Hose
|
RWebster
|
3:3 |
And I said to her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
|
Hose
|
NHEBJE
|
3:3 |
I said to her, "You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you."
|
Hose
|
ABP
|
3:3 |
And I said to her, [2days 1Many] you shall sit down by me, and in no way should you commit harlotry, nor should you be to a man, and I will be unto you.
|
Hose
|
NHEBME
|
3:3 |
I said to her, "You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you."
|
Hose
|
Rotherha
|
3:3 |
and I said unto her, Many days, shalt thou tarry for me, thou shalt not be unchaste, neither shalt thou become another man’s,—moreover also, I, [will tarry] for thee.
|
Hose
|
LEB
|
3:3 |
And I said to her, “⌞You must remain as mine⌟ for many days, and you will not play the whore; ⌞you will not belong⌟ to a man, and I will belong to you.”
|
Hose
|
RNKJV
|
3:3 |
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
|
Hose
|
Jubilee2
|
3:3 |
and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee.
|
Hose
|
Webster
|
3:3 |
And I said to her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for [another] man: so [will] I also [be] for thee.
|
Hose
|
Darby
|
3:3 |
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be [another] man's, and I will also be for thee.
|
Hose
|
ASV
|
3:3 |
and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man’s wife: so will I also be toward thee.
|
Hose
|
LITV
|
3:3 |
And I said to her, You shall stay with me many days. You shall not be a harlot, nor be to a man; and I also will be for you.
|
Hose
|
Geneva15
|
3:3 |
And I said vnto her, Thou shalt abide with me many dayes: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be to none other man, and I will be so vnto thee.
|
Hose
|
CPDV
|
3:3 |
And I said to her, “You will wait for me for many days. You will not commit fornication, and you will not be with a man. But I also will wait for you.”
|
Hose
|
BBE
|
3:3 |
And I said to her, You are to be mine for a long space of time; you are not to be false to me, and no other man is to have you for his wife; and so will I be to you.
|
Hose
|
DRC
|
3:3 |
And I said to her: Thou shalt wait for me many days: thou shalt not play the harlot, and thou shalt be no man's, and I also will wait for thee.
|
Hose
|
GodsWord
|
3:3 |
Then I told her, "You must wait for me a long time. Don't be a prostitute or offer yourself to any man. I will wait for you."
|
Hose
|
JPS
|
3:3 |
and I said unto her: 'Thou shalt sit solitary for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife; nor will I be thine.'
|
Hose
|
KJVPCE
|
3:3 |
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
|
Hose
|
NETfree
|
3:3 |
Then I told her, "You must live with me many days; you must not commit adultery or have sexual intercourse with another man, and I also will wait for you."
|
Hose
|
AB
|
3:3 |
And I said unto her, You shall wait for me many days; and you shall not commit fornication, neither shall you be for another man; and I will be for you.
|
Hose
|
AFV2020
|
3:3 |
And I said to her, "You shall abide with me many days. You shall not play the harlot, nor be with any man. And I also will be for you,"
|
Hose
|
NHEB
|
3:3 |
I said to her, "You shall stay with me many days. You shall not play the prostitute, and you shall not be with any other man. I will also be so toward you."
|
Hose
|
NETtext
|
3:3 |
Then I told her, "You must live with me many days; you must not commit adultery or have sexual intercourse with another man, and I also will wait for you."
|
Hose
|
UKJV
|
3:3 |
And I said unto her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you.
|
Hose
|
Noyes
|
3:3 |
And I said to her, Thou shalt wait for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be with any man; so will I also wait for thee.
|
Hose
|
KJV
|
3:3 |
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
|
Hose
|
KJVA
|
3:3 |
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
|
Hose
|
AKJV
|
3:3 |
And I said to her, You shall abide for me many days; you shall not play the harlot, and you shall not be for another man: so will I also be for you.
|
Hose
|
RLT
|
3:3 |
And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee.
|
Hose
|
MKJV
|
3:3 |
And I said to her, You shall abide for me many days. You shall not be a harlot, nor be for a man. And I also will be for you.
