Hose
|
RWebster
|
3:1 |
Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved by her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
|
Hose
|
NHEBJE
|
3:1 |
Jehovah said to me, "Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as Jehovah loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins."
|
Hose
|
ABP
|
3:1 |
And the lord said to me, You go again and love a woman loving evil and an adulteress! even as [2loves 1the lord] the sons of Israel, and they look away unto strange gods, and are fond of cakes with dried grapes.
|
Hose
|
NHEBME
|
3:1 |
The Lord said to me, "Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins."
|
Hose
|
Rotherha
|
3:1 |
Then said Yahweh unto me, Once more, go love a woman who loveth a friend, and is an adulteress,—according to the love of Yahweh unto the sons of Israel, though they keep turning away unto other gods, and love [idolatrous] raisin-cakes.
|
Hose
|
LEB
|
3:1 |
And Yahweh said to me again, “Go, love a woman ⌞who has a lover⌟ and is committing adultery, just like the love of Yahweh for the children of Israel, but they are turning to other gods and love raisin cakes.”
|
Hose
|
RNKJV
|
3:1 |
Then said יהוה unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of יהוה toward the children of Israel, who look to other elohim, and love flagons of wine.
|
Hose
|
Jubilee2
|
3:1 |
Then the LORD said unto me again, Go, love a woman beloved of [her] friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the sons of Israel, who look to other gods and love flagons of wine.
|
Hose
|
Webster
|
3:1 |
Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved by [her] friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD towards the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
|
Hose
|
Darby
|
3:1 |
And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of a friend, and an adulteress, according to the love of Jehovah for the children of Israel, though they turn to othergods, and love raisin-cakes.
|
Hose
|
ASV
|
3:1 |
And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of her friend, and an adulteress, even as Jehovah loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.
|
Hose
|
LITV
|
3:1 |
And Jehovah said to me, Go again, love a woman loved by a friend, yet an adulteress, according to the love of Jehovah toward the sons of Israel, who turn to other gods, and love raisin cakes of grapes.
|
Hose
|
Geneva15
|
3:1 |
Then said the Lord to me, Goe yet, and loue a woman (beloued of her husband, and was an harlot) according to the loue of the Lord toward the children of Israel: yet they looked to other gods, and loued the wine bottels.
|
Hose
|
CPDV
|
3:1 |
And the Lord said to me: “Go yet again, and love a woman, beloved by a friend, yet an adulteress, for so does the Lord love the sons of Israel, yet they look to strange gods, and love the seeds of grapes.”
|
Hose
|
BBE
|
3:1 |
And the Lord said to me, Give your love again to a woman who has a lover and is false to her husband, even as the Lord has love for the children of Israel, though they are turned to other gods and are lovers of grape-cakes.
|
Hose
|
DRC
|
3:1 |
And the Lord said to me: Go yet again, and love a woman beloved of her friend, and an adulteress: as the Lord loveth the children of Israel, and they look to strange gods, and love the husks of the grapes.
|
Hose
|
GodsWord
|
3:1 |
Then the LORD told me, "Love your wife again, even though she is loved by others and has committed adultery. Love her as I, the LORD, love the Israelites, even though they have turned to other gods and love to eat raisin cakes."
|
Hose
|
JPS
|
3:1 |
And HaShem said unto me: 'Go yet, love a woman beloved of her friend and an adulteress, even as HaShem loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.
|
Hose
|
KJVPCE
|
3:1 |
THEN said the Lord unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the Lord toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
|
Hose
|
NETfree
|
3:1 |
The LORD said to me, "Go, show love to your wife again, even though she loves another man and continually commits adultery. Likewise, the LORD loves the Israelites although they turn to other gods and love to offer raisin cakes to idols."
|
Hose
|
AB
|
3:1 |
And the Lord said to me, Go yet, and love a woman that loves evil things, an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, and they have respect to strange gods, and love cakes of dried grapes.
|
Hose
|
AFV2020
|
3:1 |
And the LORD said to me, "Go again. Love a woman beloved by a friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who turn to other gods, and love raisin cakes."
|
Hose
|
NHEB
|
3:1 |
The Lord said to me, "Go again, love a woman loved by another, and an adulteress, even as the Lord loves the children of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins."
|
Hose
|
NETtext
|
3:1 |
The LORD said to me, "Go, show love to your wife again, even though she loves another man and continually commits adultery. Likewise, the LORD loves the Israelites although they turn to other gods and love to offer raisin cakes to idols."
|
Hose
|
UKJV
|
3:1 |
Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
|
Hose
|
Noyes
|
3:1 |
And Jehovah said to me, Go again, love a woman that is loved by another, and is an adulteress; even as Jehovah loveth the sons of Israel, who turn themselves to other gods, and love raisin-cakes.
|
Hose
|
KJV
|
3:1 |
Then said the Lord unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the Lord toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
|
Hose
|
KJVA
|
3:1 |
Then said the Lord unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the Lord toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
|
Hose
|
AKJV
|
3:1 |
Then said the LORD to me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
|
Hose
|
RLT
|
3:1 |
Then said Yhwh unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of Yhwh toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine.
|
Hose
|
MKJV
|
3:1 |
And the LORD said to me, Go again. Love a woman beloved by a friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the sons of Israel, who turn to other gods, and love raisin-cakes of grapes.
|
Hose
|
YLT
|
3:1 |
And Jehovah saith unto me: `Again, go, love a woman, loved of a friend, and an adulteress, like the loved of Jehovah, the sons of Israel, and they are turning unto other gods, and are lovers of grape-cakes.'
|
Hose
|
ACV
|
3:1 |
And Jehovah said to me, Go again, love a woman beloved of her friend, and an adulteress, even as Jehovah loves the sons of Israel, though they turn to other gods, and love cakes of raisins.
