Hose
|
RWebster
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for its people shall mourn over it, and its priests that rejoiced on it, for its glory, because it is departed from it.
|
Hose
|
NHEBJE
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it.
|
Hose
|
ABP
|
10:5 |
To the calf of the house of On [4shall sojourn 1the ones 2dwelling 3Samaria]; for [2mourned 1his people] for it; and as they greatly embittered him, they shall rejoice over his glory, for he was displaced from him.
|
Hose
|
NHEBME
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it.
|
Hose
|
Rotherha
|
10:5 |
About the calves of Beth-aven, will the inhabitant of Samaria be concerned,—for the people thereof, have mourned over it, and, the ascetics thereof, who, over it, used to exult, [shall mourn] for the glory thereof, because it hath departed therefrom.
|
Hose
|
LEB
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Indeed, his people will mourn for it, and his idolatrous priests will wail over it— over its glory because it has departed from it.
|
Hose
|
RNKJV
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
|
Hose
|
Jubilee2
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn because of the calf, and the religious [persons] thereof [that] rejoiced on it, for the glory thereof, which shall be made to vanish away.
|
Hose
|
Webster
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for its people shall mourn over it, and its priests [that] rejoiced on it, for its glory, because it is departed from it.
|
Hose
|
Darby
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calf of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the idolatrous priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it.
|
Hose
|
ASV
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.
|
Hose
|
LITV
|
10:5 |
The people of Samaria shall dread because of the calves of Beth-aven. For its people shall mourn over it; also its priests who rejoiced on it for its glory, because it has departed from it.
|
Hose
|
Geneva15
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall feare because of the calfe of Beth-auen: for the people thereof shall mourne ouer it, and the Chemarims thereof, that reioyced on it for the glorie thereof, because it is departed from it.
|
Hose
|
CPDV
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria have worshipped the calf of Bethaven. For the keepers of its temple, who had exulted over it in its glory, and its people, have mourned over it because it migrated from there.
|
Hose
|
BBE
|
10:5 |
The people of Samaria will be full of fear because of the ox of Beth-aven; its people will have sorrow for it, and its priests will give cries of grief for its glory, for the glory has gone in flight.
|
Hose
|
DRC
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria have worshipped the calf of Bethaven: for the people thereof have mourned over it, and the wardens of its temple that rejoiced over it in its glory because it is departed from it.
|
Hose
|
GodsWord
|
10:5 |
Those who live in Samaria fear the calf-shaped idol at Beth Aven. The people will mourn over it. The priests will cry loudly because its glory will be taken away into captivity.
|
Hose
|
JPS
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall be in dread for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it.
|
Hose
|
KJVPCE
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
|
Hose
|
NETfree
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria will lament over the calf idol of Beth Aven. Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail over it, because its splendor will be taken from them into exile.
|
Hose
|
AB
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall dwell near the calf of the house of On; for the people of it mourned for it. And as they provoked Him, they shall rejoice at His glory, because He has departed from them.
|
Hose
|
AFV2020
|
10:5 |
Because of the calves of Beth Aven, the people of Samaria shall fear, for its people shall mourn over it, as well as its idolatrous priests who rejoiced over it for its glory, because its glory has departed from it.
|
Hose
|
NHEB
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven; for its people will mourn over it, Along with its priests who rejoiced over it, for its glory, because it has departed from it.
|
Hose
|
NETtext
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria will lament over the calf idol of Beth Aven. Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail over it, because its splendor will be taken from them into exile.
|
Hose
|
UKJV
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
|
Hose
|
Noyes
|
10:5 |
For the calf of Bethaven shall the inhabitants of Samaria be in fear; Yea, its people shall grieve for it, And its priests shall tremble for it, Because its glory has departed from it.
|
Hose
|
KJV
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth–aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
|
Hose
|
KJVA
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth–aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
|
Hose
|
AKJV
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
|
Hose
|
RLT
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth–aven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it.
|
Hose
|
MKJV
|
10:5 |
Because of the calves of Beth-aven, the people of Samaria shall dread. For its people shall mourn over it, and its priest rejoiced on it for its glory, because it has departed from it.
|
Hose
|
YLT
|
10:5 |
For the calves of Beth-Aven fear do inhabitants of Samaria, Surely mourned on account of it hath its people, And its priests on account of it leap about, Because of its honour, for it hath removed from it,
|
Hose
|
ACV
|
10:5 |
The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven. For the people of it shall mourn over it, and the priests of it, who rejoiced over it for the glory of it, because it has departed from it.