|
Hose
|
YLT
|
3:3 |
and I say unto her, `Many days thou dost remain for Me, thou dost not go a-whoring, nor become any one's; and I also am for thee.'
|
Hose
|
ACV
|
3:3 |
And I said to her, Thou shall abide for me many days. Thou shall not play the harlot, and thou shall not be any man's wife. So I will also be toward thee.
|
Hose
|
PorBLivr
|
3:3 |
E disse a ela: Tu viverás comigo por muitos dias; não te prostituirás, nem serás de outro homem; nem e eu esperarei por ti.
|
Hose
|
Mg1865
|
3:3 |
Ary hoy izaho taminy: Andro maro no hitoeranao miandry ahy; fa tsy havela hijangajanga na hanambady olon-kafa ianao; ary izaho koa dia ho toy izany aminao.
|
Hose
|
FinPR
|
3:3 |
Ja minä sanoin hänelle: "Ole kauan aikaa minua varten; älä harjoita haureutta äläkä mene muille miehille. Minä myös teen samoin sinua kohtaan."
|
Hose
|
FinRK
|
3:3 |
Ja minä sanoin hänelle: ”Ole kauan aikaa minun luonani, älä harjoita haureutta äläkä ole muiden miesten kanssa. Minäkin teen samoin sinua kohtaan.”
|
Hose
|
ChiSB
|
3:3 |
然後對她說:「妳要為我安心多住些時日,不要行淫,不要屬於任何人;我對妳也是這樣。」
|
Hose
|
CopSahBi
|
3:3 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲣⲁⲧ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲛⲕⲉϩⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲉ
|
Hose
|
ChiUns
|
3:3 |
我对她说:「你当多日为我独居,不可行淫,不可归别人为妻,我向你也必这样。」
|
Hose
|
BulVeren
|
3:3 |
И ѝ казах: Остани за мен много дни, не блудствай и не бъди на друг мъж; и аз също ще бъда за теб.
|
Hose
|
AraSVD
|
3:3 |
وَقُلْتُ لَهَا: «تَقْعُدِينَ أَيَّامًا كَثِيرَةً لَا تَزْنِي وَلَا تَكُونِي لِرَجُلٍ، وَأَنَا كَذَلِكَ لَكِ».
|
Hose
|
Esperant
|
3:3 |
Kaj mi diris al ŝi: Longan tempon restu ĉe mi; ne malĉastu, kaj fordonu vin al neniu viro; tiel same mi agos kun vi.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
3:3 |
ข้าพเจ้าจึงพูดกับนางว่า “เธอต้องรอฉันให้หลายวันหน่อย อย่าเล่นชู้อีก อย่าไปเป็นของชายอื่นอีก ส่วนฉันก็จะไม่เข้าหาเธอด้วย”
|
Hose
|
OSHB
|
3:3 |
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ׃
|
Hose
|
BurJudso
|
3:3 |
သင်သည်ငါ့အဘို့ နေ့ရက်များစွာ စောင့်၍ နေရမည်။ ပြည်တန်ဆာ မလုပ်ရ။ အခြားသော ယောက်ျားနှင့် မပေါင်းဘော်ရ။ သို့ပြုလျှင်၊ သင့်အဘို့ ငါစောင့်၍ နေမည်ဟု ပြောထား၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
3:3 |
به او گفتم: «مدّت زیادی باید منتظر بمانی و در طول این مدّت باید از زناکاری دست بکشی و با مردان دیگر همبستر نشوی و من هم منتظرت میمانم.»
|
Hose
|
UrduGeoR
|
3:3 |
Maiṅ ne us se kahā, “Ab tujhe baṛe arse tak mere sāth rahnā hai. Itne meṅ na zinā kar, na kisī ādmī se sohbat rakh. Maiṅ bhī baṛī der tak tujh se hambistar nahīṅ hūṅgā.”
|
Hose
|
SweFolk
|
3:3 |
Jag sade till henne: ”Under lång tid ska du vara hos mig. Var inte otrogen och ge dig inte åt någon annan man. Jag ska vara hos dig.”
