Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
Hose NHEBJE 10:4  They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
Hose ABP 10:4  Speaking words, [2excuses 1lying]; he shall ordain a covenant. [2shall rise 3as 4wild grass 1Judgment] upon an uncultivated field.
Hose NHEBME 10:4  They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
Hose Rotherha 10:4  They have spoken words, swearing falsely, in solemnizing a covenant,—therefore shall judgment, spring up like a poisonous plant, on the ridges of the field.
Hose LEB 10:4  They utter words of vain oaths when ⌞making covenants⌟, and judgment blossoms like a poisonous plant on the furrows of the field.
Hose RNKJV 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
Hose Jubilee2 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment shall spring up as hemlock in the furrows of the field.
Hose Webster 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
Hose Darby 10:4  They speak [mere] words, swearing falsely in making a covenant; therefore shall judgment spring up as hemlock in the furrows of the fields.
Hose ASV 10:4  They speakvainwords, swearing falsely in making covenants: therefore judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
Hose LITV 10:4  They have spoken words, swearing falsely to cut a covenant. So judgment springs up like hemlock in the furrows of the field.
Hose Geneva15 10:4  They haue spoken woordes, swearing falsly in making a couenant: thus iudgement groweth as wormewoode in the furrowes of the fielde.
Hose CPDV 10:4  You speak words about a useless vision, and you will strike a deal. And judgment will spring up like bitterness in the furrows of the field.
Hose BBE 10:4  Their words are foolish; they make agreements with false oaths, so punishment will come up like a poison-plant in a ploughed field.
Hose DRC 10:4  You speak words of an unprofitable vision, and you shall make a covenant: and judgment shall spring up as bitterness in the furrows of the field.
Hose GodsWord 10:4  They say many things. They lie when they take oaths, and they make promises they don't intend to keep. That's why lawsuits spring up like poisonous weeds in the furrows of a field.
Hose JPS 10:4  They speak words, they swear falsely, they make covenants; thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
Hose KJVPCE 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
Hose NETfree 10:4  They utter empty words, taking false oaths and making empty agreements. Therefore legal disputes sprout up like poisonous weeds in the furrows of a plowed field.
Hose AB 10:4  And what should a king do for us, speaking false professions as his words? He will make a covenant: judgment shall spring up as a weed on the soil of the field.
Hose AFV2020 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant. Thus judgment springs up like hemlock in the furrows of the field.
Hose NHEB 10:4  They make promises, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up like poisonous weeds in the furrows of the field.
Hose NETtext 10:4  They utter empty words, taking false oaths and making empty agreements. Therefore legal disputes sprout up like poisonous weeds in the furrows of a plowed field.
Hose UKJV 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springs up as hemlock in the furrows of the field.
Hose Noyes 10:4  They utter empty words, Swearing falsely, making covenants, And now judgment springeth up, as hemlock in the furrows of the field.
Hose KJV 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
Hose KJVA 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
Hose AKJV 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springs up as hemlock in the furrows of the field.
Hose RLT 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field.
Hose MKJV 10:4  They have spoken words, swearing falsely in making a covenant. So judgment springs up like hemlock in the furrows of the field.
Hose YLT 10:4  They have spoken words, To swear falsehood in making a covenant, And flourished as a poisonous herb hath judgment, on the furrows of a field.
Hose ACV 10:4  They speak vain words, swearing falsely in making covenants. Therefore judgment springs up as hemlock in the furrows of the field.
Hose VulgSist 10:4  Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis foedus: et germinabit quasi amaritudo iudicium super sulcos agri.
Hose VulgCont 10:4  Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fœdus: et germinabit quasi amaritudo iudicium super sulcos agri.
Hose Vulgate 10:4  loquimini verba visionis inutilis et ferietis foedus et germinabit quasi amaritudo iudicium super sulcos agri
Hose VulgHetz 10:4  Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fœdus: et germinabit quasi amaritudo iudicium super sulcos agri.
Hose VulgClem 10:4  Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fœdus ; et germinabit quasi amaritudo judicium super sulcos agri.
Hose CzeBKR 10:4  Mluví slova, klnouce se lživě, když činí smlouvu, a soud podobný jedu roste na záhonech polí mých.