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:5 |
Os moradores de Samaria estarão atemorizados por causa do bezerro Bete-Áven; pois seu povo por causa dele lamentará, e seus sacerdotes, que nele se alegravam, lamentarão por sua glória, que se foi dele.
|
Hose
|
Mg1865
|
10:5 |
Ny mponina any Samaria matahotra noho ny amin’ ny ombivavy kely ao Betavena; Fa ny olony mitomany azy,
|
Hose
|
FinPR
|
10:5 |
Beet-Aavenin vasikkain tähden joutuvat pelkoon Samarian asukkaat. Sillä vasikan tähden vaikeroi sen kansa, ja vasikan tähden sen papit vapisevat, sen kunnian tähden, kun se siltä vaeltaa pois.
|
Hose
|
FinRK
|
10:5 |
Beet-Aavenin vasikoiden tähden Samarian asukkaat joutuvat pelon valtaan. Vasikan tähden vaikeroi Samarian kansa, ja sen epäjumalanpapit vapisevat, sillä Samarian kunnia viedään sieltä pois.
|
Hose
|
ChiSB
|
10:5 |
撒馬黎雅的居民必為貝特文的牛犢焦慮,他的人民必為牠舉哀,他的僧侶也要為牠我去的榮華而哀號,因為牠被人奪去。
|
Hose
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁⲥⲉ ⲙⲡⲏⲓ ⲛⲱⲛ ⲥⲉⲛⲁⲣ ⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ϫⲉ ⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲣϩⲏⲃⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩϯ ⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁϥ ⲥⲉⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡϥⲉⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲟⲟⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ
|
Hose
|
ChiUns
|
10:5 |
撒马利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐;崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司都必因荣耀离开它,为它悲哀。
|
Hose
|
BulVeren
|
10:5 |
Жителите на Самария ще се разтреперят за телето на Ветавен. Да, народът му ще жалее за него и жреците му ще треперят за него заради славата му, защото си отиде от него.
|
Hose
|
AraSVD
|
10:5 |
عَلَى عُجُولِ بَيْتِ آوَنَ يَخَافُ سُكَّانُ ٱلسَّامِرَةِ. إِنَّ شَعْبَهُ يَنُوحُ عَلَيْهِ، وَكَهَنَتَهُ عَلَيْهِ يَرْتَعِدُونَ عَلَى مَجْدِهِ، لِأَنَّهُ ٱنْتَفَى عَنْهُ.
|
Hose
|
Esperant
|
10:5 |
Pri la bovidoj de Bet-Aven ektremos la loĝantoj de Samario; ĉar ĝia popolo ekploros pri ĝi, kaj la pastraĉoj, kiuj ĝojis pri ĝi, ploros pri ĝia gloro, kiu foriĝis de ĝi.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
10:5 |
ชาวสะมาเรียจะหวาดกลัวเพราะเหตุลูกวัวที่เบธาเวน คนที่นั่นจะไว้ทุกข์เพราะรูปนั้น และปุโรหิตของปฏิมากรที่นั่นซึ่งเคยชื่นชมยินดีกับรูปนั้นก็จะพิลาปร่ำไห้ เพราะเหตุสง่าราศีที่หมดไปจากรูปนั้น
|
Hose
|
OSHB
|
10:5 |
לְעֶגְלוֹת֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְר֑וֹן כִּי־אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמּ֗וֹ וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־כְּבוֹד֖וֹ כִּֽי־גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃
|
Hose
|
BurJudso
|
10:5 |
ရှမာရိမြို့သားတို့သည် ဗေသဝင်နွားသငယ် အဘို့ ကြောက်ကြလိမ့်မည်။ ထိုနွားသငယ်၏ ဘုန်းအ တွက် သူ၏တကာတို့သည် ငိုကြွေးမြည်တမ်း၍၊ ယဇ် ပုရောဟိတ်တို့သည် တုန်လှုပ်ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူ ကား၊ ရန်သူတို့သည် ထိုဘုန်းကို လုယူ၍၊
|
Hose
|
FarTPV
|
10:5 |
اهالی سامره میترسند که مبادا به گاو طلایی بیت آون آسیبی برسد. مردم و کاهنان بتپرست آن بهخاطر جلال از دست رفتهٔ بت خود شیون میکنند و ماتم میگیرند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Sāmariya ke bāshinde pareshān haiṅ ki Bait-āwan meṅ bachhṛe ke but ke sāth kyā kiyā jāegā. Us ke parastār us par mātam kareṅge, us ke pujārī us kī shān-o-shaukat yād karke wāwailā kareṅge, kyoṅki wuh un se chhin kar pardes meṅ le jāyā jāegā.
|
Hose
|
SweFolk
|
10:5 |
De som bor i Samaria ska vara rädda för kalven i Bet-Aven. Folket ska sörja över den, avgudaprästerna ska darra, eftersom dess härlighet ska föras bort i fångenskap.
|
Hose
|
GerSch
|
10:5 |
Um das Kalb von Beth-Aven wird den Einwohnern von Samarien bange sein; ja, seine Bevölkerung trauert darum, und seine Priester zittern seinetwegen, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihnen weggeführt wird.