|
Hose
|
GerSch
|
3:3 |
Und ich sprach zu ihr: »Du sollst mir viele Tage bleiben und nicht buhlen und keines andern Mannes werden; ebenso will auch ich mich verhalten gegen dich!«
|
Hose
|
TagAngBi
|
3:3 |
At sinabi ko sa kaniya, Ikaw ay mapapa sa akin na maraming araw; ikaw ay hindi magpapatutot, at ikaw ay hindi na magiging asawa pa ng ibang lalake; kaya't ako naman ay sasa iyo.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
3:3 |
ja sanoin hänelle: "Ole kauan aikaa minua varten. Älä harjoita haureutta äläkä mene muille miehille. Minäkin teen samoin sinua kohtaan."
|
Hose
|
Dari
|
3:3 |
به او گفتم: «مدت زیادی باید منتظر بمانی و در طول این مدت باید از فحشا دست بکشی و با مردان دیگر همبستر نشوی و من هم منتظرت می باشم.»
|
Hose
|
SomKQA
|
3:3 |
Oo waxaan iyada ku idhi, Waa inaad wakhti dheer ii joogtaa, oo aadan dhilloobin, oo aadan innaba nin kale naagtiis noqon, oo aniguna sidaas oo kalaan kuu ahaan doonaa.
|
Hose
|
NorSMB
|
3:3 |
So sagde eg til henne: «I mange dagar vert du no sitjande for meg og fær ikkje gjera hor eller hava med nokon annan mann å gjera. So skal eg og taka det sameleis med deg.»
|
Hose
|
Alb
|
3:3 |
dhe i thashë: "Ti do të rrish shumë ditë me mua; nuk do të kurvërohesh dhe nuk do të jesh e asnjeriut; po kështu do të veproj unë me ty".
|
Hose
|
KorHKJV
|
3:3 |
그녀에게 이르기를, 너는 많은 날 동안 나를 위해 거하고 창녀 짓을 행하지 말며 다른 남자를 위하지 말라. 그처럼 나도 너를 위하리라, 하였으니
|
Hose
|
SrKDIjek
|
3:3 |
И рекох јој: сједи код мене дуго времена, и не курвај се, и не буди другога; тако ћу и ја бити твој.
|
Hose
|
Wycliffe
|
3:3 |
And Y seide to it, Bi many daies thou shalt abide me; thou schalt not do fornycacioun, and thou schalt not be with an hosebonde, but also Y schal abide thee.
|
Hose
|
Mal1910
|
3:3 |
നീ ബഹുകാലം അടങ്ങിപ്പാൎക്കേണം; പരസംഗം ചെയ്കയോ മറ്റൊരു പുരുഷന്നു പരിഗ്രഹമായിരിക്കയോ അരുതു; ഞാനും അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Hose
|
KorRV
|
3:3 |
저에게 이르기를 너는 많은 날 동안 나와 함께 지내고 행음하지 말며 다른 남자를 좇지 말라 나도 네게 그리하리라 하였노라
|
Hose
|
Azeri
|
3:3 |
اونا ددئم: "اوزون مودّت منئم يانيمدا قالاجاقسان؛ زئنا اتميهجکسن، باشقا بئر کئشي ائله اولماياجاقسان، منئمله ده اولماياجاقسان.
|
Hose
|
KLV
|
3:3 |
jIH ja'ta' Daq Daj, “ SoH DIchDaq stay tlhej jIH law' jajmey. SoH DIchDaq ghobe' play the naybe'wI', je SoH DIchDaq ghobe' taH tlhej vay' latlh loD. jIH DichDaq je taH vaj toward SoH.”
|
Hose
|
ItaDio
|
3:3 |
Poi le dissi: Rimantimi così per molti giorni; non fornicare, e non maritarti ad alcuno; ed io altresì aspetterò dietro a te.
|
Hose
|
RusSynod
|
3:3 |
и сказал ей: много дней оставайся у меня; не блуди, и не будь с другим; так же и я буду для тебя.