Hose CzeB21 10:4  Vedou své řeči, uzavírají smlouvy lživými sliby a jejich spory bují jako pelyněk na poli zoraném.
Hose CzeCEP 10:4  Zaklínají se falešnými slovy, když uzavírají smlouvu; jejich soud bují jako jedovaté býlí na zoraném poli.
Hose CzeCSP 10:4  Vyslovují ⌈prázdná slova,⌉ falešně přísahají a uzavírají smlouvy, takže právo bují na brázdách pole jako jedovatý plevel.
Hose PorBLivr 10:4  Falaram palavras jurando falsamente ao fazerem pactos; por isso que a disputa judicial brota como erva venenosa nos sulcos dos campos.
Hose Mg1865 10:4  Niteniteny foana izy tamin’ ny nianianany tsy tò sy ny nanaovany fanekena; Ka nitrebona toy ny zava-mangidy eny am-bavasa eny an-tsaha ny rariny.
Hose FinPR 10:4  He puheita pitävät, väärin vannovat, liittoja tekevät; mutta tuomio versoo kuin koiruoho pellon vaosta.
Hose FinRK 10:4  He pitävät puheita, vannovat väärin, tekevät liittoja, mutta tuomio versoo kuin koiruoho pellon vaosta.
Hose ChiSB 10:4  他們任意講空話,發虛誓,立盟約....因此,正義有如田畦間的苦菜叢生。
Hose CopSahBi 10:4  ⲉⲓ ⲙⲏ ⲧⲉⲓ ⲛϥϫⲱ ⲛϩⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲗⲟⲓϭⲉ ⲛϭⲟⲗ ϥⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲛⲧⲏϭ ⲉϥϩⲛ ⲟⲩⲥⲱϣⲉ ⲉⲥⲕⲏ ⲉⲡϣⲱⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϯ ⲟⲩⲱ ⲛϭⲓ ⲡϩⲁⲡ
Hose ChiUns 10:4  他们为立约说谎言,起假誓;因此,灾罚如苦菜滋生在田间的犁沟中。
Hose BulVeren 10:4  Говориха празни думи, клеха се лъжливо, сключваха завети. Затова осъждането ще поникне като отровен плевел в браздите на полето.
Hose AraSVD 10:4  يَتَكَلَّمُونَ كَلَامًا بِأَقْسَامٍ بَاطِلَةٍ. يَقْطَعُونَ عَهْدًا فَيَنْبُتُ ٱلْقَضَاءُ عَلَيْهِمْ كَٱلْعَلْقَمِ فِي أَتْلَامِ ٱلْحَقْلِ.
Hose Esperant 10:4  Ili parolas vanajn vortojn, ĵuras mensoge, kiam ili faras interligon; tial juĝo super ili aperos, kiel venena herbo sur la sulkoj de la kampo.
Hose ThaiKJV 10:4  เขาพูดพล่อยๆ เขาทำพันธสัญญาด้วยคำปฏิญาณลมๆแล้งๆ การพิพากษาจึงงอกงามขึ้นมาเหมือนดีหมีอยู่ในร่องรอยไถที่ในทุ่งนา
Hose OSHB 10:4  דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָל֥וֹת שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
Hose BurJudso 10:4  သူတို့ ကျိန်ဆိုသော စကားသည် စကားသက် သက်ဖြစ်၍၊ မိဿဟာယဖွဲ့သောအခါ မုသာစကားကို သာ ပြောတတ်ကြ၏။ တရားစီရင်ခြင်းအမှုသည် လယ်ကန်ဆည်ရိုးပေါ်မှာ ဘင်းခါးပင်ကဲ့သို့ ပေါက်ရလိမ့် မည်။
Hose FarTPV 10:4  آنها حرفهای بی‌جا می‌زنند، قسم دروغ می‌خورند و عهد و پیمانشان همه دروغ است، بنابراین عدالت چون گیاهی زهرآگین در زمین شخم زده، خواهد رُست.
Hose UrduGeoR 10:4  Wuh baṛī bāteṅ karte, jhūṭī qasmeṅ khāte aur ḳhālī ahd bāndhte haiṅ. Un kā insāf un zahrīle ḳhudrau paudoṅ kī mānind hai jo bīj ke lie taiyārshudā zamīn se phūṭ nikalte haiṅ.