|
Hose
|
TagAngBi
|
10:5 |
Ang mga nananahan sa Samaria ay malalagay sa pangingilabot dahil sa mga guya ng Beth-aven; sapagka't ang bayan niyaon ay mananangis doon, at ang mga saserdote niyaon na nangagagalak doon, dahil sa kaluwalhatian niyaon, sapagka't nawala roon.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Beet-Aavenin vasikoiden tähden Samarian asukkaat joutuvat pelkoon. Sillä niiden tähden sen kansa murehtii ja myös papit, jotka ennen siitä iloitsivat, sen kunnian tähden, kun se on viety siltä pois.
|
Hose
|
Dari
|
10:5 |
اهالی سامره می ترسند که مبادا به گوساله های طلائی بیت آوَن آسیبی برسد. مردم و کاهنان بت پرست آن بخاطر درخشندگی از دست رفتۀ بت خود شیون می کنند و ماتم می گیرند.
|
Hose
|
SomKQA
|
10:5 |
Dadka dalka Samaariya degganu aad bay u cabsan doonaan sanamyada weylaha ah ee Beytaawen aawadood, waayo, dadkiisa iyo weliba wadaaddadii ku rayrayn jiray way u barooran doonaan sanamka, waana sharaftiisii aawadeed, maxaa yeelay, way ka tagtay.
|
Hose
|
NorSMB
|
10:5 |
For kalven i Bet-Aven er Samaria-buarne ottefulle. Ja, folket hans syrgjer yver honom, og prestarne hans skjelv for honom, for herlegdomen hans, av di han er førd burt ifrå honom.
|
Hose
|
Alb
|
10:5 |
Banorët e Samarisë do të drithërohen për viçin e Beth-avenit, sepse populli i tij do të mbajë zi për të dhe priftërinjtë e tij që gëzoheshin me të do të dridhen, mbasi lavdia u largua prej tij.
|
Hose
|
KorHKJV
|
10:5 |
사마리아의 거주민들이 벧아웬의 송아지들로 인하여 두려워하리니 이는 거기의 영광이 그것을 떠났으므로 거기의 백성이 그것을 두고 애곡하며 그것을 기뻐하던 거기의 제사장들도 그리할 것이기 때문이라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
10:5 |
За јунице Ветавенске уплашиће се становници Самаријски; јер ће за њима жалити народ њихов, и свештеници њихови, који им се радоваху, јер ће слава њихова отићи од њих.
|
Hose
|
Wycliffe
|
10:5 |
The dwelleris of Samarie worschipiden the kien of Bethauen. For the puple therof mourenyde on that calf, and the keperis of the hous therof; thei maden ful out ioye on it in the glorie therof, for it passide fro that puple.
|
Hose
|
Mal1910
|
10:5 |
ശമൎയ്യാ നിവാസികൾ ബേത്ത്-ആവെനിലെ കാളക്കുട്ടിയെക്കുറിച്ചു പേടിക്കുന്നു; അതിലെ ജനം അതിനെക്കുറിച്ചു ദുഃഖിക്കുന്നു; അതിന്റെ പൂജാരികൾ അതിനെക്കുറിച്ചും അതിന്റെ മഹത്വം അതിനെ വിട്ടുപോയതുകൊണ്ടു അതിനെക്കുറിച്ചും വിറെക്കുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
10:5 |
사마리아 거민이 벧아웬의 송아지를 인하여 두려워할 것이라 그 백성이 슬퍼하며 그것을 기뻐하던 제사장들도 슬퍼하리니 이는 그 영광이 떠나감이며
|
Hose
|
Azeri
|
10:5 |
سامئره ساکئنلري بِيتآوِندهکي دانا بوتونه گؤره تئترهيئرلر. اونون اوچون خالقي ياس توتور. اونون بوتپرست کاهئنلري ده شئون چکئر، چونکي جلالي اوندان آيريليب.
|
Hose
|
KLV
|
10:5 |
The nganpu' vo' Samaria DichDaq taH Daq ghIjvIptaH vaD the calves vo' Beth Aven; vaD its ghotpu DichDaq mourn Dung 'oH, Along tlhej its lalDan vumwI'pu' 'Iv rejoiced Dung 'oH, vaD its batlh, because 'oH ghajtaH departed vo' 'oH.
|
Hose
|
ItaDio
|
10:5 |
Gli abitanti di Samaria saranno spaventati per le vitelle di Bet-aven; perciocchè il popolo del vitello farà cordoglio di esso; e i suoi Camari, che solevano festeggiar d’esso, faranno cordoglio della sua gloria; perciocchè si sarà dipartita da lui.
|
Hose
|
RusSynod
|
10:5 |
За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него.
|
Hose
|
CSlEliza
|
10:5 |
У телца Дому Онова возобитают живущии в Самарии, яко плакашася людие его о нем: и якоже разгневаша его, порадуются о славе его, яко преселися от них.