|
Hose
|
CSlEliza
|
3:3 |
и рекох ей: дни многи да седиши у мене и аз у тебе, и не соблудиши, ни будеши мужу иному:
|
Hose
|
ABPGRK
|
3:3 |
και είπον προς αυτήν ημέρας πολλάς καθήση επ΄ εμοί και ου μη πορνεύσης ουδέ μη γένη ανδρί και εγώ επί σοι
|
Hose
|
FreBBB
|
3:3 |
Et je lui dis : Tu me demeureras là pendant de longs jours, tu ne te prostitueras point, et tu ne seras à aucun homme, et moi, je ferai de même pour toi.
|
Hose
|
LinVB
|
3:3 |
Nalobi na ye : « Mikolo mingi okofanda penepene na ngai ; okosala bondumba te, okolinga mobali mosusu te, mpe ngai nakosala yo se bongo. »
|
Hose
|
HunIMIT
|
3:3 |
És szóltam hozzá: sok ideig várni fogsz reám, nem fogsz paráználkodni s nem léssz férjnél, s én is így tehozzád.
|
Hose
|
ChiUnL
|
3:3 |
謂之曰、爾其與我靜處多日、勿行淫、勿從他人、我之於爾亦然、
|
Hose
|
VietNVB
|
3:3 |
Tôi bảo nàng: Em thuộc về anh, em hãy giữ mình trong một thời gian dài, đừng hành nghề mãi dâm, đừng ngủ với một người đàn ông nào khác. Chính anh cũng sẽ không ngủ với em.
|
Hose
|
LXX
|
3:3 |
καὶ εἶπα πρὸς αὐτήν ἡμέρας πολλὰς καθήσῃ ἐπ’ ἐμοὶ καὶ οὐ μὴ πορνεύσῃς οὐδὲ μὴ γένῃ ἀνδρὶ ἑτέρῳ καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοί
|
Hose
|
CebPinad
|
3:3 |
Ug ako miingon kaniya: Ikaw magapabilin alang kanako sa daghang mga adlaw; ikaw dili na magapakighilawas, ug ikaw dili na mahimong asawa sa bisan kinsang tawo: busa ingon niana ako alang kanimo.
|
Hose
|
RomCor
|
3:3 |
Şi i-am zis: „Rămâi multă vreme numai a mea, nu te deda la curvie, nu mai fi a niciunui alt bărbat, şi voi fi şi eu la fel cu tine!”
|
Hose
|
Pohnpeia
|
3:3 |
I ahpw padahkihong me e pahn mihmi awiawih ie ahnsou reirei oh sohte netiki paliwere de kamwahl; oh erein ahnsowo I pahn awiawih.
|
Hose
|
HunUj
|
3:3 |
és ezt mondtam neki: Hosszú ideig fogsz nálam lakni. Nem paráználkodsz és nem leszel senkié, én sem megyek hozzád.
|
Hose
|
GerZurch
|
3:3 |
und sprach zu ihr: Eine lange Zeit sollst du mir bleiben, ohne zu buhlen und ohne einem Manne anzugehören, und auch ich komme nicht zu dir.
|
Hose
|
GerTafel
|
3:3 |
Und ich sprach zu ihr: Viele Tage sollst du bei mir wohnen; du sollst nicht buhlen und sollst keines Mannes sein, und auch ich will dein sein.
|
Hose
|
PorAR
|
3:3 |
e lhe disse: Por muitos dias tu ficarás esperando por mim; não te prostituirás, nem serás mulher de outro homem; assim também eu esperarei por ti.
|
Hose
|
DutSVVA
|
3:3 |
En ik zeide tot haar: Gij zult vele dagen na mij blijven zitten (gij zult niet hoereren, noch een anderen man geworden), en ik ook na u.
|
Hose
|
FarOPV
|
3:3 |
واو را گفتم: «برای من روزهای بسیار توقف خواهی نمود و زنا مکن و از آن مرد دیگر مباش ومن نیز از آن تو خواهم بود.»
|
Hose
|
Ndebele
|
3:3 |
Ngasengisithi kuye: Uzahlala ungowami insuku ezinengi; ungawuli, ungabi ngowenye indoda, ngokunjalo lami ngizakuba ngowakho.