Hose SweFolk 10:4  De talar tomma ord, de svär falska eder och sluter förbund, och domen skjuter upp som en giftig planta ur åkerns fåror.
Hose GerSch 10:4  Leere Worte reden, falsche Eide schwören, Bündnisse schließen, so daß das Gericht aufsproßt wie Unkraut aus den Furchen des Ackers!
Hose TagAngBi 10:4  Sila'y nagsasalita ng mga walang kabuluhang salita, na nagsisisumpa ng di totoo sa paggawa ng mga tipan: kaya't ang kahatulan ay lumilitaw na parang ajenjo sa mga bungkal sa parang.
Hose FinSTLK2 10:4  He pitävät puheita, vannovat väärin ja tekevät liittoja, mutta tuomio versoo kuin myrkkyruoho pellon vaosta.
Hose Dari 10:4  آن ها حرفهای بیجا می زنند، عهد و پیمان شان همه دروغ است. دعوا و مرافعه مانند علفهای سَمی مزرعه، در بین آن ها می روید.
Hose SomKQA 10:4  Waxay ku hadlaan erayo aan waxba ahayn, iyagoo si been ah ugu dhaaranaya markay axdiyo gelayaan. Sidaas daraaddeed xukunku wuxuu u soo bixi doonaa sidii dacarmariid ka soo baxa beerta jeexjeexeeda.
Hose NorSMB 10:4  Tala tome ord, sverja falskt, gjera semja! Og domen renn upp som beiskt ugras på åkerforerne.
Hose Alb 10:4  Thonë fjalë, betohen me të rreme kur lidhin besëlidhjen; prandaj ndëshkimi lulëzon si kukuta në brazdat e arave.
Hose KorHKJV 10:4  그들이 언약을 맺을 때에 거짓으로 맹세하며 말들을 하였으니 이와 같이 심판이 밭고랑의 독초같이 일어나는도다.
Hose SrKDIjek 10:4  Говоре ријечи кунући се лажно кад уговарају вјеру, и суд као отров расте у браздама на њиви мојој.
Hose Wycliffe 10:4  Speke ye wordis of vnprofitable visioun, and ye schulen smyte boond of pees with leesyng; and doom as bittirnesse schal burioune on the forewis of the feeld.
Hose Mal1910 10:4  അവർ വ്യൎത്ഥവാക്കുകൾ സംസാരിച്ചു ഉടമ്പടി ചെയ്യുന്നതിൽ കള്ളസ്സത്യം ചെയ്യുന്നു; അതുകൊണ്ടു ന്യായവിധി വയലിലെ ഉഴച്ചാലുകളിൽ നഞ്ചുചെടിപോലെ മുളെച്ചുവരുന്നു.
Hose KorRV 10:4  저희가 헛된 말을 내며 거짓 맹세를 발하여 언약을 세우니 그 재판이 밭이랑에 돋는 독한 인진 같으리로다
Hose Azeri 10:4  آنجاق بوش سؤزلر دانيشيرلار؛ بوش آندلارلا عهد باغلاييرلار، بونا گؤره ده محکمه ائشلري شوخوملانميش زَمئده‌کي زَهَرلي اوت کئمي بؤيويور.
Hose KLV 10:4  chaH chenmoH promises, swearing falsely Daq making covenants. vaj yoj springs Dung rur poisonous weeds Daq the furrows vo' the yotlh.
Hose ItaDio 10:4  Han proferite delle parole, giurando falsamente, facendo patto; perciò, il giudicio germoglierà come tosco sopra i solchi dei campi.
Hose RusSynod 10:4  Говорят слова пустые, клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля.
Hose CSlEliza 10:4  Глаголяй словеса извинения ложная завещает завет: прозябнет суд аки троскот на лядине селней.
Hose ABPGRK 10:4  λαλών ρήματα προφάσεις ψευδείς διαθήσεται διαθήκην ανατελεί ως άγρωστις κρίμα επί χέρσον αγρού
Hose FreBBB 10:4  Ils disent beaucoup de paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot sur les sillons des champs.
