|
UrduGeo
|
10:4 |
وہ بڑی باتیں کرتے، جھوٹی قَسمیں کھاتے اور خالی عہد باندھتے ہیں۔ اُن کا انصاف اُن زہریلے خود رَو پودوں کی مانند ہے جو بیج کے لئے تیار شدہ زمین سے پھوٹ نکلتے ہیں۔
|
Hose
|
AraNAV
|
10:4 |
يَنْطِقُونَ بِكَلاَمِ لَغْوٍ وَيُبْرِمُونَ عُهُوداً بِأَقسَامٍ بَاطِلَةٍ، فَيَحُلُّ بِهِمِ الْقَضَاءُ كَأَعْشَابٍ سَامَّةٍ نَبَتَتْ فِي أَرْضٍ مَحْرُوثَةٍ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
10:4 |
他们说很多话,起假誓,又立盟约;所以审判像毒草一般在田间的犁沟中生长起来。
|
Hose
|
ItaRive
|
10:4 |
Essi dicon delle parole, giurano il falso, fermano patti; perciò il castigo germoglia, com’erba venefica nei solchi dei campi.
|
Hose
|
Afr1953
|
10:4 |
Hulle het groot woorde gespreek, vals gesweer, verbonde gesluit — en soos 'n gifplant spruit die oordeel uit in die vore van die landerye.
|
Hose
|
RusSynod
|
10:4 |
Говорят слова пустые, клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
10:4 |
वह बड़ी बातें करते, झूटी क़समें खाते और ख़ाली अहद बाँधते हैं। उनका इनसाफ़ उन ज़हरीले ख़ुदरौ पौदों की मानिंद है जो बीज के लिए तैयारशुदा ज़मीन से फूट निकलते हैं।
|
Hose
|
TurNTB
|
10:4 |
Antlaşma yaparken, Boş sözler veriyor, yalan yere ant içiyorlar, Bu yüzden davalar, sürülmüş tarladaki zehirli ot gibi boy veriyor.
|
Hose
|
DutSVV
|
10:4 |
Zij hebben woorden gesproken, valselijk zwerende in het verbond maken; daarom zal het oordeel als een vergiftig kruid groenen, op de voren der velden.
|
Hose
|
HunKNB
|
10:4 |
Nagy szavakat mondtak, hamisan esküdtek, szövetségeket kötöttek, de majd kihajt az ítélet, mint a szántóföld barázdáin a mérges növény.
|
Hose
|
Maori
|
10:4 |
E korero ana ratou i nga korero horihori, e oati teka ana i te mea e whakarite whakawa ana: na reira e rite ana te tupu o te whakawa ki to te hemoreke i nga moa o te mara.
|
Hose
|
HunKar
|
10:4 |
Össze-vissza beszéltek; hamisan esküdtek; szövetséget kötöttek; de mint a bürök a mező barázdáin, úgy sarjadzik ki az ítélet.
|
Hose
|
Viet
|
10:4 |
Chúng nó nói những lời hư không và thề dối khi lập giao ước; cho nên sự đoán phạt sẽ nứt mầm, nhạy như có độc mọc lên trong luống cày nơi ruộng.
|
Hose
|
Kekchi
|
10:4 |
Ma̱cˈaˈ rajbal li cˈaˈru nequeˈxye nak nequeˈxba̱nu li contrato xban nak incˈaˈ nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈxye. Incˈaˈ nequeˈrakoc a̱tin saˈ xya̱lal. Li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu nak nequeˈrakoc a̱tin, chanchan li yibru pim nak naqˈuian saˈ xya̱nkeb li acui̱mk.
|
Hose
|
Swe1917
|
10:4 |
De tala tomma ord, de svärja falska eder, de sluta förbund; men såsom en bitter planta skjuter domen upp ur markens fåror.
|
Hose
|
CroSaric
|
10:4 |
Riječi prosiplju, lažno se kunu, sklapaju saveze; a pravo cvate k'o otrovno bilje u brazdama polja.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
10:4 |
Chúng ăn nói ba hoa, thề gian thề dối, thoả hiệp với mọi người, biến luật pháp nên như cây độc hại tươi tốt trên nương đồng.
|
Hose
|
FreBDM17
|
10:4 |
Ils ont prononcé des paroles, jurant faussement quand ils ont traité alliance ; c’est pourquoi le jugement germera sur les sillons des champs, comme le fiel.
|
Hose
|
FreLXX
|
10:4 |
Il dira de vaines paroles et des raisons mensongères ; il fera une alliance perverse, et les jugements de Dieu abonderont comme l'herbe sauvage dans les champs.
|
Hose
|
Aleppo
|
10:4 |
דברו דברים אלות שוא כרת ברית ופרח כראש משפט על תלמי שדי
|
Hose
|
MapM
|
10:4 |
דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָל֥וֹת שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
|
Hose
|
HebModer
|
10:4 |
דברו דברים אלות שוא כרת ברית ופרח כראש משפט על תלמי שדי׃
|
Hose
|
Kaz
|
10:4 |
Ал олардың айтатыны жай сөздер ғана, келісім жасағанда беретін анттары құр өтірік. Сондықтан оларға тағылатын айып өңделіп жыртылған жерде қаулап өсетін арам шөп сияқты болмақ.