|
Hose
|
PorBLivr
|
3:3 |
E disse a ela: Tu viverás comigo por muitos dias; não te prostituirás, nem serás de outro homem; nem e eu esperarei por ti.
|
Hose
|
Norsk
|
3:3 |
Og jeg sa til henne: I mange dager skal du få sitte alene, uten å drive hor og uten å ha med nogen mann å gjøre; og jeg skal bære mig likedan at mot dig.
|
Hose
|
SloChras
|
3:3 |
In dejal sem ji: Veliko dni mi ostani samotna, ne nečistuj in se ne pečaj z nobenim možem; pa tudi jaz bodem enako do tebe.
|
Hose
|
Northern
|
3:3 |
Ona dedim: «Uzun müddət mənim yanımda qal, başqa bir kişi ilə olub zina etmə. Mən də səninlə belə rəftar edərəm.
|
Hose
|
GerElb19
|
3:3 |
Und ich sprach zu ihr: Du sollst mir viele Tage also bleiben, du sollst nicht huren und keines Mannes sein; und so werde auch ich dir gegenüber tun.
|
Hose
|
LvGluck8
|
3:3 |
Un es uz viņu sacīju: daudz dienas tu man sēdēsi un nedzīsi maucību, nedz būsi pie vīra: tāpat es turēšos pret tevi.
|
Hose
|
PorAlmei
|
3:3 |
E lhe disse: Tu ficarás para mim muitos dias (não fornicarás, nem serás de outro homem), e tambem eu ficarei para ti.
|
Hose
|
ChiUn
|
3:3 |
我對她說:「你當多日為我獨居,不可行淫,不可歸別人為妻,我向你也必這樣。」
|
Hose
|
SweKarlX
|
3:3 |
Och sade till henne: Häll dig efter mig en tid långt, och bedrif intet boleri, och tillstäd ingen annan; ty jag vill ock hålla mig efter dig.
|
Hose
|
FreKhan
|
3:3 |
Et je lui dis: "Tu me demeureras fidèle pendant de longs jours, sans te débaucher ni appartenir à aucun homme, de même en userai-je à ton égard."
|
Hose
|
FrePGR
|
3:3 |
Et je lui dis : Longtemps tu seras assise dans l'attente de moi ; tu ne te prostitueras point, et ne te livreras à aucun homme, et moi aussi j'agirai de même envers toi.
|
Hose
|
PorCap
|
3:3 |
e disse-lhe: «Por muitos dias, ficarás comigo sem te prostituíres nem te entregares a homem algum, e eu farei o mesmo para contigo.»
|
Hose
|
JapKougo
|
3:3 |
わたしは彼女に言った、「あなたは長くわたしの所にとどまって、淫行をなさず、また他の人のものとなってはならない。わたしもまた、あなたにそうしよう」と。
|
Hose
|
GerTextb
|
3:3 |
und sprach zu ihr: Lange Zeit sollst du mir einsam dasitzen, ohne zu huren und ohne einem Manne zu teil zu werden; und auch ich will nicht zu dir kommen.
|
Hose
|
Kapingam
|
3:3 |
Au gu-helekai gi mee bolo mee gi-noho-hua talitali au di madagoaa looloowehaa gi-hudee huihuia dono huaidina, be hudee hai be-di manu, gei au ga-talitali a-mee i-lodo hua di madagoaa deelaa.
|
Hose
|
SpaPlate
|
3:3 |
Y le dije: “Muchos días tendrás que esperarme; no cometerás fornicación, ni te entregarás a ningún hombre, y yo haré lo mismo respecto de ti.”
|
Hose
|
WLC
|
3:3 |
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ׃
|
Hose
|
LtKBB
|
3:3 |
ir sakiau jai: „Pasiliksi pas mane daug dienų, nepaleistuvausi ir neturėsi vyro, ir aš pasiliksiu prie tavęs“.
|
Hose
|
Bela
|
3:3 |
і сказаў ёй: "шмат дзён заставайся ў мяне; не блудадзейнічай і ня будзь зь іншым; і я таксама буду для цябе.