Hose LinVB 10:4  Bakolobaka makambo kilikili, bakokataka bondeko mpe bakolayaka ndai ya lokuta ; kasi bakomisi bosembo lokola matiti ma ngenge, makokola o bisika basili kokata bilanga.
Hose HunIMIT 10:4  Beszéltek beszédeket, hamis eskükkel szövetséget kötve; és kivirít, mint a méregfű, az ítélet a mező barázdáin.
Hose ChiUnL 10:4  彼出虛言、假誓立約、故災罰滋生、若毒草之於隴畝、
Hose VietNVB 10:4  Chúng nói chuyện tầm phào,Thề nguyện giả dốiKhi kết ước,Vì thế sự công bình biến thành cỏ độc,Mọc giữa luống cày trong đồng ruộng.
Hose LXX 10:4  λαλῶν ῥήματα προφάσεις ψευδεῖς διαθήσεται διαθήκην ἀνατελεῖ ὡς ἄγρωστις κρίμα ἐπὶ χέρσον ἀγροῦ
Hose CebPinad 10:4  Sila nagasulti sa mga pulong nga kawang , nga nanagpanumpa sa bakak sa paghimo ug mga pakigsaad: busa ang paghukom moturok maingon sa panyawan sa mga tudling sa gidarohan nga kapatagan.
Hose RomCor 10:4  Ei rostesc vorbe deşarte, jurăminte mincinoase când încheie un legământ, de aceea pedeapsa va încolţi ca o buruiană otrăvitoare din brazdele câmpiei!
Hose Pohnpeia 10:4  Re kin wia koasoi me sohte audepe oh wiahda inou likamw akan oh inou lap soh katepe kan. Pwuhng sapahreklahr, e wie kekeirda rasehng dihpw pwoisin nan pwehl deideida kan.
Hose HunUj 10:4  Nagy szavakat mondtak, hamisan esküdtek, szerződéseket kötöttek, az igazság pedig olyan lett, mint a mezőn burjánzó mérges gaz.
Hose GerZurch 10:4  Worte machen, falsche Eide schwören, Bündnisse schliessen - sodass ein Recht aufsprosst wie Giftkraut auf den Furchen des Ackers.
Hose GerTafel 10:4  Sie reden Reden, mit eitlen Eiden schlie-ßen sie einen Bund. Wie Schierling sproßt auf das Gericht auf den Furchen des Feldes.
Hose PorAR 10:4  Falam palavras vãs; juram falsamente, fazendo pactos; por isso brota o juízo como erva peçonhenta nos sulcos dos campos.
Hose DutSVVA 10:4  Zij hebben woorden gesproken, valselijk zwerende in het verbond maken; daarom zal het oordeel als een vergiftig kruid groenen, op de voren der velden.
Hose FarOPV 10:4  ایشان قسم های دروغ خورده و عهدها بسته، سخنان (باطل ) می‌گویند و عدالت مثل حنظل درشیارهای زمین می‌روید.
Hose Ndebele 10:4  Bakhulume amazwi, befunga amanga besenza isivumelwano; ngakho isahlulelo sizahluma njengokhula oluyitshefu emifolweni yensimu.
Hose PorBLivr 10:4  Falaram palavras jurando falsamente ao fazerem pactos; por isso que a disputa judicial brota como erva venenosa nos sulcos dos campos.
Hose Norsk 10:4  De har talt tomme ord, svoret falsk, inngått forbund, og retten skyter op som giftige urter på markens furer.
Hose SloChras 10:4  Govore prazne besede, prisegajo lažnivo, sklepajo zaveze: zato bo sodba poganjala kakor strupeno zelišče po brazdah na njivi.
Hose Northern 10:4  Əhd bağlayanda boş vədlər verir, Yalandan and içirlər. Buna görə də məhkəmə işləri Şumlanmış tarladakı zəhərli ot kimi böyüyür.
Hose GerElb19 10:4  Sie haben eitle Worte geredet, falsch geschworen, Bündnisse geschlossen: so wird das Gericht sprossen wie Giftkraut in den Furchen des Feldes.
Hose LvGluck8 10:4  Tie runāja vārdus, nepatiesi zvērēdami un derības derēdami, tāpēc sodība zaļos kā nāves zāle uz tīruma vagām.