|
Hose
|
PorBLivr
|
3:1 |
E disse-me o SENHOR: Vai, ama a mulher amada por seu companheiro, apesar de ser adúltera, assim como SENHOR ama os filhos de Israel, que dão atenção a outros deuses, e amam os bolos de uvas dedicados aos ídolos .
|
Hose
|
Mg1865
|
3:1 |
Dia hoy Jehovah tamiko: Mandehana indray, tiava vehivavy izay tian’ ny vadiny nefa mijangajanga, dia tahaka ny fitiavan’ i Jehovah ny Zanak’ Isiraely, nefa ireo kosa dia mihodìna ho amin’ izay andriamani-kafa sady tia ampempam-boaloboka.
|
Hose
|
FinPR
|
3:1 |
Sitten sanoi Herra minulle: "Mene vielä ja rakasta naista, jota hänen puolisonsa rakastaa, mutta joka rikkoo avion, niinkuin Herra rakastaa israelilaisia, mutta nämä kääntyvät muiden jumalien puoleen ja rakastavat rypälekakkuja".
|
Hose
|
FinRK
|
3:1 |
Sitten Herra sanoi minulle: ”Mene vielä ja rakasta naista, vaikka hänellä on rakastaja, ja hän rikkoo avion. Rakasta häntä niin kuin Herra rakastaa israelilaisia, vaikka nämä kääntyvät muiden jumalien puoleen ja rakastavat rypälekakkuja.”
|
Hose
|
ChiSB
|
3:1 |
上主對我說:「你再去愛那個另有新歡的淫婦,就如我還是愛慕以色列子民一樣;雖然他們轉向了別的神,愛上了葡萄乾餅。」
|
Hose
|
CopSahBi
|
3:1 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲛⲅⲙⲉⲣⲉⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥⲙⲉ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲧϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲉⲓⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉϭⲱϣⲧ ⲉϫⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲉⲛⲉⲕⲣⲟϫ ϩⲓⲉⲗⲉⲗ ϣⲱⲟⲩ
|
Hose
|
ChiUns
|
3:1 |
耶和华对我说:「你再去爱一个淫妇,就是她情人所爱的;好像以色列人,虽然偏向别神,喜爱葡萄饼,耶和华还是爱他们。」
|
Hose
|
BulVeren
|
3:1 |
И ГОСПОД ми каза: Иди пак, залюби жена, която е залюбена от приятели и е прелюбодейка, както ГОСПОД люби израилевите синове, при все че те се обръщат към други богове и обичат калъпи сушено грозде.
|
Hose
|
AraSVD
|
3:1 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِي: «ٱذْهَبْ أَيْضًا أَحْبِبِ ٱمْرَأَةً حَبِيبَةَ صَاحِبٍ وَزَانِيَةً، كَمَحَبَّةِ ٱلرَّبِّ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ وَهُمْ مُلْتَفِتُونَ إِلَى آلِهَةٍ أُخْرَى وَمُحِبُّونَ لِأَقْرَاصِ ٱلزَّبِيبِ».
|
Hose
|
Esperant
|
3:1 |
Kaj la Eternulo diris al mi plue: Iru, kaj komencu amaĵon kun virino, kiun amas ŝia edzo, sed kiu adultas, simile al tio, kiel la Eternulo amas la Izraelidojn, sed ili turnas sin al aliaj dioj kaj amas iliajn vinberkukojn.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
3:1 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงไปอีกครั้งหนึ่ง ไปสมานรักกับหญิงคนหนึ่ง ซึ่งเป็นคนรักของชู้และเป็นหญิงล่วงประเวณี เหมือนพระเยโฮวาห์ทรงรักวงศ์วานอิสราเอลอย่างนั้นแหละ แม้ว่าเขาจะหลงใหลไปตามพระอื่น และนิยมชมชอบกับขนมลูกองุ่นแห้ง”
|
Hose
|
OSHB
|
3:1 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ע֚וֹד לֵ֣ךְ אֱֽהַב־אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים׃
|
Hose
|
BurJudso
|
3:1 |
တဖန် ထာဝရဘုရားက၊ ဣသရေလအမျိုးသား တို့သည် အခြားတပါးသော ဘုရားတို့ကို ဖူးမြော်၍၊ စပျစ် သီးပျဉ်ကို အလိုရှိသော်လည်း ထာဝရဘုရား ချစ်တော်မူ သည်နည်းတူ၊ မိမိခင်ပွန်း၏ ချစ်ခြင်းကို ခံလျက် မျောက်မ ထားသော မိန်းမကို သွား၍ ချစ်ဦးလော့ဟု ငါ့အား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Hose
|
FarTPV
|
3:1 |
خداوند به من فرمود: «برو و عشق خود را به همسرت نشان بده، هرچند که او معشوق مرد دیگری است و زنا کار میباشد، تو باید او را همانطور که من بنیاسرائیل را با وجود اینکه خدایان دیگر را پرستش میکنند و نانهای کشمشی را به آنها تقدیم میکنند، دوست میدارم، دوست بداری.»
|
Hose
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Rab mujh se hamkalām huā, “Jā, apnī bīwī ko dubārā pyār kar, hālāṅki us kā āshiq hai jis se us ne zinā kiyā hai. Use yoṅ pyār kar jis tarah Rab Isrāīliyoṅ ko pyār kartā hai, hālāṅki un kā ruḳh dīgar mābūdoṅ kī taraf hai aur unheṅ unhīṅ kī angūr kī ṭikkiyāṅ pasand haiṅ.”
|
Hose
|
SweFolk
|
3:1 |
Herren sade till mig: ”Gå och älska din hustru igen, fastän hon älskas av en annan och har begått äktenskapsbrott. Älska henne så som jag, Herren, älskar Israels barn, trots att de vänder sig till andra gudar och älskar druvkakor.”