|
Hose
|
ABPGRK
|
10:5 |
τω μόσχω του οίκου ων παροικήσουσιν οι κατοικούντες Σαμάρειαν ότι επένθησεν ο λαός αυτού επ΄ αυτόν και καθώς παρεπίκραναν αυτόν επιχαρούνται επί την δόξαν αυτού ότι μετωκίσθη απ΄ αυτού
|
Hose
|
FreBBB
|
10:5 |
Les habitants de Samarie ont peur pour les veaux de Beth-Aven ; car son peuple mène deuil sur lui, et ses prêtres tremblent pour lui, pour sa gloire qu'on lui a ravie.
|
Hose
|
LinVB
|
10:5 |
Ba-Samaria bakolenge o boso bwa ngombe ya Bet-Aven, bakosala lilaka mpo ya ngombe ; banganga Nzambe ba lokuta bakolela lokola, mpo bakambi nkembo ya yango mosika na bango !
|
Hose
|
HunIMIT
|
10:5 |
Bét-Ávennek borjaiért félnek Sómrón lakói; bizony gyászol miatta az ő népe, papjai pedig reszketnek miatta, dicsősége miatt, hogy elköltözött őtőle.
|
Hose
|
ChiUnL
|
10:5 |
撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民爲之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、
|
Hose
|
VietNVB
|
10:5 |
Dân Sa-ma-ri sẽ lo sợCho bò con ở Bết A-ven;Dân chúng và các thầy cúng đã từng vui mừng vì bò con,Sẽ để tang khóc lóc vì sự vinh hiển đã rời khỏi bò con.
|
Hose
|
LXX
|
10:5 |
τῷ μόσχῳ τοῦ οἴκου Ων παροικήσουσιν οἱ κατοικοῦντες Σαμάρειαν ὅτι ἐπένθησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν καὶ καθὼς παρεπίκραναν αὐτόν ἐπιχαροῦνται ἐπὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ ὅτι μετῳκίσθη ἀπ’ αὐτοῦ
|
Hose
|
CebPinad
|
10:5 |
Ang mga pumoluyo sa Samaria mangalisang tungod sa mga nating vaca sa Beth-aven; kay ang katawohan didto magabakho tungod niana, ug ang mga sacerdote didto nga nagamalipayon tungod niana, tungod sa himaya niana, tungod kay kana mibulag na gikan niana.
|
Hose
|
RomCor
|
10:5 |
Locuitorii Samariei se vor uimi de viţeii din Bet-Aven; poporul va jeli pe idol şi preoţii lui vor tremura pentru el, pentru slava lui care va pieri din mijlocul lor.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Aramas akan me wie koukousoan nan kahnimw en Sameria pahn masepwehkada oh pahn mwahmwahieiki pwupwulahn kouwol kohl me mi nan Pedel. Irail oh samworo kan me kin papah dikedik en enio pahn sengisengki dikediko. Re pahn weriwer ni ahnsou me eh lingan pahn sohrasang.
|
Hose
|
HunUj
|
10:5 |
A bét-áveni borjú miatt aggódnak Samária lakói, meggyászolja azt a nép, jajgatnak miatta a bálványpapok, mert odalett dicsősége.
|
Hose
|
GerZurch
|
10:5 |
Um das Kalb von Beth-Awen zittern die Bewohner Samariens; ja, es trauert sein Volk darum, es wehklagen darum seine Priester, um seine Herrlichkeit, die von ihm genommen ist. (1) vgl. Anm. zu Hos 4:15. (a) 1Kön 12:28 29
|
Hose
|
GerTafel
|
10:5 |
Um die Kälber in Beth-Aven bangen sie, der Bewohner Schomrons; denn sein Volk trauert darum, es zittern seine Götzenpriester für seine Herrlichkeit, daß sie von ihm weggeführt wird.
|
Hose
|
PorAR
|
10:5 |
Os moradores de Samaria serão atemorizados por causa do bezerro de Bete-Áven. O seu povo se lamentará por causa dele, como também prantearão os seus sacerdotes idólatras por causa da sua glória, que se apartou dela.
|
Hose
|
DutSVVA
|
10:5 |
De inwoners van Samaria zullen verschrikt zijn over het kalf van Beth-aven; want zijn volk zal over hetzelve treuren, mitsgaders zijn Chemarim (die zich over hetzelve verheugden), over zijn heerlijkheid, omdat zij van hetzelve is weggevaren.
|
Hose
|
FarOPV
|
10:5 |
ساکنان سامره برای گوساله های بیت آون میترسند زیرا که قومش برای آن ماتم میگیرند و کاهنانش به جهت جلال او میلرزند زیرا که از آن دور شده است.
|
Hose
|
Ndebele
|
10:5 |
Abahlali beSamariya bazakwesaba ngenxa yethole leBeti-Aveni; ngoba abantu bayo bazalililela, labapristi balo ababethokoza ngalo, ngodumo lwalo, ngoba lusukile kulo.