Hose PorAlmei 10:4  Fallaram palavras, jurando falsamente, fazendo um concerto: e florescerá o juizo como herva peçonhenta nos regos dos campos.
Hose ChiUn 10:4  他們為立約說謊言,起假誓;因此,災罰如苦菜滋生在田間的犁溝中。
Hose SweKarlX 10:4  De svärja sig tillhopa förgäfves, och göra ett förbund; och sådana råd grönskas lika som ogräs på alla fårar i markene.
Hose FreKhan 10:4  Ils débitent de vains discours, des serments frauduleux, contractent des alliances, et le droit est comme une plante vénéneuse poussant dans les sillons des champs.
Hose FrePGR 10:4  Ils prononcent des mots, font des faux serments, concluent des alliances ; aussi leur peine surgira, comme un pavot, dans les sillons des champs.
Hose PorCap 10:4  *Proferem vãs palavras, juram falso, fazem alianças; e o direito prospera como a erva venenosa nos sulcos do campo.
Hose JapKougo 10:4  彼らはむなしき言葉をいだし、偽りの誓いをもって契約を結ぶ。それゆえ、さばきは畑のうねの毒草のように現れる。
Hose GerTextb 10:4  Abkommen treffen mit falschen Eiden, Verträge schließen, damit Rechte erwüchsen wie Giftpflanzen in den Furchen des Ackers!
Hose SpaPlate 10:4  HabIan vanas palabras, juran en falso, hacen pactos; por eso el juicio brota como ajenjo en los surcos del campo.
Hose Kapingam 10:4  Digaula e-haihai nadau balu helekai, e-haihai nadau hagababa hai-gee mo nia hagababa balumee gi nnenua ala i-golo. Nia hegau hai-donu guu-hai nnegau hai-gee, e-tomo-aga be nia geinga poisin i-lodo di hadagee gu-haga-maluu.
Hose WLC 10:4  דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָל֥וֹת שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
Hose LtKBB 10:4  Jie tuščiai kalba ir klastingai prisiekia, darydami sutartis. Todėl ateis jiems teismas lyg nuodingos piktžolės, kurios užauga lauko vagose.
Hose Bela 10:4  Кажуць словы пустыя , божацца ілжыва, заключаюць пагадненьні; за гэта явіцца суд над імі, як атрутная трава на барознах поля.
Hose GerBoLut 10:4  Sie schwuren vergeblich und machten einen Bund; und solcher Rat grünete auf alien Furchen im Felde wie Galle.
Hose FinPR92 10:4  Tyhjiä ovat kuninkaat puhuneet, vannoneet väärin, tehneet liittoja. Mutta tuomio on versonut kuin myrkkykasvi pellon vaossa.
Hose SpaRV186 10:4  Hablaron palabras jurando en vano, haciendo alianza; y el juicio florecerá en los surcos del campo como ajenjo.
Hose NlCanisi 10:4  Mooie woorden spreken, Valse eden zweren, verbonden sluiten: Intussen schiet het recht uit als een gifplant In de voren der akkers!
Hose GerNeUe 10:4  Reden halten, Meineide schwören, Bündnisse schließen. / So wuchert das Recht wie Giftkraut auf dem Acker.
Hose UrduGeo 10:4  وہ بڑی باتیں کرتے، جھوٹی قَسمیں کھاتے اور خالی عہد باندھتے ہیں۔ اُن کا انصاف اُن زہریلے خود رَو پودوں کی مانند ہے جو بیج کے لئے تیار شدہ زمین سے پھوٹ نکلتے ہیں۔
Hose AraNAV 10:4  يَنْطِقُونَ بِكَلاَمِ لَغْوٍ وَيُبْرِمُونَ عُهُوداً بِأَقسَامٍ بَاطِلَةٍ، فَيَحُلُّ بِهِمِ الْقَضَاءُ كَأَعْشَابٍ سَامَّةٍ نَبَتَتْ فِي أَرْضٍ مَحْرُوثَةٍ.