|
Hose
|
GerSch
|
3:1 |
Und der HERR sprach zu mir: Geh nochmals hin und liebe ein Weib, das von einem Freunde geliebt wird und im Ehebruch lebt, gleichwie der HERR die Kinder Israel liebt, wiewohl sie sich andern Göttern zuwenden und Traubenkuchen lieben!
|
Hose
|
TagAngBi
|
3:1 |
At sinabi ng Panginoon sa akin, Yumaon ka pa, suminta ka sa isang babae na minamahal ng kaniyang kaibigan, at mangangalunya, sa makatuwid baga'y ng gaya ng pagibig ng Panginoon sa mga anak ni Israel, bagaman sila'y nagsisipihit sa ibang mga dios, at nangakakagusto ng mga binilong pasas.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Herra sanoi minulle: "Mene vielä ja rakasta naista, jota hänen puolisonsa rakastaa, mutta joka rikkoo avion, niin kuin Herra rakastaa israelilaisia, mutta nämä kääntyvät muiden jumalien puoleen ja rakastavat rypälekakkuja."
|
Hose
|
Dari
|
3:1 |
خداوند به من فرمود: «برو دوباره زنت را بیاور. او را با آنکه عاشق مرد دیگری است و زنا می کند، دوست بدار؛ همانطوری که من قوم اسرائیل را، با وجودیکه به خدایان دیگر مایل شده اند و کیکهای کشمشی را به آن ها تقدیم می کنند، دوست می دارم.»
|
Hose
|
SomKQA
|
3:1 |
Markaasaa Rabbigu igu yidhi, Haddana tag, oo waxaad jeclaataa naag la caashaqo oo dhillo ah, sida Rabbigu u jecel yahay dadka Israa'iil in kastoo ay ilaahyo kale u jeestaan, oo ay jeclaadaan wax sabiib ah.
|
Hose
|
NorSMB
|
3:1 |
Og Herren sagde til meg: «Gakk ein gong til stad og elska ei kvinna som hev ein elskar og er ei lauslyndt kvinna, liksom Herren elskar Israels-borni, endå dei vender seg til andre gudar og elskar druvekakor!»
|
Hose
|
Alb
|
3:1 |
Zoti më tha akoma: "Shko dhe dashuro një grua të dashuruar nga një dashnor dhe që është shkelëse e kurorës, ashtu si Zoti i do bijtë e Izraelit, megjithëse ata u drejtohen perëndive të tjera dhe pëlqejnë reçelin e rrushit".
|
Hose
|
KorHKJV
|
3:1 |
그때에 주께서 내게 이르시되, 다른 신들을 바라보고 포도주 병을 사랑하는 이스라엘 자손을 향한 주의 사랑에 따라 또 가서 자기 친구에게 사랑받는 여인 그러나 간음한 여인을 사랑하라, 하시니라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Потом рече ми Господ: иди опет, љуби жену коју љуби љубавник а она чини прељубу, као што Господ љуби синове Израиљеве а они гледају за туђим боговима и љубе жбанове винске.
|
Hose
|
Wycliffe
|
3:1 |
And the Lord seide to me, Yit go thou, and loue a womman loued of a frend, and a womman auoutresse, as the Lord loueth the sones of Israel; and thei biholden to alien goddis, and louen the draffis of grapis.
|
Hose
|
Mal1910
|
3:1 |
അനന്തരം യഹോവ എന്നോടു: യിസ്രായേൽമക്കൾ അന്യദേവന്മാരോടു ചേൎന്നു മുന്തിരിയടകളിൽ ഇഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടും യഹോവ അവരെ സ്നേഹിക്കുന്നതുപോലെ നീ ഇനിയും ചെന്നു ഒരു ജാരനാൽ സ്നേഹിക്കപ്പെട്ടു വ്യഭിചാരിണിയായിരിക്കുന്ന സ്ത്രീയെ സ്നേഹിച്ചുകൊണ്ടിരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Hose
|
KorRV
|
3:1 |
여호와께서 내게 이르시되 이스라엘 자손이 다른 신을 섬기고 건포도 떡을 즐길지라도 여호와가 저희를 사랑하나니 너는 또 가서 타인에게 연애를 받아 음부된 그 여인을 사랑하라 하시기로
|
Hose
|
Azeri
|
3:1 |
رب گئنه منه ددي: "گت گئنه ده باشقا بئرئنئن سِودئيي آروادي کي، فاحئشهدئر ده، سِو. نجه کي رب ائسرايئل اؤولادلاريني سِوئر، گرچي اونلار باشقا آللاهلارا اوز توتوب بونلارا تقدئم ادئلَن کئشمئش لاواشالاريني سِوئرلر."
|
Hose
|
KLV
|
3:1 |
joH'a' ja'ta' Daq jIH, “ jaH again, muSHa' a be' loved Sum another, je an be' voqHa'moH, 'ach as joH'a' muSHa'taH the puqpu' vo' Israel, 'a' chaH tlhe' Daq latlh Qunpu', je muSHa' cakes vo' raisins.”
|
Hose
|
ItaDio
|
3:1 |
Poi il Signore mi disse: Va’ ancora ed ama una donna, la quale, essendo, amata dal suo marito, sia adultera; secondo che il Signore ama i figliuoli di Israele, ed essi riguardano ad altri dii, ed amano le schiacciate d’uva.
|
Hose
|
RusSynod
|
3:1 |
И сказал мне Господь: иди еще, и полюби женщину, любимую мужем, но прелюбодействующую, подобно тому, как любит Господь сынов Израилевых, а они обращаются к другим богам и любят виноградные лепешки их.
|
Hose
|
CSlEliza
|
3:1 |
И рече Господь ко мне: еще иди и возлюби жену любящую зло и любодейцу, якоже любит Бог сыны Израилевы: сии же взирают к богом чуждим и любят варения с коринками.