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:5 |
Os moradores de Samaria estarão atemorizados por causa do bezerro Bete-Áven; pois seu povo por causa dele lamentará, e seus sacerdotes, que nele se alegravam, lamentarão por sua glória, que se foi dele.
|
Hose
|
Norsk
|
10:5 |
For Bet-Avens kalv er Samarias innbyggere i angst; ja, dens folk sørger over den, og dens avgudsprester skjelver for den - for dens herlighet, fordi den er ført bort fra dem.
|
Hose
|
SloChras
|
10:5 |
Prebivalci v Samariji bodo trepetali zavoljo teleta v Betavenu; da, ljudstvo njegovo bo nad njim žalovalo in njegovi mališki duhovniki se bodo zanje tresli, zavoljo slave njegove, ker je šla od njega;
|
Hose
|
Northern
|
10:5 |
Samariya sakinləri Bet-Avendəki dana bütlərinə görə Qorxuya düşəcək. Onun üçün xalqı yas tutacaq. Onun calalı ilə coşan kahinləri Sürgünə aparıldığı üçün ağlayacaq.
|
Hose
|
GerElb19
|
10:5 |
Sie Bewohner von Samaria werden bange sein für das Kalb von Beth-Awen; ja, sein Volk wird über dasselbe trauern, und seine Götzenpriester werden seinetwegen beben, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihm fortgezogen ist;
|
Hose
|
LvGluck8
|
10:5 |
Samarijas iedzīvotāji iztrūcinājās par BetAvenas teļu, viņa ļaudis par to bēdājās un viņa priesteri par to trīc, jo viņa godība no tā aiziet.
|
Hose
|
PorAlmei
|
10:5 |
Os moradores de Samaria serão atemorisados pelo bezerro de Beth-aven; porque o seu povo lamentará por causa d'elle, como tambem os seus sacerdotes (que por causa d'elle se alegravam), por causa da sua gloria, que pois se foi d'ella.
|
Hose
|
ChiUn
|
10:5 |
撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐;崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司都必因榮耀離開它,為它悲哀。
|
Hose
|
SweKarlX
|
10:5 |
Samarie inbyggare församla sig till kalfven i BethAven; ty hans folk hafver gråtit öfver honom, der dock hans andelige plägade fröjda sig öfver hans härlighet; ty han är bortförd ifrå dem.
|
Hose
|
FreKhan
|
10:5 |
Pour le veau de Beth-Awên, les habitants de Samarie tremblent; oui, ses fidèles sont en deuil à son sujet, ainsi que ses prêtres qui naguère se réjouissaient en lui; car le voilà dépouillé de son éclat.
|
Hose
|
FrePGR
|
10:5 |
Pour le veau de Bethaven l'habitant de Samarie est dans la crainte ; oui, son peuple prend le deuil pour lui, et ses prêtres tremblent pour lui, à cause de sa gloire, parce qu'elle le quitte.
|
Hose
|
PorCap
|
10:5 |
*Os habitantes da Samaria tremem por causa do bezerro de Bet-Aven. O seu povo põe luto por ele, e o bando dos seus sacerdotes agita-se pela sua glória, agora que ele foi deportado para longe de vós.
|
Hose
|
JapKougo
|
10:5 |
サマリヤの住民は、ベテアベンの子牛のためにおののき、その民はこれがために嘆き、その偶像に仕える祭司たちは、その栄光のうせたるがために泣き悲しむ。
|
Hose
|
GerTextb
|
10:5 |
Um den Stier Bethavens werden sich die Bewohner Samarias sorgen; ja, seine Anhänger werden um ihn trauern, und seine Pfaffen für ihn zittern, - für den Ruhm Bethavens, daß er von ihm fortwandert.
|
Hose
|
Kapingam
|
10:5 |
Nia daangada e-noho i-lodo Samaria la-ga-mmaadagu mo-di tangitangi gi-di ngala o di-nadau kau-daane goolo i Beth=Aven. Digaula mo digau hai-mee-dabu ala e-hai-hegau gi-di ada-mee deelaa la-ga-tangi i-di-maa. Digaula gaa-wwolo gi-nua i-di hagalee o-nia madamada o-di maa.
|
Hose
|
SpaPlate
|
10:5 |
Los habitantes de Samaria están llenos de temor, por las novillas de Betaven; pues su pueblo llora por (el ídolo), y sus sacerdotes tiemblan por él porque queda desvanecida su gloria.
|
Hose
|
WLC
|
10:5 |
לְעֶגְלוֹת֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְר֑וֹן כִּי־אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמּ֗וֹ וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־כְּבוֹד֖וֹ כִּֽי־גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃
|
Hose
|
LtKBB
|
10:5 |
Dėl Bet Aveno veršio drebės Samarijos gyventojai. Dėl jo tauta liūdės ir jo kunigai, kurie anksčiau juo džiaugėsi, dejuos, nes šlovės nebeliko.