|
Hose
|
GerBoLut
|
3:3 |
Und sprach zu ihr: Halte dich mein eine Zeitlang und hure nicht und lali keinen andern zu dir; denn ich will mich auch dein halten.
|
Hose
|
FinPR92
|
3:3 |
Sanoin hänelle: "Sinun täytyy nyt kauan aikaa olla täällä ja odottaa. Varo, ettet ole uskoton ja mene muiden miesten mukaan. Kun tottelet minua, niin aikanaan minä tulen luoksesi."
|
Hose
|
SpaRV186
|
3:3 |
Y díjele: Tú estarás por mía muchos días: no fornicarás, ni tomarás otro varón; ni tampoco yo vendré a ti.
|
Hose
|
NlCanisi
|
3:3 |
Toen sprak ik tot haar: Blijf nu lange tijd rustig bij mij, zonder ontucht te doen, of aan een man te behoren; ook ik blijf u getrouw.
|
Hose
|
GerNeUe
|
3:3 |
Ich sagte zu ihr: "Du wirst jetzt lange Zeit bei mir bleiben und dich mit keinem anderen Mann einlassen. Auch ich werde nicht mit dir schlafen."
|
Hose
|
UrduGeo
|
3:3 |
مَیں نے اُس سے کہا، ”اب تجھے بڑے عرصے تک میرے ساتھ رہنا ہے۔ اِتنے میں نہ زنا کر، نہ کسی آدمی سے صحبت رکھ۔ مَیں بھی بڑی دیر تک تجھ سے ہم بستر نہیں ہوں گا۔“
|
Hose
|
AraNAV
|
3:3 |
وَقُلْتُ لَهَا: تَمْكُثِينَ مِلْكاً خَالِصاً لِي أَيَّاماً كَثِيرَةً لاَ تَزْنِينَ وَلاَ تَكُونِينَ لِرَجُلٍ آخَرَ وَأَكُونُ أَنَا كَذَلِكَ لَكِ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
3:3 |
我对她说:“你要给我独居多日,不要行淫,不要有别的男人,我也必不与你同房。”
|
Hose
|
ItaRive
|
3:3 |
e le dissi: "Stattene per parecchio tempo aspettando me: non ti prostituire e non darti ad alcun uomo; e io farò lo stesso per te".
|
Hose
|
Afr1953
|
3:3 |
En ek het aan haar gesê: Jy sal 'n lang tyd moet stilsit vir my, nie hoereer nie en aan geen man behoort nie; en so ook ek teenoor jou.
|
Hose
|
RusSynod
|
3:3 |
и сказал ей: «Много дней оставайся у меня; не блуди и не будь с другим; так же и я буду для тебя».
|
Hose
|
UrduGeoD
|
3:3 |
मैंने उससे कहा, “अब तुझे बड़े अरसे तक मेरे साथ रहना है। इतने में न ज़िना कर, न किसी आदमी से सोहबत रख। मैं भी बड़ी देर तक तुझसे हमबिसतर नहीं हूँगा।”
|
Hose
|
TurNTB
|
3:3 |
Ona, “Uzun süre benimle yaşayacaksın” dedim, “Zina etmeyecek, başka bir erkekle dostluk kurmayacaksın. Ben de sana öyle davranacağım.”
|
Hose
|
DutSVV
|
3:3 |
En ik zeide tot haar: Gij zult vele dagen na mij blijven zitten (gij zult niet hoereren, noch een anderen man geworden), en ik ook na u.
|
Hose
|
HunKNB
|
3:3 |
és mondtam neki: »Sokáig kell majd várnod rám; nem paráználkodhatsz és nem leszel férfié; de én is várni fogok rád.«
|
Hose
|
Maori
|
3:3 |
A ka ki atu ki a ia, Kia maha nga ra e noho ai koe he mea taumau maku; kaua e kairau, kaua ano e riro i te tangata: ka pena ano ahau ki a koe.
|
Hose
|
HunKar
|
3:3 |
És mondám néki: Sok ideig ülsz nálam; nem paráználkodol és nem leszel férfié; én is így leszek te irántad.