|
Hose
|
ABPGRK
|
3:1 |
και είπε κύριος προς με έτι πορεύθητι και αγάπησον γυναίκα αγαπώσαν πονηρά και μοιχαλίν καθώς αγαπά κύριος τους υιούς Ισραήλ και αυτοί αποβλέπουσιν επί τους θεούς τους αλλοτρίους και φιλούσι πέμματα μετά σταφίδος
|
Hose
|
FreBBB
|
3:1 |
Et l'Eternel me dit. Va encore aimer une femme aimée d'un amant et adultère, comme l'Eternel aime les fils d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.
|
Hose
|
LinVB
|
3:1 |
Yawe alobi na ngai : « Kende lisusu mpe lakisa bolingi na mwasi wa bokali, oyo akolingaka babali basusu, lokola Yawe akolingaka bana ba Israel, ata balingi banzambe basusu mpe bakobonzelaka bango minkate mya mbuma ya vino. »
|
Hose
|
HunIMIT
|
3:1 |
És szólt hozzám az Örökkévaló: Újból menj, szeress egy nőt, társától szeretettet, de házasságtörőt, miként szereti az Örökkévaló Izraél fiait, de ők más istenekhez fordulnak és szeretik a szőlőlepényeket.
|
Hose
|
ChiUnL
|
3:1 |
耶和華諭我曰、爾其復往、愛彼淫婦、他人所愛者、如以色列人雖轉向他神、嗜其葡萄餅、耶和華仍愛之、
|
Hose
|
VietNVB
|
3:1 |
CHÚA bảo tôi: Con hãy bày tỏ tình yêu một lần nữa đối với một người vợ có tình nhân, một người vợ ngoại tình, như CHÚA yêu dân Y-sơ-ra-ên, mặc dù chúng hướng về các thần khác và thích ăn bánh nho khô.
|
Hose
|
LXX
|
3:1 |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἔτι πορεύθητι καὶ ἀγάπησον γυναῖκα ἀγαπῶσαν πονηρὰ καὶ μοιχαλίν καθὼς ἀγαπᾷ ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ αὐτοὶ ἀποβλέπουσιν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ φιλοῦσιν πέμματα μετὰ σταφίδων
|
Hose
|
CebPinad
|
3:1 |
Ug si Jehova miingon kanako: Lumakaw ka pag-usab, higugmaa ang usa ka babaye nga hinigugma sa iyang higala, ug ang usa ka babayeng mananapaw, bisan maingon sa paghigugma ni Jehova sa mga anak sa Israel, bisan sila molingi ngadto sa laing mga dios, ug mahagugma sa mga sopas nga may pasas.
|
Hose
|
RomCor
|
3:1 |
Domnul mi-a zis: „Du-te iarăşi şi iubeşte o femeie iubită de un ibovnic şi preacurvă; iubeşte-o cum iubeşte Domnul pe copiii lui Israel, care se îndreaptă spre alţi dumnezei şi care iubesc turtele de stafide!”
|
Hose
|
Pohnpeia
|
3:1 |
KAUN-O ketin mahsanihong ie, “Kohwei oh kasalehiong omw limpoak ong lih emen me wiewia dipen kamwahl ong eh kerir. Ke pahn poakohng duwehte ei wie poakepoakehte mehn Israel kan, mehndahte ar sohpeiongehr koht teikan oh mwahuki meirongkihong dikedik en eni kan wahn wain madekeng.”
|
Hose
|
HunUj
|
3:1 |
Ezt mondta nekem az Úr: Szeresd csak tovább azt az asszonyt, aki más szeretője és házasságtörő, ahogyan az Úr szereti Izráel fiait, bár más istenekhez fordulnak, és szeretik az aszú szőlőt.
|
Hose
|
GerZurch
|
3:1 |
Und der Herr sprach zu mir: Geh abermals hin, liebe ein Weib, das einen andern liebt und eine Ehebrecherin ist, gleich wie der Herr die Kinder Israel liebt, wiewohl sie sich zu fremden Göttern wenden und Rosinenkuchen (des Götzendienstes) lieben.
|
Hose
|
GerTafel
|
3:1 |
Und Jehovah sprach zu mir: Gehe abermals hin, liebe ein Weib, das von einem Genossen geliebt wird und Ehebruch treibt, wie Jehovah die Söhne Israels liebt, sie aber wenden sich anderen Göttern zu und lieben Kuchen von Weinbeeren.
|
Hose
|
PorAR
|
3:1 |
Disse-me o Senhor: Vai outra vez, ama uma mulher, amada de seu amigo, e adúltera, como o Senhor ama os filhos de Israel, embora eles se desviem para outros deuses, e amem passas de uvas.
|
Hose
|
DutSVVA
|
3:1 |
En de Heere zeide tot mij: Ga wederom henen, bemin een vrouw, die, bemind zijnde van haar vriend, nochtans overspel doet; gelijk de Heere de kinderen Israëls bemint, maar zij zien om naar andere goden, en beminnen de flessen der druiven.
|
Hose
|
FarOPV
|
3:1 |
و خداوند مرا گفت: «بار دیگر برو و زنی راکه محبوبه شوهر خود و زانیه میباشد دوست بدار، چنانکه خداوند بنیاسرائیل رادوست میدارد با آنکه ایشان به خدایان غیر مایل میباشند و قرصهای کشمش را دوست میدارند.»
|
Hose
|
Ndebele
|
3:1 |
INkosi yasisithi kimi: Hamba futhi, uthande owesifazana, othandwe ngumngane wakhe kanti uyafeba, njengeNkosi ithanda abantwana bakoIsrayeli, kodwa bakhangela kwabanye onkulunkulu, bethanda izinkwa zezithelo zevini ezonyisiweyo.
|
Hose
|
PorBLivr
|
3:1 |
E disse-me o SENHOR: Vai, ama a mulher amada por seu companheiro, apesar de ser adúltera, assim como SENHOR ama os filhos de Israel, que dão atenção a outros deuses, e amam os bolos de uvas dedicados aos ídolos .