|
Hose
|
Bela
|
10:5 |
За цяля Бэт-Авэна затрымцяць жыхары Самарыі; заплача па ім народ, і жрацы яго, што радаваліся за яго, будуць плакаць па славе ягонай, бо яна адыдзе ад яго.
|
Hose
|
GerBoLut
|
10:5 |
Die Einwohner zu Samaria sorgen fur die Kalber zu Beth-Aven; denn sein Volk trauert urn ihn; über welchem doch seine Kamarim sich pflegten zu freuen seiner Herrlichkeit halben; denn es ist von ihnen weggeführet.
|
Hose
|
FinPR92
|
10:5 |
Bet-Avenin sonninkuvien vuoksi Samarian asukkaat joutuvat pelon valtaan. Kansa valittaa ja Samarian papit puhkeavat huutoon, sillä kaupungin loisto on mennyttä.
|
Hose
|
SpaRV186
|
10:5 |
Por las becerras de Bet-aven serán atemorizados los moradores de Samaria; porque su pueblo lamentará por su causa; y sus sacerdotes se alegrarán a causa del, por su gloria que será perdida.
|
Hose
|
NlCanisi
|
10:5 |
Over het kalf van Bet-Awen Zijn Samaria’s bewoners in zorgen; Ja, over hem rouwt het volk Met de bent van zijn priesters. Zij jammeren over zijn schatten Want die zijn hem ontnomen;
|
Hose
|
GerNeUe
|
10:5 |
Die Bewohner von Samaria / zittern um das Kalb von Götzenhausen. / Schon trauern sie darum. / Seine Priester aber kreischen noch verzückt. / Doch seine Herrlichkeit zieht aus, von ihnen weg.
|
Hose
|
UrduGeo
|
10:5 |
سامریہ کے باشندے پریشان ہیں کہ بیت آون میں بچھڑے کے بُت کے ساتھ کیا کِیا جائے گا۔ اُس کے پرستار اُس پر ماتم کریں گے، اُس کے پجاری اُس کی شان و شوکت یاد کر کے واویلا کریں گے، کیونکہ وہ اُن سے چھن کر پردیس میں لے جایا جائے گا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
10:5 |
يَخْشَى أَهْلُ السَّامِرَةِ عَلَى عِجْلِ بَيْتِ آوَنَ، لأَنَّ شَعْبَهُ يَنُوحُونَ عَلَيْهِ، وَكَذَلِكَ كَهَنَتَهُ الْخَوَنَةَ الَّذِينَ ابْتَهَجُوا بِبَهَائِهِ الَّذِي سُلِبَ مِنْهُ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
10:5 |
撒玛利亚的居民必因伯.亚文的牛犊而惧怕;拜牛犊的人民必为它哀恸。拜牛犊的祭司必为它哀号,都因它的荣耀离开它而被掳去了。
|
Hose
|
ItaRive
|
10:5 |
Gli abitanti di Samaria trepideranno per le vitelle di Beth-aven; sì, il popolo farà cordoglio per l’idolo, e i suoi sacerdoti tremeranno per esso, per la sua gloria, perch’ella si dipartirà da lui.
|
Hose
|
Afr1953
|
10:5 |
Oor die kalf van Bet-Awen sal die inwoners van Samaría besorg wees; want sy volk sal oor hom treur en sy afgodspriesters oor hom sidder, oor sy heerlikheid, omdat dit van hom weggevoer is.
|
Hose
|
RusSynod
|
10:5 |
«За тельца Беф-Авена вострепещут жители Самарии; восплачет о нем народ его, и жрецы его, радовавшиеся о нем, будут плакать о славе его, потому что она отойдет от него.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
10:5 |
सामरिया के बाशिंदे परेशान हैं कि बैत-आवन में बछड़े के बुत के साथ क्या किया जाएगा। उसके परस्तार उस पर मातम करेंगे, उसके पुजारी उस की शानो-शौकत याद करके वावैला करेंगे, क्योंकि वह उनसे छिनकर परदेस में ले जाया जाएगा।
|
Hose
|
TurNTB
|
10:5 |
Samiriye'de yaşayanlar Beytaven'deki inek putu yüzünden korkuya kapılacak. Halkı onun ardından yas tutacak, Onun görkemiyle coşan putperest kâhinler Oradan sürgün edildiği için dövünecek.
|
Hose
|
DutSVV
|
10:5 |
De inwoners van Samaria zullen verschrikt zijn over het kalf van Beth-Aven; want zijn volk zal over hetzelve treuren, mitsgaders zijn Chemarim (die zich over hetzelve verheugden), over zijn heerlijkheid, omdat zij van hetzelve is weggevaren.
|
Hose
|
HunKNB
|
10:5 |
Bétáven borjúi miatt aggódnak majd Szamaria lakói; bizony gyászol majd miatta népe! És ujjonghatnak majd miatta, dicsősége miatt, papjai, mert eltávozik az tőle!