Hose ChiNCVs 10:4  他们说很多话,起假誓,又立盟约;所以审判像毒草一般在田间的犁沟中生长起来。
Hose ItaRive 10:4  Essi dicon delle parole, giurano il falso, fermano patti; perciò il castigo germoglia, com’erba venefica nei solchi dei campi.
Hose Afr1953 10:4  Hulle het groot woorde gespreek, vals gesweer, verbonde gesluit — en soos 'n gifplant spruit die oordeel uit in die vore van die landerye.
Hose RusSynod 10:4  Говорят слова пустые, клянутся ложно, заключают союзы; за то явится суд над ними, как ядовитая трава на бороздах поля.
Hose UrduGeoD 10:4  वह बड़ी बातें करते, झूटी क़समें खाते और ख़ाली अहद बाँधते हैं। उनका इनसाफ़ उन ज़हरीले ख़ुदरौ पौदों की मानिंद है जो बीज के लिए तैयारशुदा ज़मीन से फूट निकलते हैं।
Hose TurNTB 10:4  Antlaşma yaparken, Boş sözler veriyor, yalan yere ant içiyorlar, Bu yüzden davalar, sürülmüş tarladaki zehirli ot gibi boy veriyor.
Hose DutSVV 10:4  Zij hebben woorden gesproken, valselijk zwerende in het verbond maken; daarom zal het oordeel als een vergiftig kruid groenen, op de voren der velden.
Hose HunKNB 10:4  Nagy szavakat mondtak, hamisan esküdtek, szövetségeket kötöttek, de majd kihajt az ítélet, mint a szántóföld barázdáin a mérges növény.
Hose Maori 10:4  E korero ana ratou i nga korero horihori, e oati teka ana i te mea e whakarite whakawa ana: na reira e rite ana te tupu o te whakawa ki to te hemoreke i nga moa o te mara.
Hose HunKar 10:4  Össze-vissza beszéltek; hamisan esküdtek; szövetséget kötöttek; de mint a bürök a mező barázdáin, úgy sarjadzik ki az ítélet.
Hose Viet 10:4  Chúng nó nói những lời hư không và thề dối khi lập giao ước; cho nên sự đoán phạt sẽ nứt mầm, nhạy như có độc mọc lên trong luống cày nơi ruộng.
Hose Kekchi 10:4  Ma̱cˈaˈ rajbal li cˈaˈru nequeˈxye nak nequeˈxba̱nu li contrato xban nak incˈaˈ nequeˈxba̱nu li cˈaˈru nequeˈxye. Incˈaˈ nequeˈrakoc a̱tin saˈ xya̱lal. Li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu nak nequeˈrakoc a̱tin, chanchan li yibru pim nak naqˈuian saˈ xya̱nkeb li acui̱mk.
Hose Swe1917 10:4  De tala tomma ord, de svärja falska eder, de sluta förbund; men såsom en bitter planta skjuter domen upp ur markens fåror.
Hose CroSaric 10:4  Riječi prosiplju, lažno se kunu, sklapaju saveze; a pravo cvate k'o otrovno bilje u brazdama polja.
Hose VieLCCMN 10:4  Chúng ăn nói ba hoa, thề gian thề dối, thoả hiệp với mọi người, biến luật pháp nên như cây độc hại tươi tốt trên nương đồng.
Hose FreBDM17 10:4  Ils ont prononcé des paroles, jurant faussement quand ils ont traité alliance ; c’est pourquoi le jugement germera sur les sillons des champs, comme le fiel.
Hose FreLXX 10:4  Il dira de vaines paroles et des raisons mensongères ; il fera une alliance perverse, et les jugements de Dieu abonderont comme l'herbe sauvage dans les champs.
Hose Aleppo 10:4  דברו דברים אלות שוא כרת ברית ופרח כראש משפט על תלמי שדי
Hose MapM 10:4  דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָל֥וֹת שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
Hose HebModer 10:4  דברו דברים אלות שוא כרת ברית ופרח כראש משפט על תלמי שדי׃
Hose Kaz 10:4  Ал олардың айтатыны жай сөздер ғана, келісім жасағанда беретін анттары құр өтірік. Сондықтан оларға тағылатын айып өңделіп жыртылған жерде қаулап өсетін арам шөп сияқты болмақ.