|
Hose
|
Viet
|
3:3 |
Rồi ta bảo nó rằng: Ngươi khá chờ đợi ta lâu ngày; đừng làm sự gian dâm và chớ làm vợ cho người nam nào, thì ta đối với ngươi cũng sẽ làm như vậy.
|
Hose
|
Kekchi
|
3:3 |
Xinye re: —Najt tatcua̱nk saˈ cuochoch ut incˈaˈ chic ta̱mux ru la̱ sumlajic, chi moco ta̱sicˈ jalan chic cui̱nk, chi moco la̱in tincua̱nk a̱cuiqˈuin, chanquin re.
|
Hose
|
Swe1917
|
3:3 |
Sedan sade jag till henne: »I lång tid skall du bliva sittande för min räkning, utan att få bedriva någon otukt, och utan att hava att skaffa med någon man; och jag skall bete mig sammalunda mot dig.
|
Hose
|
CroSaric
|
3:3 |
i rekoh joj: "Za mnogo dana ostat ćeš mi povučena, nećeš se odavati bludu ni podavati nikojem čovjeku, a ni ja neću k tebi prilaziti."
|
Hose
|
VieLCCMN
|
3:3 |
Tôi bảo nàng : Trong một thời gian dài, mình cứ ở yên cho tôi, không được đi khách, không được theo người đàn ông nào cả ; phần tôi, tôi cũng xử với mình như thế.
|
Hose
|
FreBDM17
|
3:3 |
Et je lui dis : Tu demeureras avec moi pendant plusieurs jours ; tu ne t’abandonneras plus, et tu ne seras à aucun mari ; et aussi je te serai fidèle.
|
Hose
|
FreLXX
|
3:3 |
Et je lui ai dit : Tu te tiendras tranquille avec moi bien des jours ; garde-toi de te prostituer ; ne sois pas à un autre homme, et je te serai attaché.
|
Hose
|
Aleppo
|
3:3 |
ואמר אליה ימים רבים תשבי לי—לא תזני ולא תהיי לאיש וגם אני אליך
|
Hose
|
MapM
|
3:3 |
וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יהָ יָמִ֤ים רַבִּים֙ תֵּ֣שְׁבִי לִ֔י לֹ֣א תִזְנִ֔י וְלֹ֥א תִֽהְיִ֖י לְאִ֑ישׁ וְגַם־אֲנִ֖י אֵלָֽיִךְ׃
|
Hose
|
HebModer
|
3:3 |
ואמר אליה ימים רבים תשבי לי לא תזני ולא תהיי לאיש וגם אני אליך׃
|
Hose
|
Kaz
|
3:3 |
Оған былай дедім: «Сен ұзақ уақыт тек менімен бірге тұрасың. Енді ешкіммен ашыналық жасап, ешбір еркекпен жақындаспайсың. Мен де сенімен жақындаспаймын».
|
Hose
|
FreJND
|
3:3 |
Et je lui dis : Durant beaucoup de jours tu m’attendras, tu ne te prostitueras pas, et tu ne seras à [aucun] homme ; et moi [je ferai] de même à ton égard.
|
Hose
|
GerGruen
|
3:3 |
Ich sprach zu ihr: "Du sollst mir viele Tage dasitzen und keine Unzucht treiben, mit keinem andere Manne dich abgeben. Jedoch auch ich will für mich leben."
|
Hose
|
SloKJV
|
3:3 |
Rekel sem ji: „Mnogo dni boš čakala name. Ne boš igrala pocestnice in ne boš za drugega moškega; tako bom tudi jaz zate.“
|
Hose
|
Haitian
|
3:3 |
Mwen di l'. -Ou pral rete avè m' atò, machè! Ou pral sispann lage kò ou nan dezòd. Ou pa pral kouche ak ankenn gason. Mwen menm tou, mwen p'ap nan kouche avè ou.
|
Hose
|
FinBibli
|
3:3 |
Ja sanoin hänelle: Pidä sinus minun tyköni monta päivää, ja älä huorin tee ja älä toiseen ryhdy; niin minä tahdon myös sinun tykös itseni pitää.