|
Hose
|
Maori
|
10:5 |
Manukanuka tonu nga tangata o Hamaria ki nga kuao kau o Peteawene; ka tangihia hoki e tona iwi, e ona tohunga i whakamanamana nei ki a ia; mo tona kororia kua memeha atu nei i reira.
|
Hose
|
HunKar
|
10:5 |
Beth-Aven borjúi miatt aggódnak Samaria lakói. Bizony megsiratja azt az ő népe, és papjai is remegnek miatta, az ő dicsősége miatt; mert eltávozott az attól.
|
Hose
|
Viet
|
10:5 |
Dân cư Sa-ma-ri sẽ kinh hãi vì những bò con của Bết-a-ven; dân sự sẽ vì nó than khóc, các thầy tế lễ nó vốn ưa thích nó cũng vậy, vì sự vinh hiển nó đã biến mất khỏi nó.
|
Hose
|
Kekchi
|
10:5 |
Eb laj Samaria teˈxucuak ut teˈya̱bak xban xrahil xchˈo̱leb nak ta̱sachekˈ li cuacax oro li cuan Bet-avén. Teˈya̱bak ajcuiˈ laj tij li nequeˈxqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac chiru. Cau teˈya̱bak nak ta̱sachekˈ xlokˈal lix dioseb.
|
Hose
|
Swe1917
|
10:5 |
För kalvarna i Bet-Aven skola Samariens inbyggare få bekymmer; ja, för en sådan skall hans folk hava sorg, och hans präster skola skria för hans skull, när hans skatter föras bort från honom.
|
Hose
|
CroSaric
|
10:5 |
Za tele betavensko strepe stanovnici Samarije; da, zbog njega tuguje narod njegov, svećenici njegovi kukaju nad njim, nad slavom njegovom jer je od njega prognana.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Đứng trước con bò của Bết A-ven, dân cư Sa-ma-ri run sợ. Quả thật, dân của nó để tang nó, bọn tư tế bất hợp pháp cũng vậy. Chúng cứ vui mừng vì vinh quang của nó đi, bởi giờ đây vinh quang ấy đã bị đẩy xa rồi.
|
Hose
|
FreBDM17
|
10:5 |
Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth- aven : car le peuple mènera deuil sur son idole ; et les prêtres de ses idoles, qui s’en étaient réjouis, mèneront deuil à cause que sa gloire est transportée loin d’elle.
|
Hose
|
FreLXX
|
10:5 |
Ceux de Samarie habiteront auprès du veau de la maison de On, car son peuple a pleuré sur lui. Et autant ils avaient irrité le Seigneur, autant ils se réjouiront de Sa gloire, parce qu'Il S'était éloigné d'eux.
|
Hose
|
Aleppo
|
10:5 |
לעגלות בית און יגורו שכן שמרון כי אבל עליו עמו וכמריו עליו יגילו—על כבודו כי גלה ממנו
|
Hose
|
MapM
|
10:5 |
לְעֶגְלוֹת֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹׁמְר֑וֹן כִּֽי־אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמּ֗וֹ וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־כְּבוֹד֖וֹ כִּי־גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃
|
Hose
|
HebModer
|
10:5 |
לעגלות בית און יגורו שכן שמרון כי אבל עליו עמו וכמריו עליו יגילו על כבודו כי גלה ממנו׃
|
Hose
|
Kaz
|
10:5 |
Самарияның тұрғындары Бет-Әбенде орналасқан жас бұқа мүсіні туралы уайымдайтын болады. Бүкіл халық оны жоқтап қайғырып, осы жалған тәңірдің діни қызметкерлері оның бұрынғы салтанатын ойлап еңіреп жылайтын болады. Себебі сол мүсін де жау еліне әкетіледі.
|
Hose
|
FreJND
|
10:5 |
L’habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de lui ;
|
Hose
|
GerGruen
|
10:5 |
Besorgt sind um des Götzenhauses Kälber die Bewohner von Samaria. Schon trauert drob sein Volk, und seine Priester klagen laut darum, weil fortgewandert ist sein Schmuck.
|
Hose
|
SloKJV
|
10:5 |
Prebivalci Samarije bodo trepetali zaradi telet Bet Avena, kajti ljudstvo le-teh bo nad tem žalovalo in duhovniki le-teh, ki so se ob tem veselili [bodo trepetali] zaradi slave [bogov zlatih telet], zato ker je ta odšla od njih.
|
Hose
|
Haitian
|
10:5 |
Moun ki rete lavil Samari pral tranble tèlman y'ap pè pou ti bèf an lò Betavenn yo. Y'ap kriye paske yo pèdi l'. Prèt yo tou ap pouse rèl, paske sa ki te fè pouvwa yo a, yo wete l' nan mitan yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
10:5 |
Samarian asuvaiset pelkäävät Betavenin vasikkain tähden; sillä hänen kansansa on murehtinut häntä, ja hänen pappinsa, jotka hänen tähtensä olivat (ennen) riemuinneet, hänen kunniansa puolesta; sillä hän on viety heiltä pois.