|
Hose
|
Norsk
|
3:1 |
Og Herren sa til mig: Gå atter bort og elsk en kvinne som er elsket av sin venn og allikevel driver hor, likesom Herren elsker Israels barn, men de vender sig til andre guder og elsker rosinkaker!
|
Hose
|
SloChras
|
3:1 |
In Gospod mi je rekel: Pojdi zopet, ljubi ženo, ki jo ljubi njen prijatelj, ona pa prešeštvuje: kakor ljubi Gospod sinove Izraelove, ki se pa obračajo do drugih bogov in ljubijo grozdne kolače.
|
Hose
|
Northern
|
3:1 |
Rəbb mənə dedi: «Get yenə də aşnasının sevdiyi zina edən qadını sev, necə ki Rəbb İsrail övladlarını sevir, onlarsa başqa allahlara üz tutur və bunlara təqdim edilən üzüm kökələrini sevir».
|
Hose
|
GerElb19
|
3:1 |
Und Jehova sprach zu mir: Geh wiederum hin, liebe ein Weib, das von ihrem Freunde geliebt wird und Ehebruch treibt: wie Jehova die Kinder Israel liebt, welche sich aber zu anderen Göttern hinwenden und Traubenkuchen lieben.
|
Hose
|
LvGluck8
|
3:1 |
Un Tas Kungs uz mani sacīja: noej atkal, mīli vienu sievu, kas top mīlēta no sava drauga un tomēr pārkāpj laulību, tā kā Tas Kungs Israēla bērnus mīl, bet tie griežas pie citiem dieviem un iemīl vīna ogu raušus.
|
Hose
|
PorAlmei
|
3:1 |
E o Senhor me disse: Vae outra vez, ama uma mulher, amada de seu amigo, comtudo adultera, como o Senhor ama os filhos de Israel; mas elles olham para outros deuses, e amam os frascos das uvas.
|
Hose
|
ChiUn
|
3:1 |
耶和華對我說:「你再去愛一個淫婦,就是她情人所愛的;好像以色列人,雖然偏向別神,喜愛葡萄餅,耶和華還是愛他們。」
|
Hose
|
SweKarlX
|
3:1 |
Och Herren sade till mig; Gack än en gång bort, och älska den bolerska och horiska qvinnona; såsom Herren älskar Israels barn, och de vända sig likväl till främmande gudar, och bola för en kanno vins skull.
|
Hose
|
FreKhan
|
3:1 |
L’Eternel me dit encore: "Va derechef, accorde ton amour à une femme qui est aimée d’un autre et coupable d’adultère, tout comme Dieu aime les enfants d’Israël tandis qu’ils se tournent, eux, vers des dieux étrangers et raffolent de gâteaux de raisin.
|
Hose
|
FrePGR
|
3:1 |
Et l'Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d'un amant et adultère, de l'amour qu'a l'Éternel pour les enfants d'Israël, qui eux aussi s'adressent à d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.
|
Hose
|
PorCap
|
3:1 |
*Disse-me ainda o Senhor: «Vai, de novo, e ama uma mulher, que é amada por outro, e que comete adultério, pois é assim que o Senhor ama os filhos de Israel, embora eles se voltem para outros deuses e gostem das tortas de uvas.»
|
Hose
|
JapKougo
|
3:1 |
主はわたしに言われた、「あなたは再び行って、イスラエルの人々が他の神々に転じて、干ぶどうの菓子を愛するにもかかわらず、主がこれを愛せられるように、姦夫に愛せられる女、姦淫を行う女を愛せよ」と。
|
Hose
|
GerTextb
|
3:1 |
Und Jahwe sprach zu mir: Gehe noch einmal ein Weib lieben, das einen anderen lieb hat und die Ehe gebrochen hat, gleichwie Jahwe die Israeliten lieb hat, obwohl sie sich anderen Göttern zuneigen und Traubenkuchen gern haben.
|
Hose
|
Kapingam
|
3:1 |
Dimaadua ga-helekai-mai, “Hana labelaa, hagi-anga-ina do aloho gi-di ahina dela e-mouli huaidu be-di manu ang-gi ono ehoo-daane. Goe gi-aloho i mee, gadoo be dagu hai dela e-aloho hua igolo i digau Israel, ma e-aha maa digaula la-guu-huli gi-nia balu-ieidu mo-di hiihai e-tigidaumaha nia huwa-laagau haga-maangoo ‘raisin’ ang-gi nia ada-balu-ieidu.”
|
Hose
|
SpaPlate
|
3:1 |
Yahvé me dijo: “Anda otra vez y ama a una mujer, amada de su amigo y adúltera; así como Yahvé ama a los hijos de Israel, aunque ellos se vuelven a otros dioses y gustan las tortas de pasas.”
|
Hose
|
WLC
|
3:1 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ע֚וֹד לֵ֣ךְ אֱֽהַב־אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים׃
|
Hose
|
LtKBB
|
3:1 |
Viešpats sakė Ozėjui: „Eik ir mylėk turinčią meilužį moterį, svetimautoją, kaip Viešpats myli izraelitus, nors jie ieško kitų dievų ir mėgsta džiovintas vynuoges“.
|
Hose
|
Bela
|
3:1 |
І сказаў мне Гасподзь: "ідзі яшчэ і пакахай жанчыну, каханую мужам, але пералюбніцу, падобна таму, як любіць Гасподзь сыноў Ізраілевых, а яны паварочваюцца да іншых багоў і любяць вінаградныя ляпёшкі іхнія".
|
Hose
|
GerBoLut
|
3:1 |
Und der HERR sprach zu mir: Gehe noch eins hin und buhle urn das buhlerische und ehebrecherische Weib, wie denn der HERR urn die Kinder Israel buhlet, und sie doch sich zu fremden Gottern kehren und buhlen urn eine Kanne Weins.