|
Hose
|
SpaRV
|
3:3 |
Y díjele: Tú estarás por mía muchos días: no fornicarás, ni tomarás otro varón; ni tampoco yo vendré á ti.
|
Hose
|
WelBeibl
|
3:3 |
A dyma fi'n dweud wrthi, “O hyn allan ti'n mynd i aros gyda mi. Ti ddim i weithio fel putain na chael rhyw gydag unrhyw ddyn, hyd yn oed gyda fi.”
|
Hose
|
GerMenge
|
3:3 |
sagte aber zu ihr: »Viele Tage lang sollst du mir still dasitzen, ohne Untreue zu begehen und ohne einem (andern) Manne anzugehören; und auch ich selbst werde nicht zu dir kommen.«
|
Hose
|
GreVamva
|
3:3 |
Και είπα προς αυτήν, Θέλεις καθήσει δι' εμέ πολλάς ημέρας· δεν θέλεις πορνεύσει και δεν θέλεις είσθαι δι' άλλον· και εγώ ομοίως θέλω είσθαι διά σε.
|
Hose
|
UkrOgien
|
3:3 |
І сказав я до неї: „Сиди довгі дні в мене, не будь блудли́ва, і не будь нічия, також і я буду такий до те́бе.
|
Hose
|
FreCramp
|
3:3 |
et je lui dis : " Pendant de nombreux jours tu me resteras là, tu ne te prostitueras point et tu ne seras à aucun homme, et moi aussi, je ferai de même à ton égard. "
|
Hose
|
SrKDEkav
|
3:3 |
И рекох јој: Седи код мене дуго времена, и не курвај се, и не буди другог; тако ћу и ја бити твој.
|
Hose
|
PolUGdan
|
3:3 |
I powiedziałem do niej: Pozostaniesz u mnie przez wiele dni. Nie będziesz uprawiała nierządu ani nie będziesz należała do innego mężczyzny, a ja też będę dla ciebie.
|
Hose
|
FreSegon
|
3:3 |
Et je lui dis: Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.
|
Hose
|
SpaRV190
|
3:3 |
Y díjele: Tú estarás por mía muchos días: no fornicarás, ni tomarás otro varón; ni tampoco yo vendré á ti.
|
Hose
|
HunRUF
|
3:3 |
és ezt mondtam neki: Sokáig kell majd várnod rám. Nem paráználkodhatsz, és nem leszel senkié, és én sem megyek be hozzád.
|
Hose
|
DaOT1931
|
3:3 |
Og jeg sagde til hende: »I lang Tid skal du vente paa mig; du maa ikke bedrive Hor eller tilhøre nogen Mand; heller ikke jeg vil komme til dig.«
|
Hose
|
TpiKJPB
|
3:3 |
Na mi tokim em, Yu bai stap bilong mi bilong planti de. Yu no ken pilai olsem pamuk meri, na yu no ken stap bilong narapela man. Olsem tasol bai mi tu i stap bilong yu.
|
Hose
|
DaOT1871
|
3:3 |
Og jeg sagde til hende: I mange Dage skal du sidde hen for mig, ikke skal du bedrive Hor og ikke tilhøre nogen Mand; saaledes vil ogsaa jeg holde mig over for dig.
|
Hose
|
FreVulgG
|
3:3 |
Et je lui dis : Tu m’attendras pendant des jours nombreux ; tu ne te livreras pas à la prostitution et tu ne seras à aucun homme ; et moi aussi je t’attendrai.
|
Hose
|
PolGdans
|
3:3 |
I rzekłem do niej: Siedź mi tak przez wiele dni, a nie płódź wszeteczeństwa, ani chodź za mąż, a ja też dla ciebie.
|
Hose
|
JapBungo
|
3:3 |
我これにいひけるは汝おほくの日わがためにとどまりて淫行をなすことなく他の人にゆくことなかれ 我もまた汝にむかひて然せん
|
Hose
|
GerElb18
|
3:3 |
Und ich sprach zu ihr: Du sollst mir viele Tage also bleiben, du sollst nicht huren und keines Mannes sein; und so werde auch ich dir gegenüber tun.
|