|
Hose
|
FreJND
|
10:4 |
Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
|
Hose
|
GerGruen
|
10:4 |
"Ja, nichts als Worte machen sie und schwören falsch und schließen Bünde. Das Recht vertilgen sie, als wär es Giftkraut in den Ackerfurchen.
|
Hose
|
SloKJV
|
10:4 |
Govorili so besede, lažno prisegali pri sklepanju zaveze. Tako sodba poganja kakor pikasti mišjak na brazdah polja.
|
Hose
|
Haitian
|
10:4 |
Men, tou sa se pale mete la. Y'ap fè sèman yo p'ap kenbe. Y'ap siyen kontra ki p'ap sèvi yo anyen. Nan tribinal, y'ap rann move jijman. Se tankou move zèb k'ap pouse nan yon jaden ou fèk pare.
|
Hose
|
FinBibli
|
10:4 |
He vannovat turhaan liittoa tehdessänsä; ja senkaltainen neuvo vihoittaa niinkuin myrkyllinen ruoho pellon vaoissa.
|
Hose
|
SpaRV
|
10:4 |
Han hablado palabras jurando en vano al hacer alianza: por tanto, el juicio florecerá como ajenjo en los surcos del campo.
|
Hose
|
WelBeibl
|
10:4 |
Maen nhw'n llawn geiriau gwag, addewidion wedi'u torri, a chytundebau diwerth. Mae achosion llys yn lledu fel chwyn gwenwynig mewn cae wedi'i aredig.
|
Hose
|
GerMenge
|
10:4 |
Sie reden leere Worte, schwören trügliche Eide, schließen Bündnisse: so sproßt denn das Gericht auf wie Giftkraut in den Ackerfurchen.
|
Hose
|
GreVamva
|
10:4 |
Ελάλησαν λόγους, ομνύοντες ψευδώς, ενώ έκαμνον συνθήκην· όθεν η καταδίκη θέλει εκβλαστήσει ως το κώνειον εν ταις αύλαξι του αγρού.
|
Hose
|
UkrOgien
|
10:4 |
Говорять порожні слова́, кляну́ться фальши́во, коли́ заповіта склада́ють, і на грядка́х польови́х цвіте їхнє правосу́ддя, немов той поли́н.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
10:4 |
Говоре речи кунући се лажно кад уговарају веру, и суд као отров расте у браздама на њиви мојој.
|
Hose
|
FreCramp
|
10:4 |
Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs.
|
Hose
|
PolUGdan
|
10:4 |
Wypowiadają słowa, przysięgając kłamliwie, gdy zawierają przymierze. Sąd wzrośnie jak trujący chwast w bruzdach polnych.
|
Hose
|
FreSegon
|
10:4 |
Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.
|
Hose
|
SpaRV190
|
10:4 |
Han hablado palabras jurando en vano al hacer alianza: por tanto, el juicio florecerá como ajenjo en los surcos del campo.
|
Hose
|
HunRUF
|
10:4 |
Hangzatosan fogadkoztak, hamisan esküdöztek, még szerződéseket is írtak, az igazság pedig olyan lett, mint a burjánzó mérges gaz a szántóföld barázdáiban.
|
Hose
|
DaOT1931
|
10:4 |
Med Ord slaar de om sig, gør Mened og indgaar Forbund, saa Ret bliver Gifturt, der gror langs Markens Furer.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
10:4 |
Ol i bin tokim ol toktok, na mekim strongpela promis wantaim giaman taim ol i wokim wanpela kontrak. Olsem tasol kot i sut i kam antap olsem hemlok long ol lain graun bilong bikpela gaden.
|
Hose
|
DaOT1871
|
10:4 |
De have talt tomme Ord, svoret falsk, sluttet Forbund; og Retten skyder frem som beske Urter over Furerne paa Marken.
|
Hose
|
FreVulgG
|
10:4 |
Entretenez-vous de visions inutiles et faites des alliances (vous ferez une alliance), et le jugement (du Seigneur) germera comme les herbes amères sur les sillons des champs.
|
Hose
|
PolGdans
|
10:4 |
Mówią słowa, przysięgając kłamliwie, gdy czynią przymierze; i wzrośnie sąd jako jad na zagonach polnych.
|
Hose
|
JapBungo
|
10:4 |
かれらは虚しき言をいだし偽の誓をなして約をたつ審判は畑の畝にもえいづる茵蔯のごとし
|
Hose
|
GerElb18
|
10:4 |
Sie haben eitle Worte geredet, falsch geschworen, Bündnisse geschlossen: so wird das Gericht sprossen wie Giftkraut in den Furchen des Feldes.
|