|
Hose
|
FinPR92
|
3:1 |
Herra sanoi minulle: "Sinun tulee vielä rakastaa naista, jolla nyt on rakastaja ja joka rikkoo avion. Samoin minä, Herra, rakastan israelilaisia, vaikka he kääntyvät muiden jumalien puoleen ja rakastavat rypälekakkuja, joita tuovat uhrilahjoiksi."
|
Hose
|
SpaRV186
|
3:1 |
Y díjome Jehová: Vé aun otra vez, y ama una mujer amada de su compañero, y adúltera, como el amor de Jehová con los hijos de Israel, los cuales miran a dioses ajenos, y aman frascos de vino.
|
Hose
|
NlCanisi
|
3:1 |
Daarna sprak Jahweh tot mij: Ga nu opnieuw de vrouw beminnen, die zich door een ander het hof laat maken en overspel doet; juist zoals Jahweh de kinderen van Israël blijft beminnen, ofschoon ze zich tot vreemde goden hebben gewend, en op druiven-koeken verzot zijn.
|
Hose
|
GerNeUe
|
3:1 |
Jahwe sagte zu mir: "Geh noch einmal hin und liebe eine Frau, die einen Liebhaber hat und im Ehebruch lebt. Denn genauso liebt Jahwe die Israeliten, obwohl sie sich anderen Göttern zuwenden und Opferkuchen aus Rosinen mögen."
|
Hose
|
UrduGeo
|
3:1 |
رب مجھ سے ہم کلام ہوا، ”جا، اپنی بیوی کو دوبارہ پیار کر، حالانکہ اُس کا عاشق ہے جس سے اُس نے زنا کیا ہے۔ اُسے یوں پیار کر جس طرح رب اسرائیلیوں کو پیار کرتا ہے، حالانکہ اُن کا رُخ دیگر معبودوں کی طرف ہے اور اُنہیں اُن ہی کی انگور کی ٹکیاں پسند ہیں۔“
|
Hose
|
AraNAV
|
3:1 |
ثُمَّ قَالَ لِي الرَّبُّ: «اذْهَبْ ثَانِيَةً وَأَحْبِبِ امْرَأَةً عَشِيقَةَ آخَرَ، زَانِيَةً، أَحْبِبْهَا كَمَحَبَّةِ الرَّبِّ لِشَعْبِهِ إِسْرَائِيلَ، عَلَى الرَّغْمِ مِنْ ضَلاَلِهِمْ وَرَاءَ آلِهَةٍ أُخْرَى، وَوَلَعِهِمْ بِتَقْدِيمِ قَرَابِينِ الزَّبِيبِ لَهُمْ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
3:1 |
耶和华对我说:“你再去爱一个妇人,这妇人是为情人所爱,又是个淫妇,就像耶和华爱以色列人,虽然他们转去跟随别神,喜爱葡萄饼。”
|
Hose
|
ItaRive
|
3:1 |
E l’Eterno mi disse: "Va’ ancora, e ama una donna amata da un amante e adultera, come l’Eterno ama i figliuoli d’Israele, i quali anch’essi si volgono ad altri dèi, e amano le schiacciate d’uva".
|
Hose
|
Afr1953
|
3:1 |
En die HERE het vir my gesê: Gaan nog 'n keer, bemin 'n vrou wat bemin word deur haar vriend, maar wat owerspel bedrywe, net soos die HERE die kinders van Israel bemin, terwyl hulle hul tot ander gode wend en versot is op rosynekoeke.
|
Hose
|
RusSynod
|
3:1 |
И сказал мне Господь: «Иди еще и полюби женщину, любимую мужем, но прелюбодействующую, подобно тому как любит Господь сынов Израилевых, а они обращаются к другим богам и любят виноградные лепешки их».
|
Hose
|
UrduGeoD
|
3:1 |
रब मुझसे हमकलाम हुआ, “जा, अपनी बीवी को दुबारा प्यार कर, हालाँकि उसका आशिक़ है जिससे उसने ज़िना किया है। उसे यों प्यार कर जिस तरह रब इसराईलियों को प्यार करता है, हालाँकि उनका रुख़ दीगर माबूदों की तरफ़ है और उन्हें उन्हीं की अंगूर की टिक्कियाँ पसंद हैं।”
|
Hose
|
TurNTB
|
3:1 |
RAB bana şöyle dedi: “İsrailliler'in başka ilahlara yönelmelerine, üzüm pestillerine gönül vermelerine karşın, RAB onları nasıl seviyorsa, sen de git, o kadını sev, başkasınca sevilmiş, zina etmiş olsa bile.”
|
Hose
|
DutSVV
|
3:1 |
En de HEERE zeide tot mij: Ga wederom henen, bemin een vrouw, die, bemind zijnde van haar vriend, nochtans overspel doet; gelijk de HEERE de kinderen Israels bemint, maar zij zien om, naar andere goden, en beminnen de flessen der druiven.
|
Hose
|
HunKNB
|
3:1 |
Mondta továbbá az Úr nekem: »Eredj, szeresd továbbra is azt az asszonyt, akinek szeretője van és házasságtörő; ugyanígy szereti az Úr Izrael fiait, és ők mégis más istenekre tekintenek, és a mazsolás kalácsot szeretik.«
|
Hose
|
Maori
|
3:1 |
I mea ano a Ihowa ki ahau, Tena ano haere, arohaina tetahi wahine e arohaina ana e te tangata, he wahine puremu; kia rite ki te aroha o Ihowa ki nga tama a Iharaira, ahakoa e anga atu ana ki nga atua ke, a e matenui ana ki nga keke karepe maroke.