|
Hose
|
SpaRV
|
10:5 |
Por las becerras de Beth-aven serán atemorizados los moradores de Samaria: porque su pueblo lamentará á causa del becerro, y sus sacerdotes que en él se regocijaban por su gloria, la cual será disipada.
|
Hose
|
WelBeibl
|
10:5 |
Bydd pobl Samaria yn ofni beth ddigwydd i lo Beth-afen. Bydd y bobl yn galaru gyda'r offeiriaid ffals a fu'n dathlu, am fod ei ysblander wedi'i gipio,
|
Hose
|
GerMenge
|
10:5 |
Um ihren Stier von Beth-Awen sind die Bewohner Samarias in Angst; ja, sein Volk trauert um ihn, und seine Pfaffen zittern für ihn, für seine Herrlichkeit, weil diese von ihm weggewandert ist.
|
Hose
|
GreVamva
|
10:5 |
Οι κάτοικοι της Σαμαρείας θέλουσι κατατρομάξει διά τον μόσχον της Βαιθ-αυέν· διότι ο λαός αυτού θέλει πενθήσει δι' αυτόν και οι ειδωλοθύται αυτού, οι χαίροντες εις αυτόν, διά την δόξαν αυτού, διότι μετωκίσθη απ' αυτού.
|
Hose
|
UkrOgien
|
10:5 |
За телят Бет-Авену бояться мешка́нці Самарії, бо в жало́бі опини́вся через нього наро́д його, а жерці́ будуть плакати над ним, за славу його, що пішла на вигна́ння від нього.
|
Hose
|
FreCramp
|
10:5 |
Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur ; car son peuple prend le deuil sur l'idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
10:5 |
За јунице вет-авенске уплашиће се становници самаријски; јер ће за њима жалити народ њихов, и свештеници њихови, који им се радоваху, јер ће слава њихова отићи од њих.
|
Hose
|
PolUGdan
|
10:5 |
Mieszkańcy Samarii zatrwożą się z powodu cielców Bet-Awen. Będą go bowiem opłakiwać jego lud oraz jego kapłani, którzy się radowali z niego, gdyż jego chwała odeszła od niego.
|
Hose
|
FreSegon
|
10:5 |
Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.
|
Hose
|
SpaRV190
|
10:5 |
Por las becerras de Beth-aven serán atemorizados los moradores de Samaria: porque su pueblo lamentará á causa del becerro, y sus sacerdotes que en él se regocijaban por su gloria, la cual será disipada.
|
Hose
|
HunRUF
|
10:5 |
A bét-áveni borjú miatt aggódnak Samária lakói, meggyászolja azt a nép, jajgatnak miatta a bálványpapok, mert odalett dicsősége.
|
Hose
|
DaOT1931
|
10:5 |
For Bet-Avens Kalv skal Samarias Borgere ængstes, ja, over den skal dens Folk og dens Præster sørge, jamre over deres Skat, thi den bortføres fra dem;
|
Hose
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Ol husat i stap long Samaria bai pret bikos ol pikinini bulmakau bilong Bet-aven i stap. Long wanem, ol manmeri bilong en bai soim sori antap long en, na ol pris bilong en husat i wokim amamas tru long en, bilong tingim glori bilong en, bilong wanem, dispela glori i lusim em pinis.
|
Hose
|
DaOT1871
|
10:5 |
For Kalvene i Beth-Aven grue Samarias Indbyggere; thi dens Folk sørger over den, og dens Præster skælve for den, for dens Herligheds Skyld, thi den er bortført fra dem.
|
Hose
|
FreVulgG
|
10:5 |
Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven ; son (parce que le) peuple est en deuil à ce sujet, ainsi que ses (les) gardiens qui avaient fait leur joie (se sont réjouis) de sa gloire, car elle a été transportée loin de lui.
|
Hose
|
PolGdans
|
10:5 |
Dla jałowic Bet Aweńskich zatrwożą się obywatele Samaryjscy, gdy kwilić będą nad nim, lud jego, i popije go, (którzy się więc radowali z niego) przeto, że sława jego odchodzi od niego.
|
Hose
|
JapBungo
|
10:5 |
サマリヤの居民はベテアベンの犢の故によりて戰慄かんその民とこれを悦ぶ祭司等はその榮のうせたるが爲になげかん
|
Hose
|
GerElb18
|
10:5 |
Sie Bewohner von Samaria werden bange sein für das Kalb von Beth-Awen; ja, sein Volk wird über dasselbe trauern, und seine Götzenpriester werden seinetwegen beben, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihm fortgezogen ist;
|