Hose FreJND 10:4  Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, [et] ils concluent une alliance ; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.
Hose GerGruen 10:4  "Ja, nichts als Worte machen sie und schwören falsch und schließen Bünde. Das Recht vertilgen sie, als wär es Giftkraut in den Ackerfurchen.
Hose SloKJV 10:4  Govorili so besede, lažno prisegali pri sklepanju zaveze. Tako sodba poganja kakor pikasti mišjak na brazdah polja.
Hose Haitian 10:4  Men, tou sa se pale mete la. Y'ap fè sèman yo p'ap kenbe. Y'ap siyen kontra ki p'ap sèvi yo anyen. Nan tribinal, y'ap rann move jijman. Se tankou move zèb k'ap pouse nan yon jaden ou fèk pare.
Hose FinBibli 10:4  He vannovat turhaan liittoa tehdessänsä; ja senkaltainen neuvo vihoittaa niinkuin myrkyllinen ruoho pellon vaoissa.
Hose SpaRV 10:4  Han hablado palabras jurando en vano al hacer alianza: por tanto, el juicio florecerá como ajenjo en los surcos del campo.
Hose WelBeibl 10:4  Maen nhw'n llawn geiriau gwag, addewidion wedi'u torri, a chytundebau diwerth. Mae achosion llys yn lledu fel chwyn gwenwynig mewn cae wedi'i aredig.
Hose GerMenge 10:4  Sie reden leere Worte, schwören trügliche Eide, schließen Bündnisse: so sproßt denn das Gericht auf wie Giftkraut in den Ackerfurchen.
Hose GreVamva 10:4  Ελάλησαν λόγους, ομνύοντες ψευδώς, ενώ έκαμνον συνθήκην· όθεν η καταδίκη θέλει εκβλαστήσει ως το κώνειον εν ταις αύλαξι του αγρού.
Hose UkrOgien 10:4  Говорять порожні слова́, кляну́ться фальши́во, коли́ заповіта склада́ють, і на грядка́х польови́х цвіте їхнє правосу́ддя, немов той поли́н.
Hose SrKDEkav 10:4  Говоре речи кунући се лажно кад уговарају веру, и суд као отров расте у браздама на њиви мојој.
Hose FreCramp 10:4  Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs.
Hose PolUGdan 10:4  Wypowiadają słowa, przysięgając kłamliwie, gdy zawierają przymierze. Sąd wzrośnie jak trujący chwast w bruzdach polnych.
Hose FreSegon 10:4  Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.
Hose SpaRV190 10:4  Han hablado palabras jurando en vano al hacer alianza: por tanto, el juicio florecerá como ajenjo en los surcos del campo.
Hose HunRUF 10:4  Hangzatosan fogadkoztak, hamisan esküdöztek, még szerződéseket is írtak, az igazság pedig olyan lett, mint a burjánzó mérges gaz a szántóföld barázdáiban.
Hose DaOT1931 10:4  Med Ord slaar de om sig, gør Mened og indgaar Forbund, saa Ret bliver Gifturt, der gror langs Markens Furer.
Hose TpiKJPB 10:4  Ol i bin tokim ol toktok, na mekim strongpela promis wantaim giaman taim ol i wokim wanpela kontrak. Olsem tasol kot i sut i kam antap olsem hemlok long ol lain graun bilong bikpela gaden.
Hose DaOT1871 10:4  De have talt tomme Ord, svoret falsk, sluttet Forbund; og Retten skyder frem som beske Urter over Furerne paa Marken.
Hose FreVulgG 10:4  Entretenez-vous de visions inutiles et faites des alliances (vous ferez une alliance), et le jugement (du Seigneur) germera comme les herbes amères sur les sillons des champs.
Hose PolGdans 10:4  Mówią słowa, przysięgając kłamliwie, gdy czynią przymierze; i wzrośnie sąd jako jad na zagonach polnych.
Hose JapBungo 10:4  かれらは虚しき言をいだし偽の誓をなして約をたつ審判は畑の畝にもえいづる茵蔯のごとし
Hose GerElb18 10:4  Sie haben eitle Worte geredet, falsch geschworen, Bündnisse geschlossen: so wird das Gericht sprossen wie Giftkraut in den Furchen des Feldes.