|
Hose
|
HunKar
|
3:1 |
És mondá az Úr nékem: Menj el újra, szeress egy asszonyt, a kit szeret az ő társa és mégis házasságtörő; a mint az Úr is szereti Izráel fiait, bár ők idegen istenekhez fordulnak, és szeretik a szőlőskalácsokat.
|
Hose
|
Viet
|
3:1 |
Ðức Giê-hô-va bảo ta rằng: Hãy đi, lại yêu một người đờn bà tà dâm đã có bạn yêu mình, theo như Ðức Giê-hô-va vẫn yêu con cái Y-sơ-ra-ên, dầu chúng nó xây về các thần khác, và ưa bánh ngọt bằng trái nho.
|
Hose
|
Kekchi
|
3:1 |
Ut li Ka̱cuaˈ quia̱tinac cuiˈchic cuiqˈuin ut quixye cue: —Chara cuiˈchic li ixk aˈan, usta yo̱ chixmuxbal ru lix sumlajic. Ra aˈan joˈ nak ninraheb lin tenamit Israel la̱in, usta yo̱queb chixlokˈoninquil li yi̱banbil dios ut nacuulac chiruheb xcuaˈbal li caxlan cua yi̱banbil riqˈuin chaki uvas, li mayejanbil chiruheb lix dioseb, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Hose
|
Swe1917
|
3:1 |
Och HERREN sade till mig: »Gå ännu en gång åstad och giv din kärlek åt en kvinna som har en älskare och är en äktenskapsbryterska; likasom HERREN älskar Israels barn, fastän de vända sig till andra gudar och älska druvkakor.»
|
Hose
|
CroSaric
|
3:1 |
Potom mi Jahve reče: "Idi opet, ljubi ženu koja drugog ljubi i čini preljub, kao što Jahve ljubi djecu Izraelovu dok se oni k drugim bogovima okreću i žude za kolačima od grožđa."
|
Hose
|
VieLCCMN
|
3:1 |
ĐỨC CHÚA phán với tôi : Một lần nữa, ngươi cứ đi yêu người đàn bà đang có tình nhân và đang ngoại tình, cũng như ĐỨC CHÚA yêu thương con cái Ít-ra-en, trong khi chúng lại quay lưng đi theo các thần khác và thích bánh nho.
|
Hose
|
FreBDM17
|
3:1 |
Après cela l’Eternel me dit : Va encore aimer une femme aimée d’un ami, et néanmoins adultère, selon l’amour de l’Eternel envers les enfants d’Israël, qui toutefois regardent à d’autres dieux, et aiment les flacons de vin.
|
Hose
|
FreLXX
|
3:1 |
Et le Seigneur m'a dit : Pars encore, aime une femme qui aime le mal, une femme adultère, comme Dieu aime les fils d'Israël, tandis qu'ils regardent les dieux étrangers, et se régalent de pâtes aux raisins.
|
Hose
|
Aleppo
|
3:1 |
ויאמר יהוה אלי עוד לך אהב אשה אהבת רע ומנאפת כאהבת יהוה את בני ישראל והם פנים אל אלהים אחרים ואהבי אשישי ענבים
|
Hose
|
MapM
|
3:1 |
וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י ע֚וֹד לֵ֣ךְ אֱֽהַב־אִשָּׁ֔ה אֲהֻ֥בַת רֵ֖עַ וּמְנָאָ֑פֶת כְּאַהֲבַ֤ת יְהֹוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהֵ֗ם פֹּנִים֙ אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְאֹהֲבֵ֖י אֲשִׁישֵׁ֥י עֲנָבִֽים׃
|
Hose
|
HebModer
|
3:1 |
ויאמר יהוה אלי עוד לך אהב אשה אהבת רע ומנאפת כאהבת יהוה את בני ישראל והם פנים אל אלהים אחרים ואהבי אשישי ענבים׃
|
Hose
|
Kaz
|
3:1 |
Бұдан кейін Жаратқан Ие маған тіл қатып былай деді: «Бар, ашынасы бар, неке адалдығын бұзып келген әйеліңе қайтадан сүйіспеншілік көрсет. Дәл солай исраилдіктер бөтен тәңірлерге табынып, оларға мейіз бумаларын ұсынуды жақсы көрсе де, Мен, Жаратқан Ие, Исраил халқын әлі де сүйемін».
|
Hose
|
FreJND
|
3:1 |
Et l’Éternel me dit : Va encore, aime une femme aimée d’un ami, et adultère, selon l’amour de l’Éternel pour les fils d’Israël, tandis qu’eux se tournent vers d’autres dieux et aiment les gâteaux de raisins.
|
Hose
|
GerGruen
|
3:1 |
Und wieder sprach der Herr zu mir: "Auf! Geh, mit einem Weibe einen Liebeshandel abzuschließen, das sich von Freunden lieben läßt und sich mit anderen vergeht! So, wie der Herr den Söhnen Israels auch seine Liebe schenkt, obschon sie sich zu andern Göttern wenden und andre Lager lieben!"
|
Hose
|
SloKJV
|
3:1 |
Potem mi je Gospod rekel: „Pojdi že, ljubi žensko, ljubljeno od njenega prijatelja, vendar zakonolomko, glede na Gospodovo ljubezen napram Izraelovim otrokom, ki gledajo k drugim bogovom in ljubijo flaškone vina.“
|
Hose
|
Haitian
|
3:1 |
Seyè a pale ak mwen ankò, li di m' konsa: -Ale non, Oze! Al renmen yon fanm k'ap fè adiltè sou mari l' ak yon lòt gason. Se pou ou renmen l' menm jan mwen menm, Seyè a, mwen renmen pèp Izrayèl la, atout l'ap vire do ban mwen al jwenn lòt bondye, atout li renmen ofri gato rezen ba yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
3:1 |
Ja Herra sanoi minulle: Mene vielä ja rakasta salavuoteista vaimoa ja porttoa, niinkuin Herra rakastaa Israelin lapsia, jotka kuitenkin kääntyivät muukalaisten jumalain tykö, ja rakastavat viinaleiliä.
|
Hose
|
SpaRV
|
3:1 |
Y DÍJOME otra vez Jehová: Ve, ama una mujer amada de su compañero, aunque adúltera, como el amor de Jehová para con los hijos de Israel; los cuales miran á dioses ajenos, y aman frascos de vino.
|
Hose
|
WelBeibl
|
3:1 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i: “Dos, a dangos gariad at dy wraig eto, er bod ganddi gariad arall a'i bod yn anffyddlon i ti. Dyna'n union fel mae'r ARGLWYDD yn caru pobl Israel, er eu bod nhw'n troi at eilun-dduwiau ac yn offrymu teisennau ffrwyth melys iddyn nhw.”
|
Hose
|
GerMenge
|
3:1 |
Hierauf sagte der HERR zu mir: »Gehe noch einmal hin und liebe ein Weib, das sich von einem andern lieben läßt und Ehebruch treibt, gleichwie der HERR die Kinder Israel liebt, obwohl sie sich fremden Göttern zuwenden und Liebhaber von Traubenkuchen sind.«
|
Hose
|
GreVamva
|
3:1 |
Και είπε Κύριος προς εμέ, Ύπαγε έτι, αγάπησον γυναίκα, ήτις καίτοι αγαπωμένη υπό του φίλου αυτής είναι μοιχαλίς, κατά την αγάπην του Κυρίου προς τους υιούς Ισραήλ, οίτινες όμως επιβλέπουσιν εις θεούς αλλοτρίους και αγαπώσι φιάλας οίνου.
|
Hose
|
UkrOgien
|
3:1 |
І сказав Господь мені ще: „Іди, покохай жінку, кохану при́ятелем, але́ перелю́бну, подібно, як любить Господь Ізраїлевих синів, а вони звертаються до інших богі́в, і кохаються у виноградних ко́ржиках“.
|
Hose
|
FreCramp
|
3:1 |
Et Yahweh me dit : " Va encore, et aime une femme qui est aimée d'un amant et adultère : comme Yahweh aime les enfants d'Israël, tandis qu'eux se tournent vers d'autres dieux et aiment les gâteaux de raisin. "
|
Hose
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Потом рече ми Господ: Иди опет, љуби жену коју љуби љубавник а она чини прељубу, као што Господ љуби синове Израиљеве а они гледају за туђим боговима и љубе жбанове винске
|
Hose
|
PolUGdan
|
3:1 |
I powiedział do mnie Pan: Idź jeszcze, pokochaj kobietę kochaną przez innego – cudzołożnicę, tak jak Pan miłuje synów Izraela, choć oni oglądają się za innymi bogami i kochają bukłaki wina.
|
Hose
|
FreSegon
|
3:1 |
L'Éternel me dit: Va encore, et aime une femme aimée d'un amant, et adultère; aime-la comme l'Éternel aime les enfants d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux et qui aiment les gâteaux de raisins.
|
Hose
|
SpaRV190
|
3:1 |
Y DÍJOME otra vez Jehová: Ve, ama una mujer amada de su compañero, aunque adúltera, como el amor de Jehová para con los hijos de Israel; los cuales miran á dioses ajenos, y aman frascos de vino.
|
Hose
|
HunRUF
|
3:1 |
Ezt mondta nekem az Úr: Szeresd csak tovább azt az asszonyt, aki más szeretője és házasságtörő, ahogyan az Úr szereti Izráel fiait, bár más istenekhez fordulnak, és szeretik a mazsolás süteményt.
|
Hose
|
DaOT1931
|
3:1 |
Og HERREN sagde til mig: »Gaa atter hen og elsk en Kvinde, som har Elskere og boler, ligesom HERREN elsker Israeliterne, endskønt de vender sig til fremmede Guder og elsker Rosinkager.«
|
Hose
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Nau BIKPELA i tokim mi, Go yet, laikim tru wanpela meri i klostu tru long bel bilong pren bilong em, yet em i meri bilong bagarapim marit long pamuk pasin, bilong bihainim laikim tru bilong BIKPELA i go long ol pikinini bilong Isrel, husat i lukluk long ol arapela god, na laikim tru ol sospen samting i gat liklik maus bilong wain.
|
Hose
|
DaOT1871
|
3:1 |
Og Herren sagde til mig: Gak endnu hen, elsk en Kvinde, som elskes af sin Ven og dog bedriver Hor; ligesom Herren elsker Israels Børn, og disse dog vende sig til fremmede Guder og elske Rosinkager.
|
Hose
|
FreVulgG
|
3:1 |
Le Seigneur me dit : Va encore, et aime une femme qui est aimée d’un amant, et adultère ; de même que le Seigneur aime les enfants d’Israël, tandis qu’ils se tournent vers des dieux étrangers et qu’ils aiment le marc du vin (de raisin).
|
Hose
|
PolGdans
|
3:1 |
I rzekł Pan do mnie: Jeszcze idź, a rozmiłuj się niewiasty umiłowanej od innego, a cudzołożnicy, tak jako miłuje Pan synów Izraelskich, choć się oni oglądają na cudzych bogów, a miłują fasy wina.
|
Hose
|
JapBungo
|
3:1 |
ヱホバわれに言給ひけるは汝ふたたび往てヱホバに愛せらるれども轉りてほかのもろもろの神にむかひ葡萄の菓子を愛するイスラエルの子孫のごとく そのつれそふものに愛せらるれども姦淫をおこなふ婦人をあいせよ
|
Hose
|
GerElb18
|
3:1 |
Und Jehova sprach zu mir: Gehe wiederum hin, liebe ein Weib, das von ihrem Freunde geliebt wird und Ehebruch treibt: wie Jehova die Kinder Israel liebt, welche sich aber zu anderen Göttern hinwenden und Traubenkuchen lieben.
|